1 00:00:06,548 --> 00:00:08,675 {\an8}‪LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:34,367 --> 00:00:35,410 ‪HẠT KENT 3 00:00:35,493 --> 00:00:39,164 ‪ĐƯỜNG ĐẾN LONDON 4 00:01:42,727 --> 00:01:44,354 ‪- Này! ‪- Không! 5 00:02:05,834 --> 00:02:10,547 ‪Để yên cho nơi này, nhân danh ‪vị Chúa chân chính duy nhất, Jesus Christ! 6 00:02:14,425 --> 00:02:15,802 ‪Chậm quá, dị giáo đồ. 7 00:03:14,402 --> 00:03:19,866 ‪Cho phép tôi giới thiệu Nữ Công tước Kent. ‪Nữ chủ nhân của ngôi nhà này. 8 00:03:21,409 --> 00:03:22,410 ‪Nói với họ đi. 9 00:03:28,082 --> 00:03:28,958 ‪Nói đi! 10 00:03:32,837 --> 00:03:34,505 ‪Cuộc chiến của các người vô nghĩa. 11 00:03:35,256 --> 00:03:37,008 ‪Vua Æthelred chết rồi. 12 00:03:37,842 --> 00:03:39,928 ‪- Ả nói dối. ‪- Vì sao chứ, em trai? 13 00:03:40,011 --> 00:03:42,263 ‪Để lừa chúng ta. Bảo vệ cho lão. 14 00:03:51,940 --> 00:03:54,192 ‪Lão chết khi nào? 15 00:03:56,110 --> 00:03:57,403 ‪Mười ngày trước. 16 00:03:59,572 --> 00:04:01,407 ‪Hoàng tử Edmund đã lên ngôi. 17 00:04:21,010 --> 00:04:22,470 ‪Chồng bà đâu? 18 00:04:23,721 --> 00:04:24,764 ‪Trốn đi London. 19 00:04:26,266 --> 00:04:27,976 ‪Tụ họp với các quý tộc khác. 20 00:04:28,559 --> 00:04:29,811 ‪Và bỏ bà lại. 21 00:04:35,233 --> 00:04:36,484 ‪Một gã can đảm ghê. 22 00:04:38,903 --> 00:04:40,280 ‪Đây là chuyện tốt. 23 00:04:40,863 --> 00:04:42,657 ‪Edmund là một thằng nhóc, 24 00:04:42,740 --> 00:04:45,868 ‪và đám quý tộc ‪sẽ không ủng hộ nó để phòng thủ London. 25 00:04:45,952 --> 00:04:47,161 ‪London chờ chúng ta. 26 00:04:47,245 --> 00:04:49,205 ‪Tôi không đến đây vì London. 27 00:04:51,165 --> 00:04:52,458 ‪Tôi đến vì đầu Æthelred. 28 00:04:56,087 --> 00:04:59,632 ‪Vậy ta hứa với anh đầu của con trai lão. 29 00:05:33,583 --> 00:05:35,043 ‪Thanh gươm của cha ta. 30 00:05:38,338 --> 00:05:39,589 ‪Thanh gươm của vua. 31 00:05:41,007 --> 00:05:43,926 ‪Giờ là của ta và các con trai ta. 32 00:05:46,304 --> 00:05:48,431 ‪Cảm ơn. Ông đã làm tốt. 33 00:05:48,514 --> 00:05:50,725 ‪Thái hậu. Nhưng thần đâu có làm gì. 34 00:05:50,808 --> 00:05:53,269 ‪Chính Vua Edmund đã thuyết phục Streona. 35 00:05:54,187 --> 00:05:55,605 ‪Cha con sẽ tự hào. 36 00:05:58,608 --> 00:06:01,110 ‪Khi Streona đến, ‪ta sẽ đưa ông ta đến phía Nam, 37 00:06:01,194 --> 00:06:03,321 ‪sau lưng Canute và làm hắn kẹt ở bãi lầy. 38 00:06:04,238 --> 00:06:05,281 ‪Còn con thì sao? 39 00:06:06,532 --> 00:06:09,744 ‪Mẹ muốn con co rúm sau tường thành ‪đến khi đánh xong à? 40 00:06:09,827 --> 00:06:11,662 ‪Con có thể co rúm nếu muốn, 41 00:06:11,746 --> 00:06:15,083 ‪nhưng con quá quý giá với nước Anh, ‪đừng liều tham chiến. 42 00:06:15,166 --> 00:06:18,127 ‪Streona sẽ làm suy yếu Viking ‪và con nhận sự đầu hàng. 43 00:06:18,211 --> 00:06:19,462 ‪Không. 44 00:06:19,545 --> 00:06:22,507 ‪Khi Streona đến, ‪con định cùng ông ta ra trận. 45 00:06:22,590 --> 00:06:24,759 ‪Bệ hạ vẫn chưa chính thức lên ngôi. 46 00:06:24,842 --> 00:06:27,178 ‪Vậy thì càng phải làm lễ đăng quang. 47 00:06:27,261 --> 00:06:29,347 ‪Lên ngôi sẽ chỉ gia tăng rủi ro. 48 00:06:29,430 --> 00:06:30,431 ‪Rủi ro gì? 49 00:06:30,515 --> 00:06:33,726 ‪Khi lên ngôi, vận mệnh của con ‪và nước Anh vĩnh viễn gắn kết. 50 00:06:33,810 --> 00:06:36,396 ‪Nếu con ngã xuống, nước Anh cũng thế. 51 00:06:37,605 --> 00:06:39,774 ‪Để Streona nhận rủi ro thì tốt hơn. 52 00:06:39,857 --> 00:06:40,775 ‪Và cả vinh quang. 53 00:06:41,901 --> 00:06:43,361 ‪Đó không phải rủi ro à? 54 00:06:44,320 --> 00:06:46,364 ‪Nếu thắng, chẳng phải đám quý tộc 55 00:06:46,447 --> 00:06:48,616 ‪sẽ thấy ông ta thích hợp làm vua hơn ư? 56 00:06:49,367 --> 00:06:50,535 ‪Mẹ sẽ lo việc đó. 57 00:07:03,548 --> 00:07:05,258 ‪Xem ra cậu bé đã có chủ kiến. 58 00:07:06,926 --> 00:07:08,052 ‪Bệ hạ đang tìm điều đó. 59 00:07:09,804 --> 00:07:12,390 ‪Ta đã cướp phá, ta là Viking. 60 00:07:13,891 --> 00:07:14,892 ‪Chúng ta may mắn. 61 00:07:17,603 --> 00:07:20,565 ‪Hôm nay thần Odin đứng về phía chúng ta. 62 00:07:20,648 --> 00:07:24,152 ‪Odin đánh giá ta có được vào ‪Valhalla không, và ngài thấy ta tốt. 63 00:07:26,154 --> 00:07:28,364 ‪- Gì đây? ‪- Cho ông. 64 00:07:28,948 --> 00:07:30,450 ‪Ông xứng với nó hơn vợ tôi. 65 00:07:34,162 --> 00:07:37,498 ‪Đánh một trận và Njal ‪đã thành người giàu nhất Greenland. 66 00:07:51,971 --> 00:07:53,890 ‪Anh đã đánh tốt trong trận đầu. 67 00:07:55,308 --> 00:07:56,684 ‪Cướp phá hợp với anh. 68 00:07:58,102 --> 00:08:01,397 ‪Giờ tôi đã hiểu vì sao ‪cha tôi giỏi giết chóc thế. 69 00:08:03,357 --> 00:08:04,317 ‪Ông ấy có luyện tập. 70 00:08:12,116 --> 00:08:14,410 ‪Tôi tưởng người Cơ Đốc nhân từ chứ. 71 00:08:15,328 --> 00:08:16,245 ‪Có đấy. 72 00:08:17,205 --> 00:08:18,706 ‪Nhưng đầu tiên tôi là Viking. 73 00:08:20,333 --> 00:08:22,084 ‪Anh có vấn đề với việc đó à? 74 00:08:23,252 --> 00:08:24,670 ‪Tôi thấy không khác nhiều. 75 00:08:26,797 --> 00:08:27,798 ‪Không đúng. 76 00:08:27,882 --> 00:08:30,468 ‪Là Viking, mục tiêu của tôi là báo thù. 77 00:08:31,677 --> 00:08:32,845 ‪Nhưng là người Cơ Đốc, 78 00:08:34,138 --> 00:08:36,432 ‪tôi dùng các đức tính mà Đấng Cứu thế dạy, 79 00:08:37,600 --> 00:08:42,063 ‪tha thứ, nhân từ, và tình yêu. 80 00:08:43,272 --> 00:08:47,151 ‪Tôi tha thứ tên Saxon này ‪đã theo vua hắn vào cuộc chiến báng bổ. 81 00:08:49,779 --> 00:08:51,197 ‪Tôi nhân từ với hắn… 82 00:08:54,200 --> 00:08:55,701 ‪bằng cách kết thúc đau đớn. 83 00:08:56,827 --> 00:08:57,912 ‪Còn yêu thì sao? 84 00:08:59,038 --> 00:09:00,623 ‪Tôi yêu việc này. 85 00:09:03,543 --> 00:09:05,962 ‪Tôi không đến đây để thêm giống cha mình. 86 00:09:07,547 --> 00:09:10,800 ‪Anh đến đây để làm thế gian ‪quên ông ấy và nhớ đến anh. 87 00:09:13,094 --> 00:09:14,679 ‪Anh nghĩ đó là bí mật à? 88 00:09:16,097 --> 00:09:17,807 ‪Cố cũng không giấu được đâu. 89 00:09:22,270 --> 00:09:24,272 ‪Nếu đây là vinh quang anh hứa hẹn, 90 00:09:25,648 --> 00:09:27,358 ‪thì đến giờ rất giống kiểu ông ấy. 91 00:09:29,485 --> 00:09:32,488 ‪Anh sẽ biết vinh quang ‪khi đạt được nó, Leif Eriksson. 92 00:09:33,197 --> 00:09:34,198 ‪Hãy tin tôi. 93 00:09:35,575 --> 00:09:37,702 ‪Đây chỉ là con đường đến với nó. 94 00:10:01,976 --> 00:10:02,935 ‪Thêm đi. 95 00:10:13,946 --> 00:10:15,156 ‪Vâng, thưa ngài. 96 00:10:22,538 --> 00:10:24,582 ‪- Hay lắm, thưa ngài. ‪- Ta đã sẵn sàng! 97 00:10:25,374 --> 00:10:27,043 ‪Đem bọn Viking đến đi! 98 00:10:27,960 --> 00:10:30,838 ‪Không có ý bất kính, thưa Bệ hạ, 99 00:10:30,921 --> 00:10:32,048 ‪ngài chưa sẵn sàng. 100 00:10:33,424 --> 00:10:36,552 ‪Cả cha ngài cũng bại nhiều ‪trước khi học cách thắng chúng. 101 00:10:36,636 --> 00:10:38,512 ‪Ta không ghét gì việc học, Godwin. 102 00:10:38,596 --> 00:10:42,600 ‪Nhưng ta thích học từ thắng lợi ‪hơn là thất bại. 103 00:10:43,684 --> 00:10:44,685 ‪Thêm nữa. 104 00:10:53,069 --> 00:10:54,654 ‪Ông muốn đánh với ta à? 105 00:10:55,529 --> 00:10:56,447 ‪Rời đi hết! 106 00:11:06,082 --> 00:11:08,709 ‪Ông không muốn mất mặt trước… 107 00:11:13,964 --> 00:11:16,300 ‪Ngài nhớ được lần cuối ngài bại chứ? 108 00:11:27,269 --> 00:11:28,104 ‪Ông làm gì? 109 00:11:28,187 --> 00:11:31,190 ‪Lính không dám làm ngài bị thương, ‪còn thần không ngại. 110 00:12:00,886 --> 00:12:03,431 ‪Ngài nghĩ Viking sẽ tha chết cho ngài à? 111 00:12:08,352 --> 00:12:09,979 ‪Kẻ địch của ngài không phải thần. 112 00:12:12,356 --> 00:12:13,441 ‪Mà là sự kiêu ngạo. 113 00:12:16,777 --> 00:12:19,071 ‪Sao ông dám dạy ta về kiêu ngạo, 114 00:12:20,281 --> 00:12:21,949 ‪khi ông chính là định nghĩa về nó? 115 00:12:23,117 --> 00:12:24,452 ‪Thần kiểm soát được nó. 116 00:12:24,535 --> 00:12:27,538 ‪Và nếu ngài muốn ‪thừa kế ngôi báu vua cha thành công, 117 00:12:27,621 --> 00:12:29,290 ‪ngài cũng phải học làm vậy. 118 00:12:36,005 --> 00:12:37,131 ‪Lúc đi Mercia, 119 00:12:37,214 --> 00:12:39,800 ‪ông chỉ dẫn ta nghe theo bản năng. 120 00:12:41,260 --> 00:12:43,637 ‪Lời khuyên đó giúp ta đối phó Streona. 121 00:12:45,139 --> 00:12:48,517 ‪Bản năng của ta giờ nói là ‪ta không nên chờ lên ngôi chính thức. 122 00:12:49,518 --> 00:12:51,979 ‪Viking đến đây để trừng phạt cha ngài. 123 00:12:52,062 --> 00:12:55,483 ‪Đầu ngài ấy không còn là ‪chiến lợi phẩm để lấy, mà là đầu ngài. 124 00:12:56,567 --> 00:13:00,279 ‪Trì hoãn lên ngôi ‪là cách đề phòng khả năng đó xảy ra. 125 00:13:05,659 --> 00:13:08,078 {\an8}‪THỤY ĐIỂN 126 00:13:08,162 --> 00:13:11,040 {\an8}‪ĐƯỜNG ĐẾN UPPSALA 127 00:14:08,639 --> 00:14:09,807 ‪Ở đây đẹp thật. 128 00:15:54,244 --> 00:15:55,621 ‪Không! 129 00:15:56,372 --> 00:15:57,247 ‪Không! 130 00:16:09,218 --> 00:16:10,427 ‪Toke, cố lên! 131 00:16:16,558 --> 00:16:17,851 ‪Cố lên, Toke! 132 00:16:20,938 --> 00:16:22,481 ‪Toke, cố lên! 133 00:16:25,609 --> 00:16:26,902 ‪Coi nào! 134 00:17:04,565 --> 00:17:05,399 ‪Toke. 135 00:17:15,534 --> 00:17:16,577 ‪Toke chết rồi. 136 00:17:42,811 --> 00:17:43,896 ‪Không sao rồi. 137 00:18:01,789 --> 00:18:05,542 ‪Chưa đến một giờ ‪chúng đã áp đảo quân của tôi. 138 00:18:07,294 --> 00:18:08,670 ‪Hàng trăm tàu. 139 00:18:10,672 --> 00:18:14,676 ‪Để có cơ hội chống lại được chúng, ‪chúng ta cần Mercia. 140 00:18:14,760 --> 00:18:17,805 ‪Streona có thể không đồng ý ‪chiến đấu vì London. 141 00:18:17,888 --> 00:18:20,516 ‪Vậy ta phải cử phái viên ‪đến người phương Bắc 142 00:18:20,599 --> 00:18:23,227 ‪và đề nghị thuế Danegeld ‪để kết thúc trận cướp này. 143 00:18:23,310 --> 00:18:26,063 ‪Không phải cướp. Đây là một cuộc chiến. 144 00:18:27,439 --> 00:18:30,901 ‪Một cuộc chiến các vị tự chuốc lấy ‪khi giết người của họ. 145 00:18:33,862 --> 00:18:35,781 ‪Phải, họ sẽ lấy vàng của các vị, 146 00:18:37,157 --> 00:18:40,244 ‪nhưng cũng sẽ không ngăn được họ ‪giết luôn các vị. 147 00:18:43,205 --> 00:18:45,290 ‪Báo thù của Viking là vậy đấy. 148 00:18:56,593 --> 00:18:58,887 ‪Đây là chiến lược của anh à? 149 00:19:07,688 --> 00:19:10,190 ‪Làm sao đưa được một đội quân băng qua đó? 150 00:19:10,274 --> 00:19:11,775 ‪Có những con đường đi xuyên. 151 00:19:12,526 --> 00:19:15,779 ‪Mặt bên kia là cây cầu ‪và lối vào phía Nam của London. 152 00:19:16,655 --> 00:19:19,158 ‪Tối nay sẽ cho do thám đi ‪xem có gì thay đổi. 153 00:19:21,577 --> 00:19:24,872 ‪Và ai sẽ chỉ huy họ? Anh à? 154 00:19:26,373 --> 00:19:28,750 ‪Không. Tôi đang nghĩ đến một người khác. 155 00:19:30,252 --> 00:19:31,086 ‪Tôi à? 156 00:19:31,628 --> 00:19:34,339 ‪Ta cần biết ‪sức mạnh của địch quanh cây cầu. 157 00:19:35,215 --> 00:19:37,301 ‪Chỉ huy nhiệm vụ đó là một vinh dự. 158 00:19:37,384 --> 00:19:40,762 ‪Nếu vinh dự như thế, ‪sao anh của anh không chọn anh? 159 00:19:40,846 --> 00:19:43,140 ‪Có lẽ lão nghĩ Greenland là đầm lầy? 160 00:19:45,475 --> 00:19:47,311 ‪Hoặc có lẽ lão muốn anh chết. 161 00:19:50,898 --> 00:19:52,316 ‪Tôi cũng sẽ đi cùng. 162 00:19:57,905 --> 00:19:59,489 ‪Tôi đến đây để trả một món nợ. 163 00:20:00,741 --> 00:20:02,117 ‪Tôi sẽ làm theo lệnh. 164 00:20:03,076 --> 00:20:05,787 ‪Vậy chúng tôi… sẽ đi với cậu. 165 00:20:44,910 --> 00:20:47,287 ‪Cho tôi một con tàu ‪và các ngôi sao thì hơn. 166 00:20:47,371 --> 00:20:48,622 ‪Tôi cũng thế. 167 00:20:54,336 --> 00:20:55,587 ‪Anh ta là ai? 168 00:20:55,671 --> 00:20:57,547 ‪Dẫn đường. Anh ta là dân ở đây. 169 00:20:58,382 --> 00:20:59,299 ‪Đừng lo. 170 00:20:59,383 --> 00:21:02,594 ‪Mẹ anh ta là người Đan Mạch. ‪Bị giết vào Ngày Thánh Brice. 171 00:21:03,178 --> 00:21:04,429 ‪Hoàng tử Harald. 172 00:21:06,765 --> 00:21:08,058 ‪Sao lại cần đuốc? 173 00:21:08,141 --> 00:21:09,685 ‪Sắp có thủy triều và sương mù. 174 00:21:09,768 --> 00:21:11,561 ‪Ta cần chúng để thấy đường. 175 00:21:33,250 --> 00:21:34,293 ‪Freya. 176 00:21:35,002 --> 00:21:36,628 ‪Ngài đã thấy con trải qua nhiều. 177 00:21:38,630 --> 00:21:40,132 ‪Con biết ngài nghe con. 178 00:21:46,305 --> 00:21:48,015 ‪Con không biết vì sao con ở đây. 179 00:21:51,226 --> 00:21:53,895 ‪Hay đất lạ này ‪có ý nghĩa gì với tương lai con. 180 00:21:57,649 --> 00:21:59,276 ‪Nhưng hãy cho con can đảm. 181 00:22:08,702 --> 00:22:10,787 ‪Dẫn các bạn con đến Valhalla. 182 00:22:14,124 --> 00:22:15,542 ‪Và nếu đây là ngài muốn… 183 00:22:18,503 --> 00:22:19,546 ‪Hãy chỉ dẫn con. 184 00:23:07,469 --> 00:23:08,470 ‪Hạ thấp xuống. 185 00:23:32,327 --> 00:23:33,286 ‪Gần cỡ nào rồi? 186 00:23:33,870 --> 00:23:37,290 ‪Anh sẽ biết là ở gần cây cầu ‪khi nghe được tiếng chuông London. 187 00:23:50,512 --> 00:23:51,471 ‪Ta cần đi tiếp. 188 00:23:56,393 --> 00:23:58,103 ‪Nằm xuống. Đây là bẫy! 189 00:23:59,980 --> 00:24:01,481 ‪- Chúng ở đâu? ‪- Mặt nước. 190 00:24:01,565 --> 00:24:03,692 ‪Bỏ đuốc đi. Chúng thấy ta nhờ đuốc. 191 00:24:07,362 --> 00:24:08,697 ‪- Ánh sáng! ‪- Di chuyển! 192 00:24:08,780 --> 00:24:09,698 ‪Mục tiêu! 193 00:24:11,324 --> 00:24:12,617 ‪Thấp thôi! 194 00:24:14,619 --> 00:24:16,204 ‪- Đi! ‪- Ulf! 195 00:24:31,094 --> 00:24:31,970 ‪Rút lui đi! 196 00:24:44,065 --> 00:24:46,401 ‪Không! 197 00:24:49,488 --> 00:24:50,989 ‪Rút lui! 198 00:24:52,991 --> 00:24:54,451 ‪- Phải bỏ cậu ấy lại. ‪- Không! 199 00:24:54,534 --> 00:24:55,702 ‪Rút lui! 200 00:24:55,785 --> 00:24:56,995 ‪Rút thôi! 201 00:24:58,371 --> 00:25:00,457 ‪- Đừng bỏ anh ấy! ‪- Liv, ta phải đi! 202 00:25:00,540 --> 00:25:02,626 ‪- Không! ‪- Liv, cậu ấy chết rồi. 203 00:25:02,709 --> 00:25:03,919 ‪Không! 204 00:25:13,053 --> 00:25:14,471 ‪- Leif! ‪- Không! Ta phải đi! 205 00:25:32,405 --> 00:25:33,323 ‪Đi tiếp đi. 206 00:25:37,953 --> 00:25:38,912 ‪Đi nào, Liv! 207 00:25:52,717 --> 00:25:53,677 ‪Đã có chuyện gì? 208 00:25:56,346 --> 00:25:57,472 ‪Chúng tôi bị mai phục. 209 00:25:58,640 --> 00:26:00,600 ‪Gặp quân bọc hậu thì giống hơn. 210 00:26:01,893 --> 00:26:04,437 ‪Không phải quân canh. Chúng chờ bọn em. 211 00:26:04,521 --> 00:26:06,189 ‪Anh nghĩ em đang nói quá. 212 00:26:08,483 --> 00:26:09,943 ‪Thế à, anh trai? 213 00:26:10,986 --> 00:26:13,613 ‪Hãy đi hỏi người chết, xem họ nghĩ gì. 214 00:26:13,697 --> 00:26:14,698 ‪Dừng lại. 215 00:26:17,576 --> 00:26:18,827 ‪Anh đến được cây cầu chứ? 216 00:26:19,411 --> 00:26:21,913 ‪Không. Chúng tôi chẳng tìm hiểu được gì. 217 00:26:22,872 --> 00:26:24,749 ‪Có lẽ trừ việc chúng khôn hơn ta. 218 00:26:47,647 --> 00:26:48,481 ‪Nhanh lên. 219 00:27:03,955 --> 00:27:04,873 ‪Đó là gì thế? 220 00:27:05,874 --> 00:27:07,208 ‪Cờ hiệu của Vua. 221 00:27:09,127 --> 00:27:10,420 ‪Còn hơn thế nữa. 222 00:27:12,380 --> 00:27:13,381 ‪Đó là thách thức. 223 00:27:15,925 --> 00:27:17,844 ‪Người Viking sẽ không đi đâu cả. 224 00:27:17,927 --> 00:27:18,928 ‪Sao ạ? 225 00:27:19,554 --> 00:27:21,765 ‪Ta muốn họ ở yên chỗ họ đang ở. 226 00:27:21,848 --> 00:27:22,932 ‪Nhưng tại sao? 227 00:27:23,016 --> 00:27:24,601 ‪Vì đó là kế hoạch của ta. 228 00:27:26,227 --> 00:27:27,937 ‪Đến lúc con lên tiếng rồi. 229 00:27:30,357 --> 00:27:31,650 ‪Khi đi đến Mercia, 230 00:27:31,733 --> 00:27:34,194 ‪ta đã thuyết phục Streona không đến London 231 00:27:34,277 --> 00:27:36,404 ‪và giúp ta kẹp chúng trong bãi lầy. 232 00:27:36,488 --> 00:27:38,156 ‪Và Streona đã hứa với ngài? 233 00:27:38,239 --> 00:27:39,115 ‪Đúng thế. 234 00:27:39,199 --> 00:27:43,036 ‪Nhưng các vị biết đó, ‪mời Mercia tham chiến là có rủi ro. 235 00:27:43,119 --> 00:27:45,997 ‪Và sau khi chúng ta đánh bại Viking, 236 00:27:47,332 --> 00:27:50,502 ‪ta sẽ cần các vị ủng hộ ‪để giúp giảm nhẹ rủi ro đó. 237 00:28:00,762 --> 00:28:02,263 ‪Vua Edmund muôn năm, 238 00:28:04,349 --> 00:28:06,267 ‪Người Thống nhất Nước Anh. 239 00:28:06,351 --> 00:28:07,352 ‪- Đúng. ‪- Tán thành. 240 00:28:08,436 --> 00:28:10,105 ‪Người Cai trị Nước Anh! 241 00:28:10,897 --> 00:28:14,984 ‪Với sự cho phép của Bệ hạ, ‪thần mong cho tiến hành lễ đăng quang. 242 00:28:17,112 --> 00:28:19,447 ‪- Mừng Người Cai trị! ‪- Mừng Người Cai trị! 243 00:28:20,073 --> 00:28:22,158 ‪Ông đã phạm một sai lầm chí tử. 244 00:28:24,619 --> 00:28:27,789 ‪Đội vương miện cho Edmund, ‪ông đang đánh liều mạng tất cả. 245 00:28:29,916 --> 00:28:32,293 ‪Ông đã gắn mình vào một đứa bé bốc đồng. 246 00:28:34,087 --> 00:28:35,672 ‪Thần không đồng ý. 247 00:28:35,755 --> 00:28:38,466 ‪Thần đã gắn mình ‪vào vị vua tương lai của Anh. 248 00:28:40,009 --> 00:28:42,137 ‪Để thành công thì phụ thuộc ở chúng ta. 249 00:28:46,099 --> 00:28:47,100 ‪Chúng ta ư? 250 00:28:48,518 --> 00:28:50,103 ‪Ông mong ta giúp ông à? 251 00:28:50,186 --> 00:28:52,814 ‪Thần e là Thái hậu có rất ít lựa chọn. 252 00:28:53,398 --> 00:28:57,402 ‪Ngài thu được nhiều nếu Edmund thắng lợi, ‪nhưng sẽ mất nhiều hơn nếu thua. 253 00:28:58,111 --> 00:29:01,239 ‪Ngài thứ lỗi, thần phải ‪chuẩn bị nhiều thứ cho đăng quang. 254 00:29:26,055 --> 00:29:27,056 ‪Không thấy anh ấy à? 255 00:29:38,485 --> 00:29:40,487 ‪Cô nên để thầy thuốc xem cho. 256 00:29:41,070 --> 00:29:43,156 ‪Cô sẽ không có ích cho ai nếu nó tệ hơn. 257 00:29:45,074 --> 00:29:46,409 ‪Chúng tôi sẽ quay lại tìm. 258 00:29:48,953 --> 00:29:49,954 ‪Không. 259 00:29:51,748 --> 00:29:53,416 ‪Nếu sống, anh ấy sẽ thoát. 260 00:29:54,918 --> 00:29:58,463 ‪Nếu không, các bạn sẽ ‪liều mạng vì một người chết. 261 00:29:59,506 --> 00:30:00,632 ‪Anh ấy đâu muốn thế. 262 00:30:01,174 --> 00:30:05,345 ‪Nếu cậu ấy chết, chúng tôi ‪không còn lý do ở lại cái xứ thối um này. 263 00:30:12,310 --> 00:30:14,312 ‪Các bạn cứ đi lúc nào tùy ý. 264 00:30:16,773 --> 00:30:18,316 ‪Tôi sẽ trả nợ cho Freydis. 265 00:30:52,725 --> 00:30:54,435 ‪Cố lên. Gần đến rồi. 266 00:31:19,460 --> 00:31:20,336 ‪Tôi cần giúp. 267 00:31:20,962 --> 00:31:22,046 ‪Cô là thầy thuốc? 268 00:31:24,132 --> 00:31:26,885 ‪- Bị thương ở đâu? ‪- Không phải tôi. Bạn tôi. 269 00:31:26,968 --> 00:31:28,136 ‪Chắc cô ấy sắp chết. 270 00:31:29,304 --> 00:31:30,305 ‪Trông con bé. 271 00:31:34,017 --> 00:31:35,018 ‪Từ từ. 272 00:31:37,103 --> 00:31:38,104 ‪Đúng rồi. 273 00:33:24,252 --> 00:33:25,378 ‪Tưởng tôi chết rồi. 274 00:33:26,838 --> 00:33:28,131 ‪Nhưng đâu có chết. 275 00:33:29,924 --> 00:33:31,968 ‪Hẳn các thần có kế hoạch cho anh. 276 00:33:37,598 --> 00:33:38,808 ‪Ta mất mấy người? 277 00:33:41,644 --> 00:33:42,979 ‪Sáu. 278 00:33:44,439 --> 00:33:46,232 ‪Tính cả Ulf, bạn của anh. 279 00:33:51,946 --> 00:33:55,450 ‪Canute nghĩ người Saxon ‪thách ta đánh London từ phía Nam. 280 00:33:58,327 --> 00:33:59,454 ‪Và anh nghĩ sao? 281 00:34:01,122 --> 00:34:02,081 ‪Tôi không biết. 282 00:34:04,083 --> 00:34:05,376 ‪Nhưng tôi muốn tìm hiểu. 283 00:35:11,859 --> 00:35:12,860 ‪Yrsa. 284 00:35:15,321 --> 00:35:16,656 ‪Có cơ hội sống. 285 00:35:28,209 --> 00:35:29,210 ‪Cảm ơn cô. 286 00:35:34,507 --> 00:35:36,092 ‪- Giờ đến cô? ‪- Tôi ổn. 287 00:35:37,927 --> 00:35:39,262 ‪Tôi sẽ phán định điều đó. 288 00:35:40,930 --> 00:35:41,973 ‪Quay người lại. 289 00:36:06,122 --> 00:36:07,832 ‪Cô là người Cơ Đốc. 290 00:36:07,915 --> 00:36:08,833 ‪Không. 291 00:36:10,585 --> 00:36:12,545 ‪Một gã đã để lại vết đó trái ý tôi. 292 00:36:13,838 --> 00:36:16,549 ‪Một gã Cơ Đốc. Cách đây đã lâu. 293 00:36:27,518 --> 00:36:29,353 ‪Ai tấn công cô và bạn cô thế? 294 00:36:30,646 --> 00:36:32,940 ‪Một tên trên đường đi Uppsala. 295 00:36:34,400 --> 00:36:36,944 ‪Một chiến binh có dấu chữ thập trên trán? 296 00:36:38,654 --> 00:36:39,488 ‪Phải. 297 00:36:41,741 --> 00:36:43,326 ‪Hắn chẳng nói gì mà tấn công. 298 00:36:45,328 --> 00:36:46,495 ‪Hắn là ai? 299 00:36:47,079 --> 00:36:48,664 ‪Hắn săn người hành hương. 300 00:36:51,751 --> 00:36:53,711 ‪Giờ hắn ở đâu? Hắn theo cô chứ? 301 00:36:54,503 --> 00:36:57,381 ‪Không. Tôi đã giết hắn. 302 00:37:02,762 --> 00:37:04,263 ‪Đi Uppsala ngay đi. 303 00:37:06,015 --> 00:37:07,808 ‪Và các thầy tu sẽ giúp cô. 304 00:37:07,892 --> 00:37:09,227 ‪Tôi sẽ chờ bạn tôi. 305 00:37:09,310 --> 00:37:12,063 ‪Để ngựa của cô lại và đi đường núi đi. 306 00:37:12,855 --> 00:37:16,025 ‪Đường chính không an toàn, ‪và ngựa dễ bị phát hiện. 307 00:37:16,108 --> 00:37:17,318 ‪Cô sợ gì vậy? 308 00:37:17,401 --> 00:37:19,320 ‪Hãy tin tôi. Đi đi! 309 00:37:20,238 --> 00:37:22,365 ‪Tôi sẽ trông bạn cô đến khi cô trở lại. 310 00:37:35,503 --> 00:37:39,507 ‪Chúa trao cho ngài vương miện ‪của vinh quang và công chính. 311 00:37:43,761 --> 00:37:47,265 ‪Và chúc ngài giành được vương miện ‪của một vương quốc bất diệt 312 00:37:49,016 --> 00:37:52,186 ‪như món quà của Thiên Chúa, ‪người có vương quốc tồn tại mãi. 313 00:37:54,563 --> 00:37:57,358 ‪Hãy đứng vững và gìn giữ kể từ bây giờ. 314 00:38:13,082 --> 00:38:13,916 ‪Amen. 315 00:38:14,792 --> 00:38:15,793 ‪Amen. 316 00:38:19,714 --> 00:38:20,673 ‪Lối này! 317 00:38:23,634 --> 00:38:25,303 ‪Dỡ thực phẩm xuống… 318 00:38:27,054 --> 00:38:28,431 ‪Nhìn tất cả thực phẩm kìa. 319 00:38:29,348 --> 00:38:31,017 ‪Họ đang sẵn sàng chịu vây. 320 00:38:34,770 --> 00:38:36,188 ‪Anh bị sao thế? 321 00:38:36,272 --> 00:38:37,606 ‪Anh bị sao thế? 322 00:38:38,107 --> 00:38:39,483 ‪Sao người đầy bùn vậy? 323 00:38:40,818 --> 00:38:42,320 ‪Bạn anh bị sao vậy? 324 00:38:42,945 --> 00:38:44,447 ‪Không biết nói à? 325 00:38:46,949 --> 00:38:49,285 ‪Bị vậy từ khi bị người Viking đốt làng, 326 00:38:50,578 --> 00:38:52,330 ‪giết các con anh ấy, 327 00:38:52,413 --> 00:38:53,998 ‪cướp gia súc, 328 00:38:54,081 --> 00:38:55,708 ‪và bắt vợ anh ấy. 329 00:39:08,262 --> 00:39:09,430 ‪Cô ta nói gì vậy? 330 00:39:10,639 --> 00:39:11,974 ‪Bảo là anh cần tắm. 331 00:39:13,851 --> 00:39:15,269 ‪Đi lối này lên cầu. 332 00:39:16,979 --> 00:39:17,980 ‪Đến đây! 333 00:39:22,985 --> 00:39:24,236 ‪Cứ đi tiếp! 334 00:39:28,991 --> 00:39:30,368 ‪Di chuyển cái xe đó đi! 335 00:39:35,790 --> 00:39:37,541 ‪Anh kia. Dừng lại đó. 336 00:39:41,212 --> 00:39:42,046 ‪Nâng lên! 337 00:40:20,000 --> 00:40:21,210 ‪Thả ra! 338 00:40:26,215 --> 00:40:28,092 ‪Ngay ngắn. Đi trật tự. 339 00:40:29,844 --> 00:40:31,178 ‪Không xô đẩy! 340 00:41:44,293 --> 00:41:45,336 ‪Dị giáo đồ. 341 00:41:50,090 --> 00:41:53,010 ‪Có hai vết máu. Đi theo lối này. 342 00:42:12,238 --> 00:42:13,155 ‪Tìm chúng đi. 343 00:44:01,639 --> 00:44:06,644 ‪Biên dịch: Geniux Ngô