1 00:00:06,548 --> 00:00:08,675 {\an8}‪NETFLIX 剧集 2 00:00:34,367 --> 00:00:35,410 ‪(肯特郡) 3 00:00:35,493 --> 00:00:39,164 ‪(通往伦敦之路) 4 00:01:42,727 --> 00:01:44,354 ‪-嘿! ‪-不! 5 00:02:05,834 --> 00:02:10,547 ‪让这片土地只属于 ‪唯一的真神 耶稣基督! 6 00:02:14,425 --> 00:02:15,802 ‪太慢了 异教徒 7 00:03:14,402 --> 00:03:19,866 ‪容我向你们介绍 ‪这栋房子的女主人 肯特夫人 8 00:03:21,409 --> 00:03:22,410 ‪告诉他们 9 00:03:28,082 --> 00:03:28,958 ‪告诉他们! 10 00:03:32,837 --> 00:03:34,505 ‪你们的战争毫无意义 11 00:03:35,256 --> 00:03:37,008 ‪埃塞尔雷德二世已经死了 12 00:03:37,842 --> 00:03:39,928 ‪-她在撒谎 ‪-她为什么要撒谎 兄弟? 13 00:03:40,011 --> 00:03:42,263 ‪蒙骗我们 为了保护他 14 00:03:51,940 --> 00:03:54,192 ‪他什么时候死的? 15 00:03:56,110 --> 00:03:57,403 ‪十天前 16 00:03:59,572 --> 00:04:01,407 ‪他的儿子埃蒙德现已继位 17 00:04:21,010 --> 00:04:22,470 ‪你丈夫在哪? 18 00:04:23,721 --> 00:04:24,764 ‪他逃去伦敦了 19 00:04:26,266 --> 00:04:27,976 ‪去和其他贵族见面 20 00:04:28,559 --> 00:04:29,811 ‪他居然把你丢在了这里 21 00:04:35,233 --> 00:04:36,484 ‪真是个勇士啊 22 00:04:38,903 --> 00:04:40,280 ‪这是好事 23 00:04:40,863 --> 00:04:42,657 ‪埃蒙德是个小娃子 24 00:04:42,740 --> 00:04:45,868 ‪贵族们也不会帮他防守伦敦 25 00:04:45,952 --> 00:04:47,161 ‪伦敦就等我们拿下了 26 00:04:47,245 --> 00:04:49,205 ‪我来这不是为了伦敦 27 00:04:51,165 --> 00:04:52,458 ‪我要取埃塞尔雷德的脑袋 28 00:04:56,087 --> 00:04:59,632 ‪那我向你保证 ‪我会取下他儿子的人头 29 00:05:08,099 --> 00:05:11,019 ‪(伦敦) 30 00:05:33,583 --> 00:05:35,043 ‪我父亲的剑 31 00:05:38,338 --> 00:05:39,589 ‪国王的剑 32 00:05:41,007 --> 00:05:43,926 ‪现在是我的 也属于我的子子孙孙 33 00:05:46,304 --> 00:05:48,431 ‪谢谢 你做得很好 34 00:05:48,514 --> 00:05:50,725 ‪殿下 但我几乎什么也没做 35 00:05:50,808 --> 00:05:53,269 ‪是埃蒙德国王说服了斯特奥纳 36 00:05:54,187 --> 00:05:55,605 ‪你的父亲会为你感到骄傲的 37 00:05:58,608 --> 00:06:01,110 ‪斯特奥纳抵达后 我会派他去南边 38 00:06:01,194 --> 00:06:03,321 ‪从背后袭击克努特 ‪将他们困在沼泽地里 39 00:06:04,238 --> 00:06:05,281 ‪那我呢? 40 00:06:06,532 --> 00:06:09,744 ‪你希望我躲在城墙后 ‪直到战争结束? 41 00:06:09,827 --> 00:06:11,662 ‪如果你想的话 你可以躲在后面 42 00:06:11,746 --> 00:06:15,083 ‪但你对英格兰太重要了 ‪不能冒险让你上战场 43 00:06:15,166 --> 00:06:18,127 ‪斯特奥纳会削弱诺斯军队 ‪而你将接受他们的投降 44 00:06:18,211 --> 00:06:19,462 ‪不 45 00:06:19,545 --> 00:06:22,507 ‪斯特奥纳抵达后 ‪我想加入他 并肩作战 46 00:06:22,590 --> 00:06:24,759 ‪殿下还是储君 47 00:06:24,842 --> 00:06:27,178 ‪那就更有理由为我加冕了 48 00:06:27,261 --> 00:06:29,347 ‪加冕只会带来更多的风险 49 00:06:29,430 --> 00:06:30,431 ‪什么风险? 50 00:06:30,515 --> 00:06:33,726 ‪一旦加冕 你的命运 ‪就永远与英格兰的命运紧密相连 51 00:06:33,810 --> 00:06:36,396 ‪如果你倒下了 英格兰就倒下了 52 00:06:37,605 --> 00:06:39,774 ‪最好让斯特奥纳来承担这个风险 53 00:06:39,857 --> 00:06:40,775 ‪还有荣誉 54 00:06:41,901 --> 00:06:43,361 ‪那不也是一种风险吗? 55 00:06:44,320 --> 00:06:46,364 ‪如果打赢了 贵族们不会认为 56 00:06:46,447 --> 00:06:48,616 ‪他才是更适合的国王人选吗? 57 00:06:49,367 --> 00:06:50,535 ‪我会处理的 58 00:07:03,548 --> 00:07:05,258 ‪他看起来变得有主见了 59 00:07:06,926 --> 00:07:08,052 ‪他正在极力争取 60 00:07:09,804 --> 00:07:12,390 ‪现在我们抢劫过了 我们是维京人了 61 00:07:13,891 --> 00:07:14,892 ‪我们运气好 62 00:07:17,603 --> 00:07:20,565 ‪奥丁今日与我们同在 63 00:07:20,648 --> 00:07:24,152 ‪奥丁评判我们是否值得进英灵神殿 ‪而他看到了我们很棒 64 00:07:26,154 --> 00:07:28,364 ‪-这是什么? ‪-给你的 65 00:07:28,948 --> 00:07:30,450 ‪你比我老婆更值得拥有这些 66 00:07:34,162 --> 00:07:37,498 ‪一场仗就让恩加拉 ‪成为了格陵兰最富裕的人 67 00:07:51,971 --> 00:07:53,890 ‪你第一场仗打得很好 68 00:07:55,308 --> 00:07:56,684 ‪你适合打劫 69 00:07:58,102 --> 00:08:01,397 ‪嗯 现在我明白 ‪为什么我父亲那么擅长杀戮了 70 00:08:03,357 --> 00:08:04,317 ‪他经验丰富 71 00:08:12,116 --> 00:08:14,410 ‪我以为基督徒是仁慈的 72 00:08:15,328 --> 00:08:16,245 ‪我们很仁慈 73 00:08:17,205 --> 00:08:18,706 ‪但首先 我是个维京人 74 00:08:20,333 --> 00:08:22,084 ‪你对此有意见吗? 75 00:08:23,252 --> 00:08:24,670 ‪我认为两者没什么区别 76 00:08:26,797 --> 00:08:27,798 ‪不是的 77 00:08:27,882 --> 00:08:30,468 ‪作为维京人 我的目标是报仇 78 00:08:31,677 --> 00:08:32,845 ‪但作为一名基督徒 79 00:08:34,138 --> 00:08:36,432 ‪我按救世主教我的那样行善 80 00:08:37,600 --> 00:08:42,063 ‪宽容、仁慈和爱 81 00:08:43,272 --> 00:08:47,151 ‪我原谅这个撒克逊人 ‪跟随他的国王发起不义之战 82 00:08:49,779 --> 00:08:51,197 ‪而我结束他的痛苦… 83 00:08:54,200 --> 00:08:55,701 ‪这是我对他的仁慈 84 00:08:56,827 --> 00:08:57,912 ‪那爱呢? 85 00:08:59,038 --> 00:09:00,623 ‪我爱这个过程 86 00:09:03,543 --> 00:09:05,962 ‪我来这不是为了成为我父亲那样的人 87 00:09:07,547 --> 00:09:10,800 ‪你来这是为了让世界忘记他而记住你 88 00:09:13,094 --> 00:09:14,679 ‪你以为没有人知道你的目的? 89 00:09:16,097 --> 00:09:17,807 ‪你想瞒也瞒不住 90 00:09:22,270 --> 00:09:24,272 ‪好吧 如果这是你承诺我的荣耀的话 91 00:09:25,648 --> 00:09:27,358 ‪目前来看 这似乎就是了 92 00:09:29,485 --> 00:09:32,488 ‪你赢得荣耀时 你便会明白 ‪莱夫埃里克松 93 00:09:33,197 --> 00:09:34,198 ‪相信我 94 00:09:35,575 --> 00:09:37,702 ‪这只是通往荣耀之路 95 00:10:01,976 --> 00:10:02,935 ‪再来 96 00:10:13,946 --> 00:10:15,156 ‪好 殿下 97 00:10:22,538 --> 00:10:24,582 ‪-打得很好 殿下 ‪-我已经准备好了! 98 00:10:25,374 --> 00:10:27,043 ‪来吧 维京人! 99 00:10:27,960 --> 00:10:30,838 ‪恕我直言 殿下 100 00:10:30,921 --> 00:10:32,048 ‪您还没有准备好 101 00:10:33,424 --> 00:10:36,552 ‪即使是您父亲 也栽了不少跟头 ‪才学会如何战胜他们 102 00:10:36,636 --> 00:10:38,512 ‪我一点也不反对学习 戈德温 103 00:10:38,596 --> 00:10:42,600 ‪但我更愿意从胜利而非失败中学习 104 00:10:43,684 --> 00:10:44,685 ‪再来 105 00:10:53,069 --> 00:10:54,654 ‪你想跟我打吗? 106 00:10:55,529 --> 00:10:56,447 ‪都退下! 107 00:11:06,082 --> 00:11:08,709 ‪你不想在这么多人面前丢脸… 108 00:11:13,964 --> 00:11:16,300 ‪您还记得您上一次输是什么时候吗? 109 00:11:27,269 --> 00:11:28,104 ‪你要干什么? 110 00:11:28,187 --> 00:11:31,190 ‪您的士兵不敢伤害您 ‪而我没有这种顾虑 111 00:12:00,886 --> 00:12:03,431 ‪您觉得维京人会给饶您一命吗? 112 00:12:08,352 --> 00:12:09,979 ‪我不是您的敌人 殿下 113 00:12:12,356 --> 00:12:13,441 ‪您的傲慢才是 114 00:12:16,777 --> 00:12:19,071 ‪你自个就是傲慢的代名词 115 00:12:20,281 --> 00:12:21,949 ‪你怎敢跟我说不要傲慢? 116 00:12:23,117 --> 00:12:24,452 ‪我控制得住自己 117 00:12:24,535 --> 00:12:27,538 ‪如果您想成为您父亲称职的继承人 118 00:12:27,621 --> 00:12:29,290 ‪您必须也要学会控制住您自己 119 00:12:36,005 --> 00:12:37,131 ‪在去麦西亚的路上 120 00:12:37,214 --> 00:12:39,800 ‪你跟我说要听从直觉 121 00:12:41,260 --> 00:12:43,637 ‪你的建议帮助我说服了斯特奥纳 122 00:12:45,139 --> 00:12:48,517 ‪而现在我的直觉告诉我 ‪不应该等着被加冕 123 00:12:49,518 --> 00:12:51,979 ‪维京人是来这惩罚您父亲的 124 00:12:52,062 --> 00:12:55,483 ‪他的脑袋对于维京人而言 ‪已经不再是奖杯了 但您的是 125 00:12:56,567 --> 00:13:00,279 ‪推迟您的加冕礼 ‪是为了避免发生那样的事 126 00:13:05,659 --> 00:13:08,078 {\an8}‪(瑞典) 127 00:13:08,162 --> 00:13:11,040 {\an8}‪(通往乌普萨拉之路) 128 00:14:08,639 --> 00:14:09,807 ‪这里很漂亮 129 00:15:54,244 --> 00:15:55,621 ‪不! 130 00:15:56,372 --> 00:15:57,247 ‪不! 131 00:16:09,218 --> 00:16:10,427 ‪托基 挺住! 132 00:16:16,558 --> 00:16:17,851 ‪挺住 托基! 133 00:16:20,938 --> 00:16:22,481 ‪托基 挺住! 134 00:16:25,609 --> 00:16:26,902 ‪过来! 135 00:17:04,565 --> 00:17:05,399 ‪托基 136 00:17:15,534 --> 00:17:16,577 ‪托基死了 137 00:17:42,811 --> 00:17:43,896 ‪没事 138 00:18:01,789 --> 00:18:05,542 ‪他们不到一小时就击垮了我的军队 139 00:18:07,294 --> 00:18:08,670 ‪数百条船 140 00:18:10,672 --> 00:18:14,676 ‪我们需要麦西亚人援助 ‪才有希望打败他们 141 00:18:14,760 --> 00:18:17,805 ‪斯特奥纳或许不会同意加入伦敦之战 142 00:18:17,888 --> 00:18:20,516 ‪那我们必须送使者去见诺斯人 143 00:18:20,599 --> 00:18:23,227 ‪用丹麦金结束这场劫掠 144 00:18:23,310 --> 00:18:26,063 ‪这不是劫掠 这是战争 145 00:18:27,439 --> 00:18:30,901 ‪是你们杀了他们的人而引来的战争 146 00:18:33,862 --> 00:18:35,781 ‪是的 他们会拿走你们的金子 147 00:18:37,157 --> 00:18:40,244 ‪但那并不能阻止他们杀死你们 148 00:18:43,205 --> 00:18:45,290 ‪维京式复仇就是如此 149 00:18:56,593 --> 00:18:58,887 ‪这是你的战略? 150 00:19:07,688 --> 00:19:10,190 ‪你打算如何让军队穿过这里? 151 00:19:10,274 --> 00:19:11,775 ‪有路 152 00:19:12,526 --> 00:19:15,779 ‪另一头便是一座桥 ‪通往伦敦的南城门 153 00:19:16,655 --> 00:19:19,158 ‪今晚 我们派侦查员 ‪去看看有什么变化 154 00:19:21,577 --> 00:19:24,872 ‪谁带他们去?你? 155 00:19:26,373 --> 00:19:28,750 ‪不 我心中另有人选 156 00:19:30,252 --> 00:19:31,086 ‪我? 157 00:19:31,628 --> 00:19:34,339 ‪我们需要了解敌人 ‪在桥附近布置的兵力 158 00:19:35,215 --> 00:19:37,301 ‪能够领导此次任务是一种荣幸 159 00:19:37,384 --> 00:19:40,762 ‪如果这是荣幸 ‪为什么你哥哥不让你去? 160 00:19:40,846 --> 00:19:43,140 ‪或许他以为格陵兰是一片沼泽? 161 00:19:45,475 --> 00:19:47,311 ‪或者也许他想让你死 162 00:19:50,898 --> 00:19:52,316 ‪我也会去 163 00:19:57,905 --> 00:19:59,489 ‪我来这是为了偿债 164 00:20:00,741 --> 00:20:02,117 ‪让我做什么 我就做什么 165 00:20:03,076 --> 00:20:05,787 ‪那么我们…和你一起去 166 00:20:44,910 --> 00:20:47,287 ‪给我一条船和星象 我随时能到那里 167 00:20:47,371 --> 00:20:48,622 ‪我也一样 168 00:20:54,336 --> 00:20:55,587 ‪他是谁? 169 00:20:55,671 --> 00:20:57,547 ‪我们的引路人 他是本地的 170 00:20:58,382 --> 00:20:59,299 ‪别担心 171 00:20:59,383 --> 00:21:02,594 ‪他母亲是丹麦人 ‪在圣布莱斯日被杀死了 172 00:21:03,178 --> 00:21:04,429 ‪哈拉尔王子 173 00:21:06,765 --> 00:21:08,058 ‪我们为什么要火把? 174 00:21:08,141 --> 00:21:09,685 ‪要涨潮起雾了 175 00:21:09,768 --> 00:21:11,561 ‪要火把才能看清路 176 00:21:33,250 --> 00:21:34,293 ‪芙蕾雅 177 00:21:35,002 --> 00:21:36,628 ‪你看着我经历了许多事 178 00:21:38,630 --> 00:21:40,132 ‪我知道你能听见我 179 00:21:46,305 --> 00:21:48,015 ‪我不知道我为什么身在此地 180 00:21:51,226 --> 00:21:53,895 ‪不知道这片陌生的土地 ‪对我的未来意味着什么 181 00:21:57,649 --> 00:21:59,276 ‪但请赐予我勇气 182 00:22:08,702 --> 00:22:10,787 ‪指引我的朋友抵达英灵神殿 183 00:22:14,124 --> 00:22:15,542 ‪如果这是你的愿望… 184 00:22:18,503 --> 00:22:19,546 ‪指引我 185 00:23:07,469 --> 00:23:08,470 ‪别举太高 186 00:23:32,327 --> 00:23:33,286 ‪我们还有多远? 187 00:23:33,870 --> 00:23:37,290 ‪如果能听到伦敦的钟声 ‪就离桥很近了 188 00:23:50,512 --> 00:23:51,471 ‪我们要继续往前走 189 00:23:56,393 --> 00:23:58,103 ‪趴下 有埋伏! 190 00:23:59,980 --> 00:24:01,481 ‪-他们在哪? ‪-在船上 191 00:24:01,565 --> 00:24:03,692 ‪扔掉火把 他们就看不见你们了 192 00:24:07,362 --> 00:24:08,697 ‪-火! ‪-快跑! 193 00:24:08,780 --> 00:24:09,698 ‪瞄准目标! 194 00:24:11,324 --> 00:24:12,617 ‪趴下! 195 00:24:14,619 --> 00:24:16,204 ‪-走! ‪-厄夫! 196 00:24:31,094 --> 00:24:31,970 ‪撤退! 197 00:24:44,065 --> 00:24:46,401 ‪不! 198 00:24:49,488 --> 00:24:50,989 ‪撤退! 199 00:24:52,991 --> 00:24:54,451 ‪-我们必须得走 ‪-不! 200 00:24:54,534 --> 00:24:55,702 ‪撤退! 201 00:24:55,785 --> 00:24:56,995 ‪退! 202 00:24:58,371 --> 00:25:00,457 ‪-别丢下他! ‪-利夫 我们必须马上走! 203 00:25:00,540 --> 00:25:02,626 ‪-不! ‪-利夫 他死了 204 00:25:02,709 --> 00:25:03,919 ‪不! 205 00:25:13,053 --> 00:25:14,471 ‪-莱夫! ‪-不!必须离开! 206 00:25:32,405 --> 00:25:33,323 ‪快跟上 207 00:25:37,953 --> 00:25:38,912 ‪跑啊 利夫! 208 00:25:52,717 --> 00:25:53,677 ‪怎么了? 209 00:25:56,346 --> 00:25:57,472 ‪我们中了埋伏 210 00:25:58,640 --> 00:26:00,600 ‪很可能是撞见了后卫部队 211 00:26:01,893 --> 00:26:04,437 ‪那些不是守卫 他们就在那等着我们 212 00:26:04,521 --> 00:26:06,189 ‪我觉得你夸张 213 00:26:08,483 --> 00:26:09,943 ‪是吗 兄弟? 214 00:26:10,986 --> 00:26:13,613 ‪那我们去问问死人 ‪问问他们怎么想的 215 00:26:13,697 --> 00:26:14,698 ‪打住 216 00:26:17,576 --> 00:26:18,827 ‪你们到桥那了吗? 217 00:26:19,411 --> 00:26:21,913 ‪没有 我们没有了解到任何情况 218 00:26:22,872 --> 00:26:24,749 ‪可能除了他们比我们聪明这点 219 00:26:47,647 --> 00:26:48,481 ‪驾 220 00:27:03,955 --> 00:27:04,873 ‪这是什么? 221 00:27:05,874 --> 00:27:07,208 ‪这是国王的旗帜 222 00:27:09,127 --> 00:27:10,420 ‪不只是国王的旗帜 223 00:27:12,380 --> 00:27:13,381 ‪这是激将法 224 00:27:15,925 --> 00:27:17,844 ‪维京人哪都不能去 225 00:27:17,927 --> 00:27:18,928 ‪再说一遍? 226 00:27:19,554 --> 00:27:21,765 ‪我想让他们就待在原地 227 00:27:21,848 --> 00:27:22,932 ‪但是为什么? 228 00:27:23,016 --> 00:27:24,601 ‪因为那是我的计划 229 00:27:26,227 --> 00:27:27,937 ‪是时候让我说两句了 230 00:27:30,357 --> 00:27:31,650 ‪在我去麦西亚的路上 231 00:27:31,733 --> 00:27:34,194 ‪我说服了斯特奥纳别来伦敦 232 00:27:34,277 --> 00:27:36,404 ‪在沼泽地里围困他们 233 00:27:36,488 --> 00:27:38,156 ‪而您保证斯特奥纳会遵守承诺? 234 00:27:38,239 --> 00:27:39,115 ‪是的 235 00:27:39,199 --> 00:27:43,036 ‪但你们也知道 ‪邀请麦西亚人加入战争是有风险的 236 00:27:43,119 --> 00:27:45,997 ‪等我们打败维京人后 237 00:27:47,332 --> 00:27:50,502 ‪我需要你们帮我降低这些风险 238 00:28:00,762 --> 00:28:02,263 ‪埃蒙德国王万岁 239 00:28:04,349 --> 00:28:06,267 ‪英格兰的统一者 240 00:28:06,351 --> 00:28:07,352 ‪-完全同意 ‪-我同意 241 00:28:08,436 --> 00:28:10,105 ‪不列颠共主! 242 00:28:10,897 --> 00:28:14,984 ‪有了殿下的首肯 ‪我请求为您举行加冕礼 243 00:28:17,112 --> 00:28:19,447 ‪-为不列颠共主干杯! ‪-为不列颠共主干杯! 244 00:28:20,073 --> 00:28:22,158 ‪你犯了个大错 245 00:28:24,619 --> 00:28:27,789 ‪给埃蒙德加冕 ‪就是拿我们所有人的生命冒险 246 00:28:29,916 --> 00:28:32,293 ‪你让一个冲动的孩子成了你的负担 247 00:28:34,087 --> 00:28:35,672 ‪我不同意 248 00:28:35,755 --> 00:28:38,466 ‪我让未来的英格兰国王成了我的负担 249 00:28:40,009 --> 00:28:42,137 ‪您和我必须携手方能完成这份伟业 250 00:28:46,099 --> 00:28:47,100 ‪你和我? 251 00:28:48,518 --> 00:28:50,103 ‪你以为我会帮你? 252 00:28:50,186 --> 00:28:52,814 ‪我恐怕您没得选 殿下 253 00:28:53,398 --> 00:28:57,402 ‪埃蒙德若成 您劳苦功高 ‪他若失败 您则输不起 254 00:28:58,111 --> 00:29:01,239 ‪抱歉 我要去筹备加冕礼了 255 00:29:26,055 --> 00:29:27,056 ‪没看到他? 256 00:29:38,485 --> 00:29:40,487 ‪你应该找个医师来看看 257 00:29:41,070 --> 00:29:43,156 ‪如果伤势加剧 你就没有用了 258 00:29:45,074 --> 00:29:46,409 ‪我们要回去找他 259 00:29:48,953 --> 00:29:49,954 ‪不行 260 00:29:51,748 --> 00:29:53,416 ‪如果他活着 他会逃出来的 261 00:29:54,918 --> 00:29:58,463 ‪如果他死了 你们就是在为死人冒险 262 00:29:59,506 --> 00:30:00,632 ‪他不会希望那样的 263 00:30:01,174 --> 00:30:05,345 ‪如果他死了 ‪我们也没理由待在这个该死的国家 264 00:30:12,310 --> 00:30:14,312 ‪你们任何时候想离开都可以走 265 00:30:16,773 --> 00:30:18,316 ‪我会偿还弗雷迪思的债 266 00:30:52,725 --> 00:30:54,435 ‪撑住 快到了 267 00:31:19,460 --> 00:31:20,336 ‪我需要帮助 268 00:31:20,962 --> 00:31:22,046 ‪你是医师? 269 00:31:24,132 --> 00:31:26,885 ‪-你哪里受伤了? ‪-不是我 是我的朋友 270 00:31:26,968 --> 00:31:28,136 ‪我想她快死了 271 00:31:29,304 --> 00:31:30,305 ‪照看好她 272 00:31:34,017 --> 00:31:35,018 ‪放松 273 00:31:37,103 --> 00:31:38,104 ‪就这样 274 00:33:24,252 --> 00:33:25,378 ‪我以为我已经死了 275 00:33:26,838 --> 00:33:28,131 ‪但你没有 276 00:33:29,924 --> 00:33:31,968 ‪神一定对你有所安排 277 00:33:37,598 --> 00:33:38,808 ‪我们损失了多少人? 278 00:33:41,644 --> 00:33:42,979 ‪六个 279 00:33:44,439 --> 00:33:46,232 ‪包括你的朋友厄夫 280 00:33:51,946 --> 00:33:55,450 ‪克努特认为撒克逊人 ‪是在挑衅我们从南边攻入伦敦 281 00:33:58,327 --> 00:33:59,454 ‪你觉得呢? 282 00:34:01,122 --> 00:34:02,081 ‪我不知道 283 00:34:04,083 --> 00:34:05,376 ‪但我想知道 284 00:35:11,859 --> 00:35:12,860 ‪伊尔萨 285 00:35:15,321 --> 00:35:16,656 ‪有生存的希望 286 00:35:28,209 --> 00:35:29,210 ‪谢谢 287 00:35:34,507 --> 00:35:36,092 ‪-现在 轮到你了? ‪-我没事 288 00:35:37,927 --> 00:35:39,262 ‪该由我来判断 289 00:35:40,930 --> 00:35:41,973 ‪转身 290 00:36:06,122 --> 00:36:07,832 ‪你是基督徒 291 00:36:07,915 --> 00:36:08,833 ‪不是 292 00:36:10,585 --> 00:36:12,545 ‪这是一个男人不顾我的意愿刻下的 293 00:36:13,838 --> 00:36:16,549 ‪一个基督徒 很久以前的事了 294 00:36:27,518 --> 00:36:29,353 ‪是谁袭击了你们? 295 00:36:30,646 --> 00:36:32,940 ‪去乌普萨拉的路上遇到的一个男人 296 00:36:34,400 --> 00:36:36,944 ‪一个前额有道疤的士兵? 297 00:36:38,654 --> 00:36:39,488 ‪对 298 00:36:41,741 --> 00:36:43,326 ‪他毫无预兆地袭击了我们 299 00:36:45,328 --> 00:36:46,495 ‪他是谁? 300 00:36:47,079 --> 00:36:48,664 ‪他猎杀朝圣者 301 00:36:51,751 --> 00:36:53,711 ‪他现在在哪?他跟着你们吗? 302 00:36:54,503 --> 00:36:57,381 ‪不 我杀了他 303 00:37:02,762 --> 00:37:04,263 ‪立即动身去乌普萨拉 304 00:37:06,015 --> 00:37:07,808 ‪祭司会帮助你的 305 00:37:07,892 --> 00:37:09,227 ‪我等我的朋友 306 00:37:09,310 --> 00:37:12,063 ‪把马留在这 走那条陡路 307 00:37:12,855 --> 00:37:16,025 ‪主路不安全 骑马很容易被看到 308 00:37:16,108 --> 00:37:17,318 ‪你在怕什么? 309 00:37:17,401 --> 00:37:19,320 ‪相信我 去吧! 310 00:37:20,238 --> 00:37:22,365 ‪我会照看好你的朋友 直到你回来 311 00:37:35,503 --> 00:37:39,507 ‪上帝为您加冕荣耀与正义之冠 312 00:37:43,761 --> 00:37:47,265 ‪愿您的国永世长存 313 00:37:49,016 --> 00:37:52,186 ‪蒙神的恩典 国将永存 314 00:37:54,563 --> 00:37:57,358 ‪从此站稳脚跟 坚定不移 315 00:38:13,082 --> 00:38:13,916 ‪阿门 316 00:38:14,792 --> 00:38:15,793 ‪阿门 317 00:38:19,714 --> 00:38:20,673 ‪这边走! 318 00:38:23,634 --> 00:38:25,303 ‪卸下食物… 319 00:38:27,054 --> 00:38:28,431 ‪看看所有这些食物 320 00:38:29,348 --> 00:38:31,017 ‪他们在准备围城 321 00:38:34,770 --> 00:38:36,188 ‪你怎么了? 322 00:38:36,272 --> 00:38:37,606 ‪你怎么了? 323 00:38:38,107 --> 00:38:39,483 ‪为什么你全身都是泥巴? 324 00:38:40,818 --> 00:38:42,320 ‪你的朋友怎么了? 325 00:38:42,945 --> 00:38:44,447 ‪他不会说话吗? 326 00:38:46,949 --> 00:38:49,285 ‪自从维京人烧了他的村庄 ‪杀死他的孩子 327 00:38:50,578 --> 00:38:52,330 ‪偷走他的牲畜 328 00:38:52,413 --> 00:38:53,998 ‪抢走他的老婆后 329 00:38:54,081 --> 00:38:55,708 ‪他就没说过话 330 00:39:08,262 --> 00:39:09,430 ‪她说什么? 331 00:39:10,639 --> 00:39:11,974 ‪她说你需要洗个澡 332 00:39:13,851 --> 00:39:15,269 ‪走这边过桥 333 00:39:16,979 --> 00:39:17,980 ‪来了! 334 00:39:22,985 --> 00:39:24,236 ‪继续往前! 335 00:39:28,991 --> 00:39:30,368 ‪移开那辆马车! 336 00:39:35,790 --> 00:39:37,541 ‪你们站住 337 00:39:41,212 --> 00:39:42,046 ‪升起! 338 00:40:20,000 --> 00:40:21,210 ‪放! 339 00:40:26,215 --> 00:40:28,092 ‪对 往前走 340 00:40:29,844 --> 00:40:31,178 ‪别推! 341 00:40:51,657 --> 00:40:56,120 {\an8}‪(乌普萨拉) 342 00:41:44,293 --> 00:41:45,336 ‪异教徒 343 00:41:50,090 --> 00:41:53,010 ‪有两道血迹 他们往这条路走了 344 00:42:12,238 --> 00:42:13,155 ‪找到他们 345 00:44:01,639 --> 00:44:06,644 ‪字幕翻译: 沐颖乐