1 00:00:35,326 --> 00:00:37,078 Ritirata! 2 00:00:37,787 --> 00:00:39,914 Indietro! 3 00:00:50,175 --> 00:00:53,678 {\an8}IL GIORNO PRIMA 4 00:00:54,846 --> 00:00:56,264 Il piano non funzionerà. 5 00:00:56,347 --> 00:00:59,059 Il ponte è stato fortificato con torrette armate. 6 00:00:59,768 --> 00:01:02,854 Se tentiamo un assalto diretto, come suggerisci tu, 7 00:01:03,438 --> 00:01:05,982 perderemo mille uomini prima di arrivarci. 8 00:01:07,442 --> 00:01:10,028 Saccheggiamo l'Inghilterra. Non avranno più cibo. 9 00:01:10,779 --> 00:01:12,363 Sono pronti all'evenienza. 10 00:01:12,447 --> 00:01:14,616 Sono riforniti in caso di assedio. 11 00:01:14,699 --> 00:01:17,452 Resteremo senza uomini prima che restino senza cibo. 12 00:01:18,369 --> 00:01:19,829 Cosa suggerisci? 13 00:01:20,622 --> 00:01:22,290 Lasciamo perdere Londra. 14 00:01:22,373 --> 00:01:24,334 Ma cosa dici? 15 00:01:24,417 --> 00:01:26,961 - È la chiave per conquistare la terra. - No. 16 00:01:28,630 --> 00:01:30,006 La chiave è Edmondo. 17 00:01:32,133 --> 00:01:35,011 Si conquista l'Inghilterra colpendone il re. 18 00:01:40,725 --> 00:01:42,268 Illustrami il tuo piano. 19 00:01:44,270 --> 00:01:45,647 È del Groenlandese. 20 00:01:48,108 --> 00:01:49,818 Il ponte è come una barca. 21 00:01:50,819 --> 00:01:53,905 L'arcata principale è la chiglia atta a reggere il peso. 22 00:01:54,447 --> 00:01:56,658 Ma gli Inglesi l'hanno indebolita. 23 00:01:56,741 --> 00:01:58,910 Perché mai avrebbero dovuto farlo? 24 00:01:58,993 --> 00:02:00,370 Non è stato intenzionale. 25 00:02:02,914 --> 00:02:04,874 In mezzo hanno messo un ponte levatoio 26 00:02:06,042 --> 00:02:09,462 e, così facendo, l'hanno reso vulnerabile. 27 00:02:19,180 --> 00:02:21,391 {\an8}UNA SERIE NETFLIX 28 00:02:31,651 --> 00:02:32,861 Per avere successo, 29 00:02:33,236 --> 00:02:34,362 il tempismo è cruciale. 30 00:02:35,989 --> 00:02:41,077 Se non sarete nella posizione giusta al cambio di marea, andrà tutto a monte. 31 00:02:42,120 --> 00:02:44,289 Ti rendi conto di cosa ci chiedi? 32 00:02:44,998 --> 00:02:47,584 Anche mettendo i più forti nella barca migliore, 33 00:02:47,667 --> 00:02:49,794 sarà impossibile 34 00:02:49,878 --> 00:02:53,214 contrastare la corrente e restare fuori tiro dei loro arcieri. 35 00:02:53,798 --> 00:02:57,135 Non ti chiedo la barca migliore, 36 00:02:58,678 --> 00:03:00,555 ma le tre migliori. 37 00:03:04,475 --> 00:03:05,602 Tu sei pazzo. 38 00:03:06,311 --> 00:03:07,770 E tu hai paura di fallire. 39 00:03:07,854 --> 00:03:09,564 Ho paura della stupidità. 40 00:03:09,647 --> 00:03:12,650 Il suo piano è ridicolo. È irrealizzabile. 41 00:03:12,734 --> 00:03:14,068 Di certo non sarà facile. 42 00:03:16,029 --> 00:03:18,072 Per questo li coglieremo di sorpresa. 43 00:03:27,248 --> 00:03:28,541 Serve un'altra soluzione. 44 00:03:40,762 --> 00:03:43,765 Fate largo! Fate largo al re! 45 00:03:58,947 --> 00:03:59,864 Re Edmondo. 46 00:04:01,616 --> 00:04:03,243 Mi congratulo per l'incoronazione. 47 00:04:03,326 --> 00:04:05,328 Grazie, Ealdorman Streona. 48 00:04:06,371 --> 00:04:09,791 Vi presento la mia matrigna, la Regina Emma. 49 00:04:10,750 --> 00:04:11,876 Regina Emma. 50 00:04:12,543 --> 00:04:13,753 Sentite condoglianze. 51 00:04:14,504 --> 00:04:16,714 Il re era un grande guerriero. Ci mancherà. 52 00:04:17,382 --> 00:04:19,217 Grazie, Ealdorman Streona. 53 00:04:19,300 --> 00:04:21,552 Sarebbe lieto di vedere che gli avete obbedito 54 00:04:21,636 --> 00:04:23,429 e che siete accorso in aiuto. 55 00:04:25,139 --> 00:04:26,140 Al vostro servizio. 56 00:04:29,102 --> 00:04:32,230 I Vichinghi sono accampati al di là di Southwark Island. 57 00:04:33,022 --> 00:04:33,856 Perché a sud? 58 00:04:33,940 --> 00:04:36,359 Le spie gli hanno detto che voi siete qui 59 00:04:36,442 --> 00:04:38,903 per proteggere Londra da un attacco da nord. 60 00:04:38,987 --> 00:04:41,281 Ma, ora che ciò è stato accertato, 61 00:04:41,364 --> 00:04:42,699 voglio che oltrepassiate 62 00:04:44,200 --> 00:04:46,494 il Tamigi, fin sotto la sua flotta, 63 00:04:46,577 --> 00:04:48,329 e che vi piazziate alle sue spalle. 64 00:04:48,413 --> 00:04:50,456 Intrappolato tra il fiume e le paludi. 65 00:04:50,540 --> 00:04:51,374 Esatto. 66 00:04:52,917 --> 00:04:54,168 Avete ideato voi il piano? 67 00:04:55,920 --> 00:04:57,880 Sì. Perché? 68 00:05:01,926 --> 00:05:03,720 Perché è eccellente. 69 00:05:05,179 --> 00:05:08,057 Voi dove sarete mentre la Mercia affronta i Norreni? 70 00:05:08,141 --> 00:05:09,726 Tra le mura di Londra? 71 00:05:09,809 --> 00:05:11,185 Nel luogo a lui più consono, 72 00:05:12,103 --> 00:05:15,023 dove resterà fino alla sconfitta di Canuto, 73 00:05:15,106 --> 00:05:18,109 quando si esporrà per accettare la resa dei Vichinghi. 74 00:05:18,192 --> 00:05:20,945 Capisco. La Mercia corre tutti i rischi… 75 00:05:21,029 --> 00:05:22,572 E riceve la gloria. 76 00:05:22,655 --> 00:05:25,616 Il vostro sacrificio sarà ricompensato, Eadric Streona, 77 00:05:25,700 --> 00:05:28,119 ma non è il momento di negoziare. 78 00:05:28,202 --> 00:05:29,912 Al contrario, Vostra Altezza. 79 00:05:30,663 --> 00:05:32,749 Con un esercito vichingo alle porte 80 00:05:33,333 --> 00:05:35,043 non c'è momento migliore. 81 00:05:36,002 --> 00:05:37,003 Cosa desiderate? 82 00:05:37,754 --> 00:05:39,881 Qualcosa di più concreto della gloria. 83 00:05:41,883 --> 00:05:44,093 Che la Mercia sia di nuovo indipendente. 84 00:05:44,969 --> 00:05:47,055 Come un tempo, prima di vostro padre. 85 00:05:48,931 --> 00:05:51,142 Allora radunate l'esercito e andatevene. 86 00:05:52,602 --> 00:05:56,606 Se credete che Canuto non verrà in Mercia dopo aver conquistato Londra, 87 00:05:56,689 --> 00:05:58,483 siete più ingenuo di quanto pensassi. 88 00:06:04,906 --> 00:06:06,574 Prepariamoci a tornare in Mercia. 89 00:06:08,993 --> 00:06:09,827 Aspettate. 90 00:06:12,663 --> 00:06:15,458 Forse possiamo trovare un altro accordo. 91 00:06:16,626 --> 00:06:18,628 Potrei raddoppiare le terre della Mercia. 92 00:06:20,963 --> 00:06:24,008 Cederete queste nuove terre dalle vostre proprietà? 93 00:06:25,051 --> 00:06:25,927 Può essere. 94 00:06:26,719 --> 00:06:30,390 Forse costringerò altri a contribuire, ma l'aumento è garantito. 95 00:06:31,516 --> 00:06:33,059 Avete la mia parola. 96 00:06:42,276 --> 00:06:44,695 Vi siete garantito una grande vittoria. 97 00:07:14,600 --> 00:07:16,060 Per me, il tuo piano è buono. 98 00:07:19,439 --> 00:07:20,773 Ma non abbastanza? 99 00:07:24,318 --> 00:07:26,946 Mi chiedi di mettere a rischio 10.000 persone 100 00:07:28,322 --> 00:07:29,574 per l'operato di sei. 101 00:07:31,325 --> 00:07:34,996 Per farlo, devo essere sicuro che il piano funzionerà. 102 00:07:37,999 --> 00:07:39,417 Olaf è un grande guerriero. 103 00:07:40,334 --> 00:07:42,962 Conosce le difese inglesi meglio di chiunque. 104 00:07:44,005 --> 00:07:46,632 Eppure siete qui a parlare con me. 105 00:07:48,885 --> 00:07:50,970 Convincimi che il tuo piano funzionerà. 106 00:07:52,096 --> 00:07:53,514 Perché dovrei fidarmi di te? 107 00:07:56,601 --> 00:07:59,270 Perché non ho a cuore il vostro successo. 108 00:08:02,899 --> 00:08:03,983 Ho a cuore loro. 109 00:08:06,861 --> 00:08:08,613 Rischierebbero la vita per me. 110 00:08:10,531 --> 00:08:12,909 Mi preoccupa di più il vostro ruolo del nostro. 111 00:08:14,368 --> 00:08:15,411 Se voi falliste, 112 00:08:16,537 --> 00:08:18,956 il sacrificio di tutti gli altri sarebbe vano. 113 00:08:19,916 --> 00:08:21,542 A me non preoccupa questo. 114 00:08:26,088 --> 00:08:27,548 Sono stato come Edmondo. 115 00:08:29,675 --> 00:08:31,636 Il figlio di un grande re guerriero. 116 00:08:34,472 --> 00:08:37,183 So com'è portare il fardello di un padre potente. 117 00:08:39,352 --> 00:08:40,311 Anch'io. 118 00:08:42,188 --> 00:08:44,440 Anche mio padre era uno skogarmaor. 119 00:08:47,944 --> 00:08:48,903 Sì. 120 00:08:50,279 --> 00:08:51,322 L'avevo scordato. 121 00:08:52,156 --> 00:08:54,116 Tuo padre era Erik Thorvaldsson. 122 00:08:56,244 --> 00:08:59,163 Anche tu conosci il desiderio di brillare della tua luce. 123 00:09:01,624 --> 00:09:02,792 Fin troppo bene. 124 00:09:11,175 --> 00:09:14,470 Allora, Groenlandese. 125 00:09:16,180 --> 00:09:18,683 Come pensi di attraversare le paludi? 126 00:10:30,296 --> 00:10:32,173 Che razza di roba è questa? 127 00:10:32,965 --> 00:10:35,176 È una nuova barca vichinga. 128 00:11:04,955 --> 00:11:06,874 Abbiamo fatto tanta strada. 129 00:11:09,210 --> 00:11:13,297 Mi sento fortunato e grato. 130 00:11:15,925 --> 00:11:20,262 Siamo benedetti dagli dei, gli unici che conoscono il nostro destino. 131 00:11:22,556 --> 00:11:25,059 Se ora ci diremo addio sulla Terra, 132 00:11:25,142 --> 00:11:27,937 sarà solo per breve tempo, 133 00:11:29,522 --> 00:11:32,316 perché presto ci ritroveremo tutti nel Valhalla. 134 00:11:32,400 --> 00:11:33,734 Valhalla. 135 00:11:35,194 --> 00:11:36,487 Nel Valhalla. 136 00:11:45,705 --> 00:11:47,665 Che gli dei siano con noi. 137 00:12:08,352 --> 00:12:09,353 Skarde. 138 00:14:51,724 --> 00:14:52,892 Cosa ne pensi? 139 00:14:55,102 --> 00:14:57,229 Sembra costruito dagli dei. 140 00:14:58,355 --> 00:15:01,859 No, non dagli dei, ma da semplici carpentieri. 141 00:15:07,698 --> 00:15:08,657 Tele. 142 00:18:38,951 --> 00:18:41,495 - A tiro? - Ancora troppo lontani. 143 00:18:42,746 --> 00:18:44,623 Remate! 144 00:18:46,458 --> 00:18:48,210 Remate! 145 00:19:04,393 --> 00:19:05,894 Alzate le difese. 146 00:19:07,146 --> 00:19:09,231 Alzate le difese! 147 00:19:11,024 --> 00:19:12,234 Issa! 148 00:19:25,581 --> 00:19:26,999 Fermi! 149 00:19:40,220 --> 00:19:42,055 Perché segnala di fermarsi? 150 00:19:47,144 --> 00:19:48,812 Sta aspettando qualcosa. 151 00:19:53,066 --> 00:19:54,443 Sento dei tamburi. 152 00:19:55,235 --> 00:19:57,529 No. Sono scudi. 153 00:20:28,602 --> 00:20:30,145 Fermi! 154 00:20:51,875 --> 00:20:53,543 Restiamo fermi! 155 00:21:45,929 --> 00:21:47,472 Accettiamo il confronto. 156 00:22:43,403 --> 00:22:44,571 Che sta facendo? 157 00:22:45,989 --> 00:22:47,616 Sta venendo a sfidarti. 158 00:22:48,950 --> 00:22:51,411 Tienilo occupato fino all'arrivo di Streona. 159 00:22:59,127 --> 00:23:02,589 Voi dovete essere il Giovane Re, Edmondo. 160 00:23:02,672 --> 00:23:04,925 E voi il capo dei Vichinghi, 161 00:23:05,008 --> 00:23:08,220 di cui sentiamo voce e puzza da giorni. 162 00:23:11,223 --> 00:23:13,975 Mi chiamo Re Canuto. 163 00:23:15,310 --> 00:23:21,650 Sono venuto a uccidervi per i misfatti di vostro padre contro il mio popolo. 164 00:23:21,733 --> 00:23:23,819 Mi dispiace deludervi, 165 00:23:24,486 --> 00:23:27,364 ma sarete voi a pagare per i vostri misfatti. 166 00:23:30,158 --> 00:23:35,831 Che parole audaci per un giovane che si nasconde dietro le mura. 167 00:23:37,833 --> 00:23:41,211 Dalle mie parti, abbiamo un termine per quelli come voi. 168 00:24:01,314 --> 00:24:02,607 E cosa significa? 169 00:24:02,691 --> 00:24:03,984 Significa… 170 00:24:06,194 --> 00:24:07,404 codardo! 171 00:24:09,281 --> 00:24:11,575 E questo sarà il vostro nuovo titolo. 172 00:24:12,868 --> 00:24:14,786 Re Bleyða! 173 00:24:14,870 --> 00:24:15,871 Arciere. 174 00:24:17,998 --> 00:24:19,249 Fermo! 175 00:24:23,837 --> 00:24:25,422 Non cedere all'impulsività. 176 00:24:26,173 --> 00:24:28,884 Devi tenerlo a bada fino all'arrivo di Streona. 177 00:24:40,187 --> 00:24:43,273 Perché non scendete come farebbe un re adulto? 178 00:24:44,024 --> 00:24:45,609 A combattere con onore. 179 00:24:45,692 --> 00:24:46,818 Onore? 180 00:24:48,069 --> 00:24:51,072 Che onore sarebbe spazzare via una marmaglia 181 00:24:51,156 --> 00:24:52,991 che brama solo il Danegeld? 182 00:24:53,992 --> 00:24:56,786 Siete come gli accattoni alle mie porte. 183 00:24:58,205 --> 00:24:59,331 Devo ammetterlo… 184 00:25:00,165 --> 00:25:02,334 La vostra risposta mi delude. 185 00:25:04,419 --> 00:25:06,213 Che fine ha fatto l'Inghilterra? 186 00:25:07,506 --> 00:25:09,382 Un tempo c'erano guerrieri qui. 187 00:25:11,218 --> 00:25:13,053 Vostro padre, ad esempio. 188 00:25:13,136 --> 00:25:19,100 Alla vostra età, ho visto Etelredo guidare un esercito di cento uomini contro mille. 189 00:25:21,019 --> 00:25:23,063 Si starà rivoltando nella tomba 190 00:25:23,146 --> 00:25:27,317 nel sapere di aver messo al mondo un figlio così vile. 191 00:25:38,703 --> 00:25:40,121 Vi propongo una sfida. 192 00:25:41,456 --> 00:25:43,583 Scendete a combattere da uomo a uomo. 193 00:25:43,667 --> 00:25:44,960 Da re a re. 194 00:25:45,043 --> 00:25:47,671 O, se preferite, portate qui i vostri uomini 195 00:25:47,754 --> 00:25:51,091 e combattete contro i miei su questo ponte magnifico. 196 00:25:51,174 --> 00:25:52,551 Se avrete la meglio, 197 00:25:53,468 --> 00:25:57,264 sapremo che la nostra impresa non era appoggiata da Dio. 198 00:25:57,347 --> 00:25:59,015 Accetteremo la Sua decisione 199 00:25:59,099 --> 00:26:02,018 e ce ne andremo senza altro spargimento di sangue. 200 00:26:02,769 --> 00:26:05,272 Ma, in caso contrario, 201 00:26:06,022 --> 00:26:09,192 vi prometto che il mondo intero 202 00:26:09,276 --> 00:26:12,612 saprà la verità su Edmondo, 203 00:26:12,696 --> 00:26:14,781 figlio di Etelredo. 204 00:26:14,864 --> 00:26:19,703 Come ha sacrificato il coraggio del suo regno 205 00:26:19,786 --> 00:26:21,580 per nascondere la propria paura, 206 00:26:21,663 --> 00:26:24,791 e tutti si uniranno a noi nel darvi questo saluto: 207 00:26:25,709 --> 00:26:27,252 "Re Bleyða, 208 00:26:29,212 --> 00:26:31,256 il Codardo di Londra". 209 00:26:48,356 --> 00:26:50,066 Non sono un codardo! 210 00:26:53,320 --> 00:26:54,863 Tornate qui! 211 00:26:56,364 --> 00:26:58,825 Ve lo ordino! 212 00:27:08,001 --> 00:27:09,586 Preparate il mio cavallo! 213 00:27:15,592 --> 00:27:17,969 No, Vostra Altezza. Non è il momento. 214 00:27:18,053 --> 00:27:20,805 Non sono d'accordo. Non c'è momento migliore. 215 00:27:20,889 --> 00:27:23,433 Edmondo, voleva provocarti. Aspetta Streona. 216 00:27:23,516 --> 00:27:26,436 No! Streona ha perso la sua occasione. 217 00:27:26,519 --> 00:27:29,481 Guiderò io la battaglia e la gloria sarà nostra. 218 00:27:33,568 --> 00:27:35,737 Uomini d'Inghilterra! 219 00:27:35,820 --> 00:27:41,534 Intendo spazzare via dalle nostre sponde la piaga vichinga! Chi mi seguirà? 220 00:27:41,618 --> 00:27:43,828 Sì! 221 00:27:45,246 --> 00:27:46,206 Edmondo, fermo! 222 00:27:46,998 --> 00:27:48,708 Aprite le porte! 223 00:28:00,470 --> 00:28:01,846 Sta cambiando la marea. 224 00:28:07,560 --> 00:28:09,729 Mantenete la posizione! 225 00:28:19,781 --> 00:28:21,324 Aprite le porte! 226 00:28:25,745 --> 00:28:26,746 Arcieri. 227 00:28:42,762 --> 00:28:44,973 Preparate le coperture! 228 00:29:00,238 --> 00:29:01,823 Muro di scudi! 229 00:29:06,536 --> 00:29:07,704 Fermi! 230 00:29:14,669 --> 00:29:16,129 Fermi! 231 00:29:18,548 --> 00:29:20,133 Fermi! 232 00:29:57,921 --> 00:30:01,382 Ora! Remate in avanti! 233 00:30:01,466 --> 00:30:03,468 Avanti! 234 00:30:44,050 --> 00:30:46,511 Remate! 235 00:31:12,871 --> 00:31:15,748 Ritirata! 236 00:31:22,755 --> 00:31:23,965 Ritirata! 237 00:31:24,966 --> 00:31:25,967 Ritirata! 238 00:31:42,859 --> 00:31:44,277 Indietro! 239 00:31:45,361 --> 00:31:46,279 Indietro! 240 00:31:46,863 --> 00:31:50,617 Si stanno ritirando! Inseguiamoli! 241 00:31:53,453 --> 00:31:55,204 Il re sta guadagnando terreno. 242 00:31:59,042 --> 00:32:00,001 Forse. 243 00:32:04,172 --> 00:32:05,798 Fermi! 244 00:32:07,467 --> 00:32:09,552 Mantenete la posizione! 245 00:32:15,725 --> 00:32:18,102 Indietro! 246 00:32:24,108 --> 00:32:27,654 Fallo tornare indietro. 247 00:32:27,737 --> 00:32:29,030 Vostra Altezza? 248 00:32:29,113 --> 00:32:30,365 È una trappola. 249 00:32:35,536 --> 00:32:38,873 - Preparate gli arcieri! - Arcieri! In posizione! 250 00:33:03,231 --> 00:33:05,400 Arcieri! Barche! 251 00:33:23,835 --> 00:33:25,586 Indietro! 252 00:33:28,047 --> 00:33:29,298 Più forte! 253 00:33:30,466 --> 00:33:31,676 Remate! 254 00:33:32,802 --> 00:33:36,014 Per amor di Dio, metteteci tutta la forza che avete! 255 00:33:37,724 --> 00:33:39,308 Remate! 256 00:33:51,946 --> 00:33:55,491 Difendete il ponte! 257 00:34:11,632 --> 00:34:13,885 Arcieri! Sotto il ponte! 258 00:34:17,180 --> 00:34:18,806 Tomas! 259 00:34:21,851 --> 00:34:22,685 Njal! 260 00:34:24,437 --> 00:34:25,271 Leif! 261 00:34:41,120 --> 00:34:43,873 State pronti! Ci siamo! 262 00:34:50,505 --> 00:34:51,839 Muro di scudi! 263 00:34:53,716 --> 00:34:57,053 - Muro di scudi! - Muro di scudi! 264 00:35:04,393 --> 00:35:08,356 Mio signore, Edmondo ha accettato di affrontare i Vichinghi… 265 00:35:08,439 --> 00:35:12,151 - Cosa? - Combattono sul ponte. 266 00:35:12,944 --> 00:35:14,278 A doppia velocità. 267 00:35:14,362 --> 00:35:17,073 - Remate più forte! - Indietro! 268 00:35:17,156 --> 00:35:20,368 Con tutta la forza che avete! Remate! 269 00:35:32,964 --> 00:35:34,132 Sire! 270 00:35:36,050 --> 00:35:38,553 - Rientrate prima che cada. - Che cada cosa? 271 00:35:39,345 --> 00:35:42,265 Il ponte. Stanno per abbatterlo per intrappolarvi. 272 00:37:00,426 --> 00:37:01,761 Attacco! 273 00:37:11,229 --> 00:37:12,688 No, Skarde! 274 00:37:13,648 --> 00:37:14,732 Skarde! 275 00:37:24,408 --> 00:37:25,493 Remate! 276 00:37:35,461 --> 00:37:37,004 Remate! 277 00:37:45,846 --> 00:37:47,098 Ora! 278 00:37:47,181 --> 00:37:49,100 Issate le vele! 279 00:37:54,063 --> 00:37:56,232 Remate! 280 00:38:22,133 --> 00:38:25,469 Sì! 281 00:38:26,804 --> 00:38:30,391 - Ce l'abbiamo fatta! - Viva i Groenlandesi! 282 00:38:49,243 --> 00:38:52,788 Sì! Forza! 283 00:39:26,947 --> 00:39:29,617 Signore, possiamo ancora attaccare. 284 00:39:32,870 --> 00:39:33,913 No. 285 00:39:34,872 --> 00:39:37,875 Voleva la gloria. Che assapori la sconfitta. 286 00:39:39,293 --> 00:39:41,837 Non mi sacrifico per una battaglia già persa. 287 00:39:43,631 --> 00:39:46,384 Soprattutto se in palio c'è una vittoria più grande. 288 00:40:11,242 --> 00:40:13,035 Portatemi il Giovane Re. 289 00:40:18,749 --> 00:40:20,751 Portatemi l'Inghilterra. 290 00:40:39,728 --> 00:40:40,604 Leif! 291 00:40:43,190 --> 00:40:44,024 Ce l'hai fatta! 292 00:40:48,362 --> 00:40:50,072 È tutto merito tuo! 293 00:40:50,156 --> 00:40:53,033 Il tuo piano ha funzionato! Ce l'abbiamo fatta! 294 00:40:53,868 --> 00:40:56,078 Viva il Groenlandese! 295 00:40:56,162 --> 00:41:00,082 Viva il Groenlandese! Sì! 296 00:43:00,369 --> 00:43:05,374 Sottotitoli: Sara Marcolini