1 00:00:06,548 --> 00:00:08,675 {\an8}ΜΙΑ ΣΕΙΡΑ ΤΟΥ NETFLIX 2 00:00:35,493 --> 00:00:39,164 Ο ΔΡΟΜΟΣ ΠΡΟΣ ΤΟ ΛΟΝΔΙΝΟ 3 00:01:42,727 --> 00:01:44,354 Όχι! 4 00:02:05,834 --> 00:02:10,547 Φύγετε από δω, εις το όνομα του ενός αληθινού Θεού, του Ιησού Χριστού. 5 00:02:14,425 --> 00:02:15,802 Πολύ αργός, παγανιστή. 6 00:03:14,402 --> 00:03:19,866 Επιτρέψτε μου να σας συστήσω τη λαίδη Κεντ, κυρία του σπιτιού. 7 00:03:21,409 --> 00:03:22,410 Πες τους. 8 00:03:28,082 --> 00:03:28,958 Πες τους! 9 00:03:32,837 --> 00:03:34,505 Άσκοπα πολεμάτε. 10 00:03:35,256 --> 00:03:37,008 Ο Έθελρεντ είναι νεκρός. 11 00:03:37,842 --> 00:03:39,928 -Ψέματα λέει. -Γιατί να πει ψέματα; 12 00:03:40,011 --> 00:03:42,263 Μας κοροϊδεύει. Τον προστατεύει. 13 00:03:51,940 --> 00:03:54,192 Πότε πέθανε; 14 00:03:56,110 --> 00:03:57,403 Πριν από δέκα μέρες. 15 00:03:59,572 --> 00:04:01,407 Στον θρόνο βρίσκεται ο γιος του. 16 00:04:21,010 --> 00:04:22,470 Πού είναι ο σύζυγός σου; 17 00:04:23,721 --> 00:04:24,764 Πήγε στο Λονδίνο. 18 00:04:26,266 --> 00:04:27,976 Θα βρει τους άλλους ευγενείς. 19 00:04:28,559 --> 00:04:29,811 Και σε άφησε πίσω. 20 00:04:35,233 --> 00:04:36,484 Γενναίος άντρας. 21 00:04:38,903 --> 00:04:40,280 Καλό είναι αυτό. 22 00:04:40,863 --> 00:04:42,657 Ο Έντμουντ είναι παιδί, 23 00:04:42,740 --> 00:04:45,868 οι ευγενείς δεν θα τον στηρίξουν στο Λονδίνο. 24 00:04:45,952 --> 00:04:47,161 Θα 'ναι απροστάτευτο. 25 00:04:47,245 --> 00:04:49,205 Δεν ήρθα για το Λονδίνο. 26 00:04:51,165 --> 00:04:52,458 Ήρθα για τον Έθελρεντ. 27 00:04:56,087 --> 00:04:59,632 Τότε, σου υπόσχομαι το κεφάλι του γιου του. 28 00:05:08,099 --> 00:05:11,019 ΛΟΝΔΙΝΟ 29 00:05:33,583 --> 00:05:35,043 Το σπαθί του πατέρα μου. 30 00:05:38,338 --> 00:05:39,589 Το σπαθί βασιλιά. 31 00:05:41,007 --> 00:05:43,926 Τώρα ανήκει σ' εμένα και στους γιους του γιου μου. 32 00:05:46,304 --> 00:05:48,431 Ευχαριστώ. Τα πήγες καλά. 33 00:05:48,514 --> 00:05:50,725 Υψηλοτάτη. Ελάχιστα έκανα. 34 00:05:50,808 --> 00:05:53,269 Ο βασιλιάς Έντμουντ έπεισε τον Στριόνα. 35 00:05:54,187 --> 00:05:55,605 Ο πατέρας σου θα χαιρόταν. 36 00:05:58,608 --> 00:06:01,110 Θα στείλω τον Στριόνα στον Νότο, 37 00:06:01,194 --> 00:06:03,321 να παγιδεύσει τον Κανούτ στους βάλτους. 38 00:06:04,238 --> 00:06:05,281 Κι εγώ; 39 00:06:06,532 --> 00:06:09,744 Να κρυφτώ πίσω από τα τείχη ως το τέλος της μάχης; 40 00:06:09,827 --> 00:06:11,662 Κρύψου, αν θέλεις, 41 00:06:11,746 --> 00:06:15,083 αλλά είσαι πολύτιμος για την Αγγλία, δεν θα ρισκάρεις. 42 00:06:15,166 --> 00:06:18,127 Θα αποδεχτείς την παράδοση των Σκανδιναβών. 43 00:06:18,211 --> 00:06:19,462 Όχι. 44 00:06:19,545 --> 00:06:22,507 Όταν φτάσει ο Στριόνα, θα πολεμήσω μαζί του. 45 00:06:22,590 --> 00:06:24,759 Είστε ακόμα διάδοχος του θρόνου. 46 00:06:24,842 --> 00:06:27,178 Ένας λόγος παραπάνω να στεφτώ. 47 00:06:27,261 --> 00:06:29,347 Η στέψη μεγεθύνει τον κίνδυνο. 48 00:06:29,430 --> 00:06:30,431 Ποιον κίνδυνο; 49 00:06:30,515 --> 00:06:33,726 Η μοίρα σου θα συνδέεται με αυτήν της Αγγλίας. 50 00:06:33,810 --> 00:06:36,396 Αν εσύ πέσεις, πέφτει κι η Αγγλία. 51 00:06:37,605 --> 00:06:39,774 Θα πάρει ο Στριόνα τον κίνδυνο. 52 00:06:39,857 --> 00:06:40,775 Και τη δόξα. 53 00:06:41,901 --> 00:06:43,361 Κι αυτό ρίσκο δεν είναι; 54 00:06:44,320 --> 00:06:46,364 Δεν θα τον θεωρήσουν οι ευγενείς 55 00:06:46,447 --> 00:06:48,616 πιο κατάλληλο για βασιλιά; 56 00:06:49,367 --> 00:06:50,535 Θα το χειριστώ εγώ. 57 00:07:03,548 --> 00:07:05,258 Βρήκε τη φωνή του. 58 00:07:06,926 --> 00:07:08,052 Την αναζητεί. 59 00:07:09,804 --> 00:07:12,390 Κάναμε επιδρομή. Είμαστε Βίκινγκ. 60 00:07:13,891 --> 00:07:14,892 Τυχεροί είμαστε. 61 00:07:17,603 --> 00:07:20,565 Ο Όντιν ήταν μαζί μας σήμερα. 62 00:07:20,648 --> 00:07:24,152 Ο Όντιν μάς μέτρησε στη Βαλχάλα, είδε ότι είμαστε καλοί. 63 00:07:26,154 --> 00:07:28,364 -Τι είναι αυτό; -Για σένα. 64 00:07:28,948 --> 00:07:30,450 Εσένα σου αξίζει πιο πολύ. 65 00:07:34,162 --> 00:07:37,498 Μία μάχη κι ο Νιαλ γίνεται ο πιο πλούσιος στη Γροιλανδία. 66 00:07:51,971 --> 00:07:53,890 Πήγες καλά στην πρώτη σου μάχη. 67 00:07:55,308 --> 00:07:56,684 Οι έφοδοι σού πάνε. 68 00:07:58,102 --> 00:08:01,397 Βλέπω γιατί ο πατέρας μου ήταν καλός στο να σκοτώνει. 69 00:08:03,357 --> 00:08:04,317 Είχε εξασκηθεί. 70 00:08:12,116 --> 00:08:14,410 Νόμιζα ότι οι χριστιανοί δείχνουν έλεος. 71 00:08:15,328 --> 00:08:16,245 Δείχνουμε. 72 00:08:17,205 --> 00:08:18,706 Αλλά είμαι Βίκινγκ πρώτα. 73 00:08:20,333 --> 00:08:22,084 Έχεις πρόβλημα μ' αυτό; 74 00:08:23,252 --> 00:08:24,670 Δεν βλέπω διαφορά. 75 00:08:26,797 --> 00:08:27,798 Δεν είναι έτσι. 76 00:08:27,882 --> 00:08:30,468 Ως Βίκινγκ, θέλω εκδίκηση. 77 00:08:31,677 --> 00:08:32,845 Ως χριστιανός, 78 00:08:34,138 --> 00:08:36,432 χρησιμοποιώ όσα μου έμαθε ο Θεός. 79 00:08:37,600 --> 00:08:42,063 Συγχώρεση, έλεος και αγάπη. 80 00:08:43,272 --> 00:08:47,151 Συγχωρώ αυτόν τον Σάξονα που πολέμησε έναν ανίερο πόλεμο. 81 00:08:49,779 --> 00:08:51,197 Του δείχνω έλεος… 82 00:08:54,200 --> 00:08:55,701 βάζοντας τέλος στον πόνο του. 83 00:08:56,827 --> 00:08:57,912 Και η αγάπη; 84 00:08:59,038 --> 00:09:00,623 Αγαπώ να το κάνω. 85 00:09:03,543 --> 00:09:05,962 Δεν ήρθα για να γίνω σαν τον πατέρα μου. 86 00:09:07,547 --> 00:09:10,800 Ήρθες για να ξεχάσουν εκείνον και να θυμούνται εσένα. 87 00:09:13,094 --> 00:09:14,679 Το θεωρείς μυστικό; 88 00:09:16,097 --> 00:09:17,807 Δεν κρύβεται όσο κι αν θες. 89 00:09:22,270 --> 00:09:24,272 Αν αυτήν τη δόξα υποσχέθηκες, 90 00:09:25,648 --> 00:09:27,358 μοιάζει με τη δική του. 91 00:09:29,485 --> 00:09:32,488 Θα καταλάβεις τη δόξα όταν τη βρεις, Λέιφ Έρικσον. 92 00:09:33,197 --> 00:09:34,198 Πίστεψέ με. 93 00:09:35,575 --> 00:09:37,702 Είσαι στον δρόμο για να τη φτάσεις. 94 00:10:01,976 --> 00:10:02,935 Κι άλλο. 95 00:10:13,946 --> 00:10:15,156 Ναι, άρχοντά μου. 96 00:10:22,538 --> 00:10:24,582 -Ωραία, άρχοντά μου. -Είμαι έτοιμος! 97 00:10:25,374 --> 00:10:27,043 Φέρτε τους Βίκινγκ! 98 00:10:27,960 --> 00:10:30,838 Με όλο τον σεβασμό, Υψηλότατε, 99 00:10:30,921 --> 00:10:32,048 δεν είστε έτοιμος. 100 00:10:33,424 --> 00:10:36,552 Κι ο πατέρας σας απέτυχε πριν μάθει πώς να τους νικά. 101 00:10:36,636 --> 00:10:38,512 Δεν έχω πρόβλημα να μάθω, 102 00:10:38,596 --> 00:10:42,600 αλλά προτιμώ να μάθω από τις νίκες παρά από τις ήττες. 103 00:10:43,684 --> 00:10:44,685 Κι άλλο. 104 00:10:53,069 --> 00:10:54,654 Θα αναμετρηθείς μαζί μου; 105 00:10:55,529 --> 00:10:56,447 Αφήστε μας! 106 00:11:06,082 --> 00:11:08,709 Δεν θέλεις να ντροπιαστείς μπροστά… 107 00:11:13,964 --> 00:11:16,300 Θυμάστε πότε ηττηθήκατε τελευταία; 108 00:11:27,269 --> 00:11:28,104 Τι κάνεις; 109 00:11:28,187 --> 00:11:31,190 Οι στρατιώτες σας δεν σας πληγώνουν. Εγώ θα το κάνω. 110 00:12:00,886 --> 00:12:03,431 Οι Βίκινγκ θα σας αφήσουν να ζήσετε; 111 00:12:08,352 --> 00:12:09,979 Δεν είμαι εγώ εχθρός σας. 112 00:12:12,356 --> 00:12:13,441 Η αλαζονεία σας είναι. 113 00:12:16,777 --> 00:12:19,071 Πώς τολμάς να μου λες για αλαζονεία 114 00:12:20,281 --> 00:12:21,949 όταν είσαι ο ορισμός της; 115 00:12:23,117 --> 00:12:24,452 Ελέγχω τη δική μου. 116 00:12:24,535 --> 00:12:27,538 Κι αν θέλετε να είστε επιτυχημένος διάδοχος, 117 00:12:27,621 --> 00:12:29,290 μάθετε να κάνετε το ίδιο. 118 00:12:36,005 --> 00:12:39,800 Καθ' οδόν στη Μερκία είπες να ακούω το ένστικτό μου. 119 00:12:41,260 --> 00:12:43,637 Η συμβουλή με βοήθησε με τον Στριόνα. 120 00:12:45,139 --> 00:12:48,517 Τώρα το ένστικτό μου λέει να μην περιμένω για τη στέψη. 121 00:12:49,518 --> 00:12:51,979 Οι Βίκινγκ ήρθαν να τιμωρήσουν τον πατέρα σας. 122 00:12:52,062 --> 00:12:55,483 Δεν μπορούν να έχουν το δικό του κεφάλι, θέλουν το δικό σας. 123 00:12:56,567 --> 00:13:00,279 Η αναβολή της στέψης αντισταθμίζει αυτήν την πιθανότητα. 124 00:13:05,659 --> 00:13:08,078 {\an8}ΣΟΥΗΔΙΑ 125 00:13:08,162 --> 00:13:11,040 {\an8}Ο ΔΡΟΜΟΣ ΠΡΟΣ ΤΗΝ ΟΥΨΑΛΑ 126 00:14:08,639 --> 00:14:09,807 Όμορφα είναι εδώ. 127 00:15:54,244 --> 00:15:55,621 Όχι! 128 00:15:56,372 --> 00:15:57,247 Όχι! 129 00:16:09,218 --> 00:16:10,427 Τόκι, κρατήσου! 130 00:16:16,558 --> 00:16:17,851 Κρατήσου, Τόκι! 131 00:16:20,938 --> 00:16:22,481 Τόκι, κρατήσου! 132 00:16:25,609 --> 00:16:26,902 Έλα! 133 00:17:04,565 --> 00:17:05,399 Τόκι. 134 00:17:15,534 --> 00:17:16,577 Ο Τόκι πέθανε. 135 00:17:42,811 --> 00:17:43,896 Ηρέμησε. 136 00:18:01,789 --> 00:18:05,542 Νίκησαν τον στρατό μου σε λιγότερο από μία ώρα. 137 00:18:07,294 --> 00:18:08,670 Εκατοντάδες πλοία. 138 00:18:10,672 --> 00:18:14,676 Για να έχουμε ελπίδες, χρειαζόμαστε τη Μερκία. 139 00:18:14,760 --> 00:18:17,805 Ο Στριόνα ίσως δεν θέλει να πολεμήσει για το Λονδίνο. 140 00:18:17,888 --> 00:18:20,516 Να στείλουμε απεσταλμένους στους Σκανδιναβούς. 141 00:18:20,599 --> 00:18:23,227 Να προσφέρουμε χρήματα, να λήξει η επιδρομή. 142 00:18:23,310 --> 00:18:26,063 Δεν είναι επιδρομή. Πόλεμος είναι. 143 00:18:27,439 --> 00:18:30,901 Εσείς τον προκαλέσατε δολοφονώντας τους δικούς τους. 144 00:18:33,862 --> 00:18:35,781 Ναι, θα πάρουν τον χρυσό σας, 145 00:18:37,157 --> 00:18:40,244 αλλά αυτό δεν θα τους εμποδίσει να σας σκοτώσουν. 146 00:18:43,205 --> 00:18:45,290 Έτσι είναι η εκδίκηση των Βίκινγκ. 147 00:18:56,593 --> 00:18:58,887 Αυτή είναι η στρατηγική σου; 148 00:19:07,688 --> 00:19:10,190 Πώς σκοπεύεις να το διασχίσει στράτευμα; 149 00:19:10,274 --> 00:19:11,775 Υπάρχουν δρόμοι. 150 00:19:12,526 --> 00:19:15,779 Απέναντι είναι η γέφυρα, η νότια είσοδος προς το Λονδίνο. 151 00:19:16,655 --> 00:19:19,158 Ανιχνευτές θα μας πουν τι άλλαξε. 152 00:19:21,577 --> 00:19:24,872 Ποιος θα τους οδηγήσει; Εσύ; 153 00:19:26,373 --> 00:19:28,750 Όχι, σκεφτόμουν κάποιον άλλον. 154 00:19:30,252 --> 00:19:31,086 Εγώ; 155 00:19:31,628 --> 00:19:34,339 Πρέπει να μάθουμε τη δύναμη του εχθρού. 156 00:19:35,215 --> 00:19:37,301 Είναι τιμή να είσαι επικεφαλής. 157 00:19:37,384 --> 00:19:40,762 Αν είναι τιμή, γιατί δεν επέλεξε εσένα ο αδελφός σου; 158 00:19:40,846 --> 00:19:43,140 Ίσως θεωρεί βάλτο τη Γροιλανδία. 159 00:19:45,475 --> 00:19:47,311 Ή ίσως θέλει να πεθάνεις. 160 00:19:50,898 --> 00:19:52,316 Θα πάω κι εγώ. 161 00:19:57,905 --> 00:19:59,489 Ήρθα να ξεπληρώσω χρέος. 162 00:20:00,741 --> 00:20:02,117 Θα κάνω ό,τι μου πουν. 163 00:20:03,076 --> 00:20:05,787 Τότε, κι εμείς… θα είμαστε μαζί σου. 164 00:20:44,910 --> 00:20:47,287 Προτιμώ τα πλοία και τα άστρα. 165 00:20:47,371 --> 00:20:48,622 Κι εγώ. 166 00:20:54,336 --> 00:20:55,587 Ποιος είναι αυτός; 167 00:20:55,671 --> 00:20:57,547 Ο οδηγός μας. Ντόπιος. 168 00:20:58,382 --> 00:20:59,299 Μην ανησυχείς. 169 00:20:59,383 --> 00:21:02,594 Η μητέρα του ήταν Δανή. Δολοφονήθηκε την Ημέρα του Μπράις. 170 00:21:03,178 --> 00:21:04,429 Πρίγκιπα Χάραλντ. 171 00:21:06,765 --> 00:21:08,058 Γιατί χρειαζόμαστε δαυλούς; 172 00:21:08,141 --> 00:21:09,685 Έρχεται ομίχλη. 173 00:21:09,768 --> 00:21:11,561 Για να βλέπετε το μονοπάτι. 174 00:21:33,250 --> 00:21:34,293 Φρέγια. 175 00:21:35,002 --> 00:21:36,628 Με βοήθησες πολλές φορές. 176 00:21:38,630 --> 00:21:40,132 Ξέρω ότι μ' ακούς τώρα. 177 00:21:46,305 --> 00:21:48,015 Δεν ξέρω γιατί είμαι εδώ. 178 00:21:51,226 --> 00:21:53,895 Τι σημαίνει για το μέλλον μου αυτή η γη. 179 00:21:57,649 --> 00:21:59,276 Δώσε μου κουράγιο. 180 00:22:08,702 --> 00:22:10,787 Οδήγησε τους φίλους μου στη Βαλχάλα. 181 00:22:14,124 --> 00:22:15,542 Και αν το επιθυμείς… 182 00:22:18,503 --> 00:22:19,546 οδήγησε κι εμένα. 183 00:23:07,469 --> 00:23:08,470 Χαμηλά. 184 00:23:32,327 --> 00:23:33,286 Είμαστε κοντά; 185 00:23:33,870 --> 00:23:37,290 Θα ξέρετε ότι πλησιάζετε όταν ακούσετε τις καμπάνες. 186 00:23:50,512 --> 00:23:51,471 Να συνεχίσουμε. 187 00:23:56,393 --> 00:23:58,103 Κάτω! Είναι παγίδα! 188 00:23:59,980 --> 00:24:01,481 -Πού είναι; -Στο νερό. 189 00:24:01,565 --> 00:24:03,692 Σβήστε τους δαυλούς, έτσι σας βλέπουν. 190 00:24:07,362 --> 00:24:08,697 -Το φως! -Κουνήσου! 191 00:24:08,780 --> 00:24:09,698 Στόχοι! 192 00:24:11,324 --> 00:24:12,617 Μείνετε χαμηλά! 193 00:24:14,619 --> 00:24:16,204 -Πάμε! -Ουλφ! 194 00:24:31,094 --> 00:24:31,970 Υποχωρήστε! 195 00:24:44,065 --> 00:24:46,401 Όχι! 196 00:24:49,488 --> 00:24:50,989 Υποχωρήστε! 197 00:24:52,991 --> 00:24:54,451 -Να τον αφήσουμε. -Όχι! 198 00:24:54,534 --> 00:24:55,702 Υποχώρηση! 199 00:24:55,785 --> 00:24:56,995 Οπισθοχωρήστε! 200 00:24:58,371 --> 00:25:00,457 -Μην τον αφήνεις! -Πρέπει να φύγουμε! 201 00:25:00,540 --> 00:25:02,626 -Όχι! -Λιβ, πέθανε. 202 00:25:02,709 --> 00:25:03,919 Όχι! 203 00:25:13,053 --> 00:25:14,471 -Λέιφ! -Να φύγουμε! 204 00:25:32,405 --> 00:25:33,323 Συνεχίστε. 205 00:25:37,953 --> 00:25:38,912 Έλα, Λιβ! 206 00:25:52,717 --> 00:25:53,677 Τι έγινε; 207 00:25:56,346 --> 00:25:57,472 Μας έστησαν ενέδρα. 208 00:25:58,640 --> 00:26:00,600 Πέσατε σε οπισθοφυλακή μάλλον. 209 00:26:01,893 --> 00:26:04,437 Δεν ήταν φρουρά. Μας περίμεναν. 210 00:26:04,521 --> 00:26:06,189 Μάλλον υπερβάλεις. 211 00:26:08,483 --> 00:26:09,943 Αλήθεια, αδελφέ μου; 212 00:26:10,986 --> 00:26:13,613 Να ρωτήσουμε τους νεκρούς τι πιστεύουν. 213 00:26:13,697 --> 00:26:14,698 Σταματήστε. 214 00:26:17,576 --> 00:26:18,827 Φτάσατε στη γέφυρα; 215 00:26:19,411 --> 00:26:21,913 Όχι. Δεν μάθαμε τίποτα. 216 00:26:22,872 --> 00:26:24,749 Μόνο ότι είναι εξυπνότεροι. 217 00:26:47,647 --> 00:26:48,481 Πάμε. 218 00:27:03,955 --> 00:27:04,873 Τι είναι αυτό; 219 00:27:05,874 --> 00:27:07,208 Το λάβαρο του βασιλιά. 220 00:27:09,127 --> 00:27:10,420 Είναι κάτι περισσότερο. 221 00:27:12,380 --> 00:27:13,381 Μας προκαλούν. 222 00:27:15,925 --> 00:27:17,844 Οι Βίκινγκ δεν θα φύγουν. 223 00:27:17,927 --> 00:27:18,928 Πώς είπατε; 224 00:27:19,554 --> 00:27:21,765 Θέλω να παραμείνουν εκεί που είναι. 225 00:27:21,848 --> 00:27:22,932 Γιατί; 226 00:27:23,016 --> 00:27:24,601 Αυτό είναι το σχέδιό μου. 227 00:27:26,227 --> 00:27:27,937 Ώρα να μιλήσω εγώ. 228 00:27:30,357 --> 00:27:31,650 Καθ' οδόν στη Μερκία, 229 00:27:31,733 --> 00:27:34,194 έπεισα τον Στριόνα να μην έρθει στο Λονδίνο. 230 00:27:34,277 --> 00:27:36,404 Να τους παγιδεύσει στους βάλτους. 231 00:27:36,488 --> 00:27:38,156 Και σου το υποσχέθηκε; 232 00:27:38,239 --> 00:27:39,115 Ναι. 233 00:27:39,199 --> 00:27:43,036 Η ανάμιξη της Μερκίας στη μάχη μας ενέχει κινδύνους. 234 00:27:43,119 --> 00:27:45,997 Αφού νικήσουμε τους Βίκινγκ, 235 00:27:47,332 --> 00:27:50,502 θα χρειαστώ στήριξη για να εξουδετερωθούν οι κίνδυνοι. 236 00:28:00,762 --> 00:28:02,263 Ζήτω ο βασιλιάς Έντμουντ, 237 00:28:04,349 --> 00:28:06,267 Συμφιλιωτής της Αγγλίας. 238 00:28:06,351 --> 00:28:07,352 -Σωστά. -Συμφωνώ. 239 00:28:08,436 --> 00:28:10,105 Βασιλιάς όλης της Βρετανίας! 240 00:28:10,897 --> 00:28:14,984 Με την άδειά σας, Υψηλότατε, ζητώ την επίσπευση της στέψης σας. 241 00:28:17,112 --> 00:28:19,447 Στον Βασιλιά όλης της Βρετανίας! 242 00:28:20,073 --> 00:28:22,158 Έκανες ένα μοιραίο λάθος. 243 00:28:24,619 --> 00:28:27,789 Με τη στέψη του Έντμουντ, ρισκάρεις τη ζωή όλων μας. 244 00:28:29,916 --> 00:28:32,293 Συνιππεύεις με ένα παρορμητικό παιδί. 245 00:28:34,087 --> 00:28:35,672 Διαφωνώ. 246 00:28:35,755 --> 00:28:38,466 Συνιππεύω με τον μελλοντικό βασιλιά της Αγγλίας. 247 00:28:40,009 --> 00:28:42,137 Από μας εξαρτάται να πάει καλά. 248 00:28:46,099 --> 00:28:47,100 Από μας; 249 00:28:48,518 --> 00:28:50,103 Περιμένεις να σε βοηθήσω; 250 00:28:50,186 --> 00:28:52,814 Δεν έχετε επιλογή, Υψηλοτάτη. 251 00:28:53,398 --> 00:28:57,402 Θα κερδίσετε πολλά αν επιτύχει, θα χάσετε πιο πολλά αν αποτύχει. 252 00:28:58,111 --> 00:29:01,239 Με συγχωρείτε. Έχω να προετοιμάσω τη στέψη. 253 00:29:26,055 --> 00:29:27,056 Δεν εμφανίστηκε; 254 00:29:38,485 --> 00:29:40,487 Αυτό πρέπει να το δει θεραπευτής. 255 00:29:41,070 --> 00:29:43,156 Δεν μας βοηθάς αν επιδεινωθεί. 256 00:29:45,074 --> 00:29:46,409 Θα πάμε να τον βρούμε. 257 00:29:48,953 --> 00:29:49,954 Όχι. 258 00:29:51,748 --> 00:29:53,416 Αν ζούσε, θα είχε βγει. 259 00:29:54,918 --> 00:29:58,463 Αν δεν ζει, ρισκάρετε τη ζωή σας για έναν νεκρό. 260 00:29:59,506 --> 00:30:00,632 Δεν θα το ήθελε. 261 00:30:01,174 --> 00:30:05,345 Αν είναι νεκρός, δεν έχουμε λόγο να είμαστε σ' αυτήν την άθλια χώρα. 262 00:30:12,310 --> 00:30:14,312 Μπορείτε να φύγετε όποτε θέλετε. 263 00:30:16,773 --> 00:30:18,316 Θα ξεπληρώσω εγώ το χρέος. 264 00:30:52,725 --> 00:30:54,435 Έλα. Κοντεύουμε. 265 00:31:19,460 --> 00:31:20,336 Βοήθεια. 266 00:31:20,962 --> 00:31:22,046 Είσαι θεραπεύτρια; 267 00:31:24,132 --> 00:31:26,885 -Πού τραυματίστηκες; -Όχι εγώ. Η φίλη μου. 268 00:31:26,968 --> 00:31:28,136 Μάλλον πεθαίνει. 269 00:31:29,304 --> 00:31:30,305 Πρόσεχέ την. 270 00:31:34,017 --> 00:31:35,018 Ήρεμα. 271 00:31:37,103 --> 00:31:38,104 Έτσι μπράβο. 272 00:33:24,252 --> 00:33:25,378 Νόμιζα ότι πέθανα. 273 00:33:26,838 --> 00:33:28,131 Δεν πέθανες, όμως. 274 00:33:29,924 --> 00:33:31,968 Οι Θεοί θα έχουν σχέδιο για σένα. 275 00:33:37,598 --> 00:33:38,808 Πόσους χάσαμε; 276 00:33:41,644 --> 00:33:42,979 Έξι. 277 00:33:44,439 --> 00:33:46,232 Και έναν φίλο σου, τον Ουλφ. 278 00:33:51,946 --> 00:33:55,450 Ο Κανούτ λέει ότι μας προκαλούν να επιτεθούμε από τον Νότο. 279 00:33:58,327 --> 00:33:59,454 Εσύ τι πιστεύεις; 280 00:34:01,122 --> 00:34:02,081 Δεν ξέρω. 281 00:34:04,083 --> 00:34:05,376 Αλλά θέλω να μάθω. 282 00:35:11,859 --> 00:35:12,860 Η Ίρσα. 283 00:35:15,321 --> 00:35:16,656 Υπάρχει μια ελπίδα. 284 00:35:28,209 --> 00:35:29,210 Ευχαριστώ. 285 00:35:34,507 --> 00:35:36,092 -Εσένα τώρα. -Καλά είμαι. 286 00:35:37,927 --> 00:35:39,262 Εγώ θα το κρίνω αυτό. 287 00:35:40,930 --> 00:35:41,973 Γύρνα. 288 00:36:06,122 --> 00:36:07,832 Είσαι χριστιανή. 289 00:36:07,915 --> 00:36:08,833 Όχι. 290 00:36:10,585 --> 00:36:12,545 Μου το έκαναν χωρίς να το θέλω. 291 00:36:13,838 --> 00:36:16,549 Ένας χριστιανός. Πολύ καιρό πριν. 292 00:36:27,518 --> 00:36:29,353 Ποιος σας επιτέθηκε; 293 00:36:30,646 --> 00:36:32,940 Ένας άντρας. Πηγαίναμε στην Ουψάλα. 294 00:36:34,400 --> 00:36:36,944 Ένας πολεμιστής με σημάδι στο μέτωπό του; 295 00:36:38,654 --> 00:36:39,488 Ναι. 296 00:36:41,741 --> 00:36:43,326 Επιτέθηκε απροειδοποίητα. 297 00:36:45,328 --> 00:36:46,495 Ποιος είναι; 298 00:36:47,079 --> 00:36:48,664 Κυνηγά προσκυνητές. 299 00:36:51,751 --> 00:36:53,711 Πού είναι; Σας ακολούθησε; 300 00:36:54,503 --> 00:36:57,381 Όχι. Τον σκότωσα. 301 00:37:02,762 --> 00:37:04,263 Πήγαινε στην Ουψάλα τώρα. 302 00:37:06,015 --> 00:37:07,808 Οι ιερείς θα σε βοηθήσουν. 303 00:37:07,892 --> 00:37:09,227 Θα περιμένω τη φίλη μου. 304 00:37:09,310 --> 00:37:12,063 Άσε πίσω το άλογο, πάρε το απότομο μονοπάτι. 305 00:37:12,855 --> 00:37:16,025 Ο δρόμος είναι επικίνδυνος, το άλογο το βλέπουν εύκολα. 306 00:37:16,108 --> 00:37:17,318 Τι φοβάσαι; 307 00:37:17,401 --> 00:37:19,320 Πίστεψέ με. Φύγε! 308 00:37:20,238 --> 00:37:22,365 Θα προσέχω εγώ τη φίλη σου. 309 00:37:35,503 --> 00:37:39,507 Είθε ο Θεός να σε στέψει με κορώνα δόξας και αρετής. 310 00:37:43,761 --> 00:37:47,265 Είθε να αποκτάς το στέμμα ενός αιώνιου βασιλείου, 311 00:37:49,016 --> 00:37:52,186 από Εκείνον που έχει παντοτινό βασίλειο. 312 00:37:54,563 --> 00:37:57,358 Εφεξής μείνε ανυποχώρητος και να είσαι δυνατός. 313 00:38:13,082 --> 00:38:13,916 Αμήν. 314 00:38:14,792 --> 00:38:15,793 Αμήν. 315 00:38:19,714 --> 00:38:20,673 Από δω! 316 00:38:23,634 --> 00:38:25,303 Ξεφορτώστε τα τρόφιμα! 317 00:38:27,054 --> 00:38:28,431 Κοίτα πόσο φαγητό. 318 00:38:29,348 --> 00:38:31,017 Ετοιμάζονται για πολιορκία. 319 00:38:34,770 --> 00:38:36,188 Τι σου συνέβη εσένα; 320 00:38:36,272 --> 00:38:37,606 Τι σου συνέβη εσένα; 321 00:38:38,107 --> 00:38:39,483 Γιατί είσαι όλο λάσπες; 322 00:38:40,818 --> 00:38:42,320 Τι έχει ο φίλος σου; 323 00:38:42,945 --> 00:38:44,447 Δεν μιλάει; 324 00:38:46,949 --> 00:38:49,285 Όχι αφότου οι Βίκινγκ έκαψαν το χωριό του. 325 00:38:50,578 --> 00:38:52,330 Σκότωσαν τα παιδιά του, 326 00:38:52,413 --> 00:38:53,998 έκλεψαν τα ζώα του 327 00:38:54,081 --> 00:38:55,708 και πήραν τη γυναίκα του. 328 00:39:08,262 --> 00:39:09,430 Τι είπε; 329 00:39:10,639 --> 00:39:11,974 Ότι πρέπει να πλυθείς. 330 00:39:13,851 --> 00:39:15,269 Από δω για τη γέφυρα. 331 00:39:16,979 --> 00:39:17,980 Έρχεται! 332 00:39:22,985 --> 00:39:24,236 Προχωράτε! 333 00:39:28,991 --> 00:39:30,368 Πάρε το κάρο! 334 00:39:35,790 --> 00:39:37,541 Εσείς. Σταματήστε. 335 00:39:41,212 --> 00:39:42,046 Ανεβάστε! 336 00:40:20,000 --> 00:40:21,210 Αφήστε! 337 00:40:26,215 --> 00:40:28,092 Εντάξει! Προχωράτε. 338 00:40:29,844 --> 00:40:31,178 Μη σπρώχνεστε! 339 00:40:51,657 --> 00:40:56,120 {\an8}ΟΥΨΑΛΑ 340 00:41:44,293 --> 00:41:45,336 Παγανιστής. 341 00:41:50,090 --> 00:41:53,010 Έχει δύο ίχνη αίματος. Οδηγούν προς τα δω. 342 00:42:12,238 --> 00:42:13,155 Βρείτε τους. 343 00:44:01,639 --> 00:44:06,644 Υποτιτλισμός: Μαριλένα Τζοβάνη