1 00:00:35,326 --> 00:00:37,078 ‫לסגת!‬ 2 00:00:37,787 --> 00:00:39,914 ‫לסגת!‬ 3 00:00:50,175 --> 00:00:53,678 {\an8}‫- ביום הקודם -‬ 4 00:00:54,846 --> 00:00:56,264 ‫התוכנית שלך לא תעבוד.‬ 5 00:00:56,347 --> 00:00:59,059 ‫הגשר כרגע מוגן במגדלי שמירה.‬ 6 00:00:59,768 --> 00:01:02,854 ‫אם ננסה להסתער על השערים, כפי שאתה מציע,‬ 7 00:01:03,438 --> 00:01:05,982 ‫נאבד אלף איש לפני שנגיע אל הגשר.‬ 8 00:01:07,442 --> 00:01:10,028 ‫אז נפשוט על אנגליה עד שייגמר להם האוכל.‬ 9 00:01:10,779 --> 00:01:12,363 ‫הם מוכנים לזה.‬ 10 00:01:12,447 --> 00:01:14,616 ‫נראה שהם הצטיידו היטב לקראת מצור.‬ 11 00:01:14,699 --> 00:01:17,452 ‫ייגמרו לנו האנשים‬ ‫הרבה לפני שייגמר להם האוכל.‬ 12 00:01:18,369 --> 00:01:19,829 ‫מה אתה מציע?‬ 13 00:01:20,622 --> 00:01:22,290 ‫תשכח מכיבוש לונדון.‬ 14 00:01:22,373 --> 00:01:24,334 ‫על מה אתה מדבר?‬ 15 00:01:24,417 --> 00:01:26,961 ‫לונדון היא המפתח לכיבוש אנגליה.‬ ‫-לא.‬ 16 00:01:28,630 --> 00:01:30,006 ‫אדמונד הוא המפתח.‬ 17 00:01:32,133 --> 00:01:35,011 ‫קח את המלך של אנגליה ותכבוש את אנגליה.‬ 18 00:01:40,725 --> 00:01:42,268 ‫אמור לי מה התוכנית שלך.‬ 19 00:01:44,270 --> 00:01:45,647 ‫זו תוכניתו של הגרינלנדי.‬ 20 00:01:48,108 --> 00:01:49,818 ‫תחשבו על הגשר כעל ספינה.‬ 21 00:01:50,819 --> 00:01:53,905 ‫הקשת המרכזית שלו היא השדרית,‬ ‫היא נועדה לשאת משקל רב.‬ 22 00:01:54,447 --> 00:01:56,658 ‫אבל האנגלים החלישו אותה.‬ 23 00:01:56,741 --> 00:01:58,910 ‫למה שהם יעשו זאת?‬ 24 00:01:58,993 --> 00:02:00,370 ‫זה לא היה מכוון.‬ 25 00:02:02,914 --> 00:02:04,874 ‫הם התקינו גשר מתרומם במרכזו‬ 26 00:02:06,042 --> 00:02:09,462 ‫ובכך יצרו נקודת תורפה.‬ 27 00:02:19,180 --> 00:02:21,391 {\an8}‫- סדרה של NETFLIX -‬ 28 00:02:31,651 --> 00:02:32,861 ‫כדי להצליח,‬ 29 00:02:33,236 --> 00:02:34,362 ‫התזמון הוא קריטי.‬ 30 00:02:35,989 --> 00:02:41,077 ‫אם אתה לא בעמדה הנכונה‬ ‫במעבר בין גאות ושפל, שום דבר לא יעבוד.‬ 31 00:02:42,120 --> 00:02:44,289 ‫אתה מבין מה אתה מבקש?‬ 32 00:02:44,998 --> 00:02:47,584 ‫גם אם אציב את מיטב אנשיי בטובה שבספינותיי,‬ 33 00:02:47,667 --> 00:02:49,794 ‫יהיה זה בלתי אפשרי‬ 34 00:02:49,878 --> 00:02:53,214 ‫להחזיק אותה כנגד הזרם הזה‬ ‫ומחוץ לטווח הקשתים שלהם.‬ 35 00:02:53,798 --> 00:02:57,135 ‫אני לא מבקש את הטובה שבספינותיך.‬ 36 00:02:58,678 --> 00:03:00,555 ‫אני מבקש שלוש מהן.‬ 37 00:03:04,475 --> 00:03:05,602 ‫אתה משוגע.‬ 38 00:03:06,311 --> 00:03:07,770 ‫ואתה פוחד מכישלון.‬ 39 00:03:07,854 --> 00:03:09,564 ‫אני פוחד מטיפשות.‬ 40 00:03:09,647 --> 00:03:12,650 ‫התוכנית שלו מגוחכת. זה בלתי אפשרי.‬ 41 00:03:12,734 --> 00:03:14,068 ‫לא אמרתי שזה יהיה קל.‬ 42 00:03:16,029 --> 00:03:18,072 ‫לכן הם לא יצפו לזה.‬ 43 00:03:27,248 --> 00:03:28,541 ‫נחפש דרך אחרת.‬ 44 00:03:40,762 --> 00:03:43,765 ‫פנו דרך! פנו דרך למלך!‬ 45 00:03:58,947 --> 00:03:59,864 ‫המלך אדמונד.‬ 46 00:04:01,616 --> 00:04:03,243 ‫ברכותיי על הכתרתך.‬ 47 00:04:03,326 --> 00:04:05,328 ‫תודה, אלדורמן סטראונה.‬ 48 00:04:06,371 --> 00:04:09,791 ‫ברשותך, אציג את אימי החורגת. המלכה אמה.‬ 49 00:04:10,750 --> 00:04:11,876 ‫המלכה אמה.‬ 50 00:04:12,543 --> 00:04:13,753 ‫אני משתתף בצערך,‬ 51 00:04:14,504 --> 00:04:16,714 ‫בעלך היה לוחם דגול. הוא יחסר לנו.‬ 52 00:04:17,382 --> 00:04:19,217 ‫תודה לך, אלדורמן סטראונה.‬ 53 00:04:19,300 --> 00:04:21,552 ‫הוא היה מרוצה מכך שנשמעת לקריאתו‬ 54 00:04:21,636 --> 00:04:23,429 ‫ובאת לעזרת אנגליה.‬ 55 00:04:25,139 --> 00:04:26,140 ‫אני משרתכם.‬ 56 00:04:29,102 --> 00:04:32,230 ‫הוויקינגים הקימו מחנה‬ ‫בעברו השני של האי סאות'וורק.‬ 57 00:04:33,022 --> 00:04:33,856 ‫למה בדרום?‬ 58 00:04:33,940 --> 00:04:36,359 ‫המרגלים שלו בוודאי סיפרו לו שאתה כאן‬ 59 00:04:36,442 --> 00:04:38,903 ‫כדי להגן על לונדון מפני מתקפה מצפון.‬ 60 00:04:38,987 --> 00:04:41,281 ‫אבל כעת, אחרי שזה התגלה,‬ 61 00:04:41,364 --> 00:04:42,699 ‫אני רוצה שתעבור מקום,‬ 62 00:04:44,200 --> 00:04:46,494 ‫תחצה את התמזה מתחת לצי שלו‬ 63 00:04:46,577 --> 00:04:48,329 ‫ותביא את הצבא שלך מאחוריו.‬ 64 00:04:48,413 --> 00:04:50,456 ‫וכך הוא יהיה לכוד בין הנהר והביצה.‬ 65 00:04:50,540 --> 00:04:51,374 ‫בדיוק.‬ 66 00:04:52,917 --> 00:04:54,168 ‫אתה חשבת על התוכנית הזו?‬ 67 00:04:55,920 --> 00:04:57,880 ‫כן. למה?‬ 68 00:05:01,926 --> 00:05:03,720 ‫כי היא מצוינת, הוד מעלתך.‬ 69 00:05:05,179 --> 00:05:08,057 ‫והיכן אתה תהיה‬ ‫בזמן שמרסיה תתקוף את הצפוניים?‬ 70 00:05:08,141 --> 00:05:09,726 ‫בין חומותיה של לונדון?‬ 71 00:05:09,809 --> 00:05:11,185 ‫שם הוא הכי יועיל‬ 72 00:05:12,103 --> 00:05:15,023 ‫ושם הוא יישאר עד שתבוסתו של קנוט תושג,‬ 73 00:05:15,106 --> 00:05:18,109 ‫ובנקודה זו הוא ירכב לשם‬ ‫ויקבל את כניעת הוויקינג.‬ 74 00:05:18,192 --> 00:05:20,945 ‫אני מבין. רק מרסיה מסתכנת…‬ 75 00:05:21,029 --> 00:05:22,572 ‫ומקבלת את כל התהילה.‬ 76 00:05:22,655 --> 00:05:25,616 ‫הקורבן שלך יתוגמל כראוי, אדריק סטראונה,‬ 77 00:05:25,700 --> 00:05:28,119 ‫אבל זה לא הזמן למשא ומתן.‬ 78 00:05:28,202 --> 00:05:29,912 ‫ההפך הוא הנכון, הוד מעלתך.‬ 79 00:05:30,663 --> 00:05:32,749 ‫כאשר צבא הוויקינגים חונה לפתחך,‬ 80 00:05:33,333 --> 00:05:35,043 ‫קשה לי לחשוב על זמן טוב מזה.‬ 81 00:05:36,002 --> 00:05:37,003 ‫ומה אתה רוצה?‬ 82 00:05:37,754 --> 00:05:39,881 ‫דבר הרבה יותר מוחשי מתהילה.‬ 83 00:05:41,883 --> 00:05:44,093 ‫אני רוצה שמרסיה תחזור להיות עצמאית.‬ 84 00:05:44,969 --> 00:05:47,055 ‫כמו בימים עברו, לפני אביך.‬ 85 00:05:48,931 --> 00:05:51,142 ‫אז אני מציעה שתאסוף את צבאך ותלך.‬ 86 00:05:52,602 --> 00:05:56,606 ‫שכן אם אתה מאמין שקנוט לא יתקוף‬ ‫את מרסיה אחרי שיכבוש את לונדון,‬ 87 00:05:56,689 --> 00:05:58,483 ‫אתה תמים יותר משחשבתי.‬ 88 00:06:04,906 --> 00:06:06,574 ‫תכין את האנשים לחזרה למרסיה.‬ 89 00:06:08,993 --> 00:06:09,827 ‫חכה.‬ 90 00:06:12,663 --> 00:06:15,458 ‫אולי נוכל להגיע להסכם כלשהו.‬ 91 00:06:16,626 --> 00:06:18,628 ‫כמו להכפיל את שטחה של מרסיה.‬ 92 00:06:20,963 --> 00:06:24,008 ‫השטח הזה יגיע מאחזקותיך, הוד מעלתך?‬ 93 00:06:25,051 --> 00:06:25,927 ‫ייתכן.‬ 94 00:06:26,719 --> 00:06:30,390 ‫אולי אחרים יאלצו לתרום, אבל התוספת מובטחת.‬ 95 00:06:31,516 --> 00:06:33,059 ‫אני מבטיח לך.‬ 96 00:06:42,276 --> 00:06:44,695 ‫מובטח לך ניצחון גדול, הוד מעלתך.‬ 97 00:07:14,600 --> 00:07:16,060 ‫חשבתי שתוכניתך טובה.‬ 98 00:07:19,439 --> 00:07:20,773 ‫רק לא מספיק טובה?‬ 99 00:07:24,318 --> 00:07:26,946 ‫אתה מבקש ממני להמר על 10,000 נפשות‬ 100 00:07:28,322 --> 00:07:29,574 ‫על מעשיהם של שישה.‬ 101 00:07:31,325 --> 00:07:34,996 ‫כדי לעשות זאת, עליי להיות בטוח שזה יצליח.‬ 102 00:07:37,999 --> 00:07:39,417 ‫אולף הוא לוחם דגול.‬ 103 00:07:40,334 --> 00:07:42,962 ‫הוא מכיר את הגנות האנגלים היטב.‬ 104 00:07:44,005 --> 00:07:46,632 ‫ועם זאת, אתה כאן.‬ 105 00:07:48,885 --> 00:07:50,970 ‫תשכנע אותי שתוכניתך תעבוד.‬ 106 00:07:52,096 --> 00:07:53,514 ‫למה שאסמוך עליך?‬ 107 00:07:56,601 --> 00:07:59,270 ‫כי לא אכפת לי מההצלחה שלך.‬ 108 00:08:02,899 --> 00:08:03,983 ‫אכפת לי מהם.‬ 109 00:08:06,861 --> 00:08:08,613 ‫הם יסכנו את חייהם למעני.‬ 110 00:08:10,531 --> 00:08:12,909 ‫אני חששתי יותר לגבי תפקידך ולא תפקידנו.‬ 111 00:08:14,368 --> 00:08:15,411 ‫אילו תיכשל,‬ 112 00:08:16,537 --> 00:08:18,956 ‫הקורבן של כל השאר יהיה לשווא.‬ 113 00:08:19,916 --> 00:08:21,542 ‫זה לא הדאיג אותי.‬ 114 00:08:26,088 --> 00:08:27,548 ‫הייתי פעם אדמונד.‬ 115 00:08:29,675 --> 00:08:31,636 ‫בנו של מלך לוחם דגול.‬ 116 00:08:34,472 --> 00:08:37,183 ‫אני יודע מה התחושה של משקלו של אבא עוצמתי.‬ 117 00:08:39,352 --> 00:08:40,311 ‫גם אני.‬ 118 00:08:42,188 --> 00:08:44,440 ‫על אף שאבי היה סקוגרמור.‬ 119 00:08:47,944 --> 00:08:48,903 ‫כן.‬ 120 00:08:50,279 --> 00:08:51,322 ‫שכחתי.‬ 121 00:08:52,156 --> 00:08:54,116 ‫אביך היה אריק תורוולדסון.‬ 122 00:08:56,244 --> 00:08:59,163 ‫גם אתה מכיר את התשוקה לפגוע באינטרסים שלך.‬ 123 00:09:01,624 --> 00:09:02,792 ‫טוב מדי.‬ 124 00:09:11,175 --> 00:09:14,470 ‫אז, גרינלנדי,‬ 125 00:09:16,180 --> 00:09:18,683 ‫איך אתה מתכנן לעבור את הביצות?‬ 126 00:10:30,296 --> 00:10:32,173 ‫מה הדברים האלה, לעזאזל?‬ 127 00:10:32,965 --> 00:10:35,176 ‫זאת ספינה ויקינגית חדשה.‬ 128 00:11:04,955 --> 00:11:06,874 ‫עברנו כברת דרך יחד, ידידיי.‬ 129 00:11:09,210 --> 00:11:13,297 ‫ואני בר מזל ואסיר תודה.‬ 130 00:11:15,925 --> 00:11:20,262 ‫בירכו אותנו האלים,‬ ‫אשר רק הם יודעים את גורלותינו.‬ 131 00:11:22,556 --> 00:11:25,059 ‫אם זו הנקודה שבה ניפרד על פני הארץ,‬ 132 00:11:25,142 --> 00:11:27,937 ‫זו רק פרידה קצרה‬ 133 00:11:29,522 --> 00:11:32,316 ‫מאחר שנברך זה את זה שוב בקרוב בוולהאלה.‬ 134 00:11:32,400 --> 00:11:33,734 ‫ולהאלה.‬ 135 00:11:35,194 --> 00:11:36,487 ‫בוולהאלה.‬ 136 00:11:45,705 --> 00:11:47,665 ‫מי ייתן והאלים יהיו עם כולנו.‬ 137 00:12:08,352 --> 00:12:09,353 ‫סקארדה.‬ 138 00:14:51,724 --> 00:14:52,892 ‫מה דעתך?‬ 139 00:14:55,102 --> 00:14:57,229 ‫נדמה שזה נבנה בידי האלים.‬ 140 00:14:58,355 --> 00:15:01,859 ‫לא, לא האלים. רק נגרים.‬ 141 00:15:07,698 --> 00:15:08,657 ‫יריעות.‬ 142 00:18:38,951 --> 00:18:41,495 ‫טווח?‬ ‫-עדיין רחוק מדי, גברתי.‬ 143 00:18:42,746 --> 00:18:44,623 ‫לחתור!‬ 144 00:18:46,458 --> 00:18:48,210 ‫לחתור!‬ 145 00:19:04,393 --> 00:19:05,894 ‫הרימו את ההגנות.‬ 146 00:19:07,146 --> 00:19:09,231 ‫הרימו את ההגנות.‬ 147 00:19:11,024 --> 00:19:12,234 ‫לסובב!‬ 148 00:19:15,237 --> 00:19:16,363 ‫לסובב!‬ 149 00:19:25,581 --> 00:19:26,999 ‫חכו!‬ 150 00:19:40,220 --> 00:19:42,055 ‫למה הוא מתעכב?‬ 151 00:19:47,144 --> 00:19:48,812 ‫הוא מחכה למשהו.‬ 152 00:19:53,066 --> 00:19:54,443 ‫אני שומע תופים.‬ 153 00:19:55,235 --> 00:19:57,529 ‫לא. מגינים.‬ 154 00:20:28,602 --> 00:20:30,145 ‫חכו!‬ 155 00:20:51,875 --> 00:20:53,543 ‫חכו!‬ 156 00:21:45,929 --> 00:21:47,472 ‫סמנו אישור למשא ומתן.‬ 157 00:22:43,403 --> 00:22:44,571 ‫מה הוא עושה?‬ 158 00:22:45,989 --> 00:22:47,616 ‫הוא בא כדי לקרוא עליך תיגר.‬ 159 00:22:48,950 --> 00:22:51,411 ‫תעסיק אותו עד שסטראונה יגיע.‬ 160 00:22:59,127 --> 00:23:02,589 ‫אתה בוודאי המלך הילד, אדמונד.‬ 161 00:23:02,672 --> 00:23:04,925 ‫ואתה בוודאי מנהיג הוויקינגים‬ 162 00:23:05,008 --> 00:23:08,220 ‫ששמענו עליו כמה ימים והרחנו שבוע שלם.‬ 163 00:23:11,223 --> 00:23:13,975 ‫אני המלך קנוט‬ 164 00:23:15,310 --> 00:23:21,650 ‫ובאתי לכאן כדי להרוג אותך‬ ‫בגין הפשעים שאביך ביצע כלפי עמי.‬ 165 00:23:21,733 --> 00:23:23,819 ‫טוב, מצטער לאכזב אותך,‬ 166 00:23:24,486 --> 00:23:27,364 ‫אבל אתה זה שתשלם את המחיר על פשעיך.‬ 167 00:23:30,158 --> 00:23:35,831 ‫אילו מילים אמיצות מילד המסתתר מאחורי חומה.‬ 168 00:23:37,833 --> 00:23:41,211 ‫במקום שממנו באתי, יש לנו מילה בשבילך.‬ 169 00:24:01,314 --> 00:24:02,607 ‫ומה זה אומר?‬ 170 00:24:02,691 --> 00:24:03,984 ‫זה אומר…‬ 171 00:24:06,194 --> 00:24:07,404 ‫פחדן!‬ 172 00:24:09,281 --> 00:24:11,575 ‫וזה התואר החדש שלך.‬ 173 00:24:12,868 --> 00:24:14,786 ‫המלך הפחדן!‬ 174 00:24:14,870 --> 00:24:15,871 ‫קשת.‬ 175 00:24:17,998 --> 00:24:19,249 ‫עצור!‬ 176 00:24:23,837 --> 00:24:25,422 ‫אל תיכנע לדחף שלך.‬ 177 00:24:26,173 --> 00:24:28,884 ‫עליך לעכב אותו עד שסטראונה יגיע.‬ 178 00:24:40,187 --> 00:24:43,273 ‫למה שלא תצא החוצה כמו מלך גבר‬ 179 00:24:44,024 --> 00:24:45,609 ‫ותשתתף בקרב בכבוד?‬ 180 00:24:45,692 --> 00:24:46,818 ‫כבוד?‬ 181 00:24:48,069 --> 00:24:51,072 ‫איזה כבוד יש בניקוי שדה הקרב מאספסוף‬ 182 00:24:51,156 --> 00:24:52,991 ‫הרעב רק לדיינגלד?‬ 183 00:24:53,992 --> 00:24:56,786 ‫אינך טוב יותר מהקבצנים הבאים לפתחי.‬ 184 00:24:58,205 --> 00:24:59,331 ‫אני מוכרח לומר, אני…‬ 185 00:25:00,165 --> 00:25:02,334 ‫אני מאוכזב מתגובתך.‬ 186 00:25:04,419 --> 00:25:06,213 ‫למה אנגליה הפכה?‬ 187 00:25:07,506 --> 00:25:09,382 ‫פעם היו כאן לוחמים.‬ 188 00:25:11,218 --> 00:25:13,053 ‫אביך, לדוגמה.‬ 189 00:25:13,136 --> 00:25:19,100 ‫כשהייתי בגילך ראיתי את המלך אתלרד‬ ‫מוביל מאה איש נגד אלף.‬ 190 00:25:21,019 --> 00:25:23,063 ‫הוא בוודאי מתהפך כעת בקברו‬ 191 00:25:23,146 --> 00:25:27,317 ‫בידיעה שבנו הינו שפן מבוהל.‬ 192 00:25:38,703 --> 00:25:40,121 ‫אציב בפניך אתגר.‬ 193 00:25:41,456 --> 00:25:43,583 ‫רד לכאן והילחם בי, אחד על אחד.‬ 194 00:25:43,667 --> 00:25:44,960 ‫מלך מול מלך.‬ 195 00:25:45,043 --> 00:25:47,671 ‫או, אם זה רצונך, הבא אילו חיילים שתבחר‬ 196 00:25:47,754 --> 00:25:51,091 ‫והילחם באנשיי על הגשר האדיר הזה.‬ 197 00:25:51,174 --> 00:25:52,551 ‫אם תנצח,‬ 198 00:25:53,468 --> 00:25:57,264 ‫נדע שאלוהים לא תמך במסענו.‬ 199 00:25:57,347 --> 00:25:59,015 ‫נקבל את החלטתו‬ 200 00:25:59,099 --> 00:26:02,018 ‫ונעזוב את הארץ הזו ללא שפיכות דמים נוספת.‬ 201 00:26:02,769 --> 00:26:05,272 ‫אבל אם לא תעשה זאת,‬ 202 00:26:06,022 --> 00:26:09,192 ‫אני מבטיח לך שכל העולם‬ 203 00:26:09,276 --> 00:26:12,612 ‫ידע את האמת לגבי אדמונד,‬ 204 00:26:12,696 --> 00:26:14,781 ‫בנו של אתלרד.‬ 205 00:26:14,864 --> 00:26:19,703 ‫איך שהוא הקריב את האומץ של ממלכתו‬ 206 00:26:19,786 --> 00:26:21,580 ‫כדי להסתיר את פחדנותו,‬ 207 00:26:21,663 --> 00:26:24,791 ‫וכולם יצטרפו אלינו בקריאה,‬ 208 00:26:25,709 --> 00:26:27,252 ‫"המלך הפחדן,‬ 209 00:26:29,212 --> 00:26:31,256 ‫הפחדן מלונדון."‬ 210 00:26:48,356 --> 00:26:50,066 ‫אני לא פחדן!‬ 211 00:26:53,320 --> 00:26:54,863 ‫חזור הנה!‬ 212 00:26:56,364 --> 00:26:58,825 ‫אני פוקד עליך!‬ 213 00:27:08,001 --> 00:27:09,586 ‫תביאו את הסוס שלי!‬ 214 00:27:15,592 --> 00:27:17,969 ‫לא, הוד מעלתך. זה לא הזמן המתאים.‬ 215 00:27:18,053 --> 00:27:20,805 ‫אני חולק עליך. זה בדיוק הזמן המתאים.‬ 216 00:27:20,889 --> 00:27:23,433 ‫אדמונד, הוא התגרה בך,‬ ‫עליך להמתין לסטראונה.‬ 217 00:27:23,516 --> 00:27:26,436 ‫לא! סטראונה פספס את הרגע שלו,‬ 218 00:27:26,519 --> 00:27:29,481 ‫אני אוביל את הקרב הזה והתהילה תהיה שלנו.‬ 219 00:27:33,568 --> 00:27:35,737 ‫אנשי אנגליה!‬ 220 00:27:35,820 --> 00:27:41,534 ‫אני מתכוון לנקות את חופינו‬ ‫מהמטרד הוויקינגי הזה! מי איתי?‬ 221 00:27:41,618 --> 00:27:43,828 ‫כן!‬ 222 00:27:45,246 --> 00:27:46,206 ‫אדמונד, עצור!‬ 223 00:27:46,998 --> 00:27:48,708 ‫פתחו את השערים!‬ 224 00:28:00,470 --> 00:28:01,846 ‫התחיל מעבר בין גאות לשפל.‬ 225 00:28:07,560 --> 00:28:09,729 ‫תחזיקו אותנו במקום!‬ 226 00:28:19,781 --> 00:28:21,324 ‫פתחו את השערים!‬ 227 00:28:25,745 --> 00:28:26,746 ‫קשתים.‬ 228 00:28:42,762 --> 00:28:44,973 ‫הכינו את הגגות!‬ 229 00:29:00,238 --> 00:29:01,823 ‫חומת מגינים!‬ 230 00:29:06,536 --> 00:29:07,704 ‫חכו!‬ 231 00:29:14,669 --> 00:29:16,129 ‫חכו!‬ 232 00:29:18,548 --> 00:29:20,133 ‫חכו!‬ 233 00:29:57,921 --> 00:30:01,382 ‫עכשיו! לחתור קדימה!‬ 234 00:30:01,466 --> 00:30:03,468 ‫קדימה!‬ 235 00:30:44,050 --> 00:30:46,511 ‫לחתור!‬ 236 00:31:12,871 --> 00:31:15,748 ‫לסגת!‬ 237 00:31:22,755 --> 00:31:23,965 ‫לסגת!‬ 238 00:31:24,966 --> 00:31:25,967 ‫לסגת!‬ 239 00:31:42,859 --> 00:31:44,277 ‫לסגת!‬ 240 00:31:45,361 --> 00:31:46,279 ‫לסגת!‬ 241 00:31:46,863 --> 00:31:50,617 ‫הם נסוגים! אחריהם!‬ 242 00:31:53,453 --> 00:31:55,204 ‫המלך מצליח לדחוק אותם.‬ 243 00:31:59,042 --> 00:32:00,001 ‫אולי.‬ 244 00:32:04,172 --> 00:32:05,798 ‫עצרו!‬ 245 00:32:07,467 --> 00:32:09,552 ‫תמשיכו לחכות!‬ 246 00:32:15,725 --> 00:32:18,102 ‫לסגת!‬ 247 00:32:24,108 --> 00:32:27,654 ‫תחזיר אותו.‬ 248 00:32:27,737 --> 00:32:29,030 ‫הוד מעלתך?‬ 249 00:32:29,113 --> 00:32:30,365 ‫זו מלכודת!‬ 250 00:32:35,536 --> 00:32:38,873 ‫הכינו את הקשתים!‬ ‫-קשתים! לדרוך!‬ 251 00:33:03,231 --> 00:33:05,400 ‫קשתים! ספינות!‬ 252 00:33:23,835 --> 00:33:25,586 ‫למשוך!‬ 253 00:33:28,047 --> 00:33:29,298 ‫חזק יותר!‬ 254 00:33:30,466 --> 00:33:31,676 ‫לחתור!‬ 255 00:33:32,802 --> 00:33:36,014 ‫למען האל, תחתרו בכל המרץ!‬ 256 00:33:37,724 --> 00:33:39,308 ‫לחתור!‬ 257 00:33:51,946 --> 00:33:55,491 ‫הגנו על הגשר!‬ 258 00:34:11,632 --> 00:34:13,885 ‫קשתים! מתחת לגשר!‬ 259 00:34:17,180 --> 00:34:18,806 ‫תומס!‬ 260 00:34:21,851 --> 00:34:22,685 ‫ניאל!‬ 261 00:34:24,437 --> 00:34:25,271 ‫ליף!‬ 262 00:34:41,120 --> 00:34:43,873 ‫התכוננו, אנשים! הנה זה בא!‬ 263 00:34:50,505 --> 00:34:51,839 ‫חומת מגינים!‬ 264 00:34:53,716 --> 00:34:57,053 ‫חומת מגינים!‬ ‫-חומת מגינים!‬ 265 00:35:04,393 --> 00:35:08,356 ‫אדוני, אדמונד לקח את הקרב אל הוויקינגים…‬ 266 00:35:08,439 --> 00:35:12,151 ‫מה הוא עשה?‬ ‫-הם נלחמים על הגשר!‬ 267 00:35:12,944 --> 00:35:14,278 ‫הכפילו את הקצב.‬ 268 00:35:14,362 --> 00:35:17,073 ‫לחתור חזק יותר!‬ ‫-למשוך!‬ 269 00:35:17,156 --> 00:35:20,368 ‫בכל המרץ! לחתור!‬ 270 00:35:32,964 --> 00:35:34,132 ‫אדוני!‬ 271 00:35:36,050 --> 00:35:38,553 ‫עליך לחזור לפני שהוא ייפול.‬ ‫-מה ייפול?‬ 272 00:35:39,345 --> 00:35:42,265 ‫הגשר! הם מנסים להפיל אותו וללכוד אותך.‬ 273 00:37:00,426 --> 00:37:01,761 ‫לתקוף!‬ 274 00:37:11,229 --> 00:37:12,688 ‫לא, סקארדה!‬ 275 00:37:13,648 --> 00:37:14,732 ‫סקארדה!‬ 276 00:37:24,408 --> 00:37:25,493 ‫לחתור!‬ 277 00:37:35,461 --> 00:37:37,004 ‫לחתור!‬ 278 00:37:45,846 --> 00:37:47,098 ‫עכשיו!‬ 279 00:37:47,181 --> 00:37:49,100 ‫הרימו את המפרשים!‬ 280 00:37:54,063 --> 00:37:56,232 ‫לחתור!‬ 281 00:38:22,133 --> 00:38:25,469 ‫כן!‬ 282 00:38:26,804 --> 00:38:30,391 ‫הצלחנו!‬ ‫-הגרינלנדים!‬ 283 00:38:49,243 --> 00:38:52,788 ‫כן! קדימה!‬ 284 00:39:26,947 --> 00:39:29,617 ‫אדוני, אנחנו עדיין יכולים לתקוף.‬ 285 00:39:32,870 --> 00:39:33,913 ‫לא.‬ 286 00:39:34,872 --> 00:39:37,875 ‫הוא רצה תהילה, עכשיו שיטעם את טעם התבוסה.‬ 287 00:39:39,293 --> 00:39:41,837 ‫אני לא אקריב אנשים טובים בשביל קרב כושל.‬ 288 00:39:43,631 --> 00:39:46,384 ‫במיוחד כשניתן להשיג ניצחון גדול יותר.‬ 289 00:40:11,242 --> 00:40:13,035 ‫הביאו אליי את המלך הילד.‬ 290 00:40:18,749 --> 00:40:20,751 ‫הביאו לי את אנגליה.‬ 291 00:40:39,728 --> 00:40:40,604 ‫ליף!‬ 292 00:40:43,190 --> 00:40:44,024 ‫הצלחת!‬ 293 00:40:48,362 --> 00:40:50,072 ‫זה בשבילך!‬ 294 00:40:50,156 --> 00:40:53,033 ‫התוכנית שלך עבדה! הצלחנו!‬ 295 00:40:53,868 --> 00:40:56,078 ‫הריעו לגרינלנדי!‬ 296 00:40:56,162 --> 00:41:00,082 ‫הריעו לגרינלנדי! כן!‬ 297 00:43:00,369 --> 00:43:05,374 ‫תרגום כתוביות: גדי קיפרווסר‬