1 00:00:06,548 --> 00:00:08,675 {\an8}SERIAL NETFLIX 2 00:00:35,493 --> 00:00:39,164 JALAN MENUJU LONDON 3 00:01:42,727 --> 00:01:44,354 - Hei! - Tidak! 4 00:02:05,834 --> 00:02:10,547 Tinggalkan tempat ini dalam nama Allah yang sejati, Yesus Kristus! 5 00:02:14,425 --> 00:02:15,802 Terlalu lambat. 6 00:03:14,402 --> 00:03:19,866 Izinkan aku memperkenalkan Nyonya Kent, Nyonya rumah ini. 7 00:03:21,409 --> 00:03:22,410 Beri tahu mereka. 8 00:03:28,082 --> 00:03:28,958 Katakan! 9 00:03:32,837 --> 00:03:34,505 Perangmu tak ada gunanya. 10 00:03:35,256 --> 00:03:37,008 Raja Æthelred sudah mati. 11 00:03:37,842 --> 00:03:39,928 - Dia bohong. - Kenapa dia bohong? 12 00:03:40,011 --> 00:03:42,263 Untuk membodohi kita dan melindunginya. 13 00:03:51,940 --> 00:03:54,192 Kapan dia mati? 14 00:03:56,110 --> 00:03:57,403 Sepuluh hari lalu. 15 00:03:59,572 --> 00:04:01,407 Putranya Edmund naik takhta. 16 00:04:21,010 --> 00:04:22,470 Di mana suamimu? 17 00:04:23,721 --> 00:04:24,764 Pergi ke London. 18 00:04:26,266 --> 00:04:27,976 Bertemu bangsawan lainnya. 19 00:04:28,559 --> 00:04:29,811 Lalu meninggalkanmu. 20 00:04:35,233 --> 00:04:36,484 Pria yang pemberani. 21 00:04:38,903 --> 00:04:40,280 Ini berita baik. 22 00:04:40,863 --> 00:04:42,657 Edmund hanya bocah, 23 00:04:42,740 --> 00:04:45,868 para bangsawan tak akan mendukungnya mempertahankan London. 24 00:04:45,952 --> 00:04:47,161 Itu menunggu kita. 25 00:04:47,245 --> 00:04:49,205 Aku ke sini bukan untuk London. 26 00:04:51,165 --> 00:04:52,458 Melainkan kepala Æthelred. 27 00:04:56,087 --> 00:04:59,632 Kujanjikan kepadamu kepala putranya. 28 00:05:33,583 --> 00:05:35,043 Pedang ayahku. 29 00:05:38,338 --> 00:05:39,589 Pedang seorang raja. 30 00:05:41,007 --> 00:05:43,926 Sekarang milikku dan keturunanku. 31 00:05:46,304 --> 00:05:48,431 Terima kasih. Kerjamu bagus. 32 00:05:48,514 --> 00:05:50,725 Yang Mulia. Aku tak berbuat apa-apa. 33 00:05:50,808 --> 00:05:53,269 Raja Edmund yang membujuk Streona. 34 00:05:54,187 --> 00:05:55,605 Ayahmu akan bangga. 35 00:05:58,608 --> 00:06:01,110 Saat Streona tiba, kuutus dia ke Selatan, 36 00:06:01,194 --> 00:06:03,321 di belakang Canute, menjebaknya di rawa. 37 00:06:04,238 --> 00:06:05,281 Aku bagaimana? 38 00:06:06,532 --> 00:06:09,744 Ibu mau aku meringkuk di balik tembok sampai perang selesai? 39 00:06:09,827 --> 00:06:11,662 Kau boleh meringkuk jika mau, 40 00:06:11,746 --> 00:06:15,083 tetapi kau terlalu berharga bagi Inggris. 41 00:06:15,166 --> 00:06:18,127 Streona akan kalahkan Norwegia dan kau terima mereka menyerah. 42 00:06:18,211 --> 00:06:19,462 Tidak. 43 00:06:19,545 --> 00:06:22,507 Saat dia tiba, aku berniat ikut ke medan perang. 44 00:06:22,590 --> 00:06:24,759 Yang Mulia tetap calon Raja. 45 00:06:24,842 --> 00:06:27,178 Maka semakin banyak alasan penobatan. 46 00:06:27,261 --> 00:06:29,347 Menjadi raja hanya memperbesar risiko. 47 00:06:29,430 --> 00:06:30,431 Risiko apa? 48 00:06:30,515 --> 00:06:33,726 Setelah dinobatkan, nasibmu dan Inggris selamanya terjalin. 49 00:06:33,810 --> 00:06:36,396 Jika kau gugur, begitu juga Inggris. 50 00:06:37,605 --> 00:06:39,774 Biarkan Streona mengambil risiko. 51 00:06:39,857 --> 00:06:40,775 Juga kejayaan. 52 00:06:41,901 --> 00:06:43,361 Itu juga bukan risiko? 53 00:06:44,320 --> 00:06:46,364 Bukankah para bangsawan akan memandangnya 54 00:06:46,447 --> 00:06:48,616 sebagai pilihan raja yang lebih pantas? 55 00:06:49,367 --> 00:06:50,535 Aku akan mengurusnya. 56 00:07:03,548 --> 00:07:05,258 Dia punya pandangan sendiri. 57 00:07:06,926 --> 00:07:08,052 Dia memburunya. 58 00:07:09,804 --> 00:07:12,390 Kita telah menyerbu, kita adalah Viking. 59 00:07:13,891 --> 00:07:14,892 Kita beruntung. 60 00:07:17,603 --> 00:07:20,565 Odin bersama kita hari ini. 61 00:07:20,648 --> 00:07:24,152 Odin memasukkan kita ke Valhalla, dan dia lihat kita pantas. 62 00:07:26,154 --> 00:07:28,364 - Apa ini? - Untukmu. 63 00:07:28,948 --> 00:07:30,450 Kau pantas mendapatkannya. 64 00:07:34,162 --> 00:07:37,498 Satu pertempuran dan Njal jadi orang terkaya di Greenland. 65 00:07:51,971 --> 00:07:53,890 Kau bertarung baik di perang pertamamu. 66 00:07:55,308 --> 00:07:56,684 Kau mahir menyerang. 67 00:07:58,102 --> 00:08:01,397 Ya, sekarang aku tahu kenapa ayahku mahir membunuh. 68 00:08:03,357 --> 00:08:04,317 Dia berlatih. 69 00:08:12,116 --> 00:08:14,410 Kupikir orang Kristen harus berbelas kasih. 70 00:08:15,328 --> 00:08:16,245 Ya. 71 00:08:17,205 --> 00:08:18,706 Namun, kuutamakan Viking. 72 00:08:20,333 --> 00:08:22,084 Kau keberatan? 73 00:08:23,252 --> 00:08:24,670 Menurutku hampir sama. 74 00:08:26,797 --> 00:08:27,798 Tidak. 75 00:08:27,882 --> 00:08:30,468 Sebagai Viking, tujuanku balas dendam. 76 00:08:31,677 --> 00:08:32,845 Sebagai Kristiani, 77 00:08:34,138 --> 00:08:36,432 kuterapkan ajaran kebajikan penyelamatku, 78 00:08:37,600 --> 00:08:42,063 pengampunan, belas kasih, dan cinta. 79 00:08:43,272 --> 00:08:47,151 Kumaafkan Saxon karena mengikuti Raja-nya dalam perang tidak suci. 80 00:08:49,779 --> 00:08:51,197 Kutunjukkan belas kasihan… 81 00:08:54,200 --> 00:08:55,701 dengan akhiri penderitaannya. 82 00:08:56,827 --> 00:08:57,912 Kalau cinta? 83 00:08:59,038 --> 00:09:00,623 Aku suka melakukannya. 84 00:09:03,543 --> 00:09:05,962 Aku ke sini bukan mengikuti jejak ayahku. 85 00:09:07,547 --> 00:09:10,800 Kau ingin membuat dunia melupakan dia dan mengingatmu. 86 00:09:13,094 --> 00:09:14,679 Kau pikir itu rahasia? 87 00:09:16,097 --> 00:09:17,807 Kau tak bisa menutupinya. 88 00:09:22,270 --> 00:09:24,272 Jika ini kejayaan yang kau janjikan, 89 00:09:25,648 --> 00:09:27,358 sejauh ini sangat mirip dengannya. 90 00:09:29,485 --> 00:09:32,488 Kau akan tahu kejayaan saat mencapainya, Leif Eriksson. 91 00:09:33,197 --> 00:09:34,198 Percayalah. 92 00:09:35,575 --> 00:09:37,702 Ini hanya jalan menuju ke sana. 93 00:10:01,976 --> 00:10:02,935 Lagi. 94 00:10:13,946 --> 00:10:15,156 Baik, Tuanku. 95 00:10:22,538 --> 00:10:24,582 - Bagus, Tuanku. - Aku siap! 96 00:10:25,374 --> 00:10:27,043 Bawa para Viking! 97 00:10:27,960 --> 00:10:30,838 Dengan segala hormat, Yang Mulia, 98 00:10:30,921 --> 00:10:32,048 kau belum siap. 99 00:10:33,424 --> 00:10:36,552 Bahkan ayahmu banyak gagal sebelum dia bisa mengalahkannya. 100 00:10:36,636 --> 00:10:38,512 Aku bukan menolak belajar, Godwin. 101 00:10:38,596 --> 00:10:42,600 Namun, aku lebih suka belajar dari kemenanganku daripada kekalahan. 102 00:10:43,684 --> 00:10:44,685 Lagi. 103 00:10:53,069 --> 00:10:54,654 Kau ingin melawanku? 104 00:10:55,529 --> 00:10:56,447 Semuanya keluar! 105 00:11:06,082 --> 00:11:08,709 Kau tak ingin dipermalukan di depan… 106 00:11:13,964 --> 00:11:16,300 Kau ingat kapan terakhir dikalahkan? 107 00:11:27,269 --> 00:11:28,104 Kau mau apa? 108 00:11:28,187 --> 00:11:31,190 Prajuritmu tak berani menyakitimu, tetapi aku tidak. 109 00:12:00,886 --> 00:12:03,431 Kau pikir Viking akan mengampunimu? 110 00:12:08,352 --> 00:12:09,979 Aku bukan musuhmu, Yang Mulia. 111 00:12:12,356 --> 00:12:13,441 Kesombongan musuhmu. 112 00:12:16,777 --> 00:12:19,071 Beraninya kau ceramah kesombongan, 113 00:12:20,281 --> 00:12:21,949 padahal kau seperti itu? 114 00:12:23,117 --> 00:12:24,452 Kukendalikan kesombonganku. 115 00:12:24,535 --> 00:12:27,538 Jika ingin jadi pewaris takhta ayahmu yang sukses, 116 00:12:27,621 --> 00:12:29,290 belajarlah hal yang sama. 117 00:12:36,005 --> 00:12:37,131 Di jalan ke Mercia, 118 00:12:37,214 --> 00:12:39,800 kau menasihatiku untuk mendengar instingku. 119 00:12:41,260 --> 00:12:43,637 Nasihat itu membantuku dengan Streona. 120 00:12:45,139 --> 00:12:48,517 Naluriku berkata aku tak harus menunggu dinobatkan sebagai Raja. 121 00:12:49,518 --> 00:12:51,979 Viking ke sini untuk menghukum ayahmu. 122 00:12:52,062 --> 00:12:55,483 Kepalanya bukan lagi piala yang bisa diraih, melainkan kepalamu. 123 00:12:56,567 --> 00:13:00,279 Menunda penobatanmu adalah perlindungan dari kemungkinan itu. 124 00:13:05,659 --> 00:13:08,078 {\an8}SWEDIA 125 00:13:08,162 --> 00:13:11,040 {\an8}JALAN KE UPPSALA 126 00:14:08,639 --> 00:14:09,807 Di sini indah. 127 00:15:54,244 --> 00:15:55,621 Tidak! 128 00:15:56,372 --> 00:15:57,247 Tidak! 129 00:16:09,218 --> 00:16:10,427 Toke, bertahanlah! 130 00:16:16,558 --> 00:16:17,851 Bertahanlah, Toke! 131 00:16:20,938 --> 00:16:22,481 Toke, bertahanlah! 132 00:16:25,609 --> 00:16:26,902 Ayo! 133 00:17:04,565 --> 00:17:05,399 Toke. 134 00:17:15,534 --> 00:17:16,577 Toke tewas. 135 00:17:42,811 --> 00:17:43,896 Tidak apa-apa. 136 00:18:01,789 --> 00:18:05,542 Mereka mengalahkan pasukanku kurang dari satu jam. 137 00:18:07,294 --> 00:18:08,670 Ratusan perahu. 138 00:18:10,672 --> 00:18:14,676 Untuk punya peluang melawan mereka, kita butuh Mercia. 139 00:18:14,760 --> 00:18:17,805 Streona mungkin tak setuju berperang di London. 140 00:18:17,888 --> 00:18:20,516 Kita harus kirim utusan ke orang Norwegia 141 00:18:20,599 --> 00:18:23,227 dan menawarkan Danegeld untuk mengakhiri serangan ini. 142 00:18:23,310 --> 00:18:26,063 Ini bukan serangan. Ini perang. 143 00:18:27,439 --> 00:18:30,901 Perang yang kau sebabkan dengan membunuh rakyat mereka. 144 00:18:33,862 --> 00:18:35,781 Ya, mereka akan ambil emasmu, 145 00:18:37,157 --> 00:18:40,244 tetapi itu tidak akan mencegah mereka membunuh kalian. 146 00:18:43,205 --> 00:18:45,290 Seperti itulah balas dendam Viking. 147 00:18:56,593 --> 00:18:58,887 Ini strategimu? 148 00:19:07,688 --> 00:19:10,190 Kau berniat membawa pasukan melintasi itu? 149 00:19:10,274 --> 00:19:11,775 Ada jalan pintas. 150 00:19:12,526 --> 00:19:15,779 Sisi lain adalah jembatan dan pintu masuk selatan ke London. 151 00:19:16,655 --> 00:19:19,158 Malam ini, kirim pengintai untuk lihat perubahan. 152 00:19:21,577 --> 00:19:24,872 Siapa yang akan memimpin mereka? Kau? 153 00:19:26,373 --> 00:19:28,750 Tidak. Aku memikirkan orang lain. 154 00:19:30,252 --> 00:19:31,086 Aku? 155 00:19:31,628 --> 00:19:34,339 Kita perlu tahu kekuatan musuh di sekitar jembatan. 156 00:19:35,215 --> 00:19:37,301 Suatu kehormatan memimpin misi ini. 157 00:19:37,384 --> 00:19:40,762 Jika itu kehormatan, kenapa saudaramu tidak memilihmu? 158 00:19:40,846 --> 00:19:43,140 Mungkin dia kira Greenland itu rawa? 159 00:19:45,475 --> 00:19:47,311 Mungkin dia ingin kau mati. 160 00:19:50,898 --> 00:19:52,316 Aku juga akan pergi. 161 00:19:57,905 --> 00:19:59,489 Aku ke sini demi lunasi utang. 162 00:20:00,741 --> 00:20:02,117 Akan kuturuti perintah. 163 00:20:03,076 --> 00:20:05,787 Maka kami… akan bersamamu. 164 00:20:44,910 --> 00:20:47,287 Aku lebih suka mengarungi lautan. 165 00:20:47,371 --> 00:20:48,622 Aku juga. 166 00:20:54,336 --> 00:20:55,587 Siapa dia? 167 00:20:55,671 --> 00:20:57,547 Pemandu kita. Orang lokal. 168 00:20:58,382 --> 00:20:59,299 Tenanglah. 169 00:20:59,383 --> 00:21:02,594 Ibunya orang Denmark. Dibunuh pada Hari Saint Brice. 170 00:21:03,178 --> 00:21:04,429 Pangeran Harald. 171 00:21:06,765 --> 00:21:08,058 Kenapa butuh obor? 172 00:21:08,141 --> 00:21:09,685 Ada air pasang dan kabut. 173 00:21:09,768 --> 00:21:11,561 Obor ini untuk melihat jalan. 174 00:21:33,250 --> 00:21:34,293 Freya. 175 00:21:35,002 --> 00:21:36,628 Kau membantuku melalui banyak hal. 176 00:21:38,630 --> 00:21:40,132 Aku tahu kau mendengarku. 177 00:21:46,305 --> 00:21:48,015 Entah kenapa aku di sini. 178 00:21:51,226 --> 00:21:53,895 Atau arti tanah asing ini bagi masa depanku. 179 00:21:57,649 --> 00:21:59,276 Namun, beri aku keberanian. 180 00:22:08,702 --> 00:22:10,787 Bimbing teman-temanku ke Valhalla. 181 00:22:14,124 --> 00:22:15,542 Jika itu keinginanmu… 182 00:22:18,503 --> 00:22:19,546 Bimbing aku. 183 00:23:07,469 --> 00:23:08,470 Tetap tenang. 184 00:23:32,327 --> 00:23:33,286 Seberapa dekat? 185 00:23:33,870 --> 00:23:37,290 Kau akan tahu ada di dekat jembatan saat mendengar lonceng London. 186 00:23:50,512 --> 00:23:51,471 Terus jalan. 187 00:23:56,393 --> 00:23:58,103 Tiarap. Ini jebakan! 188 00:23:59,980 --> 00:24:01,481 - Di mana mereka? - Di air. 189 00:24:01,565 --> 00:24:03,692 Matikan obormu. Mereka melihatmu. 190 00:24:07,362 --> 00:24:08,697 - Cahayanya! - Ayo! 191 00:24:08,780 --> 00:24:09,698 Target! 192 00:24:11,324 --> 00:24:12,617 Tetap merunduk! 193 00:24:14,619 --> 00:24:16,204 - Jalan! - Ulf! 194 00:24:31,094 --> 00:24:31,970 Mundur! 195 00:24:44,065 --> 00:24:46,401 Tidak! 196 00:24:49,488 --> 00:24:50,989 Mundur! 197 00:24:52,991 --> 00:24:54,451 - Tinggalkan dia. - Tidak! 198 00:24:54,534 --> 00:24:55,702 Mundur! 199 00:24:55,785 --> 00:24:56,995 Kembali! 200 00:24:58,371 --> 00:25:00,457 - Jangan tinggalkan dia! - Harus pergi! 201 00:25:00,540 --> 00:25:02,626 - Tidak! - Liv, dia mati. 202 00:25:02,709 --> 00:25:03,919 Tidak! 203 00:25:13,053 --> 00:25:14,471 - Leif! - Kita harus pergi! 204 00:25:32,405 --> 00:25:33,323 Terus jalan. 205 00:25:37,953 --> 00:25:38,912 Ayo, Liv! 206 00:25:52,717 --> 00:25:53,677 Ada apa? 207 00:25:56,346 --> 00:25:57,472 Kami disergap. 208 00:25:58,640 --> 00:26:00,600 Kau melintasi barisan belakang. 209 00:26:01,893 --> 00:26:04,437 Itu bukan penjaga. Mereka menunggu kami. 210 00:26:04,521 --> 00:26:06,189 Kupikir kau berlebihan. 211 00:26:08,483 --> 00:26:09,943 Aku berlebihan? 212 00:26:10,986 --> 00:26:13,613 Tanyakan orang mati, lihat apa pendapatnya. 213 00:26:13,697 --> 00:26:14,698 Hentikan. 214 00:26:17,576 --> 00:26:18,827 Berhasil ke jembatan? 215 00:26:19,411 --> 00:26:21,913 Tidak. Kami tak dapat apa-apa. 216 00:26:22,872 --> 00:26:24,749 Kecuali mereka lebih cerdik. 217 00:26:47,647 --> 00:26:48,481 Ayo. 218 00:27:03,955 --> 00:27:04,873 Apa itu? 219 00:27:05,874 --> 00:27:07,208 Itu bendera Raja. 220 00:27:09,127 --> 00:27:10,420 Lebih dari itu. 221 00:27:12,380 --> 00:27:13,381 Ini tantangan. 222 00:27:15,925 --> 00:27:17,844 Viking tak akan ke mana-mana. 223 00:27:17,927 --> 00:27:18,928 Apa? 224 00:27:19,554 --> 00:27:21,765 Aku ingin mereka tetap di tempatnya. 225 00:27:21,848 --> 00:27:22,932 Namun, kenapa? 226 00:27:23,016 --> 00:27:24,601 Karena itulah rencanaku. 227 00:27:26,227 --> 00:27:27,937 Sudah waktunya bagiku bicara. 228 00:27:30,357 --> 00:27:31,650 Dalam perjalanan ke Mercia, 229 00:27:31,733 --> 00:27:34,194 kuyakinkan Streona agar tidak ke London 230 00:27:34,277 --> 00:27:36,404 dan menjebak mereka di rawa-rawa. 231 00:27:36,488 --> 00:27:38,156 Kau dapatkan janji Streona? 232 00:27:38,239 --> 00:27:39,115 Ya. 233 00:27:39,199 --> 00:27:43,036 Seperti yang kau tahu, mengundang Mercia bertempur itu berisiko. 234 00:27:43,119 --> 00:27:45,997 Setelah kita mengalahkan Viking, 235 00:27:47,332 --> 00:27:50,502 aku butuh dukunganmu membantu mengurangi risiko itu. 236 00:28:00,762 --> 00:28:02,263 Hidup Raja Edmund, 237 00:28:04,349 --> 00:28:06,267 Pemersatu Inggris. 238 00:28:06,351 --> 00:28:07,352 - Ya. - Aku setuju. 239 00:28:08,436 --> 00:28:10,105 Bretwalda! 240 00:28:10,897 --> 00:28:14,984 Dengan izin Yang Mulia, aku meminta untuk memajukan penobatanmu. 241 00:28:17,112 --> 00:28:19,447 - Untuk Bretwalda! - Untuk Bretwalda! 242 00:28:20,073 --> 00:28:22,158 Kau melakukan kesalahan besar. 243 00:28:24,619 --> 00:28:27,789 Dengan menobatkan Edmund, kau pertaruhkan nyawa kita. 244 00:28:29,916 --> 00:28:32,293 Kau bebani dirimu dengan anak yang impulsif. 245 00:28:34,087 --> 00:28:35,672 Aku tidak setuju. 246 00:28:35,755 --> 00:28:38,466 Aku bebani diriku dengan calon Raja Inggris. 247 00:28:40,009 --> 00:28:42,137 Kita yang akan membuat ini berhasil. 248 00:28:46,099 --> 00:28:47,100 Kita? 249 00:28:48,518 --> 00:28:50,103 Kau mengharap bantuanku? 250 00:28:50,186 --> 00:28:52,814 Kau tak punya banyak pilihan, Yang Mulia. 251 00:28:53,398 --> 00:28:57,402 Kau beruntung dengan keberhasilan Edmund, tetapi rugi besar jika dia gagal. 252 00:28:58,111 --> 00:29:01,239 Permisi, ada banyak pekerjaan untuk persiapkan penobatan. 253 00:29:26,055 --> 00:29:27,056 Ada tanda darinya? 254 00:29:38,485 --> 00:29:40,487 Luka itu harus diperiksa. 255 00:29:41,070 --> 00:29:43,156 Kau akan membebani jika itu memburuk. 256 00:29:45,074 --> 00:29:46,409 Kami akan mencari dia. 257 00:29:48,953 --> 00:29:49,954 Tidak. 258 00:29:51,748 --> 00:29:53,416 Jika masih hidup, dia akan pergi. 259 00:29:54,918 --> 00:29:58,463 Jika tidak, kau akan mempertaruhkan hidupmu untuk orang mati. 260 00:29:59,506 --> 00:30:00,632 Dia tak mau itu. 261 00:30:01,174 --> 00:30:05,345 Jika dia mati, kami tak punya alasan untuk berada di negara busuk ini. 262 00:30:12,310 --> 00:30:14,312 Kalian bebas pergi kapan pun. 263 00:30:16,773 --> 00:30:18,316 Akan kubayar utang Freydis. 264 00:30:52,725 --> 00:30:54,435 Ayo. Hampir sampai. 265 00:31:19,460 --> 00:31:20,336 Tolong aku. 266 00:31:20,962 --> 00:31:22,046 Kau perawat? 267 00:31:24,132 --> 00:31:26,885 - Kau terluka? - Bukan aku. Temanku. 268 00:31:26,968 --> 00:31:28,136 Kurasa dia sekarat. 269 00:31:29,304 --> 00:31:30,305 Jaga dia. 270 00:31:34,017 --> 00:31:35,018 Tenang. 271 00:31:37,103 --> 00:31:38,104 Benar begitu. 272 00:33:24,252 --> 00:33:25,378 Kupikir aku mati. 273 00:33:26,838 --> 00:33:28,131 Namun, sebaliknya. 274 00:33:29,924 --> 00:33:31,968 Dewa pasti punya rencana untukmu. 275 00:33:37,598 --> 00:33:38,808 Berapa yang tewas? 276 00:33:41,644 --> 00:33:42,979 Enam orang. 277 00:33:44,439 --> 00:33:46,232 Termasuk satu temanmu, Ulf. 278 00:33:51,946 --> 00:33:55,450 Canute pikir Saxon menantang kita menyerang London dari Selatan. 279 00:33:58,327 --> 00:33:59,454 Apa pendapatmu? 280 00:34:01,122 --> 00:34:02,081 Entahlah. 281 00:34:04,083 --> 00:34:05,376 Aku ingin cari tahu. 282 00:35:11,859 --> 00:35:12,860 Yrsa. 283 00:35:15,321 --> 00:35:16,656 Masih hidup. 284 00:35:28,209 --> 00:35:29,210 Terima kasih. 285 00:35:34,507 --> 00:35:36,092 - Kini kau? - Aku baik. 286 00:35:37,927 --> 00:35:39,262 Aku akan memeriksanya. 287 00:35:40,930 --> 00:35:41,973 Berbaliklah. 288 00:36:06,122 --> 00:36:07,832 Kau orang Kristen. 289 00:36:07,915 --> 00:36:08,833 Bukan. 290 00:36:10,585 --> 00:36:12,545 Orang lain yang melakukannya. 291 00:36:13,838 --> 00:36:16,549 Pria Kristen. Beberapa waktu lalu. 292 00:36:27,518 --> 00:36:29,353 Siapa yang menyerang kalian? 293 00:36:30,646 --> 00:36:32,940 Seorang pria di jalan menuju Uppsala. 294 00:36:34,400 --> 00:36:36,944 Prajurit dengan tanda di dahinya? 295 00:36:38,654 --> 00:36:39,488 Ya. 296 00:36:41,741 --> 00:36:43,326 Dia tiba-tiba menyerang kami. 297 00:36:45,328 --> 00:36:46,495 Siapa dia? 298 00:36:47,079 --> 00:36:48,664 Dia memburu peziarah. 299 00:36:51,751 --> 00:36:53,711 Di mana dia? Dia mengikutimu? 300 00:36:54,503 --> 00:36:57,381 Tidak. Aku membunuhnya. 301 00:37:02,762 --> 00:37:04,263 Pergilah ke Uppsala sekarang. 302 00:37:06,015 --> 00:37:07,808 Para pendeta akan membantumu. 303 00:37:07,892 --> 00:37:09,227 Akan kutunggu temanku. 304 00:37:09,310 --> 00:37:12,063 Tinggalkan kudamu dan ambil jalan curam. 305 00:37:12,855 --> 00:37:16,025 Jalan utama tidak aman, dan kuda mudah terlihat. 306 00:37:16,108 --> 00:37:17,318 Apa yang kau takutkan? 307 00:37:17,401 --> 00:37:19,320 Percayalah kepadaku. Ayo! 308 00:37:20,238 --> 00:37:22,365 Akan kujaga temanmu sampai kau kembali. 309 00:37:35,503 --> 00:37:39,507 Tuhan memahkotaimu dengan mahkota kemuliaan dan kebajikan. 310 00:37:43,761 --> 00:37:47,265 Semoga kau memperoleh mahkota kerajaan yang kekal 311 00:37:49,016 --> 00:37:52,186 dengan anugerah-Nya yang kerajaannya abadi. 312 00:37:54,563 --> 00:37:57,358 Berdiri kokoh dan tetap teguh mulai sekarang. 313 00:38:13,082 --> 00:38:13,916 Amin. 314 00:38:14,792 --> 00:38:15,793 Amin. 315 00:38:19,714 --> 00:38:20,673 Lewat sini! 316 00:38:23,634 --> 00:38:25,303 Bongkar makanan… 317 00:38:27,054 --> 00:38:28,431 Lihat semua makanannya. 318 00:38:29,348 --> 00:38:31,017 Mereka siapkan pengepungan. 319 00:38:34,770 --> 00:38:36,188 Apa yang terjadi kepadamu? 320 00:38:36,272 --> 00:38:37,606 Apa yang terjadi? 321 00:38:38,107 --> 00:38:39,483 Kenapa kau penuh lumpur? 322 00:38:40,818 --> 00:38:42,320 Kenapa temanmu? 323 00:38:42,945 --> 00:38:44,447 Dia tak bicara? 324 00:38:46,949 --> 00:38:49,285 Tidak sejak Viking membakar desanya, 325 00:38:50,578 --> 00:38:52,330 membunuh anak-anaknya, 326 00:38:52,413 --> 00:38:53,998 mencuri hewannya, 327 00:38:54,081 --> 00:38:55,708 dan menculik istrinya. 328 00:39:08,262 --> 00:39:09,430 Apa katanya? 329 00:39:10,639 --> 00:39:11,974 Katanya kau harus mandi. 330 00:39:13,851 --> 00:39:15,269 Ini jalan ke jembatan. 331 00:39:16,979 --> 00:39:17,980 Masuk! 332 00:39:22,985 --> 00:39:24,236 Jalan terus! 333 00:39:28,991 --> 00:39:30,368 Pindahkan gerobak itu! 334 00:39:35,790 --> 00:39:37,541 Kau. Tahan di sana. 335 00:39:41,212 --> 00:39:42,046 Angkat! 336 00:40:20,000 --> 00:40:21,210 Lepaskan! 337 00:40:26,215 --> 00:40:28,092 Baik. Tetap lurus. 338 00:40:29,844 --> 00:40:31,178 Jangan mendorong! 339 00:41:44,293 --> 00:41:45,336 Penyembah berhala. 340 00:41:50,090 --> 00:41:53,010 Ada dua jejak darah. Mereka lewat sini. 341 00:42:12,238 --> 00:42:13,155 Cari mereka. 342 00:44:01,639 --> 00:44:06,644 Terjemahan subtitle oleh Dyah D. Anggarini