1 00:00:35,326 --> 00:00:37,078 ¡Retirada! 2 00:00:37,787 --> 00:00:39,914 ¡Atrás! 3 00:00:50,175 --> 00:00:53,678 {\an8}EL DÍA ANTES 4 00:00:54,846 --> 00:00:56,264 Tu plan no funcionará. 5 00:00:56,347 --> 00:00:59,059 Han fortificado el puente con torres armadas. 6 00:00:59,768 --> 00:01:02,854 Si asaltamos las puertas como sugieres, 7 00:01:03,438 --> 00:01:05,982 perderemos miles de hombres antes de llegar. 8 00:01:07,442 --> 00:01:10,028 Pues asolaremos Inglaterra hasta que no haya comida. 9 00:01:10,779 --> 00:01:12,363 Están preparados. 10 00:01:12,447 --> 00:01:14,616 Se han abastecido para un asedio. 11 00:01:14,699 --> 00:01:17,452 Nos quedaremos sin hombres antes que ellos sin comida. 12 00:01:18,369 --> 00:01:19,829 ¿Y qué sugieres? 13 00:01:20,622 --> 00:01:22,290 Olvida tomar Londres. 14 00:01:22,373 --> 00:01:24,334 ¿Qué dices? 15 00:01:24,417 --> 00:01:26,961 - Londres es clave para tomar Inglaterra. - No. 16 00:01:28,630 --> 00:01:30,006 Edmundo es la clave. 17 00:01:32,133 --> 00:01:35,011 Si capturas al rey de Inglaterra, tendrás Inglaterra. 18 00:01:40,725 --> 00:01:42,268 Cuéntame tu plan. 19 00:01:44,270 --> 00:01:45,647 Es del groenlandés. 20 00:01:48,108 --> 00:01:49,818 Piensa en el puente como un barco. 21 00:01:50,819 --> 00:01:53,905 El arco principal es la quilla y debe soportar todo el peso. 22 00:01:54,447 --> 00:01:56,658 Pero los ingleses lo han debilitado. 23 00:01:56,741 --> 00:01:58,910 ¿Por qué harían eso? 24 00:01:58,993 --> 00:02:00,370 Ha sido sin querer. 25 00:02:02,914 --> 00:02:04,874 Han puesto un puente levadizo en medio 26 00:02:06,042 --> 00:02:09,462 y, al hacerlo, ahora es vulnerable. 27 00:02:19,180 --> 00:02:21,391 {\an8}UNA SERIE DE NETFLIX 28 00:02:31,651 --> 00:02:32,861 Estoy aquí para triunfar. 29 00:02:33,236 --> 00:02:34,362 El momento es vital. 30 00:02:35,989 --> 00:02:41,077 Si no estáis bien situados cuando cambie la marea, no funcionará. 31 00:02:42,120 --> 00:02:44,289 ¿Comprendes lo que pides? 32 00:02:44,998 --> 00:02:47,584 Aunque pusiera a mis mejores hombres y barco, 33 00:02:47,667 --> 00:02:49,794 es imposible 34 00:02:49,878 --> 00:02:53,214 mantenerlo contra la corriente y fuera del alcance de sus flechas. 35 00:02:53,798 --> 00:02:57,135 No pido tu mejor barco. 36 00:02:58,678 --> 00:03:00,555 Pido tus mejores tres barcos. 37 00:03:04,475 --> 00:03:05,602 Estás loco. 38 00:03:06,311 --> 00:03:07,770 Y tú temes perder. 39 00:03:07,854 --> 00:03:09,564 Temo la estupidez. 40 00:03:09,647 --> 00:03:12,650 Su plan es ridículo. No puede hacerse. 41 00:03:12,734 --> 00:03:14,068 No he dicho que sea fácil. 42 00:03:16,029 --> 00:03:18,072 Por eso no se lo esperarán. 43 00:03:27,248 --> 00:03:28,541 Buscaremos otro modo. 44 00:03:40,762 --> 00:03:43,765 ¡Abrid paso al rey! 45 00:03:58,947 --> 00:03:59,864 Rey Edmundo. 46 00:04:01,616 --> 00:04:03,243 Os doy la enhorabuena. 47 00:04:03,326 --> 00:04:05,328 Gracias, señor Streona. 48 00:04:06,371 --> 00:04:09,791 Te presento a mi madrastra, la reina Emma. 49 00:04:10,750 --> 00:04:11,876 Reina Emma. 50 00:04:12,543 --> 00:04:13,753 Lamento vuestra pérdida, 51 00:04:14,504 --> 00:04:16,714 vuestro marido era un gran guerrero. 52 00:04:17,382 --> 00:04:19,217 Gracias, señor Streona. 53 00:04:19,300 --> 00:04:21,552 Le habría gustado ver que obedecías su llamada 54 00:04:21,636 --> 00:04:23,429 y venías en ayuda de Inglaterra. 55 00:04:25,139 --> 00:04:26,140 Soy vuestro siervo. 56 00:04:29,102 --> 00:04:32,230 Los vikingos están acampados al otro lado de la isla Southwark. 57 00:04:33,022 --> 00:04:33,856 ¿Por qué al sur? 58 00:04:33,940 --> 00:04:36,359 Sus espías les habrán dicho que estás aquí 59 00:04:36,442 --> 00:04:38,903 para proteger Londres de un ataque del norte. 60 00:04:38,987 --> 00:04:41,281 Pero ahora que ya lo saben, 61 00:04:41,364 --> 00:04:42,699 quiero que te traslades, 62 00:04:44,200 --> 00:04:46,494 cruces el Támesis tras su flota 63 00:04:46,577 --> 00:04:48,329 y los rodees con tu ejército. 64 00:04:48,413 --> 00:04:50,456 Y los atrape entre el río y el pantano. 65 00:04:50,540 --> 00:04:51,374 Exacto. 66 00:04:52,917 --> 00:04:54,168 ¿El plan es vuestro? 67 00:04:55,920 --> 00:04:57,880 Sí. ¿Por qué? 68 00:05:01,926 --> 00:05:03,720 Porque es excelente, alteza. 69 00:05:05,179 --> 00:05:08,057 ¿Dónde estaréis cuando Mercia ataque a los nórdicos? 70 00:05:08,141 --> 00:05:09,726 ¿Tras los muros de Londres? 71 00:05:09,809 --> 00:05:11,185 Donde es más valioso 72 00:05:12,103 --> 00:05:15,023 y donde permanecerá hasta la derrota de Canuto, 73 00:05:15,106 --> 00:05:18,109 entonces saldrá y aceptará la rendición de los vikingos. 74 00:05:18,192 --> 00:05:20,945 Ya veo. Mercia asume los riesgos… 75 00:05:21,029 --> 00:05:22,572 Y recibirá la gloria. 76 00:05:22,655 --> 00:05:25,616 Tu sacrificio tendrá su premio, Eadric Streona, 77 00:05:25,700 --> 00:05:28,119 pero ahora no es momento de negociar. 78 00:05:28,202 --> 00:05:29,912 Al contrario, alteza. 79 00:05:30,663 --> 00:05:32,749 Con un ejército vikingo a vuestras puertas, 80 00:05:33,333 --> 00:05:35,043 no hay mejor momento. 81 00:05:36,002 --> 00:05:37,003 ¿Y qué pedís? 82 00:05:37,754 --> 00:05:39,881 Algo más tangible que la gloria. 83 00:05:41,883 --> 00:05:44,093 Quiero que Mercia sea independiente. 84 00:05:44,969 --> 00:05:47,055 Como en los tiempos antes de vuestro padre. 85 00:05:48,931 --> 00:05:51,142 Pues coge a tu ejército y vete. 86 00:05:52,602 --> 00:05:56,606 Si crees que Canuto no atacará Mercia después de tomar Londres, 87 00:05:56,689 --> 00:05:58,483 eres más ingenuo de lo que creía. 88 00:06:04,906 --> 00:06:06,574 Preparad los hombres para regresar. 89 00:06:08,993 --> 00:06:09,827 Espera. 90 00:06:12,663 --> 00:06:15,458 Quizá podamos llegar a un acuerdo. 91 00:06:16,626 --> 00:06:18,628 Como doblar las tierras de Mercia. 92 00:06:20,963 --> 00:06:24,008 ¿Esas tierras adicionales procederán de vuestros terrenos? 93 00:06:25,051 --> 00:06:25,927 Quizá. 94 00:06:26,719 --> 00:06:30,390 Quizá otros deban contribuir, pero te garantizo que aumentarán. 95 00:06:31,516 --> 00:06:33,059 Tienes mi promesa. 96 00:06:42,276 --> 00:06:44,695 Obtendréis una gran victoria, alteza. 97 00:07:14,600 --> 00:07:16,060 Tu plan me pareció bueno. 98 00:07:19,439 --> 00:07:20,773 Pero ¿no lo suficiente? 99 00:07:24,318 --> 00:07:26,946 Me pides que ponga 10 000 vidas 100 00:07:28,322 --> 00:07:29,574 en las manos de seis. 101 00:07:31,325 --> 00:07:34,996 Para hacerlo, debo estar convencido de que tendrán éxito. 102 00:07:37,999 --> 00:07:39,417 Olaf es un gran guerrero. 103 00:07:40,334 --> 00:07:42,962 Conoce las defensas inglesas mejor que nadie. 104 00:07:44,005 --> 00:07:46,632 Pero aquí estás. 105 00:07:48,885 --> 00:07:50,970 Convénceme de que tu plan funcionará. 106 00:07:52,096 --> 00:07:53,514 ¿Por qué debo confiar en ti? 107 00:07:56,601 --> 00:07:59,270 Porque tu éxito no me importa. 108 00:08:02,899 --> 00:08:03,983 Me importan ellos. 109 00:08:06,861 --> 00:08:08,613 Arriesgarían sus vidas por mí. 110 00:08:10,531 --> 00:08:12,909 Me preocupa más tu papel que el nuestro. 111 00:08:14,368 --> 00:08:15,411 Si fracasas, 112 00:08:16,537 --> 00:08:18,956 el sacrificio de los demás no servirá para nada. 113 00:08:19,916 --> 00:08:21,542 No me preocupa eso. 114 00:08:26,088 --> 00:08:27,548 He sido como Edmundo. 115 00:08:29,675 --> 00:08:31,636 El hijo de un gran rey guerrero. 116 00:08:34,472 --> 00:08:37,183 Sé qué se siente tras la sombra de un gran padre. 117 00:08:39,352 --> 00:08:40,311 Y yo. 118 00:08:42,188 --> 00:08:44,440 Aunque mi padre fuera un skórgamor. 119 00:08:47,944 --> 00:08:48,903 Sí. 120 00:08:50,279 --> 00:08:51,322 Lo olvidaba. 121 00:08:52,156 --> 00:08:54,116 Tu padre era Erik Thorvaldsson. 122 00:08:56,244 --> 00:08:59,163 También deseas tener tu propia luz. 123 00:09:01,624 --> 00:09:02,792 Con todas mis fuerzas. 124 00:09:11,175 --> 00:09:14,470 Bien, groenlandés. 125 00:09:16,180 --> 00:09:18,683 ¿Cómo piensas cruzar el marjal? 126 00:10:30,296 --> 00:10:32,173 ¿Qué son esas cosas? 127 00:10:32,965 --> 00:10:35,176 Es un nuevo barco vikingo. 128 00:11:04,955 --> 00:11:06,874 Hemos hecho un largo viaje, amigos. 129 00:11:09,210 --> 00:11:13,297 Me siento afortunado. Y agradecido. 130 00:11:15,925 --> 00:11:20,262 Los dioses nos han bendecido y solo ellos conocen nuestros destinos. 131 00:11:22,556 --> 00:11:25,059 Si aquí nos despedimos de la Tierra, 132 00:11:25,142 --> 00:11:27,937 será una despedida rápida, 133 00:11:29,522 --> 00:11:32,316 ya que nos veremos pronto en el Valhalla. 134 00:11:32,400 --> 00:11:33,734 Valhalla. 135 00:11:35,194 --> 00:11:36,487 En el Valhalla. 136 00:11:45,705 --> 00:11:47,665 Que los dioses nos acompañen. 137 00:12:08,352 --> 00:12:09,353 Skarde. 138 00:14:51,724 --> 00:14:52,892 ¿Qué te parece? 139 00:14:55,102 --> 00:14:57,229 Parece obra de los dioses. 140 00:14:58,355 --> 00:15:01,859 Los dioses no. De carpinteros. 141 00:15:07,698 --> 00:15:08,657 Lonas. 142 00:18:38,951 --> 00:18:41,495 - ¿Al alcance? - Aún muy lejos, mi señora. 143 00:18:42,746 --> 00:18:44,623 ¡Remad! 144 00:18:46,458 --> 00:18:48,210 ¡Remad! 145 00:19:04,393 --> 00:19:05,894 Levantad las defensas. 146 00:19:07,146 --> 00:19:09,231 Levantad las defensas. 147 00:19:11,024 --> 00:19:12,234 ¡Tirad! 148 00:19:15,237 --> 00:19:16,363 ¡Tirad! 149 00:19:25,581 --> 00:19:26,999 ¡Alto! 150 00:19:40,220 --> 00:19:42,055 ¿Por qué han parado? 151 00:19:47,144 --> 00:19:48,812 Espera a algo. 152 00:19:53,066 --> 00:19:54,443 Oigo tambores. 153 00:19:55,235 --> 00:19:57,529 No. Son escudos. 154 00:20:28,602 --> 00:20:30,145 ¡Aguantad! 155 00:20:51,875 --> 00:20:53,543 ¡Aguantad! 156 00:21:45,929 --> 00:21:47,472 Acepta el parlamento. 157 00:22:43,403 --> 00:22:44,571 ¿Qué hace? 158 00:22:45,989 --> 00:22:47,616 Viene a desafiarte. 159 00:22:48,950 --> 00:22:51,411 Mantenlo ocupado hasta que llegue Streona. 160 00:22:59,127 --> 00:23:02,589 Tú debes de ser el niño rey, Edmundo. 161 00:23:02,672 --> 00:23:04,925 Y tú el líder de los vikingos 162 00:23:05,008 --> 00:23:08,220 del que tanto me hablan y huelo desde hace una semana. 163 00:23:11,223 --> 00:23:13,975 Soy el rey Canuto 164 00:23:15,310 --> 00:23:21,650 y he venido a matarte por los crímenes de tu padre contra mi gente. 165 00:23:21,733 --> 00:23:23,819 Siento decepcionarte, 166 00:23:24,486 --> 00:23:27,364 pero eres tú el que pagará por tus crímenes. 167 00:23:30,158 --> 00:23:35,831 Valientes palabras procedentes de un niño escondido tras una muralla. 168 00:23:37,833 --> 00:23:41,211 De donde vengo, tenemos una palabra para eso. 169 00:24:01,314 --> 00:24:02,607 ¿Y qué significa? 170 00:24:02,691 --> 00:24:03,984 Significa… 171 00:24:06,194 --> 00:24:07,404 ¡Cobarde! 172 00:24:09,281 --> 00:24:11,575 Y es tu nuevo título. 173 00:24:12,868 --> 00:24:14,786 ¡Rey Bleyða! 174 00:24:14,870 --> 00:24:15,871 Arquero. 175 00:24:17,998 --> 00:24:19,249 ¡Alto! 176 00:24:23,837 --> 00:24:25,422 No te precipites. 177 00:24:26,173 --> 00:24:28,884 Mantenlo donde está hasta la llegada de Streona. 178 00:24:40,187 --> 00:24:43,273 ¿Por qué no sales como un rey loco? 179 00:24:44,024 --> 00:24:45,609 Y luchas con honor. 180 00:24:45,692 --> 00:24:46,818 ¿Honor? 181 00:24:48,069 --> 00:24:51,072 ¿Qué honor hay en limpiar un campo de gentuza 182 00:24:51,156 --> 00:24:52,991 que solo quiere su tributo? 183 00:24:53,992 --> 00:24:56,786 No eres mejor que los mendigos a mis puertas. 184 00:24:58,205 --> 00:24:59,331 Debo decir que… 185 00:25:00,165 --> 00:25:02,334 me decepciona tu respuesta. 186 00:25:04,419 --> 00:25:06,213 ¿En qué se ha convertido Inglaterra? 187 00:25:07,506 --> 00:25:09,382 Antes había guerreros. 188 00:25:11,218 --> 00:25:13,053 Tu padre, por ejemplo. 189 00:25:13,136 --> 00:25:19,100 Cuando tenía tu edad, vi al rey Etelredo liderando cien hombres contra mil. 190 00:25:21,019 --> 00:25:23,063 Debe de retorcerse en su tumba 191 00:25:23,146 --> 00:25:27,317 al saber que ha engendrado un ratón. 192 00:25:38,703 --> 00:25:40,121 Te propongo un reto. 193 00:25:41,456 --> 00:25:43,583 Baja aquí y lucha solo contra mí. 194 00:25:43,667 --> 00:25:44,960 Rey contra rey. 195 00:25:45,043 --> 00:25:47,671 O llama a las tropas que quieras 196 00:25:47,754 --> 00:25:51,091 y lucha contra mis hombres en este magnífico puente. 197 00:25:51,174 --> 00:25:52,551 Si ganas, 198 00:25:53,468 --> 00:25:57,264 sabremos que Dios no apoya nuestra misión. 199 00:25:57,347 --> 00:25:59,015 Aceptaremos su decisión 200 00:25:59,099 --> 00:26:02,018 y abandonaremos esta tierra sin derramar más sangre. 201 00:26:02,769 --> 00:26:05,272 Pero si no lo haces, 202 00:26:06,022 --> 00:26:09,192 te prometo que el mundo 203 00:26:09,276 --> 00:26:12,612 conocerá la verdad sobre Edmundo, 204 00:26:12,696 --> 00:26:14,781 hijo de Etelredo. 205 00:26:14,864 --> 00:26:19,703 Cómo sacrificó el valor de su reino 206 00:26:19,786 --> 00:26:21,580 para ocultar su miedo, 207 00:26:21,663 --> 00:26:24,791 y gritarán con nosotros: 208 00:26:25,709 --> 00:26:27,252 "Rey Bleyða, 209 00:26:29,212 --> 00:26:31,256 el cobarde de Londres". 210 00:26:48,356 --> 00:26:50,066 ¡No soy un cobarde! 211 00:26:53,320 --> 00:26:54,863 ¡Vuelve aquí! 212 00:26:56,364 --> 00:26:58,825 ¡Te lo ordeno! 213 00:27:08,001 --> 00:27:09,586 ¡Traed mi caballo! 214 00:27:15,592 --> 00:27:17,969 No, alteza. No es el momento. 215 00:27:18,053 --> 00:27:20,805 No estoy de acuerdo. Es el momento. 216 00:27:20,889 --> 00:27:23,433 Edmundo, te está provocando, espera a Streona. 217 00:27:23,516 --> 00:27:26,436 ¡No! Streona ha perdido su momento. 218 00:27:26,519 --> 00:27:29,481 Lideraré esta batalla y la gloria será nuestra. 219 00:27:33,568 --> 00:27:35,737 ¡Hombres de Inglaterra! 220 00:27:35,820 --> 00:27:41,534 ¡Quiero erradicar la escoria vikinga de nuestras costas! ¿Quién está conmigo? 221 00:27:41,618 --> 00:27:43,828 ¡Sí! 222 00:27:45,246 --> 00:27:46,206 ¡Edmundo, para! 223 00:27:46,998 --> 00:27:48,708 ¡Abrid las puertas! 224 00:28:00,470 --> 00:28:01,846 La marea cambia. 225 00:28:07,560 --> 00:28:09,729 ¡Aguantad! 226 00:28:19,781 --> 00:28:21,324 ¡Abrid las puertas! 227 00:28:25,745 --> 00:28:26,746 Arqueros. 228 00:28:42,762 --> 00:28:44,973 ¡Preparad las cubiertas! 229 00:29:00,238 --> 00:29:01,823 ¡Muro de escudos! 230 00:29:06,536 --> 00:29:07,704 ¡Esperad! 231 00:29:14,669 --> 00:29:16,129 ¡Esperad! 232 00:29:18,548 --> 00:29:20,133 ¡Esperad! 233 00:29:57,921 --> 00:30:01,382 ¡Ahora! ¡Adelante! 234 00:30:01,466 --> 00:30:03,468 ¡Remad! 235 00:30:44,050 --> 00:30:46,511 ¡Remad! 236 00:31:12,871 --> 00:31:15,748 ¡Retirada! 237 00:31:22,755 --> 00:31:23,965 ¡Retirada! 238 00:31:24,966 --> 00:31:25,967 ¡Retirada! 239 00:31:42,859 --> 00:31:44,277 ¡Atrás! 240 00:31:45,361 --> 00:31:46,279 ¡Atrás! 241 00:31:46,863 --> 00:31:50,617 ¡Se retiran! ¡Tras ellos! 242 00:31:53,453 --> 00:31:55,204 El rey gana terreno. 243 00:31:59,042 --> 00:32:00,001 Quizá. 244 00:32:04,172 --> 00:32:05,798 ¡Alto! 245 00:32:07,467 --> 00:32:09,552 ¡Aguantad! 246 00:32:15,725 --> 00:32:18,102 ¡Atrás! 247 00:32:24,108 --> 00:32:27,654 Tráelo de vuelta. 248 00:32:27,737 --> 00:32:29,030 ¿Alteza? 249 00:32:29,113 --> 00:32:30,365 ¡Es una trampa! 250 00:32:35,536 --> 00:32:38,873 - ¡Arqueros preparados! - ¡Arqueros! ¡Apuntad! 251 00:33:03,231 --> 00:33:05,400 ¡Arqueros! ¡Los barcos! 252 00:33:23,835 --> 00:33:25,586 ¡Tirad! 253 00:33:28,047 --> 00:33:29,298 ¡Más fuerte! 254 00:33:30,466 --> 00:33:31,676 ¡Remad! 255 00:33:32,802 --> 00:33:36,014 ¡Por el amor de Dios, dadme todo lo que tengáis! 256 00:33:37,724 --> 00:33:39,308 ¡Remad! 257 00:33:51,946 --> 00:33:55,491 ¡Defended el puente! 258 00:34:11,632 --> 00:34:13,885 ¡Arqueros! ¡Bajo el puente! 259 00:34:17,180 --> 00:34:18,806 ¡Tomas! 260 00:34:21,851 --> 00:34:22,685 ¡Njal! 261 00:34:24,437 --> 00:34:25,271 ¡Leif! 262 00:34:41,120 --> 00:34:43,873 ¡Preparaos! ¡Es el momento! 263 00:34:50,505 --> 00:34:51,839 ¡Muro de escudos! 264 00:34:53,716 --> 00:34:57,053 - ¡Muro de escudos! - ¡Muro de escudos! 265 00:35:04,393 --> 00:35:08,356 Mi señor, Edmundo se enfrenta a los vikingos… 266 00:35:08,439 --> 00:35:12,151 - ¿Qué? - ¡Luchan en el puente! 267 00:35:12,944 --> 00:35:14,278 Aceleremos el paso. 268 00:35:14,362 --> 00:35:17,073 - ¡Remad con fuerza! - ¡Tirad! 269 00:35:17,156 --> 00:35:20,368 ¡Dadme todo lo que tengáis! ¡Remad! 270 00:35:32,964 --> 00:35:34,132 ¡Mi señor! 271 00:35:36,050 --> 00:35:38,553 - Debéis volver antes de que caiga. - ¿El qué? 272 00:35:39,345 --> 00:35:42,265 ¡El puente! Intentan derribarlo y atraparos. 273 00:37:00,426 --> 00:37:01,761 ¡Al ataque! 274 00:37:11,229 --> 00:37:12,688 ¡No, Skarde! 275 00:37:13,648 --> 00:37:14,732 ¡Skarde! 276 00:37:24,408 --> 00:37:25,493 ¡Remad! 277 00:37:35,461 --> 00:37:37,004 ¡Remad! 278 00:37:45,846 --> 00:37:47,098 ¡Ahora! 279 00:37:47,181 --> 00:37:49,100 ¡Izad las velas! 280 00:37:54,063 --> 00:37:56,232 ¡Remad! 281 00:38:22,133 --> 00:38:25,469 ¡Sí! 282 00:38:26,804 --> 00:38:30,391 - ¡Lo hemos logrado! - ¡Groenlandeses! 283 00:38:49,243 --> 00:38:52,788 ¡Sí! ¡Eso es! 284 00:39:26,947 --> 00:39:29,617 Señor, aún podemos atacar. 285 00:39:32,870 --> 00:39:33,913 No. 286 00:39:34,872 --> 00:39:37,875 Quería la gloria, pues que saboree la derrota. 287 00:39:39,293 --> 00:39:41,837 No sacrificaré hombres en una batalla perdida. 288 00:39:43,631 --> 00:39:46,384 Sobre todo si podemos lograr una victoria mayor. 289 00:40:11,242 --> 00:40:13,035 Traedme al niño rey. 290 00:40:18,749 --> 00:40:20,751 Traedme a Inglaterra. 291 00:40:39,728 --> 00:40:40,604 ¡Leif! 292 00:40:43,190 --> 00:40:44,024 ¡Lo has logrado! 293 00:40:48,362 --> 00:40:50,072 ¡Esto es por ti! 294 00:40:50,156 --> 00:40:53,033 ¡Tu plan ha funcionado! ¡Lo hemos conseguido! 295 00:40:53,868 --> 00:40:56,078 ¡Viva el groenlandés! 296 00:40:56,162 --> 00:41:00,082 ¡Viva el groenlandés! ¡Sí! 297 00:43:00,369 --> 00:43:05,374 Subtítulos: Marc Ribatallada Martí