1 00:00:06,548 --> 00:00:08,675 {\an8}‫- סדרה של NETFLIX -‬ 2 00:00:34,367 --> 00:00:35,410 ‫- קנט -‬ 3 00:00:35,493 --> 00:00:39,164 ‫- הדרך אל לונדון -‬ 4 00:01:42,727 --> 00:01:44,354 ‫היי!‬ ‫-לא!‬ 5 00:02:05,834 --> 00:02:10,547 ‫צאו מכאן, בשם אל האמת האחד והיחיד, ישו!‬ 6 00:02:14,425 --> 00:02:15,802 ‫איטי מדי, פגאני.‬ 7 00:03:14,402 --> 00:03:19,866 ‫הרשו לי להציג בפניכם את הגברת קנט,‬ ‫בעלת הבית הזה.‬ 8 00:03:21,409 --> 00:03:22,410 ‫ספרי להם.‬ 9 00:03:28,082 --> 00:03:28,958 ‫ספרי להם!‬ 10 00:03:32,837 --> 00:03:34,505 ‫המלחמה שלכם חסרת תוחלת.‬ 11 00:03:35,256 --> 00:03:37,008 ‫המלך אתלרד כבר מת.‬ 12 00:03:37,842 --> 00:03:39,928 ‫היא משקרת.‬ ‫-למה שהיא תשקר, אחי?‬ 13 00:03:40,011 --> 00:03:42,263 ‫כדי להערים עלינו. כדי להגן עליו.‬ 14 00:03:51,940 --> 00:03:54,192 ‫מתי הוא מת?‬ 15 00:03:56,110 --> 00:03:57,403 ‫לפני עשרה ימים.‬ 16 00:03:59,572 --> 00:04:01,407 ‫בנו אדמונד יושב על כיסאו כעת.‬ 17 00:04:21,010 --> 00:04:22,470 ‫היכן בעלך?‬ 18 00:04:23,721 --> 00:04:24,764 ‫הוא נמלט ללונדון.‬ 19 00:04:26,266 --> 00:04:27,976 ‫הוא נפגש עם שאר האצילים.‬ 20 00:04:28,559 --> 00:04:29,811 ‫והותיר אותך מאחור.‬ 21 00:04:35,233 --> 00:04:36,484 ‫איזה גבר אמיץ.‬ 22 00:04:38,903 --> 00:04:40,280 ‫זה דבר טוב.‬ 23 00:04:40,863 --> 00:04:42,657 ‫אדמונד הוא ילד,‬ 24 00:04:42,740 --> 00:04:45,868 ‫והאצילים לא יתמכו בו בהגנה על לונדון.‬ 25 00:04:45,952 --> 00:04:47,161 ‫לונדון מחכה לנו.‬ 26 00:04:47,245 --> 00:04:49,205 ‫לא באתי לפה בשביל לונדון.‬ 27 00:04:51,165 --> 00:04:52,458 ‫באתי בשביל ראשו של אתלרד.‬ 28 00:04:56,087 --> 00:04:59,632 ‫אז אני מבטיח לך את ראש בנו.‬ 29 00:05:08,099 --> 00:05:11,019 ‫- לונדון -‬ 30 00:05:33,583 --> 00:05:35,043 ‫החרב של אבי.‬ 31 00:05:38,338 --> 00:05:39,589 ‫חרב המלך.‬ 32 00:05:41,007 --> 00:05:43,926 ‫כעת היא שלי ושל בניי.‬ 33 00:05:46,304 --> 00:05:48,431 ‫תודה. פעלת היטב.‬ 34 00:05:48,514 --> 00:05:50,725 ‫הוד מעלתך. אבל כמעט ולא עשיתי דבר.‬ 35 00:05:50,808 --> 00:05:53,269 ‫היה זה המלך אדמונד ששכנע את סטראונה.‬ 36 00:05:54,187 --> 00:05:55,605 ‫אביך היה גאה.‬ 37 00:05:58,608 --> 00:06:01,110 ‫כשסטראונה יגיע אשלח אותו לדרום,‬ 38 00:06:01,194 --> 00:06:03,321 ‫שיבוא מאחורי קנוט וילכוד אותו בביצות.‬ 39 00:06:04,238 --> 00:06:05,281 ‫ומה איתי?‬ 40 00:06:06,532 --> 00:06:09,744 ‫את רוצה שאסתתר בפחד‬ ‫מאחורי החומות האלה עד אחרי הקרב?‬ 41 00:06:09,827 --> 00:06:11,662 ‫הבחירה בידך,‬ 42 00:06:11,746 --> 00:06:15,083 ‫אך אתה יקר מדי עבור אנגליה‬ ‫מכדי להסתכן בקרב.‬ 43 00:06:15,166 --> 00:06:18,127 ‫סטראונה יחליש את הנורדים‬ ‫ואתה תקבל את כניעתם.‬ 44 00:06:18,211 --> 00:06:19,462 ‫לא.‬ 45 00:06:19,545 --> 00:06:22,507 ‫כשסטראונה יגיע,‬ ‫אני מתכוון להצטרף אליו בשדה הקרב.‬ 46 00:06:22,590 --> 00:06:24,759 ‫הוד מעלתך עדיין רק מועמד למלוכה.‬ 47 00:06:24,842 --> 00:06:27,178 ‫אז זו סיבה מצוינת לקיים הכתרה.‬ 48 00:06:27,261 --> 00:06:29,347 ‫קבלת הכתר רק תגביר את הסיכון.‬ 49 00:06:29,430 --> 00:06:30,431 ‫איזה סיכון?‬ 50 00:06:30,515 --> 00:06:33,726 ‫מהרגע שבו תוכתר‬ ‫גורלך וגורל אנגליה יהיו שלובים לנצח.‬ 51 00:06:33,810 --> 00:06:36,396 ‫אם תיפול, אנגליה תיפול גם היא.‬ 52 00:06:37,605 --> 00:06:39,774 ‫עדיף לתת לסטראונה לקחת את הסיכון.‬ 53 00:06:39,857 --> 00:06:40,775 ‫ואת התהילה.‬ 54 00:06:41,901 --> 00:06:43,361 ‫האם זה לא סיכון בפני עצמו?‬ 55 00:06:44,320 --> 00:06:46,364 ‫אילו יצליח, האם האצילים לא יראו בו‬ 56 00:06:46,447 --> 00:06:48,616 ‫מועמד מתאים יותר למלוכה?‬ 57 00:06:49,367 --> 00:06:50,535 ‫אני אתמודד עם זה.‬ 58 00:07:03,548 --> 00:07:05,258 ‫נראה שהוא מצא את קולו.‬ 59 00:07:06,926 --> 00:07:08,052 ‫הוא במרדף אחריו.‬ 60 00:07:09,804 --> 00:07:12,390 ‫ביצענו פשיטה, אנחנו ויקינגים.‬ 61 00:07:13,891 --> 00:07:14,892 ‫אנחנו בני מזל.‬ 62 00:07:17,603 --> 00:07:20,565 ‫אודין היה איתנו היום.‬ 63 00:07:20,648 --> 00:07:24,152 ‫אודין בחן אותנו לקראת ולהאלה‬ ‫ועברנו את המבחן.‬ 64 00:07:26,154 --> 00:07:28,364 ‫מה זה?‬ ‫-בשבילך.‬ 65 00:07:28,948 --> 00:07:30,450 ‫זה מגיע לך יותר מלאשתי.‬ 66 00:07:34,162 --> 00:07:37,498 ‫אחרי קרב אחד‬ ‫ניאל הפך לאיש העשיר ביותר בגרינלנד.‬ 67 00:07:51,971 --> 00:07:53,890 ‫נלחמת היטב בקרב הראשון שלך.‬ 68 00:07:55,308 --> 00:07:56,684 ‫הפשיטות מתאימות לך.‬ 69 00:07:58,102 --> 00:08:01,397 ‫כן, אז עכשיו אני מבין‬ ‫למה אבי היה טוב כל כך בהרג.‬ 70 00:08:03,357 --> 00:08:04,317 ‫הוא התאמן.‬ 71 00:08:12,116 --> 00:08:14,410 ‫חשבתי שנוצרים אמורים להיות רחמנים.‬ 72 00:08:15,328 --> 00:08:16,245 ‫נכון.‬ 73 00:08:17,205 --> 00:08:18,706 ‫אבל אני קודם כול ויקינג.‬ 74 00:08:20,333 --> 00:08:22,084 ‫יש לך בעיה עם זה?‬ 75 00:08:23,252 --> 00:08:24,670 ‫אני לא רואה הבדל גדול.‬ 76 00:08:26,797 --> 00:08:27,798 ‫לא נכון.‬ 77 00:08:27,882 --> 00:08:30,468 ‫כוויקינג, המטרה שלי היא נקמה.‬ 78 00:08:31,677 --> 00:08:32,845 ‫אבל כנוצרי,‬ 79 00:08:34,138 --> 00:08:36,432 ‫אני משתמש בתכונות שמושיעי לימד אותי,‬ 80 00:08:37,600 --> 00:08:42,063 ‫מחילה, רחמים ואהבה.‬ 81 00:08:43,272 --> 00:08:47,151 ‫אני סולח לסקסוני הזה‬ ‫שהובל על ידי מלכו למלחמת רשע.‬ 82 00:08:49,779 --> 00:08:51,197 ‫אני מפגין כלפיו רחמים…‬ 83 00:08:54,200 --> 00:08:55,701 ‫בכך שאני מסיים את סבלו.‬ 84 00:08:56,827 --> 00:08:57,912 ‫ומה לגבי אהבה?‬ 85 00:08:59,038 --> 00:09:00,623 ‫אני אוהב לעשות את זה.‬ 86 00:09:03,543 --> 00:09:05,962 ‫לא באתי לפה כדי להידמות יותר לאבי.‬ 87 00:09:07,547 --> 00:09:10,800 ‫באת לפה כדי לגרום לעולם‬ ‫לשכוח ממנו ולזכור אותך.‬ 88 00:09:13,094 --> 00:09:14,679 ‫אתה חושב שזה סוד?‬ 89 00:09:16,097 --> 00:09:17,807 ‫זה ברור כשמש.‬ 90 00:09:22,270 --> 00:09:24,272 ‫טוב, אם זו התהילה שהבטחת,‬ 91 00:09:25,648 --> 00:09:27,358 ‫בינתיים היא מזכירה מאוד את שלו.‬ 92 00:09:29,485 --> 00:09:32,488 ‫אתה תזהה את התהילה‬ ‫כשתמצא אותה, ליף אריקסון.‬ 93 00:09:33,197 --> 00:09:34,198 ‫סמוך עליי.‬ 94 00:09:35,575 --> 00:09:37,702 ‫זו רק הדרך לשם.‬ 95 00:10:01,976 --> 00:10:02,935 ‫עוד.‬ 96 00:10:13,946 --> 00:10:15,156 ‫כן, אדוני.‬ 97 00:10:22,538 --> 00:10:24,582 ‫יפה, אדוני.‬ ‫-אני מוכן!‬ 98 00:10:25,374 --> 00:10:27,043 ‫תביאו את הוויקינגים!‬ 99 00:10:27,960 --> 00:10:30,838 ‫עם כל הכבוד, הוד מעלתך,‬ 100 00:10:30,921 --> 00:10:32,048 ‫אתה לא מוכן.‬ 101 00:10:33,424 --> 00:10:36,552 ‫אפילו אביך ספג כישלונות רבים‬ ‫לפני שהוא למד להביס אותם.‬ 102 00:10:36,636 --> 00:10:38,512 ‫אין לי שום התנגדות ללמידה, גודווין.‬ 103 00:10:38,596 --> 00:10:42,600 ‫אבל אעדיף ללמוד מניצחונותיי ולא מתבוסותיי.‬ 104 00:10:43,684 --> 00:10:44,685 ‫עוד.‬ 105 00:10:53,069 --> 00:10:54,654 ‫אתה רוצה להילחם בי?‬ 106 00:10:55,529 --> 00:10:56,447 ‫תנו לנו פרטיות!‬ 107 00:11:06,082 --> 00:11:08,709 ‫אינך רוצה שאביך אותך בפני…‬ 108 00:11:13,964 --> 00:11:16,300 ‫אתה זוכר את הפעם האחרונה שהובסת?‬ 109 00:11:27,269 --> 00:11:28,104 ‫מה אתה עושה?‬ 110 00:11:28,187 --> 00:11:31,190 ‫החיילים שלך לא העזו לפגוע בך‬ ‫ולי אין את הבעיה הזאת.‬ 111 00:12:00,886 --> 00:12:03,431 ‫אתה חושב שהוויקינגים יתנו לך זמן להתאושש?‬ 112 00:12:08,352 --> 00:12:09,979 ‫לא אני האויב שלך, הוד מעלתך.‬ 113 00:12:12,356 --> 00:12:13,441 ‫אלא שחצנותך.‬ 114 00:12:16,777 --> 00:12:19,071 ‫איך אתה מעז להטיף לי על שחצנות,‬ 115 00:12:20,281 --> 00:12:21,949 ‫כשאתה התגלמות המילה?‬ 116 00:12:23,117 --> 00:12:24,452 ‫אני שולט בשלי.‬ 117 00:12:24,535 --> 00:12:27,538 ‫ואם אתה רוצה לרשת בהצלחה את כיסאו של אביך,‬ 118 00:12:27,621 --> 00:12:29,290 ‫גם עליך ללמוד לעשות זאת.‬ 119 00:12:36,005 --> 00:12:37,131 ‫בדרך למרסיה,‬ 120 00:12:37,214 --> 00:12:39,800 ‫יעצת לי להקשיב לאינסטינקטים שלי.‬ 121 00:12:41,260 --> 00:12:43,637 ‫העצה הזו שירתה אותי היטב עם סטראונה.‬ 122 00:12:45,139 --> 00:12:48,517 ‫האינסטינקטים שלי אומרים לי עכשיו‬ ‫שלא כדאי שאחכה עד הכתרתי.‬ 123 00:12:49,518 --> 00:12:51,979 ‫הוויקינגים באו הנה כדי להעניש את אביך.‬ 124 00:12:52,062 --> 00:12:55,483 ‫ראשו כבר אינו שלל בר השגה, אבל שלך כן.‬ 125 00:12:56,567 --> 00:13:00,279 ‫עיכוב הכתרתך‬ ‫הוא אמצעי נגד האפשרות הזו בדיוק.‬ 126 00:13:05,659 --> 00:13:08,078 {\an8}‫- שוודיה -‬ 127 00:13:08,162 --> 00:13:11,040 {\an8}‫- השביל לאופסלה -‬ 128 00:14:08,639 --> 00:14:09,807 ‫יפה פה.‬ 129 00:15:54,244 --> 00:15:55,621 ‫לא!‬ 130 00:15:56,372 --> 00:15:57,247 ‫לא!‬ 131 00:16:09,218 --> 00:16:10,427 ‫טוקי, תחזיק מעמד!‬ 132 00:16:16,558 --> 00:16:17,851 ‫תחזיק מעמד, טוקי!‬ 133 00:16:20,938 --> 00:16:22,481 ‫טוקי, תחזיק מעמד!‬ 134 00:16:25,609 --> 00:16:26,902 ‫קדימה!‬ 135 00:17:04,565 --> 00:17:05,399 ‫טוקי.‬ 136 00:17:15,534 --> 00:17:16,577 ‫טוקי איננו.‬ 137 00:17:42,811 --> 00:17:43,896 ‫זה בסדר.‬ 138 00:18:01,789 --> 00:18:05,542 ‫הם היממו את הצבא שלי בתוך פחות משעה.‬ 139 00:18:07,294 --> 00:18:08,670 ‫מאות ספינות.‬ 140 00:18:10,672 --> 00:18:14,676 ‫כדי שיהיה לנו סיכוי כלשהו נגדם,‬ ‫נזדקק למרסיה.‬ 141 00:18:14,760 --> 00:18:17,805 ‫ייתכן שסטראונה לא יסכים‬ ‫להילחם עבור לונדון.‬ 142 00:18:17,888 --> 00:18:20,516 ‫אז עלינו לשלוח שליחים אל הנורדים‬ 143 00:18:20,599 --> 00:18:23,227 ‫ולהציע להם דיינגלד תמורת עצירת הפשיטה הזו.‬ 144 00:18:23,310 --> 00:18:26,063 ‫זו לא פשיטה. זו מלחמה.‬ 145 00:18:27,439 --> 00:18:30,901 ‫מלחמה שאתם הבאתם על עצמכם‬ ‫בכך שרצחתם את אנשיהם.‬ 146 00:18:33,862 --> 00:18:35,781 ‫כן, הם יסכימו לקבל את הזהב שלכם,‬ 147 00:18:37,157 --> 00:18:40,244 ‫אבל זה לא ימנע בעדם לרצוח את כולכם גם כן.‬ 148 00:18:43,205 --> 00:18:45,290 ‫ככה נראית נקמה ויקינגית.‬ 149 00:18:56,593 --> 00:18:58,887 ‫זאת האסטרטגיה שלך?‬ 150 00:19:07,688 --> 00:19:10,190 ‫איך אתה מתכוון להעביר צבא מכאן?‬ 151 00:19:10,274 --> 00:19:11,775 ‫יש שבילים שחוצים את זה.‬ 152 00:19:12,526 --> 00:19:15,779 ‫ובצד השני נמצאים הגשר‬ ‫והכניסה הדרומית ללונדון.‬ 153 00:19:16,655 --> 00:19:19,158 ‫הלילה נשלח סיירים כדי לבדוק מה השתנה.‬ 154 00:19:21,577 --> 00:19:24,872 ‫ומי יוביל אותם? אתה?‬ 155 00:19:26,373 --> 00:19:28,750 ‫לא. חשבתי על מישהו אחר.‬ 156 00:19:30,252 --> 00:19:31,086 ‫אני?‬ 157 00:19:31,628 --> 00:19:34,339 ‫אנחנו צריכים לדעת‬ ‫מה עוצמת האויב מעבר לגשר.‬ 158 00:19:35,215 --> 00:19:37,301 ‫זה כבוד להוביל משימה כזאת.‬ 159 00:19:37,384 --> 00:19:40,762 ‫אם זה כזה כבוד, למה אחיך לא בחר בך?‬ 160 00:19:40,846 --> 00:19:43,140 ‫אולי הוא חושב שגרינלנד היא ביצה?‬ 161 00:19:45,475 --> 00:19:47,311 ‫או שאולי הוא רוצה במותך.‬ 162 00:19:50,898 --> 00:19:52,316 ‫אני אבוא גם כן.‬ 163 00:19:57,905 --> 00:19:59,489 ‫באתי לכאן כדי להחזיר חוב.‬ 164 00:20:00,741 --> 00:20:02,117 ‫אעשה מה שצווה עליי.‬ 165 00:20:03,076 --> 00:20:05,787 ‫אז אנחנו… נהיה איתך.‬ 166 00:20:44,910 --> 00:20:47,287 ‫תמיד אעדיף ספינה וכוכבים על פני זה.‬ 167 00:20:47,371 --> 00:20:48,622 ‫גם אני.‬ 168 00:20:54,336 --> 00:20:55,587 ‫מי הוא?‬ 169 00:20:55,671 --> 00:20:57,547 ‫המדריך שלנו. הוא מקומי.‬ 170 00:20:58,382 --> 00:20:59,299 ‫אל תדאגו.‬ 171 00:20:59,383 --> 00:21:02,594 ‫אימו הייתה דנית.‬ ‫היא נרצחה ביום ברייס הקדוש.‬ 172 00:21:03,178 --> 00:21:04,429 ‫הנסיך הראלד.‬ 173 00:21:06,765 --> 00:21:08,058 ‫בשביל מה הלפידים?‬ 174 00:21:08,141 --> 00:21:09,685 ‫הגאות והערפל מגיעים.‬ 175 00:21:09,768 --> 00:21:11,561 ‫תצטרכו אותם כדי לראות את השביל.‬ 176 00:21:33,250 --> 00:21:34,293 ‫פרייה.‬ 177 00:21:35,002 --> 00:21:36,628 ‫שמרת עליי באש ובמים.‬ 178 00:21:38,630 --> 00:21:40,132 ‫אני יודעת שאת שומעת אותי כעת.‬ 179 00:21:46,305 --> 00:21:48,015 ‫איני יודעת מדוע אני כאן.‬ 180 00:21:51,226 --> 00:21:53,895 ‫או מה משמעות ארץ משונה זו עבור עתידי.‬ 181 00:21:57,649 --> 00:21:59,276 ‫אבל תני לי אומץ.‬ 182 00:22:08,702 --> 00:22:10,787 ‫הובילי את חבריי לוולהאלה.‬ 183 00:22:14,124 --> 00:22:15,542 ‫ואם זהו רצונך…‬ 184 00:22:18,503 --> 00:22:19,546 ‫הובילי אותי לשם.‬ 185 00:23:07,469 --> 00:23:08,470 ‫תנמיכו אותם.‬ 186 00:23:32,327 --> 00:23:33,286 ‫כמה אנחנו קרובים?‬ 187 00:23:33,870 --> 00:23:37,290 ‫אתם תדעו שאתם ליד הגשר‬ ‫כשתוכלו לשמוע את פעמוני לונדון.‬ 188 00:23:50,512 --> 00:23:51,471 ‫עלינו להתקדם.‬ 189 00:23:56,393 --> 00:23:58,103 ‫להתכופף. זו מלכודת!‬ 190 00:23:59,980 --> 00:24:01,481 ‫איפה הם?‬ ‫-על המים.‬ 191 00:24:01,565 --> 00:24:03,692 ‫תיפטרו מהלפידים. ככה הם רואים אתכם.‬ 192 00:24:07,362 --> 00:24:08,697 ‫האור!‬ ‫-קדימה!‬ 193 00:24:08,780 --> 00:24:09,698 ‫מטרות!‬ 194 00:24:11,324 --> 00:24:12,617 ‫תישארו למטה!‬ 195 00:24:14,619 --> 00:24:16,204 ‫זוזו!‬ ‫-אולף!‬ 196 00:24:31,094 --> 00:24:31,970 ‫לסגת!‬ 197 00:24:44,065 --> 00:24:46,401 ‫לא!‬ 198 00:24:49,488 --> 00:24:50,989 ‫לסגת!‬ 199 00:24:52,991 --> 00:24:54,451 ‫חייבים לעזוב אותו.‬ ‫-לא!‬ 200 00:24:54,534 --> 00:24:55,702 ‫לסגת!‬ 201 00:24:55,785 --> 00:24:56,995 ‫לסגת!‬ 202 00:24:58,371 --> 00:25:00,457 ‫אל תעזבו אותו!‬ ‫-ליב, חייבים ללכת עכשיו!‬ 203 00:25:00,540 --> 00:25:02,626 ‫לא!‬ ‫-ליב, הוא איננו.‬ 204 00:25:02,709 --> 00:25:03,919 ‫לא!‬ 205 00:25:13,053 --> 00:25:14,471 ‫ליף!‬ ‫-לא! חייבים ללכת!‬ 206 00:25:32,405 --> 00:25:33,323 ‫תמשיכו.‬ 207 00:25:37,953 --> 00:25:38,912 ‫בואי, ליב!‬ 208 00:25:52,717 --> 00:25:53,677 ‫מה קרה?‬ 209 00:25:56,346 --> 00:25:57,472 ‫ארבו לנו.‬ 210 00:25:58,640 --> 00:26:00,600 ‫סביר יותר שנתקלתם במשמר מאסף.‬ 211 00:26:01,893 --> 00:26:04,437 ‫אלה לא היו שומרים. הם חיכו לנו.‬ 212 00:26:04,521 --> 00:26:06,189 ‫אני חושב שאתה מגזים.‬ 213 00:26:08,483 --> 00:26:09,943 ‫כן, אחי?‬ 214 00:26:10,986 --> 00:26:13,613 ‫בוא נשאל את המתים, נראה מה דעתם.‬ 215 00:26:13,697 --> 00:26:14,698 ‫עצור.‬ 216 00:26:17,576 --> 00:26:18,827 ‫הצלחתם להגיע לגשר?‬ 217 00:26:19,411 --> 00:26:21,913 ‫לא. לא גילינו דבר.‬ 218 00:26:22,872 --> 00:26:24,749 ‫אולי מלבד העובדה שהם חכמים מאיתנו.‬ 219 00:26:47,647 --> 00:26:48,481 ‫קדימה.‬ 220 00:27:03,955 --> 00:27:04,873 ‫מה זה?‬ 221 00:27:05,874 --> 00:27:07,208 ‫דגל המלך.‬ 222 00:27:09,127 --> 00:27:10,420 ‫יתרה מכך.‬ 223 00:27:12,380 --> 00:27:13,381 ‫זו התגרות.‬ 224 00:27:15,925 --> 00:27:17,844 ‫הוויקינגים לא הולכים לשום מקום.‬ 225 00:27:17,927 --> 00:27:18,928 ‫סליחה?‬ 226 00:27:19,554 --> 00:27:21,765 ‫אני רוצה שהם יישארו במקומם.‬ 227 00:27:21,848 --> 00:27:22,932 ‫אבל מדוע?‬ 228 00:27:23,016 --> 00:27:24,601 ‫כי זו התוכנית שלי.‬ 229 00:27:26,227 --> 00:27:27,937 ‫הגיע הזמן שאדבר.‬ 230 00:27:30,357 --> 00:27:31,650 ‫במסעי למרסיה,‬ 231 00:27:31,733 --> 00:27:34,194 ‫שכנעתי את סטראונה לא לבוא ללונדון‬ 232 00:27:34,277 --> 00:27:36,404 ‫וללכוד אותם בביצות.‬ 233 00:27:36,488 --> 00:27:38,156 ‫וקיבלת את הבטחתו של סטראונה?‬ 234 00:27:38,239 --> 00:27:39,115 ‫כן.‬ 235 00:27:39,199 --> 00:27:43,036 ‫אך כפי שידוע לכם, יש סיכונים‬ ‫בהזמנת מרסיה אל תוך הקרב שלנו.‬ 236 00:27:43,119 --> 00:27:45,997 ‫ולאחר שנביס את הוויקינגים,‬ 237 00:27:47,332 --> 00:27:50,502 ‫אזדקק לתמיכתכם לצורך הפחתת סיכונים אלו.‬ 238 00:28:00,762 --> 00:28:02,263 ‫יחי המלך אדמונד,‬ 239 00:28:04,349 --> 00:28:06,267 ‫מאחד אנגליה.‬ 240 00:28:06,351 --> 00:28:07,352 ‫מילים כדרבנות.‬ ‫-אכן.‬ 241 00:28:08,436 --> 00:28:10,105 ‫הברטוולדה!‬ 242 00:28:10,897 --> 00:28:14,984 ‫ברשות הוד מעלתך,‬ ‫אני מבקש להקדים את הכתרתך.‬ 243 00:28:17,112 --> 00:28:19,447 ‫לחיי הברטוולדה!‬ ‫-לחיי הברטוולדה!‬ 244 00:28:20,073 --> 00:28:22,158 ‫עשית טעות חמורה.‬ 245 00:28:24,619 --> 00:28:27,789 ‫בכך שנתת לאדמונד את הכתר,‬ ‫סיכנת את חיי כולנו.‬ 246 00:28:29,916 --> 00:28:32,293 ‫קשרת את עצמך לילד אימפולסיבי.‬ 247 00:28:34,087 --> 00:28:35,672 ‫אני חולק עלייך.‬ 248 00:28:35,755 --> 00:28:38,466 ‫קשרתי את עצמי למלך אנגליה העתידי.‬ 249 00:28:40,009 --> 00:28:42,137 ‫אנחנו נצטרך לוודא שזה יעבוד.‬ 250 00:28:46,099 --> 00:28:47,100 ‫אנחנו?‬ 251 00:28:48,518 --> 00:28:50,103 ‫אתה מצפה שאעזור לך?‬ 252 00:28:50,186 --> 00:28:52,814 ‫אני חושש שאין לך הרבה ברירה, הוד מעלתך.‬ 253 00:28:53,398 --> 00:28:57,402 ‫תוכלי להרוויח הרבה מהצלחתו של אדמונד,‬ ‫אבל תפסידי אפילו יותר מכישלונו.‬ 254 00:28:58,111 --> 00:29:01,239 ‫סלחי לי, יש לי הרבה הכנות לקראת ההכתרה.‬ 255 00:29:26,055 --> 00:29:27,056 ‫אין לו כל זכר?‬ 256 00:29:38,485 --> 00:29:40,487 ‫כדאי שתיתני לרופא לטפל בזה.‬ 257 00:29:41,070 --> 00:29:43,156 ‫לא תועילי לאיש אם זה יחמיר.‬ 258 00:29:45,074 --> 00:29:46,409 ‫אנחנו חוזרים בשבילו.‬ 259 00:29:48,953 --> 00:29:49,954 ‫לא.‬ 260 00:29:51,748 --> 00:29:53,416 ‫אילו היה חי, הוא היה חוזר.‬ 261 00:29:54,918 --> 00:29:58,463 ‫אם לא, תסכנו את חייכם למען אדם מת.‬ 262 00:29:59,506 --> 00:30:00,632 ‫הוא לא היה רוצה בזה.‬ 263 00:30:01,174 --> 00:30:05,345 ‫אם הוא מת אין לנו אף סיבה‬ ‫להיות בארץ הארורה הזאת.‬ 264 00:30:12,310 --> 00:30:14,312 ‫אתם חופשיים לעזוב מתי שתרצו.‬ 265 00:30:16,773 --> 00:30:18,316 ‫אני אשלם את חובה של פריידיס.‬ 266 00:30:52,725 --> 00:30:54,435 ‫קדימה. כמעט הגענו.‬ 267 00:31:19,460 --> 00:31:20,336 ‫אני צריכה עזרה.‬ 268 00:31:20,962 --> 00:31:22,046 ‫את רופאה?‬ 269 00:31:24,132 --> 00:31:26,885 ‫איפה נפגעת?‬ ‫-לא אני. ידידתי.‬ 270 00:31:26,968 --> 00:31:28,136 ‫אני חושבת שהיא גוססת.‬ 271 00:31:29,304 --> 00:31:30,305 ‫שמרי עליה.‬ 272 00:31:34,017 --> 00:31:35,018 ‫לאט לאט.‬ 273 00:31:37,103 --> 00:31:38,104 ‫יופי.‬ 274 00:33:24,252 --> 00:33:25,378 ‫חשבתי שנהרגתי.‬ 275 00:33:26,838 --> 00:33:28,131 ‫אבל לא נהרגת.‬ 276 00:33:29,924 --> 00:33:31,968 ‫לאלים בוודאי יש תוכנית עבורך.‬ 277 00:33:37,598 --> 00:33:38,808 ‫כמה איבדנו?‬ 278 00:33:41,644 --> 00:33:42,979 ‫שישה.‬ 279 00:33:44,439 --> 00:33:46,232 ‫כולל אחד מחבריך, אולף.‬ 280 00:33:51,946 --> 00:33:55,450 ‫קנוט חושב שהסקסונים מתגרים בנו‬ ‫כדי שנתקוף את לונדון מדרום.‬ 281 00:33:58,327 --> 00:33:59,454 ‫ומה אתה חושב?‬ 282 00:34:01,122 --> 00:34:02,081 ‫אני לא יודע.‬ 283 00:34:04,083 --> 00:34:05,376 ‫אבל אני רוצה לברר.‬ 284 00:35:11,859 --> 00:35:12,860 ‫יירסה.‬ 285 00:35:15,321 --> 00:35:16,656 ‫יש לה סיכוי.‬ 286 00:35:28,209 --> 00:35:29,210 ‫תודה.‬ 287 00:35:34,507 --> 00:35:36,092 ‫עכשיו את?‬ ‫-אני בסדר.‬ 288 00:35:37,927 --> 00:35:39,262 ‫אני אקבע זאת.‬ 289 00:35:40,930 --> 00:35:41,973 ‫תסתובבי.‬ 290 00:36:06,122 --> 00:36:07,832 ‫את נוצרייה.‬ 291 00:36:07,915 --> 00:36:08,833 ‫לא.‬ 292 00:36:10,585 --> 00:36:12,545 ‫איש אחד חרט את זה עליי נגד רצוני.‬ 293 00:36:13,838 --> 00:36:16,549 ‫איש נוצרי. לפני זמן רב.‬ 294 00:36:27,518 --> 00:36:29,353 ‫מי תקף אותך ואת ידידתך?‬ 295 00:36:30,646 --> 00:36:32,940 ‫איש אחד על השביל לאופסלה.‬ 296 00:36:34,400 --> 00:36:36,944 ‫לוחם עם סימן על מצחו?‬ 297 00:36:38,654 --> 00:36:39,488 ‫כן.‬ 298 00:36:41,741 --> 00:36:43,326 ‫הוא תקף אותנו ללא אזהרה.‬ 299 00:36:45,328 --> 00:36:46,495 ‫מי הוא?‬ 300 00:36:47,079 --> 00:36:48,664 ‫הוא צד עולים לרגל.‬ 301 00:36:51,751 --> 00:36:53,711 ‫איפה הוא עכשיו? הוא עקב אחרייך?‬ 302 00:36:54,503 --> 00:36:57,381 ‫לא. הרגתי אותו.‬ 303 00:37:02,762 --> 00:37:04,263 ‫לכי לאופסלה עכשיו.‬ 304 00:37:06,015 --> 00:37:07,808 ‫והכוהנים יעזרו לך.‬ 305 00:37:07,892 --> 00:37:09,227 ‫אני אמתין לידידתי.‬ 306 00:37:09,310 --> 00:37:12,063 ‫תשאירי את סוסך מאחור ולכי בשביל התלול.‬ 307 00:37:12,855 --> 00:37:16,025 ‫השביל הראשי אינו בטוח וקל להבחין בסוס.‬ 308 00:37:16,108 --> 00:37:17,318 ‫ממה את פוחדת?‬ 309 00:37:17,401 --> 00:37:19,320 ‫תאמיני לי. לכי!‬ 310 00:37:20,238 --> 00:37:22,365 ‫ואני אשגיח על ידידתך עד שובך.‬ 311 00:37:35,503 --> 00:37:39,507 ‫אלוהים יכתיר אותך בכתר תפארת וצדק.‬ 312 00:37:43,761 --> 00:37:47,265 ‫ומי ייתן ותקבל את כתרה של ממלכת נצח‬ 313 00:37:49,016 --> 00:37:52,186 ‫כמתנה מזה שממלכתו שורדת לעד.‬ 314 00:37:54,563 --> 00:37:57,358 ‫עמוד איתן והחזק מעמד מעתה והלאה.‬ 315 00:38:13,082 --> 00:38:13,916 ‫אמן.‬ 316 00:38:14,792 --> 00:38:15,793 ‫אמן.‬ 317 00:38:19,714 --> 00:38:20,673 ‫מכאן!‬ 318 00:38:23,634 --> 00:38:25,303 ‫תפרקו את האוכל…‬ 319 00:38:27,054 --> 00:38:28,431 ‫תראה את כל האוכל.‬ 320 00:38:29,348 --> 00:38:31,017 ‫הם מתכוננים למצור.‬ 321 00:38:34,770 --> 00:38:36,188 ‫מה קרה לך?‬ 322 00:38:36,272 --> 00:38:37,606 ‫מה קרה לך?‬ 323 00:38:38,107 --> 00:38:39,483 ‫למה אתה מכוסה בוץ?‬ 324 00:38:40,818 --> 00:38:42,320 ‫מה הבעיה של ידידך?‬ 325 00:38:42,945 --> 00:38:44,447 ‫הוא לא מדבר?‬ 326 00:38:46,949 --> 00:38:49,285 ‫לא מאז שהוויקינגים שרפו את הכפר שלו,‬ 327 00:38:50,578 --> 00:38:52,330 ‫רצחו את ילדיו,‬ 328 00:38:52,413 --> 00:38:53,998 ‫גנבו את חיות משקו‬ 329 00:38:54,081 --> 00:38:55,708 ‫ולקחו את אשתו.‬ 330 00:39:08,262 --> 00:39:09,430 ‫מה היא אמרה?‬ 331 00:39:10,639 --> 00:39:11,974 ‫היא אמרה שעליך להתרחץ.‬ 332 00:39:13,851 --> 00:39:15,269 ‫מכאן מגיעים אל הגשר.‬ 333 00:39:16,979 --> 00:39:17,980 ‫זהירות!‬ 334 00:39:22,985 --> 00:39:24,236 ‫תמשיכו ללכת!‬ 335 00:39:28,991 --> 00:39:30,368 ‫תזיזו את העגלה הזו!‬ 336 00:39:35,790 --> 00:39:37,541 ‫אתם. עצרו שם.‬ 337 00:39:41,212 --> 00:39:42,046 ‫הרימו!‬ 338 00:40:20,000 --> 00:40:21,210 ‫שחררו!‬ 339 00:40:26,215 --> 00:40:28,092 ‫ישר. ישר קדימה.‬ 340 00:40:29,844 --> 00:40:31,178 ‫בלי לדחוף!‬ 341 00:40:51,657 --> 00:40:56,120 {\an8}‫- אופסלה -‬ 342 00:41:44,293 --> 00:41:45,336 ‫פגאנים.‬ 343 00:41:50,090 --> 00:41:53,010 ‫יש שני שבילי עקבות של דם.‬ ‫הם מובילים לכיוון הזה.‬ 344 00:42:12,238 --> 00:42:13,155 ‫תמצאו אותם.‬ 345 00:44:01,639 --> 00:44:06,644 ‫תרגום כתוביות: גדי קיפרווסר‬