1 00:00:06,548 --> 00:00:08,675 {\an8}‪(ซีรีส์จาก NETFLIX) 2 00:00:34,367 --> 00:00:35,410 ‪(เมืองเคนท์) 3 00:00:35,493 --> 00:00:39,164 ‪(ทางไปลอนดอน) 4 00:01:42,727 --> 00:01:44,354 ‪- เฮ้ย! ‪- ไม่นะ! 5 00:02:05,834 --> 00:02:10,547 ‪จงไปจากที่นี่ในนามของพระเจ้า ‪ที่แท้จริงพระองค์เดียว พระเยซู! 6 00:02:14,425 --> 00:02:15,802 ‪ช้าไปแล้ว เจ้านอกรีต 7 00:03:14,402 --> 00:03:19,866 ‪ข้าขอแนะนำเลดี้เคนท์ เจ้าของปราสาทหลังนี้ 8 00:03:21,409 --> 00:03:22,410 ‪บอกพวกเขาสิ 9 00:03:28,082 --> 00:03:28,958 ‪บอกพวกเขา! 10 00:03:32,837 --> 00:03:34,505 ‪สงครามของพวกท่านไร้ความหมาย 11 00:03:35,256 --> 00:03:37,008 ‪กษัตริย์เอเธลเรดสวรรคตแล้ว 12 00:03:37,842 --> 00:03:39,928 ‪- นางโป้ปด ‪- นางจะโป้ปดไปทำไม น้องข้า 13 00:03:40,011 --> 00:03:42,263 ‪เพื่อหลอกเรา เพื่อปกป้องมัน 14 00:03:51,940 --> 00:03:54,192 ‪มันตายเมื่อไหร่ 15 00:03:56,110 --> 00:03:57,403 ‪สิบวันก่อน 16 00:03:59,572 --> 00:04:01,407 ‪เอ็ดมันด์ พระโอรสขึ้นครองบัลลังก์แทน 17 00:04:21,010 --> 00:04:22,470 ‪สามีของเจ้าอยู่ไหน 18 00:04:23,721 --> 00:04:24,764 ‪เขาหนีไปลอนดอน 19 00:04:26,266 --> 00:04:27,976 ‪ไปพบขุนนางคนอื่นๆ 20 00:04:28,559 --> 00:04:29,811 ‪แล้วทิ้งเจ้าไว้ที่นี่ 21 00:04:35,233 --> 00:04:36,484 ‪สมเป็นชายชาตรี 22 00:04:38,903 --> 00:04:40,280 ‪นี่เป็นเรื่องดี 23 00:04:40,863 --> 00:04:42,657 ‪เอ็ดมันด์ยังเด็ก 24 00:04:42,740 --> 00:04:45,868 ‪และพวกขุนนางจะไม่หนุนหลังเขา ‪เพื่อปกป้องลอนดอน 25 00:04:45,952 --> 00:04:47,161 ‪มันรอเราอยู่ 26 00:04:47,245 --> 00:04:49,205 ‪ข้าไม่ได้มาที่นี่เพื่อยึดลอนดอน 27 00:04:51,165 --> 00:04:52,458 ‪ข้ามาเพื่อเอาหัวเอเธลเรด 28 00:04:56,087 --> 00:04:59,632 ‪ถ้าอย่างนั้นข้าสัญญาจะมอบหัวของลูกชายเขา 29 00:05:08,099 --> 00:05:11,019 ‪(ลอนดอน) 30 00:05:33,583 --> 00:05:35,043 ‪ดาบของพระบิดา 31 00:05:38,338 --> 00:05:39,589 ‪ดาบของกษัตริย์ 32 00:05:41,007 --> 00:05:43,926 ‪บัดนี้เป็นของข้าและจะเป็นของลูกหลานข้า 33 00:05:46,304 --> 00:05:48,431 ‪ขอบใจ ท่านทำได้ดีมาก 34 00:05:48,514 --> 00:05:50,725 ‪ฝ่าบาท แต่ข้าแทบไม่ได้ทำอะไรเลย 35 00:05:50,808 --> 00:05:53,269 ‪กษัตริย์เอ็ดมันด์ต่างหากที่ทำให้สตรีโอนากลับใจ 36 00:05:54,187 --> 00:05:55,605 ‪พ่อของเจ้าจะภูมิใจ 37 00:05:58,608 --> 00:06:01,110 ‪เมื่อสตรีโอนามาถึง ข้าจะส่งเขาไปทางใต้ 38 00:06:01,194 --> 00:06:03,321 ‪ตลบหลังคนุตและดักเขาไว้ในที่ลุ่มน้ำขัง 39 00:06:04,238 --> 00:06:05,281 ‪แล้วข้าล่ะ 40 00:06:06,532 --> 00:06:09,744 ‪จะให้ข้ามุดหัวหลบอยู่หลังกำแพง ‪จนกว่าสงครามจะจบลงงั้นรึ 41 00:06:09,827 --> 00:06:11,662 ‪จะมุดหัวก็ได้ถ้าต้องการ 42 00:06:11,746 --> 00:06:15,083 ‪แต่เจ้ามีค่าต่ออังกฤษ ‪เกินกว่าจะไปเสี่ยงในสนามรบ 43 00:06:15,166 --> 00:06:18,127 ‪สตรีโอนาจะตัดกำลังชาวเหนือ ‪และเจ้าจะยอมรับการจำนนของพวกมัน 44 00:06:18,211 --> 00:06:19,462 ‪ไม่ 45 00:06:19,545 --> 00:06:22,507 ‪เมื่อสตรีโอนามาถึง ‪ข้าตั้งใจจะไปร่วมรบกับเขาด้วย 46 00:06:22,590 --> 00:06:24,759 ‪ฝ่าบาทยังเป็นแค่ว่าที่กษัตริย์ 47 00:06:24,842 --> 00:06:27,178 ‪งั้นก็ยิ่งมีเหตุผลให้รีบขึ้นเป็นกษัตริย์ 48 00:06:27,261 --> 00:06:29,347 ‪การขึ้นเป็นกษัตริย์ตอนนี้จะทำให้เสี่ยงยิ่งขึ้น 49 00:06:29,430 --> 00:06:30,431 ‪เสี่ยงอะไร 50 00:06:30,515 --> 00:06:33,726 ‪เมื่อเป็นกษัตริย์แล้ว ชะตาของเจ้ากับอังกฤษ ‪จะผูกพันกันไปชั่วนิรันดร์ 51 00:06:33,810 --> 00:06:36,396 ‪ถ้าเจ้าตาย ประเทศอังกฤษก็เช่นกัน 52 00:06:37,605 --> 00:06:39,774 ‪ให้สตรีโอนารับความเสี่ยงไปดีกว่า 53 00:06:39,857 --> 00:06:40,775 ‪และชื่อเสียง 54 00:06:41,901 --> 00:06:43,361 ‪นั่นไม่ใช่ความเสี่ยงเหมือนกันหรือ 55 00:06:44,320 --> 00:06:46,364 ‪หากเขารบชนะ พวกขุนนางจะไม่มองว่า 56 00:06:46,447 --> 00:06:48,616 ‪เขาเหมาะเป็นกษัตริย์มากกว่าข้าหรือ 57 00:06:49,367 --> 00:06:50,535 ‪ให้ข้าจัดการเรื่องนั้นเอง 58 00:07:03,548 --> 00:07:05,258 ‪เขาดูมีความคิดเป็นของตัวเองมากขึ้น 59 00:07:06,926 --> 00:07:08,052 ‪กำลังคะนองเชียวละ 60 00:07:09,804 --> 00:07:12,390 ‪เราปล้นสะดมแล้ว เราเป็นไวกิ้งแล้ว 61 00:07:13,891 --> 00:07:14,892 ‪เราโชคดี 62 00:07:17,603 --> 00:07:20,565 ‪โอดินอยู่ข้างเราในวันนี้ 63 00:07:20,648 --> 00:07:24,152 ‪โอดินตัดสินว่าเราคู่ควรกับวัลฮัลลาไหม ‪และพระองค์เห็นว่าเราคู่ควร 64 00:07:26,154 --> 00:07:28,364 ‪- อะไรน่ะ ‪- ให้เจ้า 65 00:07:28,948 --> 00:07:30,450 ‪เจ้าสมควรได้รับมันมากกว่าเมียข้า 66 00:07:34,162 --> 00:07:37,498 ‪รบแค่ครั้งเดียว ‪งัลก็กลายเป็นคนรวยที่สุดในกรีนแลนด์ 67 00:07:51,971 --> 00:07:53,890 ‪เจ้าสู้ได้ดีสำหรับการรบครั้งแรก 68 00:07:55,308 --> 00:07:56,684 ‪การปล้นสะดมจะเป็นนิสัยเจ้า 69 00:07:58,102 --> 00:08:01,397 ‪ใช่ ข้าเข้าใจแล้วว่าทำไมพ่อข้าถึงฆ่าคนเก่งนัก 70 00:08:03,357 --> 00:08:04,317 ‪เขาได้ฝึกนี่เอง 71 00:08:12,116 --> 00:08:14,410 ‪ข้านึกว่าชาวคริสเตียนจะมีเมตตาซะอีก 72 00:08:15,328 --> 00:08:16,245 ‪เรามีเมตตา 73 00:08:17,205 --> 00:08:18,706 ‪แต่ข้าเป็นไวกิ้งก่อนเป็นคริสเตียน 74 00:08:20,333 --> 00:08:22,084 ‪มีปัญหารึเปล่า 75 00:08:23,252 --> 00:08:24,670 ‪ข้าไม่เห็นความแตกต่างเท่าไหร่ 76 00:08:26,797 --> 00:08:27,798 ‪ไม่จริงหรอก 77 00:08:27,882 --> 00:08:30,468 ‪ในฐานะไวกิ้ง เป้าหมายของข้าคือการแก้แค้น 78 00:08:31,677 --> 00:08:32,845 ‪แต่ในฐานะชาวคริสเตียน 79 00:08:34,138 --> 00:08:36,432 ‪ข้าใช้คุณธรรมที่ผู้กอบกู้ของข้าได้สอนไว้ 80 00:08:37,600 --> 00:08:42,063 ‪ให้อภัย มีเมตตา และมีความรัก 81 00:08:43,272 --> 00:08:47,151 ‪ข้าอภัยให้ชาวแซกซอนคนนี้ ‪ที่ตามกษัตริย์ของเขามาสู่สงครามต่ำช้า 82 00:08:49,779 --> 00:08:51,197 ‪ข้าแสดงความเมตตาต่อเขา… 83 00:08:54,200 --> 00:08:55,701 ‪ด้วยการช่วยให้เขาพ้นทุกข์ 84 00:08:56,827 --> 00:08:57,912 ‪แล้วความรักล่ะ 85 00:08:59,038 --> 00:09:00,623 ‪ข้ารักการทำแบบนี้ 86 00:09:03,543 --> 00:09:05,962 ‪ข้าไม่ได้มาที่นี่เพื่อเป็นเหมือนพ่อ 87 00:09:07,547 --> 00:09:10,800 ‪เจ้ามาที่นี่เพื่อให้โลกลืมเขาและจำเจ้าแทน 88 00:09:13,094 --> 00:09:14,679 ‪คิดว่านั่นเป็นความลับหรือ 89 00:09:16,097 --> 00:09:17,807 ‪แค่อ้าปากก็เห็นลิ้นไก่ 90 00:09:22,270 --> 00:09:24,272 ‪หากนี่คือความรุ่งโรจน์ที่ท่านสัญญา 91 00:09:25,648 --> 00:09:27,358 ‪ตอนนี้มันก็ไม่ต่างจากพ่อข้าเท่าไหร่ 92 00:09:29,485 --> 00:09:32,488 ‪เจ้าจะรู้จักความรุ่งโรจน์เมื่อเจ้าไปถึงจุดนั้น ‪เลฟ เอริคส์ซัน 93 00:09:33,197 --> 00:09:34,198 ‪เชื่อข้าเถอะ 94 00:09:35,575 --> 00:09:37,702 ‪นี่เป็นแค่ทางผ่านเท่านั้น 95 00:10:01,976 --> 00:10:02,935 ‪เอาอีก 96 00:10:13,946 --> 00:10:15,156 ‪พ่ะย่ะค่ะ ฝ่าบาท 97 00:10:22,538 --> 00:10:24,582 ‪- ทรงพระปรีชา ฝ่าบาท ‪- ข้าพร้อมแล้ว 98 00:10:25,374 --> 00:10:27,043 ‪ให้พวกไวกิ้งมากันเลย! 99 00:10:27,960 --> 00:10:30,838 ‪ด้วยความเคารพ ฝ่าบาท 100 00:10:30,921 --> 00:10:32,048 ‪พระองค์ยังไม่พร้อม 101 00:10:33,424 --> 00:10:36,552 ‪แม้แต่พระบิดาของพระองค์ก็ล้มเหลวหลายครั้ง ‪ก่อนที่จะเรียนรู้วิธีเอาชนะ 102 00:10:36,636 --> 00:10:38,512 ‪ข้าไม่รังเกียจที่จะเรียนรู้ ก็อดวิน 103 00:10:38,596 --> 00:10:42,600 ‪แต่ข้าขอเรียนรู้จากชัยชนะมากกว่าความพ่ายแพ้ 104 00:10:43,684 --> 00:10:44,685 ‪เอาอีก 105 00:10:53,069 --> 00:10:54,654 ‪อยากจะสู้กับข้ารึ 106 00:10:55,529 --> 00:10:56,447 ‪ออกไป! 107 00:11:06,082 --> 00:11:08,709 ‪ท่านไม่อยากขายหน้าต่อหน้า… 108 00:11:13,964 --> 00:11:16,300 ‪จำครั้งสุดท้ายที่ฝ่าบาทพ่ายแพ้ได้ไหม 109 00:11:27,269 --> 00:11:28,104 ‪จะทำอะไรน่ะ 110 00:11:28,187 --> 00:11:31,190 ‪ทหารของฝ่าบาทไม่กล้าทำร้ายฝ่าบาท ‪แต่ข้าไม่มีปัญหานั้น 111 00:12:00,886 --> 00:12:03,431 ‪คิดว่าพวกไวกิ้งจะออมมือให้หรือ 112 00:12:08,352 --> 00:12:09,979 ‪ข้าไม่ใช่ศัตรูของฝ่าบาท 113 00:12:12,356 --> 00:12:13,441 ‪ความโอหังต่างหาก 114 00:12:16,777 --> 00:12:19,071 ‪กล้าดียังไงมาสั่งสอนข้าเรื่องความโอหัง 115 00:12:20,281 --> 00:12:21,949 ‪ทั้งๆ ที่ท่านนั่นแหละโอหังที่สุด 116 00:12:23,117 --> 00:12:24,452 ‪ข้าควบคุมตัวเองได้ 117 00:12:24,535 --> 00:12:27,538 ‪และหากฝ่าบาทอยากสืบทอดบัลลังก์ ‪อย่างประสบความสำเร็จ 118 00:12:27,621 --> 00:12:29,290 ‪ฝ่าบาทต้องเรียนรู้ที่จะทำอย่างเดียวกัน 119 00:12:36,005 --> 00:12:37,131 ‪ระหว่างทางไปเมอร์เซีย 120 00:12:37,214 --> 00:12:39,800 ‪ท่านสอนให้ข้าฟังสัญชาตญาณของข้า 121 00:12:41,260 --> 00:12:43,637 ‪คำแนะนำนั้นใช้ได้ดีกับสตรีโอนา 122 00:12:45,139 --> 00:12:48,517 ‪สัญชาตญาณของข้าในตอนนี้ ‪บอกว่าข้าไม่ควรรอจนกว่าจะเป็นกษัตริย์เต็มตัว 123 00:12:49,518 --> 00:12:51,979 ‪พวกไวกิ้งมาที่นี่เพื่อลงโทษพระบิดาของฝ่าบาท 124 00:12:52,062 --> 00:12:55,483 ‪เศียรของพระองค์ไม่อยู่ให้ล่าเป็นรางวัลแล้ว ‪แต่เศียรของฝ่าบาทยังอยู่ 125 00:12:56,567 --> 00:13:00,279 ‪การเลื่อนพิธีขึ้นครองราชย์ออกไป ‪เป็นวิธีป้องกันไม่ให้มันเกิดขึ้น 126 00:13:05,659 --> 00:13:08,078 {\an8}‪(สวีเดน) 127 00:13:08,162 --> 00:13:11,040 {\an8}‪(ทางไปอุปซอลา) 128 00:14:08,639 --> 00:14:09,807 ‪ที่นี่สวยจังเลย 129 00:15:54,244 --> 00:15:55,621 ‪ไม่นะ! 130 00:15:56,372 --> 00:15:57,247 ‪ไม่! 131 00:16:09,218 --> 00:16:10,427 ‪โทคี อดทนไว้! 132 00:16:16,558 --> 00:16:17,851 ‪ทนไว้ โทคี 133 00:16:20,938 --> 00:16:22,481 ‪โทคี อดทนไว้นะ 134 00:16:25,609 --> 00:16:26,902 ‪ปล่อยสิ! 135 00:17:04,565 --> 00:17:05,399 ‪โทคี 136 00:17:15,534 --> 00:17:16,577 ‪โทคีตายแล้ว 137 00:17:42,811 --> 00:17:43,896 ‪ไม่เป็นไรนะ 138 00:18:01,789 --> 00:18:05,542 ‪พวกมันล้อมกองทัพของข้าภายในไม่ถึงชั่วโมง 139 00:18:07,294 --> 00:18:08,670 ‪เรือเป็นร้อยๆ ลำ 140 00:18:10,672 --> 00:18:14,676 ‪ถ้าจะมีโอกาสเอาชนะพวกมันได้ ‪เราต้องการเมอร์เซีย 141 00:18:14,760 --> 00:18:17,805 ‪สตรีโอนาอาจไม่ยอมสู้เพื่อลอนดอน 142 00:18:17,888 --> 00:18:20,516 ‪งั้นเราก็ต้องส่งทูตไปหาชาวเหนือ 143 00:18:20,599 --> 00:18:23,227 ‪และเสนอทองของชาวเดนเพื่อยุติการปล้นสะดมนี้ 144 00:18:23,310 --> 00:18:26,063 ‪นี่ไม่ใช่การปล้นสะดม นี่คือสงคราม 145 00:18:27,439 --> 00:18:30,901 ‪สงครามที่พวกท่านก่อขึ้นมาเอง ‪ด้วยการสังหารคนของพวกเขา 146 00:18:33,862 --> 00:18:35,781 ‪ใช่ พวกเขาจะปล้นเอาทองของพวกท่าน 147 00:18:37,157 --> 00:18:40,244 ‪แต่พวกเขาจะไม่หยุดฆ่าพวกท่านทุกคนด้วย 148 00:18:43,205 --> 00:18:45,290 ‪นี่คือวิธีแก้แค้นของชาวไวกิ้ง 149 00:18:56,593 --> 00:18:58,887 ‪นี่คือแผนของท่านรึ 150 00:19:07,688 --> 00:19:10,190 ‪ท่านตั้งใจจะให้กองทัพเราข้ามมันไปได้ยังไง 151 00:19:10,274 --> 00:19:11,775 ‪มีถนนข้ามหลายเส้นทาง 152 00:19:12,526 --> 00:19:15,779 ‪และอีกฝั่งเป็นสะพาน ‪และทางเข้าทางใต้ของลอนดอน 153 00:19:16,655 --> 00:19:19,158 ‪คืนนี้เราจะส่งหน่วยสอดแนมไปดูว่า ‪มีอะไรเปลี่ยนแปลงบ้าง 154 00:19:21,577 --> 00:19:24,872 ‪แล้วใครจะนำพวกเขา ท่านหรือ 155 00:19:26,373 --> 00:19:28,750 ‪ไม่ ข้านึกถึงอีกคน 156 00:19:30,252 --> 00:19:31,086 ‪ข้าเหรอ 157 00:19:31,628 --> 00:19:34,339 ‪เราต้องรู้กำลังของศัตรูรอบๆ สะพาน 158 00:19:35,215 --> 00:19:37,301 ‪มันเป็นเกียรติที่ได้นำภารกิจเช่นนี้ 159 00:19:37,384 --> 00:19:40,762 ‪ถ้ามันเป็นเกียรติขนาดนั้น ‪ทำไมพี่ชายท่านไม่เลือกท่านล่ะ 160 00:19:40,846 --> 00:19:43,140 ‪เขาอาจจะคิดว่ากรีนแลนด์เป็นหนองน้ำล่ะมั้ง 161 00:19:45,475 --> 00:19:47,311 ‪หรือเขาอาจจะอยากให้เจ้าตาย 162 00:19:50,898 --> 00:19:52,316 ‪ข้าเองก็จะไปเช่นกัน 163 00:19:57,905 --> 00:19:59,489 ‪ข้ามาที่นี่เพื่อใช้หนี้ 164 00:20:00,741 --> 00:20:02,117 ‪ข้าจะทำตามคำสั่ง 165 00:20:03,076 --> 00:20:05,787 ‪งั้นเรา… จะไปกับเจ้าด้วย 166 00:20:44,910 --> 00:20:47,287 ‪ให้ข้าอยู่บนเรือกับดูดาวเสียยังดีกว่า 167 00:20:47,371 --> 00:20:48,622 ‪ข้าด้วย 168 00:20:54,336 --> 00:20:55,587 ‪เขาเป็นใคร 169 00:20:55,671 --> 00:20:57,547 ‪ผู้นำทางของเรา เป็นคนท้องถิ่น 170 00:20:58,382 --> 00:20:59,299 ‪ไม่ต้องห่วง 171 00:20:59,383 --> 00:21:02,594 ‪แม่ของเขาเป็นชาวเดนที่ถูกฆ่าในวันนักบุญไบรซ์ 172 00:21:03,178 --> 00:21:04,429 ‪เจ้าชายฮารัลด์ 173 00:21:06,765 --> 00:21:08,058 ‪ทำไมเราต้องใช้คบเพลิง 174 00:21:08,141 --> 00:21:09,685 ‪กระแสน้ำกับหมอกกำลังมา 175 00:21:09,768 --> 00:21:11,561 ‪พวกท่านจะต้องใช้มันเพื่อมองทาง 176 00:21:33,250 --> 00:21:34,293 ‪เฟรยา 177 00:21:35,002 --> 00:21:36,628 ‪ท่านเห็นข้าผ่านอะไรมามาก 178 00:21:38,630 --> 00:21:40,132 ‪ข้ารู้ว่าท่านได้ยินข้าอยู่ 179 00:21:46,305 --> 00:21:48,015 ‪ข้าไม่รู้ว่าทำไมข้าถึงอยู่ที่นี่ 180 00:21:51,226 --> 00:21:53,895 ‪หรือดินแดนแปลกถิ่นแห่งนี้ ‪มีความหมายอะไรต่ออนาคตของข้า 181 00:21:57,649 --> 00:21:59,276 ‪แต่มอบความกล้าให้ข้าด้วย 182 00:22:08,702 --> 00:22:10,787 ‪นำทางสหายของข้าไปยังวัลฮัลลา 183 00:22:14,124 --> 00:22:15,542 ‪และหากเป็นประสงค์ของท่าน… 184 00:22:18,503 --> 00:22:19,546 ‪นำทางให้ข้าด้วย 185 00:23:07,469 --> 00:23:08,470 ‪ถือคบเพลิงต่ำๆ 186 00:23:32,327 --> 00:23:33,286 ‪เราใกล้แค่ไหนแล้ว 187 00:23:33,870 --> 00:23:37,290 ‪ท่านจะรู้ว่าท่านอยู่ใกล้สะพาน ‪เมื่อได้ยินเสียงระฆังของลอนดอน 188 00:23:50,512 --> 00:23:51,471 ‪เราต้องไปกันต่อ 189 00:23:56,393 --> 00:23:58,103 ‪หมอบลง มันเป็นกับดัก! 190 00:23:59,980 --> 00:24:01,481 ‪- พวกมันอยู่ไหน ‪- อยู่ในน้ำ 191 00:24:01,565 --> 00:24:03,692 ‪กำจัดคบเพลิงทิ้งซะ มันทำให้พวกมันเห็นเรา 192 00:24:07,362 --> 00:24:08,697 ‪- แสงไฟ! ‪- ไปเร็ว! 193 00:24:08,780 --> 00:24:09,698 ‪เป้า! 194 00:24:11,324 --> 00:24:12,617 ‪หมอบต่ำไว้ 195 00:24:14,619 --> 00:24:16,204 ‪- ไป! ‪- อัลฟ์ 196 00:24:31,094 --> 00:24:31,970 ‪ถอยกลับ! 197 00:24:44,065 --> 00:24:46,401 ‪ไม่นะ ไม่! 198 00:24:49,488 --> 00:24:50,989 ‪ถอยกลับ! 199 00:24:52,991 --> 00:24:54,451 ‪- เราต้องทิ้งเขาไว้ ‪- ไม่! 200 00:24:54,534 --> 00:24:55,702 ‪ถอย! 201 00:24:55,785 --> 00:24:56,995 ‪ถอยออกมา! 202 00:24:58,371 --> 00:25:00,457 ‪- อย่าทิ้งเขาไว้! ‪- ลิฟ เราต้องไปกันแล้ว! 203 00:25:00,540 --> 00:25:02,626 ‪- ไม่! ‪- ลิฟ เขาตายแล้ว 204 00:25:02,709 --> 00:25:03,919 ‪ไม่ๆ 205 00:25:13,053 --> 00:25:14,471 ‪- เลฟ! ‪- ไม่ เราต้องไปแล้ว! 206 00:25:32,405 --> 00:25:33,323 ‪ไปต่อ 207 00:25:37,953 --> 00:25:38,912 ‪เร็วเข้า ลิฟ 208 00:25:52,717 --> 00:25:53,677 ‪เกิดอะไรขึ้น 209 00:25:56,346 --> 00:25:57,472 ‪เราถูกซุ่มโจมตี 210 00:25:58,640 --> 00:26:00,600 ‪สงสัยพวกเจ้าจะไปจ๊ะเอ๋เข้ากับยามด้านหลัง 211 00:26:01,893 --> 00:26:04,437 ‪พวกนี้ไม่ใช่ยาม พวกมันซุ่มรอเราอยู่ 212 00:26:04,521 --> 00:26:06,189 ‪ข้าว่าเจ้ากล่าวเกินไป 213 00:26:08,483 --> 00:26:09,943 ‪งั้นหรือ พี่ชาย 214 00:26:10,986 --> 00:26:13,613 ‪ไปถามคนตายดีไหมว่าพวกเขาคิดว่ายังไง 215 00:26:13,697 --> 00:26:14,698 ‪หยุด 216 00:26:17,576 --> 00:26:18,827 ‪ท่านไปถึงสะพานรึเปล่า 217 00:26:19,411 --> 00:26:21,913 ‪ไม่ เราไม่ได้เรียนรู้อะไรเลย 218 00:26:22,872 --> 00:26:24,749 ‪ยกเว้นเรื่องที่พวกมันอาจจะฉลาดกว่าเรา 219 00:26:47,647 --> 00:26:48,481 ‪เร็วเข้า 220 00:27:03,955 --> 00:27:04,873 ‪นั่นอะไรน่ะ 221 00:27:05,874 --> 00:27:07,208 ‪นั่นธงของกษัตริย์ 222 00:27:09,127 --> 00:27:10,420 ‪มันมีความหมายยิ่งกว่านั้น 223 00:27:12,380 --> 00:27:13,381 ‪มันคือคำท้า 224 00:27:15,925 --> 00:27:17,844 ‪พวกไวกิ้งจะไม่ไปไหนทั้งนั้น 225 00:27:17,927 --> 00:27:18,928 ‪ว่าอย่างไรนะพ่ะย่ะค่ะ 226 00:27:19,554 --> 00:27:21,765 ‪ข้าอยากให้พวกมันอยู่ตรงนั้นแหละ 227 00:27:21,848 --> 00:27:22,932 ‪แต่ทำไม 228 00:27:23,016 --> 00:27:24,601 ‪เพราะนั่นคือแผนของข้า 229 00:27:26,227 --> 00:27:27,937 ‪ถึงเวลาที่ข้าจะพูดแล้ว 230 00:27:30,357 --> 00:27:31,650 ‪ระหว่างเดินทางไปเมอร์เซีย 231 00:27:31,733 --> 00:27:34,194 ‪ข้าได้กล่อมให้สตรีโอนามาลอนดอน 232 00:27:34,277 --> 00:27:36,404 ‪และวางกับดักพวกมันในที่ลุ่มน้ำขัง 233 00:27:36,488 --> 00:27:38,156 ‪สตรีโอนารับปากแล้วหรือว่าจะมา 234 00:27:38,239 --> 00:27:39,115 ‪ถูกต้อง 235 00:27:39,199 --> 00:27:43,036 ‪แต่ก็อย่างที่ทุกคนรู้ ‪การเชิญเมอร์เซียมาร่วมต่อสู้นั้นมีความเสี่ยง 236 00:27:43,119 --> 00:27:45,997 ‪และหลังจากที่เราโค่นพวกไวกิ้งได้แล้ว 237 00:27:47,332 --> 00:27:50,502 ‪ข้าจะต้องการแรงสนับสนุนจากพวกท่าน ‪เพื่อช่วยลดความเสี่ยงลง 238 00:28:00,762 --> 00:28:02,263 ‪กษัตริย์เอ็ดมันด์จงเจริญ 239 00:28:04,349 --> 00:28:06,267 ‪รวมอังกฤษให้เป็นหนึ่งเดียว 240 00:28:06,351 --> 00:28:07,352 ‪- เห็นด้วย ‪- เห็นด้วย 241 00:28:08,436 --> 00:28:10,105 ‪เบรตวัลดา! 242 00:28:10,897 --> 00:28:14,984 ‪หากฝ่าบาทจะทรงอนุญาต ‪ข้าขอให้มีการจัดพิธีราชาพิเษก 243 00:28:17,112 --> 00:28:19,447 ‪- แด่เบรตวัลดา ‪- แด่เบรตวัลดา 244 00:28:20,073 --> 00:28:22,158 ‪ท่านทำผิดพลาดมหันต์ 245 00:28:24,619 --> 00:28:27,789 ‪ที่มอบมงกุฎให้เอ็ดมันด์ 246 00:28:29,916 --> 00:28:32,293 ‪ท่านกำลังแบกเด็กวู่วามไว้บนหลัง 247 00:28:34,087 --> 00:28:35,672 ‪ข้าไม่เห็นด้วย 248 00:28:35,755 --> 00:28:38,466 ‪ข้าแบกว่าที่กษัตริย์แห่งประเทศอังกฤษ 249 00:28:40,009 --> 00:28:42,137 ‪จะได้ผลหรือไม่ขึ้นอยู่กับเรา 250 00:28:46,099 --> 00:28:47,100 ‪เราหรือ 251 00:28:48,518 --> 00:28:50,103 ‪ท่านคาดหวังว่าข้าจะช่วยท่านหรือ 252 00:28:50,186 --> 00:28:52,814 ‪ข้าเกรงว่าฝ่าบาทไม่มีทางเลือกมากนัก 253 00:28:53,398 --> 00:28:57,402 ‪ฝ่าบาทจะได้ประโยชน์หากเขาประสบความสำเร็จ ‪แต่จะเสียยิ่งกว่าหากเขาล้มเหลว 254 00:28:58,111 --> 00:29:01,239 ‪ข้าขอตัว ข้ามีเรื่องต้องเตรียมเยอะมาก ‪สำหรับพิธีราชาพิเษก 255 00:29:26,055 --> 00:29:27,056 ‪ไม่มีวี่แววเขาเลยรึ 256 00:29:38,485 --> 00:29:40,487 ‪เจ้าควรให้หมอดูแผล 257 00:29:41,070 --> 00:29:43,156 ‪เจ้าจะไม่มีประโยชน์ต่อใครหากแผลแย่ลงกว่านี้ 258 00:29:45,074 --> 00:29:46,409 ‪เราจะกลับไปตามหาเขา 259 00:29:48,953 --> 00:29:49,954 ‪ไม่ 260 00:29:51,748 --> 00:29:53,416 ‪หากเขายังมีชีวิตอยู่ เขาคงออกมาแล้ว 261 00:29:54,918 --> 00:29:58,463 ‪หากเขาตาย ‪พวกเจ้าก็เอาชีวิตไปเสี่ยงเพื่อคนตาย 262 00:29:59,506 --> 00:30:00,632 ‪เขาคงไม่ต้องการเช่นนั้น 263 00:30:01,174 --> 00:30:05,345 ‪ถ้าเขาตาย เราก็ไม่มีเหตุผล ‪ให้อยู่ในประเทศโสมมนี่ 264 00:30:12,310 --> 00:30:14,312 ‪เจ้าไปจากที่นี่ได้ทุกเมื่อ 265 00:30:16,773 --> 00:30:18,316 ‪ข้าจะชดใช้หนี้ให้เฟรย์ดิสเอง 266 00:30:52,725 --> 00:30:54,435 ‪สู้หน่อย เกือบถึงแล้ว 267 00:31:19,460 --> 00:31:20,336 ‪ช่วยข้าด้วย 268 00:31:20,962 --> 00:31:22,046 ‪ท่านเป็นหมอยาหรือ 269 00:31:24,132 --> 00:31:26,885 ‪- เจ็บตรงไหนมา ‪- ไม่ใช่ข้าหรอก สหายข้าน่ะ 270 00:31:26,968 --> 00:31:28,136 ‪ข้าคิดว่านางกำลังจะตาย 271 00:31:29,304 --> 00:31:30,305 ‪ดูนางไว้นะ 272 00:31:34,017 --> 00:31:35,018 ‪ค่อยๆ 273 00:31:37,103 --> 00:31:38,104 ‪อย่างนั้นแหละ 274 00:33:24,252 --> 00:33:25,378 ‪ข้านึกว่าข้าตายไปแล้ว 275 00:33:26,838 --> 00:33:28,131 ‪แต่ก็ไม่ตาย 276 00:33:29,924 --> 00:33:31,968 ‪ทวยเทพคงมีแผนไว้ให้เจ้า 277 00:33:37,598 --> 00:33:38,808 ‪เราเสียคนไปเท่าไหร่ 278 00:33:41,644 --> 00:33:42,979 ‪หก 279 00:33:44,439 --> 00:33:46,232 ‪รวมถึงสหายเจ้าคนหนึ่งด้วย อัลฟ์ 280 00:33:51,946 --> 00:33:55,450 ‪คนุตคิดว่าพวกแซกซอน ‪ท้าเราให้โจมตีลอนดอนจากทางใต้ 281 00:33:58,327 --> 00:33:59,454 ‪แล้วท่านคิดว่าอย่างไร 282 00:34:01,122 --> 00:34:02,081 ‪ข้าไม่รู้ 283 00:34:04,083 --> 00:34:05,376 ‪แต่ข้าต้องการหาคำตอบ 284 00:35:11,859 --> 00:35:12,860 ‪เอียร์ซา 285 00:35:15,321 --> 00:35:16,656 ‪นางยังมีโอกาสรอด 286 00:35:28,209 --> 00:35:29,210 ‪ขอบคุณ 287 00:35:34,507 --> 00:35:36,092 ‪- ตาเจ้าบ้าง ‪- ข้าไม่เป็นไร 288 00:35:37,927 --> 00:35:39,262 ‪ข้าจะตัดสินเอง 289 00:35:40,930 --> 00:35:41,973 ‪หันหลังมา 290 00:36:06,122 --> 00:36:07,832 ‪เจ้าเป็นคริสเตียน 291 00:36:07,915 --> 00:36:08,833 ‪เปล่า 292 00:36:10,585 --> 00:36:12,545 ‪ชายคนหนึ่งกรีดเอาไว้โดยที่ข้าไม่เต็มใจ 293 00:36:13,838 --> 00:36:16,549 ‪ชายชาวคริสเตียน เมื่อนานมาแล้ว 294 00:36:27,518 --> 00:36:29,353 ‪ใครทำร้ายเจ้ากับสหายของเจ้ารึ 295 00:36:30,646 --> 00:36:32,940 ‪ชายคนหนึ่งบนเส้นทางไปอุปซอลา 296 00:36:34,400 --> 00:36:36,944 ‪นักรบที่มีรอยบนหน้าผากใช่ไหม 297 00:36:38,654 --> 00:36:39,488 ‪ใช่ 298 00:36:41,741 --> 00:36:43,326 ‪เขาโจมตีเราโดยไม่บอกไม่กล่าว 299 00:36:45,328 --> 00:36:46,495 ‪เขาเป็นใคร 300 00:36:47,079 --> 00:36:48,664 ‪เขาล่าผู้แสวงบุญ 301 00:36:51,751 --> 00:36:53,711 ‪ตอนนี้เขาอยู่ไหนแล้ว เขาตามเจ้ามารึเปล่า 302 00:36:54,503 --> 00:36:57,381 ‪ไม่ ข้าฆ่าเขาไปแล้ว 303 00:37:02,762 --> 00:37:04,263 ‪ไปที่อุปซอลาเดี๋ยวนี้ 304 00:37:06,015 --> 00:37:07,808 ‪แล้วนักบวชที่นั่นจะช่วยเจ้า 305 00:37:07,892 --> 00:37:09,227 ‪ข้าจะรอสหายของข้า 306 00:37:09,310 --> 00:37:12,063 ‪ทิ้งม้าของเจ้าไว้ แล้วไปทางหน้าผา 307 00:37:12,855 --> 00:37:16,025 ‪เส้นทางหลักไม่ปลอดภัย และม้าก็มีคนเห็นได้ง่าย 308 00:37:16,108 --> 00:37:17,318 ‪ท่านกลัวอะไร 309 00:37:17,401 --> 00:37:19,320 ‪เชื่อข้าเถอะ รีบไป! 310 00:37:20,238 --> 00:37:22,365 ‪ข้าจะดูแลสหายเจ้าให้เอง จนกว่าเจ้าจะกลับมา 311 00:37:35,503 --> 00:37:39,507 ‪พระเจ้าทรงมอบมงกุฎแห่งความรุ่งโรจน์ ‪และความถูกต้องแก่ฝ่าบาท 312 00:37:43,761 --> 00:37:47,265 ‪และขอให้ฝ่าบาท ‪จงรับมงกุฏแห่งอาณาจักรนิรันดร์กาลนี้ไว้ 313 00:37:49,016 --> 00:37:52,186 ‪อันเป็นของขวัญจากพระผู้เป็นเจ้า ‪ซึ่งครองอาณาจักรที่จะดำรงอยู่ตลอดกาล 314 00:37:54,563 --> 00:37:57,358 ‪จงหนักแน่นและมั่นคงนับจากนี้สืบไป 315 00:38:13,082 --> 00:38:13,916 ‪อาเมน 316 00:38:14,792 --> 00:38:15,793 ‪อาเมน 317 00:38:19,714 --> 00:38:20,673 ‪ทางนี้! 318 00:38:23,634 --> 00:38:25,303 ‪เอาอาหารลง… 319 00:38:27,054 --> 00:38:28,431 ‪ดูอาหารทั้งหมดนั่นสิ 320 00:38:29,348 --> 00:38:31,017 ‪พวกเขากำลังเตรียมรับการบุกล้อม 321 00:38:34,770 --> 00:38:36,188 ‪เกิดอะไรขึ้นกับเจ้าน่ะ 322 00:38:36,272 --> 00:38:37,606 ‪เกิดอะไรขึ้นกับเจ้า 323 00:38:38,107 --> 00:38:39,483 ‪ทำไมเนื้อตัวมอมแมมแบบนี้ 324 00:38:40,818 --> 00:38:42,320 ‪เพื่อนเจ้าเป็นอะไร 325 00:38:42,945 --> 00:38:44,447 ‪เขาพูดไม่ได้เหรอ 326 00:38:46,949 --> 00:38:49,285 ‪ไม่พูดเลยตั้งแต่พวกไวกิ้งเผาหมู่บ้านเขา 327 00:38:50,578 --> 00:38:52,330 ‪ฆ่าลูกๆ ของเขาตาย 328 00:38:52,413 --> 00:38:53,998 ‪ขโมยสัตว์ของเขา 329 00:38:54,081 --> 00:38:55,708 ‪และชิงเมียเขาไป 330 00:39:08,262 --> 00:39:09,430 ‪นางพูดว่าอะไร 331 00:39:10,639 --> 00:39:11,974 ‪นางบอกว่าเจ้าต้องอาบน้ำ 332 00:39:13,851 --> 00:39:15,269 ‪สะพานอยู่ทางนี้ 333 00:39:16,979 --> 00:39:17,980 ‪คนทยอยเข้ามา 334 00:39:22,985 --> 00:39:24,236 ‪เดินต่อไปเรื่อยๆ 335 00:39:28,991 --> 00:39:30,368 ‪เข็นเกวียนนั่นไป! 336 00:39:35,790 --> 00:39:37,541 ‪เจ้าน่ะ หยุดก่อน 337 00:39:41,212 --> 00:39:42,046 ‪ยก! 338 00:40:20,000 --> 00:40:21,210 ‪ปล่อย! 339 00:40:26,215 --> 00:40:28,092 ‪เอาละ ไปต่อได้ 340 00:40:29,844 --> 00:40:31,178 ‪อย่าผลักกัน! 341 00:40:51,657 --> 00:40:56,120 {\an8}‪(อุปซอลา) 342 00:41:44,293 --> 00:41:45,336 ‪พวกนอกรีต 343 00:41:50,090 --> 00:41:53,010 ‪มีรอยเลือดสองรอยไปทางนี้ 344 00:42:12,238 --> 00:42:13,155 ‪หาพวกมันให้เจอ 345 00:44:01,639 --> 00:44:06,644 ‪คำบรรยายโดย ต้องตา สุธรรมรังษี