1 00:00:06,548 --> 00:00:08,675 {\an8}‪NETFLIX 影集 2 00:00:34,367 --> 00:00:35,410 ‪(肯特) 3 00:00:35,493 --> 00:00:39,164 ‪(往倫敦途中) 4 00:01:42,727 --> 00:01:44,354 ‪-欸! ‪-不! 5 00:02:05,834 --> 00:02:10,547 ‪以真神耶穌基督之名 ‪命令你們離開這裡! 6 00:02:14,425 --> 00:02:15,802 ‪異教徒,動作太慢了 7 00:03:14,402 --> 00:03:19,866 ‪容我介紹肯特的領主夫人 ‪這個家族的女主人 8 00:03:21,409 --> 00:03:22,410 ‪告訴他們 9 00:03:28,082 --> 00:03:28,958 ‪開口! 10 00:03:32,837 --> 00:03:34,505 ‪這場戰爭根本師出無名 11 00:03:35,256 --> 00:03:37,008 ‪埃塞爾雷德國王已經駕崩了 12 00:03:37,842 --> 00:03:39,928 ‪-她騙人 ‪-弟弟,她何必騙人? 13 00:03:40,011 --> 00:03:42,263 ‪為了保護他瞞騙我們 14 00:03:51,940 --> 00:03:54,192 ‪他是何時死的? 15 00:03:56,110 --> 00:03:57,403 ‪十天前 16 00:03:59,572 --> 00:04:01,407 ‪現在王座上坐的是他兒子艾德蒙 17 00:04:21,010 --> 00:04:22,470 ‪妳丈夫身在何處? 18 00:04:23,721 --> 00:04:24,764 ‪他逃到倫敦了 19 00:04:26,266 --> 00:04:27,976 ‪跟其他貴族會合 20 00:04:28,559 --> 00:04:29,811 ‪還把妳丟下 21 00:04:35,233 --> 00:04:36,484 ‪這男人真勇敢 22 00:04:38,903 --> 00:04:40,280 ‪這是好消息 23 00:04:40,863 --> 00:04:42,657 ‪艾德蒙還小 24 00:04:42,740 --> 00:04:45,868 ‪貴族不會為了他協防倫敦 25 00:04:45,952 --> 00:04:47,161 ‪倫敦手到擒來 26 00:04:47,245 --> 00:04:49,205 ‪我不是來打下倫敦的 27 00:04:51,165 --> 00:04:52,458 ‪我來取埃塞爾雷德的人頭 28 00:04:56,087 --> 00:04:59,632 ‪那我承諾給你他兒子的人頭 29 00:05:08,099 --> 00:05:11,019 ‪(倫敦) 30 00:05:33,583 --> 00:05:35,043 ‪父王的寶劍 31 00:05:38,338 --> 00:05:39,589 ‪國王的寶劍 32 00:05:41,007 --> 00:05:43,926 ‪現在傳到我手上,我再傳給後代子孫 33 00:05:46,304 --> 00:05:48,431 ‪謝謝,你做得很好 34 00:05:48,514 --> 00:05:50,725 ‪殿下,但功勞不在我身上 35 00:05:50,808 --> 00:05:53,269 ‪是艾德蒙國王說服了史崔納 36 00:05:54,187 --> 00:05:55,605 ‪先王一定會很驕傲 37 00:05:58,608 --> 00:06:01,110 ‪等史崔納一到,我就派他去南方 38 00:06:01,194 --> 00:06:03,321 ‪從克努特後方進攻,將他困在沼澤裡 39 00:06:04,238 --> 00:06:05,281 ‪我呢? 40 00:06:06,532 --> 00:06:09,744 ‪妳要我像懦夫般躲在牆內 ‪等仗打完? 41 00:06:09,827 --> 00:06:11,662 ‪是不是懦夫隨便你說 42 00:06:11,746 --> 00:06:15,083 ‪但你對英格蘭來說太過寶貴 ‪不能冒險參戰 43 00:06:15,166 --> 00:06:18,127 ‪史崔納會削弱諾斯人的兵力 ‪再由你接受他們的投降 44 00:06:18,211 --> 00:06:19,462 ‪不行 45 00:06:19,545 --> 00:06:22,507 ‪等史崔納一到,我要跟他一起上戰場 46 00:06:22,590 --> 00:06:24,759 ‪陛下仍未登基 47 00:06:24,842 --> 00:06:27,178 ‪因此我更該加冕 48 00:06:27,261 --> 00:06:29,347 ‪加冕儀式只會增加風險 49 00:06:29,430 --> 00:06:30,431 ‪什麼風險? 50 00:06:30,515 --> 00:06:33,726 ‪你加冕之後 ‪就會與英格蘭的命運休戚與共 51 00:06:33,810 --> 00:06:36,396 ‪你若倒下,即代表英格蘭的陷落 52 00:06:37,605 --> 00:06:39,774 ‪最好讓史崔納去冒險 53 00:06:39,857 --> 00:06:40,775 ‪並立下戰功 54 00:06:41,901 --> 00:06:43,361 ‪那就沒有風險嗎? 55 00:06:44,320 --> 00:06:46,364 ‪他打勝仗後,貴族們不會認為 56 00:06:46,447 --> 00:06:48,616 ‪他更適合坐上王位嗎? 57 00:06:49,367 --> 00:06:50,535 ‪那部分交給我處理 58 00:07:03,548 --> 00:07:05,258 ‪他似乎有自己的主見了 59 00:07:06,926 --> 00:07:08,052 ‪他仍在摸索 60 00:07:09,804 --> 00:07:12,390 ‪我們掠奪過了,我們是維京人了 61 00:07:13,891 --> 00:07:14,892 ‪我們運氣好 62 00:07:17,603 --> 00:07:20,565 ‪今天有奧丁保佑 63 00:07:20,648 --> 00:07:24,152 ‪奧丁在英靈殿評量過我們的表現 ‪認為我們夠格 64 00:07:26,154 --> 00:07:28,364 ‪-這是什麼? ‪-這給你 65 00:07:28,948 --> 00:07:30,450 ‪給我妻子不如給你 66 00:07:34,162 --> 00:07:37,498 ‪才打完一仗,奈爾就變成 ‪全格陵蘭最富有的人 67 00:07:51,971 --> 00:07:53,890 ‪你初次上戰場表現得不錯 68 00:07:55,308 --> 00:07:56,684 ‪掠奪很適合你 69 00:07:58,102 --> 00:08:01,397 ‪我現在知道父親為何如此擅長殺人 70 00:08:03,357 --> 00:08:04,317 ‪他是熟能生巧 71 00:08:12,116 --> 00:08:14,410 ‪我以為基督徒都要慈悲為懷 72 00:08:15,328 --> 00:08:16,245 ‪沒錯 73 00:08:17,205 --> 00:08:18,706 ‪但我先是一個維京人 74 00:08:20,333 --> 00:08:22,084 ‪你對此有意見嗎? 75 00:08:23,252 --> 00:08:24,670 ‪兩者不太一樣 76 00:08:26,797 --> 00:08:27,798 ‪並非如此 77 00:08:27,882 --> 00:08:30,468 ‪我身為維京人,目標是復仇 78 00:08:31,677 --> 00:08:32,845 ‪但我身為基督徒 79 00:08:34,138 --> 00:08:36,432 ‪必須崇尚救世主教我的美德 80 00:08:37,600 --> 00:08:42,063 ‪寬恕、慈悲、和愛心 81 00:08:43,272 --> 00:08:47,151 ‪我寬恕這個薩克遜人 ‪跟隨他的國王參加這場不潔之戰 82 00:08:49,779 --> 00:08:51,197 ‪我給他的慈悲… 83 00:08:54,200 --> 00:08:55,701 ‪就是讓他死個痛快 84 00:08:56,827 --> 00:08:57,912 ‪愛心呢? 85 00:08:59,038 --> 00:09:00,623 ‪我熱愛做這些事 86 00:09:03,543 --> 00:09:05,962 ‪我來此不是為了走回我父親的老路 87 00:09:07,547 --> 00:09:10,800 ‪你來此是為了擺脫父親的陰影 ‪留下自己的成就 88 00:09:13,094 --> 00:09:14,679 ‪你以為沒人知道? 89 00:09:16,097 --> 00:09:17,807 ‪你想瞞也瞞不住 90 00:09:22,270 --> 00:09:24,272 ‪如果這就是你答應的榮耀 91 00:09:25,648 --> 00:09:27,358 ‪目前為止跟他沒什麼兩樣 92 00:09:29,485 --> 00:09:32,488 ‪艾瑞克之子萊夫 ‪等你的榮耀時刻來臨時就會懂的 93 00:09:33,197 --> 00:09:34,198 ‪相信我 94 00:09:35,575 --> 00:09:37,702 ‪這只是過程 95 00:10:01,976 --> 00:10:02,935 ‪再來 96 00:10:13,946 --> 00:10:15,156 ‪是,大人 97 00:10:22,538 --> 00:10:24,582 ‪-陛下,打得好 ‪-我準備好了! 98 00:10:25,374 --> 00:10:27,043 ‪叫維京人放馬過來! 99 00:10:27,960 --> 00:10:30,838 ‪陛下,容我說一句 100 00:10:30,921 --> 00:10:32,048 ‪您還沒準備好 101 00:10:33,424 --> 00:10:36,552 ‪就連您父王也是嚐過多次敗績 ‪才學會如何打敗他們 102 00:10:36,636 --> 00:10:38,512 ‪我對學習沒意見,古德溫 103 00:10:38,596 --> 00:10:42,600 ‪但我寧願從勝利中學習 ‪而非從失敗中得到教訓 104 00:10:43,684 --> 00:10:44,685 ‪再來 105 00:10:53,069 --> 00:10:54,654 ‪你想跟我打嗎? 106 00:10:55,529 --> 00:10:56,447 ‪退下! 107 00:11:06,082 --> 00:11:08,709 ‪你不想丟臉給… 108 00:11:13,964 --> 00:11:16,300 ‪您能否記得上次被打敗 ‪是什麼時候的事? 109 00:11:27,269 --> 00:11:28,104 ‪你做什麼? 110 00:11:28,187 --> 00:11:31,190 ‪您底下士兵哪敢傷到您 ‪我則沒有這困擾 111 00:12:00,886 --> 00:12:03,431 ‪您覺得維京人會手下留情嗎? 112 00:12:08,352 --> 00:12:09,979 ‪我不是您的敵人,陛下 113 00:12:12,356 --> 00:12:13,441 ‪您的傲慢才是 114 00:12:16,777 --> 00:12:19,071 ‪你竟敢教我何謂傲慢 115 00:12:20,281 --> 00:12:21,949 ‪你自己才是目中無人 116 00:12:23,117 --> 00:12:24,452 ‪我會節制 117 00:12:24,535 --> 00:12:27,538 ‪若您繼承王位後想獲得成功 118 00:12:27,621 --> 00:12:29,290 ‪就必須學習此道 119 00:12:36,005 --> 00:12:37,131 ‪往麥西亞的途中 120 00:12:37,214 --> 00:12:39,800 ‪你建議我要聽信自己的直覺 121 00:12:41,260 --> 00:12:43,637 ‪我獲益良多,才懂得對付史崔納 122 00:12:45,139 --> 00:12:48,517 ‪現在我的直覺告訴我 ‪登基一事不該再等下去 123 00:12:49,518 --> 00:12:51,979 ‪維京人打過來就是為了懲罰您父王 124 00:12:52,062 --> 00:12:55,483 ‪他們現在取不了他的人頭 ‪但您的人頭還在 125 00:12:56,567 --> 00:13:00,279 ‪延後您的加冕 ‪就是避免憾事發生的可能 126 00:13:05,659 --> 00:13:08,078 {\an8}‪(瑞典) 127 00:13:08,162 --> 00:13:11,040 {\an8}‪(往烏普薩拉的途中) 128 00:14:08,639 --> 00:14:09,807 ‪這裡真漂亮 129 00:15:54,244 --> 00:15:55,621 ‪不! 130 00:15:56,372 --> 00:15:57,247 ‪不! 131 00:16:09,218 --> 00:16:10,427 ‪托奇,撐住! 132 00:16:16,558 --> 00:16:17,851 ‪撐住,托奇! 133 00:16:20,938 --> 00:16:22,481 ‪托奇,撐住! 134 00:16:25,609 --> 00:16:26,902 ‪快啊! 135 00:17:04,565 --> 00:17:05,399 ‪托奇 136 00:17:15,534 --> 00:17:16,577 ‪托奇死了 137 00:17:42,811 --> 00:17:43,896 ‪沒事的 138 00:18:01,789 --> 00:18:05,542 ‪我的軍隊不到一個小時就被他們擊潰 139 00:18:07,294 --> 00:18:08,670 ‪上百艘船 140 00:18:10,672 --> 00:18:14,676 ‪我們需要麥西亞 ‪才有跟他們一戰的本錢 141 00:18:14,760 --> 00:18:17,805 ‪史崔納也許不會同意為倫敦出兵 142 00:18:17,888 --> 00:18:20,516 ‪那我們必須派使節去找諾斯人 143 00:18:20,599 --> 00:18:23,227 ‪提議繳付丹麥金打發這次掠奪 144 00:18:23,310 --> 00:18:26,063 ‪這不是掠奪,這是戰爭 145 00:18:27,439 --> 00:18:30,901 ‪是你們殺害他們的人民而引起的戰爭 146 00:18:33,862 --> 00:18:35,781 ‪沒錯,他們會收下你們的黃金 147 00:18:37,157 --> 00:18:40,244 ‪但他們不會善罷甘休 ‪直到殺光你們所有人 148 00:18:43,205 --> 00:18:45,290 ‪這就是維京人的復仇 149 00:18:56,593 --> 00:18:58,887 ‪這是你的戰術? 150 00:19:07,688 --> 00:19:10,190 ‪你打算怎麼帶大軍跨過那裡? 151 00:19:10,274 --> 00:19:11,775 ‪有路可以通過 152 00:19:12,526 --> 00:19:15,779 ‪另外一邊就是倫敦的南城門 153 00:19:16,655 --> 00:19:19,158 ‪我們今晚派斥侯 ‪去查探情況是否有變 154 00:19:21,577 --> 00:19:24,872 ‪要由誰帶頭?你嗎? 155 00:19:26,373 --> 00:19:28,750 ‪不,我有別的人選 156 00:19:30,252 --> 00:19:31,086 ‪我? 157 00:19:31,628 --> 00:19:34,339 ‪我們需要知道敵軍橋上守軍的兵力 158 00:19:35,215 --> 00:19:37,301 ‪能帶領這樣的任務是一種榮耀 159 00:19:37,384 --> 00:19:40,762 ‪若真是如此,你哥怎麼沒找你? 160 00:19:40,846 --> 00:19:43,140 ‪也許他認為格陵蘭是一片沼澤? 161 00:19:45,475 --> 00:19:47,311 ‪或是他想要你死 162 00:19:50,898 --> 00:19:52,316 ‪我也會去 163 00:19:57,905 --> 00:19:59,489 ‪我是來還債的 164 00:20:00,741 --> 00:20:02,117 ‪我會遵守命令 165 00:20:03,076 --> 00:20:05,787 ‪那樣的話…我們也跟你去 166 00:20:44,910 --> 00:20:47,287 ‪我寧願去航海 167 00:20:47,371 --> 00:20:48,622 ‪我也是 168 00:20:54,336 --> 00:20:55,587 ‪他是誰? 169 00:20:55,671 --> 00:20:57,547 ‪我們的嚮導,當地人 170 00:20:58,382 --> 00:20:59,299 ‪別擔心 171 00:20:59,383 --> 00:21:02,594 ‪他母親也是在聖布萊斯紀念日 ‪被殺的丹麥人 172 00:21:03,178 --> 00:21:04,429 ‪哈拉爾親王 173 00:21:06,765 --> 00:21:08,058 ‪我們為何需要火把? 174 00:21:08,141 --> 00:21:09,685 ‪要漲潮和起霧了 175 00:21:09,768 --> 00:21:11,561 ‪你們需要火把才看得到路 176 00:21:33,250 --> 00:21:34,293 ‪芙雷雅 177 00:21:35,002 --> 00:21:36,628 ‪祢曾保佑我度過重重難關 178 00:21:38,630 --> 00:21:40,132 ‪我知道祢聽得見 179 00:21:46,305 --> 00:21:48,015 ‪我不知道自己為何來到這裡 180 00:21:51,226 --> 00:21:53,895 ‪或是這片陌生的土地 ‪對我的未來有什麼意義 181 00:21:57,649 --> 00:21:59,276 ‪但請祢賜我勇氣 182 00:22:08,702 --> 00:22:10,787 ‪引導我的朋友去英靈殿 183 00:22:14,124 --> 00:22:15,542 ‪若這是祢的旨意… 184 00:22:18,503 --> 00:22:19,546 ‪引導我 185 00:23:07,469 --> 00:23:08,470 ‪舉低一點 186 00:23:32,327 --> 00:23:33,286 ‪離目的地有多近? 187 00:23:33,870 --> 00:23:37,290 ‪只要聽到倫敦的鐘聲 ‪就知道離橋不遠了 188 00:23:50,512 --> 00:23:51,471 ‪我們得繼續前進 189 00:23:56,393 --> 00:23:58,103 ‪趴下,這是陷阱! 190 00:23:59,980 --> 00:24:01,481 ‪-他們在哪裡? ‪-在水面上 191 00:24:01,565 --> 00:24:03,692 ‪把火把丟掉,你們就是這樣被看見的 192 00:24:07,362 --> 00:24:08,697 ‪-有光! ‪-行動! 193 00:24:08,780 --> 00:24:09,698 ‪瞄準! 194 00:24:11,324 --> 00:24:12,617 ‪身子壓低! 195 00:24:14,619 --> 00:24:16,204 ‪-行動! ‪-厄夫! 196 00:24:31,094 --> 00:24:31,970 ‪撤退! 197 00:24:44,065 --> 00:24:46,401 ‪不要啊! 198 00:24:49,488 --> 00:24:50,989 ‪撤退! 199 00:24:52,991 --> 00:24:54,451 ‪-我們必須丟下他 ‪-不行! 200 00:24:54,534 --> 00:24:55,702 ‪撤退! 201 00:24:55,785 --> 00:24:56,995 ‪大家撤退! 202 00:24:58,371 --> 00:25:00,457 ‪-別丟下他! ‪-麗芙,我們非走不可! 203 00:25:00,540 --> 00:25:02,626 ‪-我不走! ‪-麗芙,他死了 204 00:25:02,709 --> 00:25:03,919 ‪我不要! 205 00:25:13,053 --> 00:25:14,471 ‪-萊夫! ‪-來不及了! 206 00:25:32,405 --> 00:25:33,323 ‪繼續跑 207 00:25:37,953 --> 00:25:38,912 ‪麗芙,快點! 208 00:25:52,717 --> 00:25:53,677 ‪發生了什麼事? 209 00:25:56,346 --> 00:25:57,472 ‪我們遭到埋伏 210 00:25:58,640 --> 00:26:00,600 ‪你們比較可能是遇到殿後部隊 211 00:26:01,893 --> 00:26:04,437 ‪他們不是普通部隊,擺明是在等我們 212 00:26:04,521 --> 00:26:06,189 ‪你講得太誇張了 213 00:26:08,483 --> 00:26:09,943 ‪是嗎,哥哥? 214 00:26:10,986 --> 00:26:13,613 ‪我們去問問死掉的人 ‪看他們是怎麼想的 215 00:26:13,697 --> 00:26:14,698 ‪別吵了 216 00:26:17,576 --> 00:26:18,827 ‪你有沒有看到橋? 217 00:26:19,411 --> 00:26:21,913 ‪沒有,我們一無所獲 218 00:26:22,872 --> 00:26:24,749 ‪只知道他們也許比我們更聰明 219 00:26:47,647 --> 00:26:48,481 ‪駕 220 00:27:03,955 --> 00:27:04,873 ‪那是什麼? 221 00:27:05,874 --> 00:27:07,208 ‪是國王的旗幟 222 00:27:09,127 --> 00:27:10,420 ‪不只 223 00:27:12,380 --> 00:27:13,381 ‪這是挑戰 224 00:27:15,925 --> 00:27:17,844 ‪維京人哪都去不了 225 00:27:17,927 --> 00:27:18,928 ‪什麼意思? 226 00:27:19,554 --> 00:27:21,765 ‪我要他們留在原地 227 00:27:21,848 --> 00:27:22,932 ‪為什麼? 228 00:27:23,016 --> 00:27:24,601 ‪因為那是我的計畫 229 00:27:26,227 --> 00:27:27,937 ‪輪到我發言了 230 00:27:30,357 --> 00:27:31,650 ‪我去麥西亞時 231 00:27:31,733 --> 00:27:34,194 ‪就說服史崔納不要來倫敦 232 00:27:34,277 --> 00:27:36,404 ‪而是在沼澤中埋伏 233 00:27:36,488 --> 00:27:38,156 ‪您確定史崔納會說話算話? 234 00:27:38,239 --> 00:27:39,115 ‪沒錯 235 00:27:39,199 --> 00:27:43,036 ‪但你們也知道要麥西亞出兵 ‪也有幾分風險 236 00:27:43,119 --> 00:27:45,997 ‪在我們擊敗維京人之後 237 00:27:47,332 --> 00:27:50,502 ‪我會需要你們的支持 ‪幫忙減輕相應的風險 238 00:28:00,762 --> 00:28:02,263 ‪艾德蒙國王萬歲 239 00:28:04,349 --> 00:28:06,267 ‪統一英格蘭之人 240 00:28:06,351 --> 00:28:07,352 ‪-沒錯 ‪-我認同 241 00:28:08,436 --> 00:28:10,105 ‪不列顛統治者! 242 00:28:10,897 --> 00:28:14,984 ‪請陛下同意臣提前舉行您的加冕 243 00:28:17,112 --> 00:28:19,447 ‪-敬不列顛統治者! ‪-敬不列顛統治者! 244 00:28:20,073 --> 00:28:22,158 ‪你犯了一個大錯 245 00:28:24,619 --> 00:28:27,789 ‪讓艾德蒙加冕 ‪就是賭上我們所有人的性命 246 00:28:29,916 --> 00:28:32,293 ‪你把自己的命運 ‪押在一個衝動的小孩身上 247 00:28:34,087 --> 00:28:35,672 ‪我不認同 248 00:28:35,755 --> 00:28:38,466 ‪我是把自己的命運 ‪押在未來的英格蘭國王身上 249 00:28:40,009 --> 00:28:42,137 ‪計畫成不成就看我們 250 00:28:46,099 --> 00:28:47,100 ‪我們? 251 00:28:48,518 --> 00:28:50,103 ‪你期望我會幫你? 252 00:28:50,186 --> 00:28:52,814 ‪恐怕您沒多少選擇,殿下 253 00:28:53,398 --> 00:28:57,402 ‪艾德蒙若成功對您有不少好處 ‪但他若失敗,您則會損失慘重 254 00:28:58,111 --> 00:29:01,239 ‪失陪了,加冕儀式方面 ‪還有很多事要我處理 255 00:29:26,055 --> 00:29:27,056 ‪沒找到他的下落? 256 00:29:38,485 --> 00:29:40,487 ‪妳應該去給治療師看一下 257 00:29:41,070 --> 00:29:43,156 ‪傷勢若惡化,對誰都沒好處 258 00:29:45,074 --> 00:29:46,409 ‪我們要回去找他 259 00:29:48,953 --> 00:29:49,954 ‪不行 260 00:29:51,748 --> 00:29:53,416 ‪如果他還活著,早就逃出來了 261 00:29:54,918 --> 00:29:58,463 ‪反之,若他死了 ‪你們就是冒生命危險去救死人 262 00:29:59,506 --> 00:30:00,632 ‪他不會希望你們這麼做 263 00:30:01,174 --> 00:30:05,345 ‪若他死了,我們就沒有理由 ‪繼續待在這爛國家 264 00:30:12,310 --> 00:30:14,312 ‪你們隨時都可以離開 265 00:30:16,773 --> 00:30:18,316 ‪弗蕾迪絲的債由我來還 266 00:30:52,725 --> 00:30:54,435 ‪撐住,快到了 267 00:31:19,460 --> 00:31:20,336 ‪我需要幫忙 268 00:31:20,962 --> 00:31:22,046 ‪妳是治療師嗎? 269 00:31:24,132 --> 00:31:26,885 ‪-妳哪裡受傷了? ‪-不是我,是我朋友 270 00:31:26,968 --> 00:31:28,136 ‪她好像快死了 271 00:31:29,304 --> 00:31:30,305 ‪看好她 272 00:31:34,017 --> 00:31:35,018 ‪別用力 273 00:31:37,103 --> 00:31:38,104 ‪就是這樣 274 00:33:24,252 --> 00:33:25,378 ‪我以為我死了 275 00:33:26,838 --> 00:33:28,131 ‪但你沒死 276 00:33:29,924 --> 00:33:31,968 ‪諸神一定對你另有安排 277 00:33:37,598 --> 00:33:38,808 ‪我們損失了多少人? 278 00:33:41,644 --> 00:33:42,979 ‪六人 279 00:33:44,439 --> 00:33:46,232 ‪包括你的朋友厄夫 280 00:33:51,946 --> 00:33:55,450 ‪克努特覺得薩克遜人在挑戰我們 ‪從南邊攻打倫敦 281 00:33:58,327 --> 00:33:59,454 ‪你有什麼看法? 282 00:34:01,122 --> 00:34:02,081 ‪我沒什麼看法 283 00:34:04,083 --> 00:34:05,376 ‪但我想查清楚 284 00:35:11,859 --> 00:35:12,860 ‪伊爾莎 285 00:35:15,321 --> 00:35:16,656 ‪她還有救 286 00:35:28,209 --> 00:35:29,210 ‪謝謝 287 00:35:34,507 --> 00:35:36,092 ‪-換妳了? ‪-我沒事 288 00:35:37,927 --> 00:35:39,262 ‪那要由我評斷 289 00:35:40,930 --> 00:35:41,973 ‪轉過去 290 00:36:06,122 --> 00:36:07,832 ‪妳是基督徒 291 00:36:07,915 --> 00:36:08,833 ‪我不是 292 00:36:10,585 --> 00:36:12,545 ‪那是一個男人強加在我身上的 293 00:36:13,838 --> 00:36:16,549 ‪很久以前一個基督徒幹的 294 00:36:27,518 --> 00:36:29,353 ‪妳和朋友是被什麼人攻擊的? 295 00:36:30,646 --> 00:36:32,940 ‪我們在往烏普薩拉的路上 ‪被一個男的襲擊 296 00:36:34,400 --> 00:36:36,944 ‪一個額頭有疤痕的戰士? 297 00:36:38,654 --> 00:36:39,488 ‪對 298 00:36:41,741 --> 00:36:43,326 ‪他莫名其妙就攻擊我們 299 00:36:45,328 --> 00:36:46,495 ‪他是何方神聖? 300 00:36:47,079 --> 00:36:48,664 ‪他專門獵殺異教徒 301 00:36:51,751 --> 00:36:53,711 ‪他在哪裡?妳們有沒有被跟蹤? 302 00:36:54,503 --> 00:36:57,381 ‪沒有,我殺了他 303 00:37:02,762 --> 00:37:04,263 ‪馬上去烏普薩拉 304 00:37:06,015 --> 00:37:07,808 ‪那裡的祭司會幫妳 305 00:37:07,892 --> 00:37:09,227 ‪我要等我的朋友 306 00:37:09,310 --> 00:37:12,063 ‪把馬留下,走小路過去 307 00:37:12,855 --> 00:37:16,025 ‪大路不安全,騎馬太容易被發現 308 00:37:16,108 --> 00:37:17,318 ‪妳在怕什麼? 309 00:37:17,401 --> 00:37:19,320 ‪相信我,快去! 310 00:37:20,238 --> 00:37:22,365 ‪妳回來前,我會照顧妳的朋友 311 00:37:35,503 --> 00:37:39,507 ‪上帝賜你這頂代表榮耀與公義的王冠 312 00:37:43,761 --> 00:37:47,265 ‪願你的王國在祂的祝福下 313 00:37:49,016 --> 00:37:52,186 ‪能有千秋盛世,祂的天國永垂不朽 314 00:37:54,563 --> 00:37:57,358 ‪從此以後堅守正道 315 00:38:13,082 --> 00:38:13,916 ‪阿們 316 00:38:14,792 --> 00:38:15,793 ‪阿們 317 00:38:19,714 --> 00:38:20,673 ‪這邊! 318 00:38:23,634 --> 00:38:25,303 ‪把糧食搬下車… 319 00:38:27,054 --> 00:38:28,431 ‪看那些大量糧食 320 00:38:29,348 --> 00:38:31,017 ‪他們在準備應對圍城 321 00:38:34,770 --> 00:38:36,188 ‪你出了什麼事? 322 00:38:36,272 --> 00:38:37,606 ‪你出了什麼事? 323 00:38:38,107 --> 00:38:39,483 ‪你為什麼全身都是泥巴? 324 00:38:40,818 --> 00:38:42,320 ‪你朋友哪裡有問題? 325 00:38:42,945 --> 00:38:44,447 ‪他不會說話嗎? 326 00:38:46,949 --> 00:38:49,285 ‪自從維京人燒毀他的村莊後 ‪他就沒開過口了 327 00:38:50,578 --> 00:38:52,330 ‪他們殺了他的孩子 328 00:38:52,413 --> 00:38:53,998 ‪搶走他的牲畜 329 00:38:54,081 --> 00:38:55,708 ‪還有他的妻子 330 00:39:08,262 --> 00:39:09,430 ‪她說了什麼? 331 00:39:10,639 --> 00:39:11,974 ‪她說你需要洗個澡 332 00:39:13,851 --> 00:39:15,269 ‪過橋走這邊 333 00:39:16,979 --> 00:39:17,980 ‪有船隻! 334 00:39:22,985 --> 00:39:24,236 ‪繼續走! 335 00:39:28,991 --> 00:39:30,368 ‪別慢吞吞的! 336 00:39:35,790 --> 00:39:37,541 ‪你,站住 337 00:39:41,212 --> 00:39:42,046 ‪升起! 338 00:40:20,000 --> 00:40:21,210 ‪降下! 339 00:40:26,215 --> 00:40:28,092 ‪筆直放下! 340 00:40:29,844 --> 00:40:31,178 ‪別推擠! 341 00:40:51,657 --> 00:40:56,120 {\an8}‪(烏普薩拉) 342 00:41:44,293 --> 00:41:45,336 ‪異教徒 343 00:41:50,090 --> 00:41:53,010 ‪有兩條血跡往那邊走 344 00:42:12,238 --> 00:42:13,155 ‪找出他們 345 00:44:01,639 --> 00:44:06,644 ‪字幕翻譯: 陳廷倫