1 00:00:35,326 --> 00:00:37,078 Mundur! 2 00:00:37,787 --> 00:00:39,914 Mundur! 3 00:00:50,175 --> 00:00:53,678 {\an8}HARI SEBELUMNYA 4 00:00:54,846 --> 00:00:56,264 Rencanamu tak akan berhasil. 5 00:00:56,347 --> 00:00:59,059 Jembatan itu kini dibentengi menara bersenjata. 6 00:00:59,768 --> 00:01:02,854 Jika kita mencoba menyerbu gerbang, seperti saranmu, 7 00:01:03,438 --> 00:01:05,982 seribu orang akan tewas sebelum kita mencapainya. 8 00:01:07,442 --> 00:01:10,028 Maka kita serbu Inggris sampai kehabisan makanan. 9 00:01:10,779 --> 00:01:12,363 Mereka sudah siap untuk itu. 10 00:01:12,447 --> 00:01:14,616 Mereka menimbun banyak makanan. 11 00:01:14,699 --> 00:01:17,452 Kita akan kehabisan orang sebelum makanan mereka habis. 12 00:01:18,369 --> 00:01:19,829 Apa saranmu? 13 00:01:20,622 --> 00:01:22,290 Batalkan menguasai London. 14 00:01:22,373 --> 00:01:24,334 Apa maksudmu? 15 00:01:24,417 --> 00:01:26,961 - London kunci menguasai Inggris. - Tidak. 16 00:01:28,630 --> 00:01:30,006 Edmund adalah kuncinya. 17 00:01:32,133 --> 00:01:35,011 Bunuh raja Inggris, Inggris akan takluk. 18 00:01:40,725 --> 00:01:42,268 Jelaskan rencanamu. 19 00:01:44,270 --> 00:01:45,647 Ini rencana orang Greenland. 20 00:01:48,108 --> 00:01:49,818 Umpamakan jembatan seperti perahu. 21 00:01:50,819 --> 00:01:53,905 Lunas di lengkungan utamanya dapat menahan beban berat. 22 00:01:54,447 --> 00:01:56,658 Namun, orang Inggris melemahkannya. 23 00:01:56,741 --> 00:01:58,910 Kenapa begitu? 24 00:01:58,993 --> 00:02:00,370 Itu tidak disengaja. 25 00:02:02,914 --> 00:02:04,874 Jembatan angkat ada di tengah 26 00:02:06,042 --> 00:02:09,462 sehingga itu menjadi rentan. 27 00:02:19,180 --> 00:02:21,391 {\an8}SERIAL NETFLIX 28 00:02:31,651 --> 00:02:32,861 Jika mau berhasil, 29 00:02:33,236 --> 00:02:34,362 waktu itu penting. 30 00:02:35,989 --> 00:02:41,077 Jika kau tidak di posisi yang tepat saat air pasang, tak akan berhasil. 31 00:02:42,120 --> 00:02:44,289 Kau mengerti permintaanmu? 32 00:02:44,998 --> 00:02:47,584 Meski kutempatkan orang terkuat di perahu terbaik, 33 00:02:47,667 --> 00:02:49,794 tidak akan mungkin 34 00:02:49,878 --> 00:02:53,214 menahan arus itu dan menghindari jangkauan pemanah. 35 00:02:53,798 --> 00:02:57,135 Aku tak minta satu perahu terbaikmu. 36 00:02:58,678 --> 00:03:00,555 Aku minta tiga perahu terbaikmu. 37 00:03:04,475 --> 00:03:05,602 Kau gila. 38 00:03:06,311 --> 00:03:07,770 Kau takut gagal. 39 00:03:07,854 --> 00:03:09,564 Aku takut terhadap kebodohan. 40 00:03:09,647 --> 00:03:12,650 Rencananya konyol. Tak bisa dilakukan. 41 00:03:12,734 --> 00:03:14,068 Memang sulit. 42 00:03:16,029 --> 00:03:18,072 Makanya mereka tak menduganya. 43 00:03:27,248 --> 00:03:28,541 Kita cari cara lain. 44 00:03:40,762 --> 00:03:43,765 Beri jalan untuk raja! 45 00:03:58,947 --> 00:03:59,864 Raja Edmund. 46 00:04:01,616 --> 00:04:03,243 Selamat atas penobatanmu. 47 00:04:03,326 --> 00:04:05,328 Terima kasih, Ealdorman Streona. 48 00:04:06,371 --> 00:04:09,791 Perkenankan kuperkenalkan ibu tiriku, Ratu Emma. 49 00:04:10,750 --> 00:04:11,876 Ratu Emma. 50 00:04:12,543 --> 00:04:13,753 Aku turut berduka, 51 00:04:14,504 --> 00:04:16,714 suamimu pejuang hebat. Dia dirindukan. 52 00:04:17,382 --> 00:04:19,217 Terima kasih, Ealdorman Streona. 53 00:04:19,300 --> 00:04:21,552 Dia senang kau mematuhi panggilannya 54 00:04:21,636 --> 00:04:23,429 dan datang membantu Inggris. 55 00:04:25,139 --> 00:04:26,140 Aku abdimu. 56 00:04:29,102 --> 00:04:32,230 Viking berkemah di sisi lain Pulau Southwark. 57 00:04:33,022 --> 00:04:33,856 Kenapa selatan? 58 00:04:33,940 --> 00:04:36,359 Mata-matanya pasti berkata kau di sini, 59 00:04:36,442 --> 00:04:38,903 melindungi London dari serangan di utara. 60 00:04:38,987 --> 00:04:41,281 Namun, karena kabar itu sudah pasti, 61 00:04:41,364 --> 00:04:42,699 aku ingin kau pindah, 62 00:04:44,200 --> 00:04:46,494 menyeberang di bawah anak Sungai Thames, 63 00:04:46,577 --> 00:04:48,329 dan bawa pasukanmu ke belakangnya. 64 00:04:48,413 --> 00:04:50,456 Kepung antara sungai dan rawa. 65 00:04:50,540 --> 00:04:51,374 Tepat sekali. 66 00:04:52,917 --> 00:04:54,168 Ini rencanamu? 67 00:04:55,920 --> 00:04:57,880 Ya. Kenapa? 68 00:05:01,926 --> 00:05:03,720 Itu luar biasa, Yang Mulia. 69 00:05:05,179 --> 00:05:08,057 Di mana kau saat Mercia menyerang Orang Utara? 70 00:05:08,141 --> 00:05:09,726 Di dalam tembok London? 71 00:05:09,809 --> 00:05:11,185 Di singgasananya 72 00:05:12,103 --> 00:05:15,023 dan tetap di sana sampai kekalahan Canute dipastikan, 73 00:05:15,106 --> 00:05:18,109 saat itu dia akan muncul dan menerima penyerahan Viking. 74 00:05:18,192 --> 00:05:20,945 Begitu rupanya. Mercia menempuh semua risiko… 75 00:05:21,029 --> 00:05:22,572 Juga menerima kejayaan. 76 00:05:22,655 --> 00:05:25,616 Pengorbananmu tak akan sia-sia, Eadric Streona, 77 00:05:25,700 --> 00:05:28,119 tetapi sekarang bukan saatnya negosiasi. 78 00:05:28,202 --> 00:05:29,912 Sebaliknya, Yang Mulia. 79 00:05:30,663 --> 00:05:32,749 Tentara Viking berkemah di dekat sini, 80 00:05:33,333 --> 00:05:35,043 ini waktu yang paling tepat. 81 00:05:36,002 --> 00:05:37,003 Apa keinginanmu? 82 00:05:37,754 --> 00:05:39,881 Hal yang lebih nyata dari kejayaan. 83 00:05:41,883 --> 00:05:44,093 Kuharap Mercia bisa merdeka kembali. 84 00:05:44,969 --> 00:05:47,055 Seperti dahulu sebelum ayahmu. 85 00:05:48,931 --> 00:05:51,142 Kalau begitu, kumpulkan tentaramu dan pergi. 86 00:05:52,602 --> 00:05:56,606 Jika kau yakin Canute tak menyerang Mercia setelah merebut London, 87 00:05:56,689 --> 00:05:58,483 kau lebih naif dari yang kukira. 88 00:06:04,906 --> 00:06:06,574 Bersiap kembali ke Mercia. 89 00:06:08,993 --> 00:06:09,827 Tunggu. 90 00:06:12,663 --> 00:06:15,458 Mungkin kita bisa membuat kesepakatan lain. 91 00:06:16,626 --> 00:06:18,628 Seperti menggandakan tanah Mercia. 92 00:06:20,963 --> 00:06:24,008 Apakah tanah tambahan ini milikmu, Yang Mulia? 93 00:06:25,051 --> 00:06:25,927 Mungkin. 94 00:06:26,719 --> 00:06:30,390 Mungkin orang lain dipaksa berkontribusi, tetapi pasti kuberi tanah. 95 00:06:31,516 --> 00:06:33,059 Aku berjanji. 96 00:06:42,276 --> 00:06:44,695 Kau akan dapat kemenangan besar, Yang Mulia. 97 00:07:14,600 --> 00:07:16,060 Kupikir rencanamu bagus. 98 00:07:19,439 --> 00:07:20,773 Hanya tak cukup baik? 99 00:07:24,318 --> 00:07:26,946 Kau memintaku mempertaruhkan 10.000 nyawa 100 00:07:28,322 --> 00:07:29,574 pada aksi enam orang. 101 00:07:31,325 --> 00:07:34,996 Untuk melakukannya, aku harus yakin bahwa itu akan berhasil. 102 00:07:37,999 --> 00:07:39,417 Olaf itu kesatria hebat. 103 00:07:40,334 --> 00:07:42,962 Sangat memahami pertahanan Inggris. 104 00:07:44,005 --> 00:07:46,632 Namun, inilah hasilnya. 105 00:07:48,885 --> 00:07:50,970 Yakinkan aku rencanamu akan berhasil. 106 00:07:52,096 --> 00:07:53,514 Kenapa aku harus percaya? 107 00:07:56,601 --> 00:07:59,270 Karena aku tak peduli dengan keberhasilanmu. 108 00:08:02,899 --> 00:08:03,983 Aku peduli mereka. 109 00:08:06,861 --> 00:08:08,613 Mereka bertaruh hidup demi aku. 110 00:08:10,531 --> 00:08:12,909 Aku lebih peduli peranmu daripada peran kami. 111 00:08:14,368 --> 00:08:15,411 Jika kau gagal, 112 00:08:16,537 --> 00:08:18,956 pengorbanan orang lain tak ada artinya. 113 00:08:19,916 --> 00:08:21,542 Aku tidak merisaukan itu. 114 00:08:26,088 --> 00:08:27,548 Aku pernah seperti Edmund. 115 00:08:29,675 --> 00:08:31,636 Putra raja prajurit yang hebat. 116 00:08:34,472 --> 00:08:37,183 Aku tahu seperti apa beban punya ayah yang kuat. 117 00:08:39,352 --> 00:08:40,311 Aku juga. 118 00:08:42,188 --> 00:08:44,440 Meskipun ayahku seorang Skogarmaor. 119 00:08:47,944 --> 00:08:48,903 Ya. 120 00:08:50,279 --> 00:08:51,322 Aku lupa. 121 00:08:52,156 --> 00:08:54,116 Ayahmu adalah Erik Thorvaldsson. 122 00:08:56,244 --> 00:08:59,163 Kau juga tahu keinginan untuk membuktikan diri. 123 00:09:01,624 --> 00:09:02,792 Aku sangat tahu. 124 00:09:11,175 --> 00:09:14,470 Jadi, Orang Greenland. 125 00:09:16,180 --> 00:09:18,683 Bagaimana rencanamu melintasi rawa? 126 00:10:30,296 --> 00:10:32,173 Untuk apa itu? 127 00:10:32,965 --> 00:10:35,176 Ini adalah kapal baru Viking. 128 00:11:04,955 --> 00:11:06,874 Pencapaian kita sudah banyak. 129 00:11:09,210 --> 00:11:13,297 Aku beruntung dan bersyukur. 130 00:11:15,925 --> 00:11:20,262 Kita diberkati Dewa yang tahu takdir kita. 131 00:11:22,556 --> 00:11:25,059 Jika ini tempat kita berpisah di Bumi, 132 00:11:25,142 --> 00:11:27,937 maka itu hanya perpisahan singkat 133 00:11:29,522 --> 00:11:32,316 karena kita akan segera bertemu di Valhalla. 134 00:11:32,400 --> 00:11:33,734 Valhalla. 135 00:11:35,194 --> 00:11:36,487 Di Valhalla. 136 00:11:45,705 --> 00:11:47,665 Semoga para Dewa menyertai kita. 137 00:12:08,352 --> 00:12:09,353 Skarde. 138 00:14:51,724 --> 00:14:52,892 Apa pendapatmu? 139 00:14:55,102 --> 00:14:57,229 Ini seperti dibangun oleh para Dewa. 140 00:14:58,355 --> 00:15:01,859 Tidak, bukan Dewa. Hanya tukang kayu. 141 00:15:07,698 --> 00:15:08,657 Ke bawah terpal. 142 00:18:38,951 --> 00:18:41,495 - Jangkauan? - Masih terlalu jauh, Yang Mulia. 143 00:18:42,746 --> 00:18:44,623 Dayung! 144 00:18:46,458 --> 00:18:48,210 Dayung! 145 00:19:04,393 --> 00:19:05,894 Tingkatkan pertahanan. 146 00:19:07,146 --> 00:19:09,231 Tingkatkan pertahanan. 147 00:19:11,024 --> 00:19:12,234 Tarik! 148 00:19:15,237 --> 00:19:16,363 Angkat! 149 00:19:25,581 --> 00:19:26,999 Tahan! 150 00:19:40,220 --> 00:19:42,055 Kenapa dia menandai waktu? 151 00:19:47,144 --> 00:19:48,812 Dia menunggu sesuatu. 152 00:19:53,066 --> 00:19:54,443 Aku mendengar drum. 153 00:19:55,235 --> 00:19:57,529 Bukan. Perisai. 154 00:20:28,602 --> 00:20:30,145 Tahan! 155 00:20:51,875 --> 00:20:53,543 Tahan! 156 00:21:45,929 --> 00:21:47,472 Setujui perundingan. 157 00:22:43,403 --> 00:22:44,571 Dia mau apa? 158 00:22:45,989 --> 00:22:47,616 Dia datang menantangmu. 159 00:22:48,950 --> 00:22:51,411 Buat dia sibuk sampai Streona tiba. 160 00:22:59,127 --> 00:23:02,589 Kau pasti Raja bocah, Edmund. 161 00:23:02,672 --> 00:23:04,925 Kau pasti pemimpin Viking 162 00:23:05,008 --> 00:23:08,220 yang kami dengar berhari-hari dan tercium seminggu. 163 00:23:11,223 --> 00:23:13,975 Namaku Raja Canute, 164 00:23:15,310 --> 00:23:21,650 aku datang untuk membunuhmu atas kejahatan yang dilakukan ayahmu terhadap rakyatku. 165 00:23:21,733 --> 00:23:23,819 Aku tak mau mengecewakanmu, 166 00:23:24,486 --> 00:23:27,364 tetapi kau akan membayar akibat atas kejahatanmu. 167 00:23:30,158 --> 00:23:35,831 Kata-kata berani dari seorang pria yang bersembunyi di balik tembok. 168 00:23:37,833 --> 00:23:41,211 Di tempat asalku, kami punya kata untuk itu. 169 00:24:01,314 --> 00:24:02,607 Apa artinya itu? 170 00:24:02,691 --> 00:24:03,984 Itu berarti… 171 00:24:06,194 --> 00:24:07,404 pengecut! 172 00:24:09,281 --> 00:24:11,575 Itu adalah gelar barumu. 173 00:24:12,868 --> 00:24:14,786 Raja Bleyða! 174 00:24:14,870 --> 00:24:15,871 Pemanah. 175 00:24:17,998 --> 00:24:19,249 Tahan! 176 00:24:23,837 --> 00:24:25,422 Jangan menyerah pada amarahmu. 177 00:24:26,173 --> 00:24:28,884 Kau harus menahannya sampai Streona tiba. 178 00:24:40,187 --> 00:24:43,273 Kenapa tidak keluar seperti raja yang jantan? 179 00:24:44,024 --> 00:24:45,609 Bertempur dengan terhormat. 180 00:24:45,692 --> 00:24:46,818 Hormat? 181 00:24:48,069 --> 00:24:51,072 Kehormatan apa yang didapat dengan membantai rakyat jelata 182 00:24:51,156 --> 00:24:52,991 yang cuma mengincar Danegeld? 183 00:24:53,992 --> 00:24:56,786 Kau tidak lebih baik dari pengemis di gerbangku. 184 00:24:58,205 --> 00:24:59,331 Harus kuakui… 185 00:25:00,165 --> 00:25:02,334 Aku kecewa dengan tanggapanmu. 186 00:25:04,419 --> 00:25:06,213 Apa yang terjadi dengan Inggris? 187 00:25:07,506 --> 00:25:09,382 Dahulu ada pejuang di sini. 188 00:25:11,218 --> 00:25:13,053 Ayahmu, misalnya. 189 00:25:13,136 --> 00:25:19,100 Saat seusiamu, aku melihat Raja Æthelred memimpin seratus orang melawan seribu. 190 00:25:21,019 --> 00:25:23,063 Dia pasti menderita di kuburnya 191 00:25:23,146 --> 00:25:27,317 karena tahu dia telah menjadi ayah dari seorang putra yang pengecut. 192 00:25:38,703 --> 00:25:40,121 Aku akan menantangmu. 193 00:25:41,456 --> 00:25:43,583 Turunlah kemari dan lawan aku. 194 00:25:43,667 --> 00:25:44,960 Raja melawan raja. 195 00:25:45,043 --> 00:25:47,671 Atau jika kau mau, bawa pasukan pilihanmu 196 00:25:47,754 --> 00:25:51,091 dan lawan anak buahku di jembatan yang hebat ini. 197 00:25:51,174 --> 00:25:52,551 Jika kau menang, 198 00:25:53,468 --> 00:25:57,264 maka kami tahu bahwa misi kami tidak disetujui oleh Tuhan. 199 00:25:57,347 --> 00:25:59,015 Kami akan terima keputusan-Nya 200 00:25:59,099 --> 00:26:02,018 dan meninggalkan negara ini tanpa pertumpahan darah lagi. 201 00:26:02,769 --> 00:26:05,272 Jika kau kalah, 202 00:26:06,022 --> 00:26:09,192 aku berjanji kepadamu bahwa seluruh dunia 203 00:26:09,276 --> 00:26:12,612 akan mengetahui kebenaran tentang Edmund, 204 00:26:12,696 --> 00:26:14,781 putra Æthelred. 205 00:26:14,864 --> 00:26:19,703 Bagaimana dia mengorbankan keberanian kerajaannya 206 00:26:19,786 --> 00:26:21,580 untuk menyembunyikan ketakutannya, 207 00:26:21,663 --> 00:26:24,791 dan mereka akan bergabung dengan kami untuk bersorak, 208 00:26:25,709 --> 00:26:27,252 "Raja Bleyða, 209 00:26:29,212 --> 00:26:31,256 si Pengecut dari London." 210 00:26:48,356 --> 00:26:50,066 Aku bukan pengecut! 211 00:26:53,320 --> 00:26:54,863 Kembali ke sini! 212 00:26:56,364 --> 00:26:58,825 Kuperintahkan kau! 213 00:27:08,001 --> 00:27:09,586 Ambilkan kudaku! 214 00:27:15,592 --> 00:27:17,969 Tidak, Yang Mulia. Ini bukan waktunya. 215 00:27:18,053 --> 00:27:20,805 Aku tidak setuju. Ini waktu yang tepat. 216 00:27:20,889 --> 00:27:23,433 Edmund, dia memancingmu, tunggulah Streona. 217 00:27:23,516 --> 00:27:26,436 Tidak! Streona kehilangan momennya, 218 00:27:26,519 --> 00:27:29,481 akan kupimpin perang ini dan kemenangan akan jadi milik kita. 219 00:27:33,568 --> 00:27:35,737 Orang Inggris! 220 00:27:35,820 --> 00:27:41,534 Aku akan melenyapkan momok Viking ini dari pantai kita! Siapa bersamaku? 221 00:27:41,618 --> 00:27:43,828 Ya! 222 00:27:45,246 --> 00:27:46,206 Edmund, hentikan! 223 00:27:46,998 --> 00:27:48,708 Buka gerbangnya! 224 00:28:00,470 --> 00:28:01,846 Air mulai pasang. 225 00:28:07,560 --> 00:28:09,729 Tetap tahan! 226 00:28:19,781 --> 00:28:21,324 Buka gerbangnya! 227 00:28:25,745 --> 00:28:26,746 Pemanah. 228 00:28:42,762 --> 00:28:44,973 Siram atap! 229 00:29:00,238 --> 00:29:01,823 Dinding perisai! 230 00:29:06,536 --> 00:29:07,704 Tahan! 231 00:29:14,669 --> 00:29:16,129 Tahan! 232 00:29:18,548 --> 00:29:20,133 Tahan! 233 00:29:57,921 --> 00:30:01,382 Sekarang! Dayung maju! 234 00:30:01,466 --> 00:30:03,468 Maju! 235 00:30:44,050 --> 00:30:46,511 Dayung! 236 00:31:12,871 --> 00:31:15,748 Mundur! 237 00:31:22,755 --> 00:31:23,965 Mundur! 238 00:31:24,966 --> 00:31:25,967 Mundur! 239 00:31:42,859 --> 00:31:44,277 Mundur! 240 00:31:45,361 --> 00:31:46,279 Mundur! 241 00:31:46,863 --> 00:31:50,617 Mereka mundur! Kejar mereka! 242 00:31:53,453 --> 00:31:55,204 Raja berhasil mendesak. 243 00:31:59,042 --> 00:32:00,001 Mungkin. 244 00:32:04,172 --> 00:32:05,798 Berhenti! 245 00:32:07,467 --> 00:32:09,552 Tetap tahan! 246 00:32:15,725 --> 00:32:18,102 Mundur! 247 00:32:24,108 --> 00:32:27,654 Bawa dia kembali. 248 00:32:27,737 --> 00:32:29,030 Yang Mulia? 249 00:32:29,113 --> 00:32:30,365 Ini jebakan! 250 00:32:35,536 --> 00:32:38,873 - Siapkan pemanah! - Pemanah! Tarik! 251 00:33:03,231 --> 00:33:05,400 Pemanah! Perahu! 252 00:33:23,835 --> 00:33:25,586 Dayung mundur! 253 00:33:28,047 --> 00:33:29,298 Lebih keras! 254 00:33:30,466 --> 00:33:31,676 Dayung! 255 00:33:32,802 --> 00:33:36,014 Demi Tuhan, kerahkan semua tenagamu! 256 00:33:37,724 --> 00:33:39,308 Dayung! 257 00:33:51,946 --> 00:33:55,491 Pertahankan jembatan! 258 00:34:11,632 --> 00:34:13,885 Pemanah! Di bawah jembatan! 259 00:34:17,180 --> 00:34:18,806 Tomas! 260 00:34:21,851 --> 00:34:22,685 Njal! 261 00:34:24,437 --> 00:34:25,271 Leif! 262 00:34:41,120 --> 00:34:43,873 Persiapkan dirimu! Ini dia! 263 00:34:50,505 --> 00:34:51,839 Dinding perisai! 264 00:34:53,716 --> 00:34:57,053 - Dinding perisai! - Dinding perisai! 265 00:35:04,393 --> 00:35:08,356 Tuanku, Edmund telah berperang melawan Viking… 266 00:35:08,439 --> 00:35:12,151 - Apa? - Mereka bertempur di jembatan! 267 00:35:12,944 --> 00:35:14,278 Percepat. 268 00:35:14,362 --> 00:35:17,073 - Dayung lebih keras! - Tarik! 269 00:35:17,156 --> 00:35:20,368 Kerahkan semua tenagamu! Dayung! 270 00:35:32,964 --> 00:35:34,132 Tuanku! 271 00:35:36,050 --> 00:35:38,553 - Kembalilah sebelum jatuh. - Apa yang jatuh? 272 00:35:39,345 --> 00:35:42,265 Jembatan! Mereka berusaha menjatuhkannya dan menjebakmu. 273 00:37:00,426 --> 00:37:01,761 Serang! 274 00:37:11,229 --> 00:37:12,688 Tidak, Skarde! 275 00:37:13,648 --> 00:37:14,732 Skarde! 276 00:37:24,408 --> 00:37:25,493 Dayung! 277 00:37:35,461 --> 00:37:37,004 Dayung! 278 00:37:45,846 --> 00:37:47,098 Sekarang! 279 00:37:47,181 --> 00:37:49,100 Angkat layar! 280 00:37:54,063 --> 00:37:56,232 Dayung! 281 00:38:22,133 --> 00:38:25,469 Ya! 282 00:38:26,804 --> 00:38:30,391 - Kita berhasil! - Orang-orang Greenland! 283 00:38:49,243 --> 00:38:52,788 Ya! Ayo! 284 00:39:26,947 --> 00:39:29,617 Tuan, kita masih bisa menyerang. 285 00:39:32,870 --> 00:39:33,913 Tidak. 286 00:39:34,872 --> 00:39:37,875 Dia ingin kejayaan, kini biarkan dia merasakan kekalahan. 287 00:39:39,293 --> 00:39:41,837 Aku tak akan korbankan orang untuk perang yang gagal. 288 00:39:43,631 --> 00:39:46,384 Terutama saat ada kemenangan lebih besar. 289 00:40:11,242 --> 00:40:13,035 Bawakan aku si Raja bocah. 290 00:40:18,749 --> 00:40:20,751 Bawakan aku Inggris. 291 00:40:39,728 --> 00:40:40,604 Leif! 292 00:40:43,190 --> 00:40:44,024 Kau berhasil! 293 00:40:48,362 --> 00:40:50,072 Ini untukmu! 294 00:40:50,156 --> 00:40:53,033 Rencanamu berhasil! Kita berhasil! 295 00:40:53,868 --> 00:40:56,078 Hidup Orang Greenland! 296 00:40:56,162 --> 00:41:00,082 Hidup Orang Greenland! Ya! 297 00:43:00,369 --> 00:43:05,374 Terjemahan subtitle oleh Dyah D. Anggarini