1 00:00:06,548 --> 00:00:08,675 {\an8}СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:34,367 --> 00:00:35,410 КЕНТ 3 00:00:35,493 --> 00:00:39,164 ДОРОГА ДО ЛОНДОНА 4 00:01:42,727 --> 00:01:44,354 -Агов! -Гі! 5 00:02:05,834 --> 00:02:10,547 Покиньте це місце в ім'я єдиного справжнього Бога, Ісуса Христа! 6 00:02:14,425 --> 00:02:15,802 Надто повільно, язичнику. 7 00:03:14,402 --> 00:03:19,866 Дозвольте представити вам леді Кенту. Володарку цього дому. 8 00:03:21,409 --> 00:03:22,410 Скажіть їм. 9 00:03:28,082 --> 00:03:28,958 Скажіть їм! 10 00:03:32,837 --> 00:03:34,505 Ваша війна безглузда. 11 00:03:35,256 --> 00:03:37,008 Король Етельред вже мертвий. 12 00:03:37,842 --> 00:03:39,928 -Вона бреше. -Нащо їй брехати, брате? 13 00:03:40,011 --> 00:03:42,263 Щоб ошукати нас. Захистити його. 14 00:03:51,940 --> 00:03:54,192 Коли він помер? 15 00:03:56,110 --> 00:03:57,403 Десять днів тому. 16 00:03:59,572 --> 00:04:01,407 Його син Едмунд зараз на троні. 17 00:04:21,010 --> 00:04:22,470 Де ваш чоловік? 18 00:04:23,721 --> 00:04:24,764 Він утік до Лондона. 19 00:04:26,266 --> 00:04:27,976 Він на зустрічі з іншою знаттю. 20 00:04:28,559 --> 00:04:29,811 І кинув вас напризволяще. 21 00:04:35,233 --> 00:04:36,484 Який хоробрий чоловік. 22 00:04:38,903 --> 00:04:40,280 Це добре для нас. 23 00:04:40,863 --> 00:04:42,657 Едмунд ще хлопчик, 24 00:04:42,740 --> 00:04:45,868 а місцева знать не підтримає його заради захисту Лондона. 25 00:04:45,952 --> 00:04:47,161 Місто майже наше. 26 00:04:47,245 --> 00:04:49,205 Я приїхав сюди не заради Лондона. 27 00:04:51,165 --> 00:04:52,458 А за головою Етельреда. 28 00:04:56,087 --> 00:04:59,632 Тоді я обіцяю вам голову його сина. 29 00:05:08,099 --> 00:05:11,019 ЛОНДОН 30 00:05:33,583 --> 00:05:35,043 Меч мого батька. 31 00:05:38,338 --> 00:05:39,589 Меч короля. 32 00:05:41,007 --> 00:05:43,926 Тепер він мій і моїх нащадків. 33 00:05:46,304 --> 00:05:48,431 Дякую. Ви добре впоралися. 34 00:05:48,514 --> 00:05:50,725 Ваша Високосте. Але я майже нічого не зробив. 35 00:05:50,808 --> 00:05:53,269 Це король Едмунд переконав Стреону. 36 00:05:54,187 --> 00:05:55,605 Ваш батько пишався б. 37 00:05:58,608 --> 00:06:01,110 Коли Стреона прибуде, я відправлю його на південь, 38 00:06:01,194 --> 00:06:03,321 в тил Кануту і оточу його на болотах. 39 00:06:04,238 --> 00:06:05,281 А як щодо мене? 40 00:06:06,532 --> 00:06:09,744 Ви хочете, щоб я ховався, як боягуз, за цими стінами до кінця битви? 41 00:06:09,827 --> 00:06:11,662 Нехай ви будете боягузом, 42 00:06:11,746 --> 00:06:15,083 але ви надто цінні для Англії, щоб ризикувати собою в битві. 43 00:06:15,166 --> 00:06:18,127 Стреона послабить варягів, і ви приймете їхню здачу. 44 00:06:18,211 --> 00:06:19,462 Ні. 45 00:06:19,545 --> 00:06:22,507 Коли Стреона прибуде, я приєднаюся до нього на полі бою. 46 00:06:22,590 --> 00:06:24,759 Ваша Високість досі некоронований король. 47 00:06:24,842 --> 00:06:27,178 Тоді варто провести коронацію. 48 00:06:27,261 --> 00:06:29,347 Офіційна коронація лише збільшить ризик. 49 00:06:29,430 --> 00:06:30,431 Ризик чого? 50 00:06:30,515 --> 00:06:33,726 Після коронації доля Англії і ваша будуть навічно пов'язані. 51 00:06:33,810 --> 00:06:36,396 Якщо падете ви, паде і Англія. 52 00:06:37,605 --> 00:06:39,774 Краще якщо Стреона візьме цей ризик на себе. 53 00:06:39,857 --> 00:06:40,775 І всю славу. 54 00:06:41,901 --> 00:06:43,361 Хіба це теж не ризик? 55 00:06:44,320 --> 00:06:46,364 Якщо він матиме успіх, хіба його не сприйматимуть 56 00:06:46,447 --> 00:06:48,616 як кращого претендента на корону? 57 00:06:49,367 --> 00:06:50,535 Я подбаю про це. 58 00:07:03,548 --> 00:07:05,258 Схоже, він стає самостійним. 59 00:07:06,926 --> 00:07:08,052 Він прагне цього. 60 00:07:09,804 --> 00:07:12,390 Це наш перший рейд, ми тепер вікінги. 61 00:07:13,891 --> 00:07:14,892 Ми щасливці. 62 00:07:17,603 --> 00:07:20,565 Одін був на нашому боці сьогодні. 63 00:07:20,648 --> 00:07:24,152 Одін оцінював нас для Вальгалли і побачив, що ми гідні. 64 00:07:26,154 --> 00:07:28,364 -Що це? -Це вам. 65 00:07:28,948 --> 00:07:30,450 Ви заслужили на це. 66 00:07:34,162 --> 00:07:37,498 Одна битва і Ньял став найбагатшою людиною Гренландії. 67 00:07:51,971 --> 00:07:53,890 Ти добре бився у своїй першій битві. 68 00:07:55,308 --> 00:07:56,684 Війна у тебе в крові. 69 00:07:58,102 --> 00:08:01,397 Так, тепер я бачу чому мій батько був такий вправний у вбивствах. 70 00:08:03,357 --> 00:08:04,317 Він практикувався. 71 00:08:12,116 --> 00:08:14,410 Я думав, що християни мають бути милосердними. 72 00:08:15,328 --> 00:08:16,245 Це так. 73 00:08:17,205 --> 00:08:18,706 У першу чергу я вікінг. 74 00:08:20,333 --> 00:08:22,084 Щось не подобається? 75 00:08:23,252 --> 00:08:24,670 Не бачу жодної різниці. 76 00:08:26,797 --> 00:08:27,798 Помиляєшся. 77 00:08:27,882 --> 00:08:30,468 Як вікінга, моєю метою є помста. 78 00:08:31,677 --> 00:08:32,845 Але як християнин 79 00:08:34,138 --> 00:08:36,432 я дотримуюсь чеснот, яких мене навчив Господь: 80 00:08:37,600 --> 00:08:42,063 прощення, милосердя і любові. 81 00:08:43,272 --> 00:08:47,151 Я пробачаю цьому саксонцю його нечестиву війну на боці його короля. 82 00:08:49,779 --> 00:08:51,197 Я виказую йому милосердя… 83 00:08:54,200 --> 00:08:55,701 припиняючи його біль. 84 00:08:56,827 --> 00:08:57,912 А як щодо любові? 85 00:08:59,038 --> 00:09:00,623 Я люблю робити це. 86 00:09:03,543 --> 00:09:05,962 Я тут не заради того, аби стати таким, як батько. 87 00:09:07,547 --> 00:09:10,800 Ти тут заради того, аби світ забув про нього і згадав тебе. 88 00:09:13,094 --> 00:09:14,679 Думаєш, це таємниця? 89 00:09:16,097 --> 00:09:17,807 Тобі не приховати цього. 90 00:09:22,270 --> 00:09:24,272 Якщо це та слава, яку ви обіцяли, 91 00:09:25,648 --> 00:09:27,358 то так мені не перевершити батька. 92 00:09:29,485 --> 00:09:32,488 Ти впізнаєш славу, коли отримаєш її, Лейфе Ерікссоне. 93 00:09:33,197 --> 00:09:34,198 Повір мені. 94 00:09:35,575 --> 00:09:37,702 А це лише шлях до неї. 95 00:10:01,976 --> 00:10:02,935 Ще. 96 00:10:13,946 --> 00:10:15,156 Так, мій владарю. 97 00:10:22,538 --> 00:10:24,582 -Добре, мій повелителю. -Я готовий! 98 00:10:25,374 --> 00:10:27,043 Приводьте вікінгів! 99 00:10:27,960 --> 00:10:30,838 З усією повагою, Ваша Високосте, 100 00:10:30,921 --> 00:10:32,048 ви не готові. 101 00:10:33,424 --> 00:10:36,552 Навіть ваш батько зазнав багатьох невдач, перш ніж навчився долати їх. 102 00:10:36,636 --> 00:10:38,512 Я не проти навчатися, Ґодвіне. 103 00:10:38,596 --> 00:10:42,600 Але я краще навчатимусь зі своїх перемог, а не поразок. 104 00:10:43,684 --> 00:10:44,685 Ще. 105 00:10:53,069 --> 00:10:54,654 Хочете побитися зі мною? 106 00:10:55,529 --> 00:10:56,447 Залиште нас! 107 00:11:06,082 --> 00:11:08,709 Не хочете зганьбитися перед… 108 00:11:13,964 --> 00:11:16,300 Ви хоч пам'ятаєте свою останню поразку? 109 00:11:27,269 --> 00:11:28,104 Що ви робите? 110 00:11:28,187 --> 00:11:31,190 Ваші солдати не наважаться нашкодити вам, але я не такий. 111 00:12:00,886 --> 00:12:03,431 Гадаєте, вікінги даватимуть вам перепочити? 112 00:12:08,352 --> 00:12:09,979 Не я ваш ворог, Ваша Високосте. 113 00:12:12,356 --> 00:12:13,441 А ваша зарозумілість. 114 00:12:16,777 --> 00:12:19,071 Як ви смієте вичитувати мене за зарозумілість, 115 00:12:20,281 --> 00:12:21,949 коли є її втіленням? 116 00:12:23,117 --> 00:12:24,452 Свою я контролюю. 117 00:12:24,535 --> 00:12:27,538 Якщо ви хочете бути успішним спадкоємцем трону свого батька, 118 00:12:27,621 --> 00:12:29,290 теж маєте навчитися цього. 119 00:12:36,005 --> 00:12:37,131 Дорогою до Мерсії 120 00:12:37,214 --> 00:12:39,800 ви радили мені прислухатися до своїх інстинктів. 121 00:12:41,260 --> 00:12:43,637 Ця порада добре послужила мені зі Стреоною. 122 00:12:45,139 --> 00:12:48,517 Зараз мої інстинкти кажуть мені не відкладати мою коронацію. 123 00:12:49,518 --> 00:12:51,979 Вікінги прийшли сюди, щоб покарати вашого батька. 124 00:12:52,062 --> 00:12:55,483 Його голова вже не є досяжним трофеєм, але ваша - так. 125 00:12:56,567 --> 00:13:00,279 Відкладання вашої коронації - це завада такій можливості. 126 00:13:05,659 --> 00:13:08,078 {\an8}ШВЕЦІЯ 127 00:13:08,162 --> 00:13:11,040 {\an8}ДОРОГА ДО УППСАЛИ 128 00:14:08,639 --> 00:14:09,807 Тут так гарно. 129 00:15:54,244 --> 00:15:55,621 Ні! 130 00:15:56,372 --> 00:15:57,247 Ні! 131 00:16:09,218 --> 00:16:10,427 Токе, тримайся! 132 00:16:16,558 --> 00:16:17,851 Тримайся, Токе! 133 00:16:20,938 --> 00:16:22,481 Токе, тримайся! 134 00:16:25,609 --> 00:16:26,902 Ну ж бо! 135 00:17:04,565 --> 00:17:05,399 Токе. 136 00:17:15,534 --> 00:17:16,577 Токе помер. 137 00:17:42,811 --> 00:17:43,896 Усе гаразд. 138 00:18:01,789 --> 00:18:05,542 Вони здолали мою армію менш ніж за годину. 139 00:18:07,294 --> 00:18:08,670 Сотні човнів. 140 00:18:10,672 --> 00:18:14,676 Щоб мати хоч якийсь шанс проти них, нам потрібна Мерсія. 141 00:18:14,760 --> 00:18:17,805 Стреона може не погодитися битися за Лондон. 142 00:18:17,888 --> 00:18:20,516 Тоді ми маємо надіслати емісарів до варягів 143 00:18:20,599 --> 00:18:23,227 та сплатити їм «данські гроші», щоб скінчити рейд. 144 00:18:23,310 --> 00:18:26,063 Це не рейд. Це війна. 145 00:18:27,439 --> 00:18:30,901 Війна, яку ви накликали на себе, вбивши їхніх людей. 146 00:18:33,862 --> 00:18:35,781 Так, вони візьмуть ваше золото, 147 00:18:37,157 --> 00:18:40,244 але вони все одно вб'ють вас усіх. 148 00:18:43,205 --> 00:18:45,290 Саме такою є помста вікінгів. 149 00:18:56,593 --> 00:18:58,887 Це ваша стратегія? 150 00:19:07,688 --> 00:19:10,190 Як ви збираєтеся перевести армію через це? 151 00:19:10,274 --> 00:19:11,775 Там є шляхи. 152 00:19:12,526 --> 00:19:15,779 На іншому боці є міст та південний вхід до Лондона. 153 00:19:16,655 --> 00:19:19,158 Сьогодні ми пошлемо розвідників, щоб розвідати все. 154 00:19:21,577 --> 00:19:24,872 І хто їх поведе? Ви? 155 00:19:26,373 --> 00:19:28,750 Ні. Я думав про декого іншого. 156 00:19:30,252 --> 00:19:31,086 Я? 157 00:19:31,628 --> 00:19:34,339 Ми маємо дізнатися про сили ворога біля мосту. 158 00:19:35,215 --> 00:19:37,301 Це честь очолити таку місію. 159 00:19:37,384 --> 00:19:40,762 Якщо це така честь, чому ваш брат не обрав вас? 160 00:19:40,846 --> 00:19:43,140 Може, він думає, що Гренландія - це болото? 161 00:19:45,475 --> 00:19:47,311 Або, може, він хоче твоєї смерті. 162 00:19:50,898 --> 00:19:52,316 Я також піду. 163 00:19:57,905 --> 00:19:59,489 Я прийшов сюди через борг. 164 00:20:00,741 --> 00:20:02,117 Я зроблю що наказано. 165 00:20:03,076 --> 00:20:05,787 Тоді ми підемо з тобою. 166 00:20:44,910 --> 00:20:47,287 Усе, що мені треба, - це човен і зоряне небо. 167 00:20:47,371 --> 00:20:48,622 Мені теж. 168 00:20:54,336 --> 00:20:55,587 Хто це? 169 00:20:55,671 --> 00:20:57,547 Наш гід. Він місцевий. 170 00:20:58,382 --> 00:20:59,299 Не хвилюйтеся. 171 00:20:59,383 --> 00:21:02,594 Його матір була данкою. Її вбили на День Святого Брайса. 172 00:21:03,178 --> 00:21:04,429 Принце Гаральде. 173 00:21:06,765 --> 00:21:08,058 Нащо нам смолоскипи? 174 00:21:08,141 --> 00:21:09,685 Наближаються приплив і туман. 175 00:21:09,768 --> 00:21:11,561 Вони потрібні, щоб бачити шлях. 176 00:21:33,250 --> 00:21:34,293 Фрея. 177 00:21:35,002 --> 00:21:36,628 Ти знаєш, крізь що я пройшла. 178 00:21:38,630 --> 00:21:40,132 Я знаю, що ти мене чуєш. 179 00:21:46,305 --> 00:21:48,015 Я не знаю, чому я тут. 180 00:21:51,226 --> 00:21:53,895 Чи що означає ця дивна земля для мого майбутнього. 181 00:21:57,649 --> 00:21:59,276 Але дай мені хоробрість. 182 00:22:08,702 --> 00:22:10,787 Спрямуй моїх друзів до Вальгалли. 183 00:22:14,124 --> 00:22:15,542 І якщо така твоя воля… 184 00:22:18,503 --> 00:22:19,546 Мене теж спрямуй. 185 00:23:07,469 --> 00:23:08,470 Тримайте їх низько. 186 00:23:32,327 --> 00:23:33,286 Як близько ми? 187 00:23:33,870 --> 00:23:37,290 Ви зрозумієте, що біля мосту, коли почуєте дзвони Лондона. 188 00:23:50,512 --> 00:23:51,471 Ми маємо йти. 189 00:23:56,393 --> 00:23:58,103 Додолу. Це пастка! 190 00:23:59,980 --> 00:24:01,481 -Де вони? -На воді. 191 00:24:01,565 --> 00:24:03,692 Викиньте смолоскипи. Так вони вас бачать. 192 00:24:07,362 --> 00:24:08,697 -Світло! -Уперед! 193 00:24:08,780 --> 00:24:09,698 Цілі! 194 00:24:11,324 --> 00:24:12,617 Не підводьтеся! 195 00:24:14,619 --> 00:24:16,204 -Ходу! -Ульфе! 196 00:24:31,094 --> 00:24:31,970 Назад! 197 00:24:44,065 --> 00:24:46,401 Ні! 198 00:24:49,488 --> 00:24:50,989 Назад! 199 00:24:52,991 --> 00:24:54,451 -Маємо залишити його. -Ні! 200 00:24:54,534 --> 00:24:55,702 Назад! 201 00:24:55,785 --> 00:24:56,995 Відступ! 202 00:24:58,371 --> 00:25:00,457 -Не кидайте його! -Лів, ми маємо йти! 203 00:25:00,540 --> 00:25:02,626 -Ні! -Лів, він помер. 204 00:25:02,709 --> 00:25:03,919 Ні! 205 00:25:13,053 --> 00:25:14,471 -Лейфе! -Ні! Ми маємо йти! 206 00:25:32,405 --> 00:25:33,323 Не спиняйтеся. 207 00:25:37,953 --> 00:25:38,912 Нумо, Лів! 208 00:25:52,717 --> 00:25:53,677 Що сталося? 209 00:25:56,346 --> 00:25:57,472 Ми потрапили в засідку. 210 00:25:58,640 --> 00:26:00,600 Певно, ви натрапили на ар'єргард. 211 00:26:01,893 --> 00:26:04,437 То була не сторожа. Вони чекали нас. 212 00:26:04,521 --> 00:26:06,189 Гадаю, ти перебільшуєш. 213 00:26:08,483 --> 00:26:09,943 Невже, брате? 214 00:26:10,986 --> 00:26:13,613 Ходімо запитаймо полеглих, побачимо, що вони скажуть. 215 00:26:13,697 --> 00:26:14,698 Годі. 216 00:26:17,576 --> 00:26:18,827 Ви дісталися мосту? 217 00:26:19,411 --> 00:26:21,913 Ні. Ми нічого не дізналися. 218 00:26:22,872 --> 00:26:24,749 Окрім того, що вони розумніші за нас. 219 00:26:47,647 --> 00:26:48,481 Уперед! 220 00:27:03,955 --> 00:27:04,873 Це що таке? 221 00:27:05,874 --> 00:27:07,208 Королівський штандарт. 222 00:27:09,127 --> 00:27:10,420 Дещо більше. 223 00:27:12,380 --> 00:27:13,381 Це виклик. 224 00:27:15,925 --> 00:27:17,844 Вікінги нікуди не підуть. 225 00:27:17,927 --> 00:27:18,928 Перепрошую? 226 00:27:19,554 --> 00:27:21,765 Я хочу, щоб вони лишалися там, де вони є. 227 00:27:21,848 --> 00:27:22,932 Але чому? 228 00:27:23,016 --> 00:27:24,601 Бо такий мій план. 229 00:27:26,227 --> 00:27:27,937 Час мені сказати. 230 00:27:30,357 --> 00:27:31,650 Під час подорожі до Мерсії, 231 00:27:31,733 --> 00:27:34,194 я переконав Стреону не їхати до Лондона, 232 00:27:34,277 --> 00:27:36,404 а загнати їх у пастку на болотах. 233 00:27:36,488 --> 00:27:38,156 Стреона виконає ваш наказ? 234 00:27:38,239 --> 00:27:39,115 Так. 235 00:27:39,199 --> 00:27:43,036 Але, як ви знаєте, залучення Мерсії має свої ризики. 236 00:27:43,119 --> 00:27:45,997 І після перемоги над вікінгами 237 00:27:47,332 --> 00:27:50,502 мені буде потрібна ваша допомога, аби зменшити ці ризики. 238 00:28:00,762 --> 00:28:02,263 Хай живе король Едмунд, 239 00:28:04,349 --> 00:28:06,267 Об'єднувач Англії. 240 00:28:06,351 --> 00:28:07,352 -Будьмо. -Я згоден. 241 00:28:08,436 --> 00:28:10,105 За нашого Бретвальду! 242 00:28:10,897 --> 00:28:14,984 З дозволу Вашої Високості, я прошу прискорити вашу коронацію. 243 00:28:17,112 --> 00:28:19,447 -За нашого Бретвальду! -За Бретвальду! 244 00:28:20,073 --> 00:28:22,158 Ви скоїли смертельну помилку. 245 00:28:24,619 --> 00:28:27,789 Даючи Едмунду корону, ви ризикуєте нашими життями. 246 00:28:29,916 --> 00:28:32,293 Ви потураєте імпульсивній дитині. 247 00:28:34,087 --> 00:28:35,672 Я не згоден. 248 00:28:35,755 --> 00:28:38,466 Я потураю майбутньому королю Англії. 249 00:28:40,009 --> 00:28:42,137 Ми все владнаємо. 250 00:28:46,099 --> 00:28:47,100 Ми? 251 00:28:48,518 --> 00:28:50,103 Гадаєте, що я допомагатиму вам? 252 00:28:50,186 --> 00:28:52,814 Боюся, вибір у вас небагатий, Ваша Високосте. 253 00:28:53,398 --> 00:28:57,402 Ви отримаєте найбільше від успіху Едмунда, а втратите ще більше за його поразки. 254 00:28:58,111 --> 00:29:01,239 Перепрошую, маю багато справ щодо приготування до коронації. 255 00:29:26,055 --> 00:29:27,056 Він не з'являвся? 256 00:29:38,485 --> 00:29:40,487 Тебе має оглянути знахар. 257 00:29:41,070 --> 00:29:43,156 Ти нікому не допоможеш, якщо тобі стане гірше. 258 00:29:45,074 --> 00:29:46,409 Ми повернемося по нього. 259 00:29:48,953 --> 00:29:49,954 Ні. 260 00:29:51,748 --> 00:29:53,416 Якби він вижив, він би повернувся. 261 00:29:54,918 --> 00:29:58,463 А якщо ні, то ви ризикуватимете життями заради мерця. 262 00:29:59,506 --> 00:30:00,632 Він би цього не хотів. 263 00:30:01,174 --> 00:30:05,345 Якщо він мертвий, нам немає сенсу лишатися в цій смердючій країні. 264 00:30:12,310 --> 00:30:14,312 Ви можете піти, коли забажаєте. 265 00:30:16,773 --> 00:30:18,316 Я виплачу борг Фрейдіс. 266 00:30:52,725 --> 00:30:54,435 Нумо. Майже приїхали. 267 00:31:19,460 --> 00:31:20,336 Допоможіть. 268 00:31:20,962 --> 00:31:22,046 Ви знахарка? 269 00:31:24,132 --> 00:31:26,885 -Де вас поранили? -Не мене. Мою подругу. 270 00:31:26,968 --> 00:31:28,136 Гадаю, вона помирає. 271 00:31:29,304 --> 00:31:30,305 Нагляньте за нею. 272 00:31:34,017 --> 00:31:35,018 Легше. 273 00:31:37,103 --> 00:31:38,104 Ось так. 274 00:33:24,252 --> 00:33:25,378 Я думав, що помер. 275 00:33:26,838 --> 00:33:28,131 Але це не так. 276 00:33:29,924 --> 00:33:31,968 У Богів, певно, плани на тебе. 277 00:33:37,598 --> 00:33:38,808 Скількох ми втратили? 278 00:33:41,644 --> 00:33:42,979 Шістьох. 279 00:33:44,439 --> 00:33:46,232 Включно з твоїм другом, Ульфом. 280 00:33:51,946 --> 00:33:55,450 Канут вважає, що саксонці підбурюють нас до нападу на Лондон з півдня. 281 00:33:58,327 --> 00:33:59,454 А що думаєте ви? 282 00:34:01,122 --> 00:34:02,081 Я не знаю. 283 00:34:04,083 --> 00:34:05,376 Але я хочу з'ясувати це. 284 00:35:11,859 --> 00:35:12,860 Ірса. 285 00:35:15,321 --> 00:35:16,656 Надія є. 286 00:35:28,209 --> 00:35:29,210 Дякую. 287 00:35:34,507 --> 00:35:36,092 -Тепер ви? -Зі мною все гаразд. 288 00:35:37,927 --> 00:35:39,262 Це мені вирішувати. 289 00:35:40,930 --> 00:35:41,973 Поверніться. 290 00:36:06,122 --> 00:36:07,832 Ви християнка? 291 00:36:07,915 --> 00:36:08,833 Ні. 292 00:36:10,585 --> 00:36:12,545 Чоловік вирізав це проти моєї волі. 293 00:36:13,838 --> 00:36:16,549 Чоловік-християнин. Дуже давно. 294 00:36:27,518 --> 00:36:29,353 Хто напав на вас і вашу подругу? 295 00:36:30,646 --> 00:36:32,940 Чоловік дорогою до Уппсали. 296 00:36:34,400 --> 00:36:36,944 Воїн з міткою на його чолі? 297 00:36:38,654 --> 00:36:39,488 Так. 298 00:36:41,741 --> 00:36:43,326 Він напав без попередження. 299 00:36:45,328 --> 00:36:46,495 Хто він? 300 00:36:47,079 --> 00:36:48,664 Він полює на прочан. 301 00:36:51,751 --> 00:36:53,711 Де він зараз? Він пішов за вами? 302 00:36:54,503 --> 00:36:57,381 Ні. Я вбила його. 303 00:37:02,762 --> 00:37:04,263 Ідіть негайно до Уппсали. 304 00:37:06,015 --> 00:37:07,808 Тамтешня жриця допоможе вам. 305 00:37:07,892 --> 00:37:09,227 Я зачекаю на мою подругу. 306 00:37:09,310 --> 00:37:12,063 Облиште свого коня і йдіть стежиною під кручею. 307 00:37:12,855 --> 00:37:16,025 На головному шляху небезпечно, і коня легко вистежити. 308 00:37:16,108 --> 00:37:17,318 Чого ви боїтеся? 309 00:37:17,401 --> 00:37:19,320 Повірте мені. Ідіть! 310 00:37:20,238 --> 00:37:22,365 А я доти нагляну за вашою подругою. 311 00:37:35,503 --> 00:37:39,507 Бог коронує вас короною слави та праведності. 312 00:37:43,761 --> 00:37:47,265 І хай ви отримаєте корону вічного царства, 313 00:37:49,016 --> 00:37:52,186 як дар від Нього, чиє царство триватиме завжди. 314 00:37:54,563 --> 00:37:57,358 Від нині ж стійте твердо і непохитно у вашій вірі. 315 00:38:13,082 --> 00:38:13,916 Амінь. 316 00:38:14,792 --> 00:38:15,793 Амінь. 317 00:38:19,714 --> 00:38:20,673 Сюди! 318 00:38:23,634 --> 00:38:25,303 Розвантажуйте їжу… 319 00:38:27,054 --> 00:38:28,431 Погляньте на ті припаси. 320 00:38:29,348 --> 00:38:31,017 Вони готуються до облоги. 321 00:38:34,770 --> 00:38:36,188 Що з вами сталося? 322 00:38:36,272 --> 00:38:37,606 Що з вами сталося? 323 00:38:38,107 --> 00:38:39,483 Чому ви всі у бруді? 324 00:38:40,818 --> 00:38:42,320 Що з вашим другом? 325 00:38:42,945 --> 00:38:44,447 Він не вміє говорити? 326 00:38:46,949 --> 00:38:49,285 Ні, відколи вікінги спалили вщент його село, 327 00:38:50,578 --> 00:38:52,330 вбили його дітей, 328 00:38:52,413 --> 00:38:53,998 вкрали його худобу 329 00:38:54,081 --> 00:38:55,708 та взяли його жінку. 330 00:39:08,262 --> 00:39:09,430 Що вона сказала? 331 00:39:10,639 --> 00:39:11,974 Сказала, щоб ти помився. 332 00:39:13,851 --> 00:39:15,269 До мосту сюди. 333 00:39:16,979 --> 00:39:17,980 Прибуття! 334 00:39:22,985 --> 00:39:24,236 Не спинятися! 335 00:39:28,991 --> 00:39:30,368 Приберіть цей віз! 336 00:39:35,790 --> 00:39:37,541 Ви. Ані руш. 337 00:39:41,212 --> 00:39:42,046 Підіймай! 338 00:40:20,000 --> 00:40:21,210 Опускай! 339 00:40:26,215 --> 00:40:28,092 Увага. Уперед! Ідіть. 340 00:40:29,844 --> 00:40:31,178 Не штовхатися! 341 00:40:51,657 --> 00:40:56,120 {\an8}УППСАЛА 342 00:41:44,293 --> 00:41:45,336 Язичник. 343 00:41:50,090 --> 00:41:53,010 Тут дві криваві стежки. Вони ведуть туди. 344 00:42:12,238 --> 00:42:13,155 Знайдіть їх. 345 00:44:01,639 --> 00:44:06,644 Переклад субтитрів: Віталій Данмер