1 00:00:21,896 --> 00:00:23,523 ¿Sientes que hubo justicia? 2 00:00:26,067 --> 00:00:28,903 Sí, siento que sí. 3 00:00:31,698 --> 00:00:33,158 Me siento purificada. 4 00:00:34,659 --> 00:00:35,869 Bien. 5 00:00:38,705 --> 00:00:40,790 Porque ahora quieren matarnos. 6 00:00:41,875 --> 00:00:43,376 No creo. 7 00:00:44,669 --> 00:00:46,588 - Padre dijo… - Él se equivocó. 8 00:00:47,630 --> 00:00:49,883 Este mundo le es ajeno, Freydis. 9 00:00:49,966 --> 00:00:52,427 No sabe cuánto cambió desde que se fue. 10 00:00:52,510 --> 00:00:54,304 Entonces, creo en jarl Haakon. 11 00:00:56,681 --> 00:00:58,683 Ella no lo permitirá. Es fuerte. 12 00:00:58,767 --> 00:01:01,311 Y está en una posición difícil. 13 00:01:01,394 --> 00:01:03,980 Si nos libera, iniciará una guerra. 14 00:01:05,482 --> 00:01:09,277 Los cristianos incendiarán Kattegat, morirán muchos de los suyos. 15 00:01:10,945 --> 00:01:13,281 Le conviene hacer que nos maten. 16 00:01:18,203 --> 00:01:19,871 Sin embargo… 17 00:01:21,998 --> 00:01:23,666 estoy orgulloso de ti. 18 00:01:29,714 --> 00:01:30,799 Gracias. 19 00:01:38,640 --> 00:01:39,974 ¡Silencio! 20 00:01:42,018 --> 00:01:46,689 Freydis Eriksdotter, se te acusa de matar a un hombre que dices que te agredió. 21 00:01:46,773 --> 00:01:48,441 ¿Puedes demostrarlo? 22 00:01:48,525 --> 00:01:50,151 ¿Yo me hice mi cicatriz? 23 00:01:50,235 --> 00:01:52,695 ¡Pudo ser cualquiera de tus amantes! 24 00:01:52,779 --> 00:01:54,114 Los dioses saben la verdad. 25 00:01:54,197 --> 00:01:55,240 ¡Falsos dioses! 26 00:01:57,075 --> 00:01:59,744 - ¡Solo hay un falso dios! - ¡Silencio! 27 00:01:59,828 --> 00:02:02,622 - Tu dios cristiano. - ¡Silencio! 28 00:02:06,459 --> 00:02:10,964 Según la tradición, tendrías derecho a vengarte. 29 00:02:12,215 --> 00:02:13,883 Pero vivimos en otros tiempos. 30 00:02:15,301 --> 00:02:17,470 Algunos de los presentes 31 00:02:17,554 --> 00:02:20,974 consideran que tus afirmaciones requieren más pruebas. 32 00:02:22,267 --> 00:02:23,601 ¿Puedes ofrecerlas? 33 00:02:24,185 --> 00:02:25,395 Un juicio por combate. 34 00:02:26,521 --> 00:02:29,274 Si miento, los dioses no me protegerán. 35 00:02:29,357 --> 00:02:31,359 ¿Combate? ¿Conmigo? 36 00:02:34,529 --> 00:02:36,948 Eres su acusador. ¿Tienes miedo? 37 00:02:43,746 --> 00:02:44,914 Rey Canuto. 38 00:02:44,998 --> 00:02:48,501 Los actos de esta mujer le robaron una parte valiosa de su arsenal. 39 00:02:48,585 --> 00:02:53,214 No tener a Gunnar pone las vidas de todos los presentes, 40 00:02:53,298 --> 00:02:55,967 cristianos y paganos, en riesgo. 41 00:02:57,385 --> 00:03:02,515 Por ello, les imploro a usted y a la noble gobernante de Kattegat 42 00:03:03,600 --> 00:03:05,268 que reconozcan esa deuda 43 00:03:06,019 --> 00:03:08,354 y hagan que ella la pague con su vida. 44 00:03:16,696 --> 00:03:19,115 Jarl Haakon, ¿me permite hablar? 45 00:03:22,619 --> 00:03:25,914 Jarl Olaf presenta un excelente argumento. 46 00:03:26,873 --> 00:03:29,167 Gunnar era importante para nuestra estrategia. 47 00:03:29,250 --> 00:03:31,127 Su muerte causará dificultades. 48 00:03:32,086 --> 00:03:34,797 Pero mi hermano pudo ofrecer una mejor solución. 49 00:03:36,382 --> 00:03:39,886 Ya que esta mujer le costó un elemento vital para nuestra misión, 50 00:03:39,969 --> 00:03:43,181 ¿no debería obligársela a ofrecer algo de igual valor, 51 00:03:43,264 --> 00:03:45,141 si no mayor, para nuestra tarea? 52 00:03:46,267 --> 00:03:47,477 ¿Como qué? 53 00:03:49,938 --> 00:03:53,066 Su hermano, Leif Eriksson. 54 00:03:54,400 --> 00:03:57,570 Hijo del gran berserker, Erik el Rojo. 55 00:03:58,655 --> 00:04:03,034 Uno de los mejores capitanes de barco en esta sala, si no el mejor. 56 00:04:03,785 --> 00:04:06,746 Piloteó su barco en mar abierto desde Groenlandia, 57 00:04:06,829 --> 00:04:09,582 a través de una tormenta que mató a decenas. 58 00:04:11,167 --> 00:04:14,045 Puedo dar testimonio de su habilidad para pelear. 59 00:04:14,128 --> 00:04:17,048 En caso de que dudemos de su motivación, 60 00:04:17,131 --> 00:04:20,969 estará luchando por la vida de su hermana. 61 00:04:36,651 --> 00:04:40,905 Leif Eriksson, dejo a tu hermana en manos del rey Canuto. 62 00:04:41,823 --> 00:04:45,994 Para pagar su deuda, debes prometer servicio a su causa. 63 00:04:47,287 --> 00:04:48,997 ¿Aceptas estas condiciones? 64 00:04:52,625 --> 00:04:53,710 Acepto. 65 00:04:54,377 --> 00:04:57,130 Entonces, terminamos. 66 00:05:02,593 --> 00:05:03,845 ¡Muévete! 67 00:05:13,479 --> 00:05:15,648 {\an8}UNA SERIE DE NETFLIX 68 00:05:27,410 --> 00:05:28,494 El rey. 69 00:05:31,956 --> 00:05:34,042 {\an8}Hace un año, por orden mía… 70 00:05:34,125 --> 00:05:35,585 {\an8}ANTIGUO TERRITORIO VIKINGO 71 00:05:35,668 --> 00:05:38,004 {\an8}…se promulgó un decreto 72 00:05:38,087 --> 00:05:42,050 para destruir a todos los daneses que vivían en esta isla 73 00:05:43,259 --> 00:05:46,095 en un justo exterminio. 74 00:05:48,056 --> 00:05:49,932 Ese día fatídico, 75 00:05:50,892 --> 00:05:54,687 un grupo de nórdicos entró en este santuario de Dios 76 00:05:55,772 --> 00:05:59,442 e inició un incendio deliberado que causó su destrucción. 77 00:06:00,360 --> 00:06:06,824 Finalmente, los destruyó a ellos mismos en un acto de retribución inútil. 78 00:06:07,742 --> 00:06:13,498 Hoy, somos testigos de la resurrección de este templo. 79 00:06:13,581 --> 00:06:17,335 Recuperó su gloria original gracias a mí, 80 00:06:17,960 --> 00:06:18,961 Etelredo… 81 00:06:22,090 --> 00:06:23,466 Y con la bendición de Dios. 82 00:06:30,264 --> 00:06:31,808 Que la paz sea con usted. 83 00:06:39,982 --> 00:06:41,025 ¡Formación! 84 00:06:43,236 --> 00:06:44,487 ¡Avancen! 85 00:06:53,079 --> 00:06:54,080 ¡En fila! 86 00:07:01,087 --> 00:07:02,839 Sabes algo 87 00:07:04,173 --> 00:07:05,925 que no me estás diciendo. 88 00:07:09,220 --> 00:07:12,306 Nuestros espías dicen que los vikingos invadirán. 89 00:07:12,390 --> 00:07:14,392 Malditos nobles. 90 00:07:14,475 --> 00:07:17,770 Juraron que los nórdicos estaban peleando entre sí 91 00:07:17,854 --> 00:07:20,440 y no nos molestarían, y yo les creí. 92 00:07:20,523 --> 00:07:22,775 Hizo lo necesario para tenerlos a raya. 93 00:07:22,859 --> 00:07:26,696 Sí, pero los vikingos no quieren las cabezas de ellos en una pica. 94 00:07:27,613 --> 00:07:28,781 Quieren la mía. 95 00:07:33,578 --> 00:07:34,912 Ella tenía razón. 96 00:07:36,664 --> 00:07:38,583 Ella sabía que vendrían. 97 00:07:47,258 --> 00:07:48,801 Era el barco de mi padre. 98 00:07:50,052 --> 00:07:52,096 Es veloz y resistente. 99 00:07:54,056 --> 00:07:55,308 Y ahora es tuyo. 100 00:08:09,155 --> 00:08:10,448 Es un buen barco. 101 00:08:11,199 --> 00:08:12,533 Me alegra que te guste, 102 00:08:14,285 --> 00:08:16,370 pero el que yo deseo es ese. 103 00:08:18,789 --> 00:08:20,541 Rey Harald de Noruega. 104 00:08:22,376 --> 00:08:23,586 Algún día. 105 00:08:34,263 --> 00:08:35,890 Ragnor, sube el estandarte. 106 00:09:05,294 --> 00:09:08,089 Si esperas que te agradezca, te decepcionarás. 107 00:09:11,551 --> 00:09:13,636 De nada, igual. 108 00:09:14,220 --> 00:09:16,973 Te dije a qué había venido, y te aprovechaste de mí. 109 00:09:18,432 --> 00:09:20,601 Es debatible quién se aprovechó de quién. 110 00:09:23,437 --> 00:09:25,982 - Pudiste ayudarme. - O hacer que te mataran. 111 00:09:26,065 --> 00:09:27,358 Y no hiciste nada. 112 00:09:30,778 --> 00:09:32,530 ¿Qué clase de hombre eres? 113 00:09:35,199 --> 00:09:36,867 Un hombre asombrado por ti. 114 00:09:43,708 --> 00:09:45,001 ¿Para qué viniste? 115 00:09:48,504 --> 00:09:51,048 Quizá estemos más de cinco meses lejos. 116 00:09:52,341 --> 00:09:54,135 Tienes gente de quien despedirte. 117 00:10:09,692 --> 00:10:12,236 Haré sacrificios a Odín por tu regreso a salvo. 118 00:10:12,320 --> 00:10:15,948 Estaré bien. Cuídate a ti misma. 119 00:10:29,253 --> 00:10:30,379 Skarde. 120 00:10:37,803 --> 00:10:38,721 Hasta pronto. 121 00:10:40,097 --> 00:10:41,015 ¡Sí! 122 00:10:43,726 --> 00:10:45,561 - Ve por ellos, Ulf. - Sí. 123 00:10:47,730 --> 00:10:49,190 Y Liv. 124 00:10:52,360 --> 00:10:55,404 - Cuídalo bien. - Eso haré. 125 00:11:02,203 --> 00:11:03,663 Protéjanse mutuamente. 126 00:11:04,413 --> 00:11:05,873 Ustedes también. 127 00:11:22,807 --> 00:11:24,141 ¡Príncipe de Noruega! 128 00:11:35,319 --> 00:11:37,071 Cinco meses es mucho tiempo. 129 00:12:05,224 --> 00:12:07,601 ¿Son groenlandeses? 130 00:12:08,894 --> 00:12:12,189 - Sí. - ¿Es tan verde como dice su nombre? 131 00:12:13,232 --> 00:12:17,361 Totalmente. Al menos dos días al año. 132 00:12:21,490 --> 00:12:24,118 Yo soy Johan. Él es Tomas. 133 00:12:25,411 --> 00:12:26,370 Skarde. 134 00:12:34,003 --> 00:12:35,755 - Jarl Gorm. - Harald. 135 00:12:36,297 --> 00:12:37,381 Arne. 136 00:12:37,465 --> 00:12:40,760 ¿Este es el joven capitán del que hablabas? 137 00:12:40,843 --> 00:12:41,802 Leif Eriksson. 138 00:12:42,428 --> 00:12:43,637 Conozco a tu padre. 139 00:12:44,305 --> 00:12:46,974 Un navegante valeroso y un gran creyente. 140 00:12:47,057 --> 00:12:48,225 ¿Sigue siéndolo? 141 00:12:48,309 --> 00:12:50,853 Si conoce a mi padre, sabe que nada cambia. 142 00:12:50,936 --> 00:12:51,937 Bien. 143 00:12:52,021 --> 00:12:53,773 Que el Señor dé aguas navegables. 144 00:12:54,440 --> 00:12:58,819 Príncipe Harald, acepté luchar con cristianos, no remar con ellos. 145 00:13:03,616 --> 00:13:05,493 Como quieras, jarl Gorm. 146 00:13:06,118 --> 00:13:10,080 Nosotros zarpamos, y hay un largo trecho a nado hasta Inglaterra. 147 00:13:12,166 --> 00:13:13,167 Skarde. 148 00:13:15,419 --> 00:13:18,130 Skarde, pon esto atrás. 149 00:13:25,095 --> 00:13:26,013 ¡Escuchen! 150 00:13:26,806 --> 00:13:28,808 Cuchillos y hachas en el barril. 151 00:13:29,683 --> 00:13:31,101 Nadie rema armado. 152 00:13:31,185 --> 00:13:33,229 No entrego mi cuchillo por nadie. 153 00:13:33,312 --> 00:13:35,564 Hay una sola razón para remar armado. 154 00:13:36,190 --> 00:13:38,526 Matar a alguien en el barco. 155 00:13:39,610 --> 00:13:41,070 Su enemigo no está aquí. 156 00:13:41,153 --> 00:13:42,488 ¿Y si lo estuviera? 157 00:13:44,824 --> 00:13:46,200 Yo me encargaría. 158 00:13:47,284 --> 00:13:48,869 Yo no tengo enemigos aquí. 159 00:14:01,715 --> 00:14:02,842 El hacha adentro. 160 00:14:06,679 --> 00:14:09,640 No me gusta. Ponla en el barril. 161 00:14:11,016 --> 00:14:12,434 La mía también. 162 00:14:14,353 --> 00:14:16,438 Pónganla ahí y vuelvan a trabajar. 163 00:14:19,108 --> 00:14:20,317 En su costado. 164 00:15:16,165 --> 00:15:18,000 ¡Remen! 165 00:15:18,876 --> 00:15:21,003 ¡Sí! 166 00:15:21,921 --> 00:15:23,964 ¡Sí! 167 00:15:36,685 --> 00:15:38,354 ¡Abran paso a la reina! 168 00:15:40,564 --> 00:15:41,607 Abran paso. 169 00:15:45,069 --> 00:15:49,698 LONDRES 170 00:15:56,997 --> 00:15:58,999 Él no está bien, Alteza. 171 00:15:59,083 --> 00:16:02,086 La preocupación por la invasión le agravó la tos. 172 00:16:02,878 --> 00:16:06,340 Tal vez usted podría reducir sus temores por los nórdicos. 173 00:16:07,466 --> 00:16:08,425 Gracias. 174 00:16:20,062 --> 00:16:21,230 Márchense. 175 00:16:28,946 --> 00:16:29,863 Alteza. 176 00:16:38,414 --> 00:16:39,331 Amén. 177 00:16:40,457 --> 00:16:41,417 Levántate, Edmundo. 178 00:16:47,715 --> 00:16:48,590 Emma. 179 00:16:52,177 --> 00:16:53,512 Están en camino. 180 00:16:55,139 --> 00:16:56,015 Eso oí. 181 00:16:56,849 --> 00:16:58,267 Con la ayuda de Godwin, 182 00:16:59,601 --> 00:17:00,436 dicté 183 00:17:02,312 --> 00:17:06,358 las condiciones que debes presentarles. 184 00:17:07,776 --> 00:17:11,155 El oro siempre los hace escuchar. 185 00:17:12,906 --> 00:17:15,451 No tengo ninguna intención de negociar con ellos. 186 00:17:19,329 --> 00:17:21,331 ¿Qué pretendes hacer? 187 00:17:22,958 --> 00:17:23,792 Luchar. 188 00:17:25,252 --> 00:17:27,421 Enviaré a Edmundo a Mercia. 189 00:17:28,088 --> 00:17:29,757 Bajo tus órdenes, convocará 190 00:17:29,840 --> 00:17:32,051 a Eadric Streona y su ejército a Londres. 191 00:17:32,134 --> 00:17:37,097 Él intentará quitarle el trono a Edmundo. 192 00:17:37,181 --> 00:17:41,226 Lo intentará, pero después de que los vikingos sean derrotados. 193 00:17:41,310 --> 00:17:43,896 ¿Y tu hermano en Normandía? 194 00:17:45,189 --> 00:17:47,107 ¿Ofrecerá apoyo? 195 00:17:47,191 --> 00:17:49,735 No ayudará hasta que nosotros nos ayudemos. 196 00:17:51,195 --> 00:17:54,573 Te dejé una pesadilla. 197 00:17:56,033 --> 00:17:57,493 Te casaste con una normanda. 198 00:17:58,243 --> 00:18:00,037 Nosotros creamos pesadillas. 199 00:18:13,467 --> 00:18:16,428 ¿Es tu primera incursión vikinga? 200 00:18:17,513 --> 00:18:18,597 ¿Estás nervioso? 201 00:18:19,890 --> 00:18:21,391 Mi padre era incursor. 202 00:18:22,559 --> 00:18:24,311 Me dijo que era un berserker. 203 00:18:26,230 --> 00:18:29,817 Eso significa que era un gran guerrero y que mató a muchos. 204 00:18:30,692 --> 00:18:31,777 Como Harald. 205 00:18:32,694 --> 00:18:34,488 ¿Por qué fue a Groenlandia? 206 00:18:34,571 --> 00:18:37,574 Mató a hombres aun cuando no estaba incursionando. 207 00:18:38,242 --> 00:18:40,119 ¿Alguna vez mataste a un hombre? 208 00:18:41,161 --> 00:18:43,747 No, nunca tuve un motivo. 209 00:18:47,709 --> 00:18:50,879 La primera vez puede ser difícil. 210 00:18:51,463 --> 00:18:53,632 Es como matar a otro ser viviente. 211 00:18:53,715 --> 00:18:56,510 Un hombre es distinto. Se defiende. 212 00:18:57,177 --> 00:18:58,637 También el oso polar. 213 00:19:23,745 --> 00:19:28,417 {\an8}FORTIFICACIONES ROMANAS, LONDRES 214 00:19:30,419 --> 00:19:31,670 Alteza. 215 00:19:33,380 --> 00:19:36,967 Ignoraba que traería operaciones militares a la ciudad antigua. 216 00:19:37,634 --> 00:19:40,929 No hay mejor fortaleza que el lugar que eligieron los romanos. 217 00:19:41,680 --> 00:19:43,974 Me sorprende que pasara años desierto. 218 00:19:44,766 --> 00:19:47,936 Es porque se cree que está habitado por sus fantasmas. 219 00:19:49,021 --> 00:19:51,398 Los fantasmas no pueden herirme, Godwin. 220 00:19:52,733 --> 00:19:54,818 Los vikingos sí. 221 00:19:58,071 --> 00:20:00,240 Estamos concentrando fuerzas en el sur, 222 00:20:00,324 --> 00:20:03,785 donde mareas y pantanos brindan una protección natural. 223 00:20:04,286 --> 00:20:06,330 ¿Está segura de que esta es buena idea? 224 00:20:06,914 --> 00:20:07,789 Sí. 225 00:20:09,166 --> 00:20:12,502 Porque espero que los nórdicos hagan lo mismo que tú. 226 00:20:12,586 --> 00:20:13,754 ¿Hacer qué? 227 00:20:14,630 --> 00:20:15,881 Subestimarme. 228 00:20:18,300 --> 00:20:20,844 Discúlpeme, Alteza, me llamó por una razón. 229 00:20:20,928 --> 00:20:22,221 ¿Cómo puedo ayudarla? 230 00:20:22,804 --> 00:20:26,308 Edmundo irá a Mercia para conseguir la ayuda de Eadric Streona. 231 00:20:27,476 --> 00:20:29,228 Streona pedirá mucho a cambio. 232 00:20:29,311 --> 00:20:31,313 Por eso acompañarás al príncipe 233 00:20:31,396 --> 00:20:33,023 y procurarás que eso no pase. 234 00:20:34,775 --> 00:20:36,276 Alteza, ¿puedo ser franco? 235 00:20:37,194 --> 00:20:40,697 No es un secreto que nunca le gusté ni confió en mí. 236 00:20:41,198 --> 00:20:43,200 Podría enviar a otros. 237 00:20:43,283 --> 00:20:46,161 - ¿Por qué confiarte al futuro rey? - Sí. 238 00:20:46,245 --> 00:20:48,914 La necesidad crea alianzas inusuales. 239 00:20:48,997 --> 00:20:53,168 Si no obtenemos la ayuda de Mercia, Inglaterra está perdida. 240 00:20:54,336 --> 00:20:57,089 Y si Inglaterra pierde, nosotros también. 241 00:20:59,925 --> 00:21:02,803 - No le fallaré. - No a mí. 242 00:21:03,553 --> 00:21:04,388 A nosotros. 243 00:21:12,729 --> 00:21:15,774 Es crucial que Eadric Streona traiga su ejército a Londres 244 00:21:15,857 --> 00:21:17,192 y haga lo que digamos. 245 00:21:17,276 --> 00:21:19,945 - ¿Y si pone condiciones? - Recházalas. 246 00:21:20,028 --> 00:21:22,781 No permitas que te lleve a negociar. 247 00:21:22,864 --> 00:21:24,116 ¿Y si insiste? 248 00:21:24,199 --> 00:21:26,910 Lo suyo no será una petición de ayuda, Alteza. 249 00:21:26,994 --> 00:21:29,538 Llevará una orden de su padre, el rey. 250 00:21:30,247 --> 00:21:31,581 Escucha a Godwin. 251 00:21:47,306 --> 00:21:49,516 Mi padre no estará vivo cuando vuelva. 252 00:21:49,599 --> 00:21:50,726 No. 253 00:21:51,601 --> 00:21:53,645 Cuando vuelvas, serás rey. 254 00:21:55,480 --> 00:21:58,900 Pero a menos que tengas éxito, tu reinado será breve. 255 00:22:02,863 --> 00:22:03,905 Abran las puertas. 256 00:22:21,256 --> 00:22:23,759 Muéstrame a qué te refieres, jarl Olaf. 257 00:22:24,760 --> 00:22:30,057 Como fue primero una ciudad romana, el puente tiene una importancia vital. 258 00:22:30,140 --> 00:22:31,641 Conecta todo 259 00:22:31,725 --> 00:22:35,479 y brinda una vía de escape en caso de presiones desde el norte. 260 00:22:35,562 --> 00:22:37,606 ¿Deberíamos derribarlo? 261 00:22:37,689 --> 00:22:38,774 No es posible. 262 00:22:39,399 --> 00:22:41,818 Como consejero de Etelredo, me aseguré de eso. 263 00:22:42,527 --> 00:22:46,907 Para destruir Londres, debemos hacer lo que los vikingos nunca hicieron. 264 00:22:46,990 --> 00:22:50,077 Atacar desde el sur. 265 00:22:51,161 --> 00:22:53,622 No se hizo nunca por algo, hermano. 266 00:22:54,206 --> 00:22:55,707 El sur es un pantano. 267 00:22:55,791 --> 00:22:59,419 - Por eso Etelredo no lo esperará. - ¿Cómo lo sabes? 268 00:23:01,588 --> 00:23:04,508 Yo lo convencí de que era imposible. 269 00:23:24,778 --> 00:23:25,695 Bajen la vela. 270 00:23:26,822 --> 00:23:28,198 ¡Bajen la vela! 271 00:23:34,121 --> 00:23:39,000 Cuidado, cristiano. Deberías rezar para ser más cuidadoso. 272 00:23:39,084 --> 00:23:42,170 - Lo hiciste caer a propósito. - No. 273 00:23:42,254 --> 00:23:43,547 Te vi. 274 00:23:43,630 --> 00:23:45,757 ¿Dices que soy un mentiroso? 275 00:23:47,801 --> 00:23:49,636 Dímelo de frente. 276 00:23:50,345 --> 00:23:53,181 Siéntense y remen. 277 00:23:59,020 --> 00:24:00,814 ¿Algún problema con mi orden? 278 00:24:00,897 --> 00:24:02,274 Por mí, bien. 279 00:24:05,444 --> 00:24:09,114 Creí que seguías a los antiguos dioses, como tu padre. 280 00:24:09,197 --> 00:24:10,323 Así es. 281 00:24:10,407 --> 00:24:13,910 ¿Y por qué le crees más a un cristiano que a mi propio hijo? 282 00:24:13,994 --> 00:24:16,121 Su hijo es un mentiroso, jarl Gorm. 283 00:24:17,956 --> 00:24:21,001 Sujétense bien. Está por ponerse agitado. 284 00:24:22,335 --> 00:24:24,004 ¡No paren de remar! 285 00:24:30,010 --> 00:24:31,428 Hola, jarl Haakon. 286 00:24:34,556 --> 00:24:37,100 ¿Quieres quemar una ofrenda para un ser querido? 287 00:24:37,184 --> 00:24:38,310 Mi hermano. 288 00:24:39,436 --> 00:24:40,812 Está en uno de los barcos. 289 00:24:41,521 --> 00:24:43,690 Esto es especial. 290 00:24:44,774 --> 00:24:47,903 Está hecho con la rama de un árbol sagrado en Upsala. 291 00:24:51,490 --> 00:24:52,824 ¿Yggdrasil? 292 00:24:52,908 --> 00:24:55,160 El árbol del mundo no está en Upsala. 293 00:24:55,869 --> 00:24:59,664 Esto debe venir del árbol fuera del templo de Odín. 294 00:24:59,748 --> 00:25:02,417 Es verde en verano y en invierno. 295 00:25:02,501 --> 00:25:04,753 Y está bendecido por los sacerdotes. 296 00:25:11,968 --> 00:25:13,345 No tengo dinero. 297 00:25:15,347 --> 00:25:16,848 Te lo cambio por tu pulsera. 298 00:25:19,100 --> 00:25:20,560 ¿Qué tal mi collar? 299 00:25:22,270 --> 00:25:23,271 Sí. 300 00:25:34,950 --> 00:25:36,117 ¿Por qué vendes eso? 301 00:25:37,702 --> 00:25:40,455 Vendo todo lo que alivie el alma. 302 00:25:41,456 --> 00:25:42,791 ¿Eres cristiana? 303 00:25:42,874 --> 00:25:45,001 Nací como seguidora de la tradición. 304 00:25:45,669 --> 00:25:47,921 Hoy soy lo que necesite ser. 305 00:25:49,339 --> 00:25:50,215 Gracias. 306 00:25:54,052 --> 00:25:57,514 Los vikingos han viajado más que la mayoría. 307 00:25:58,390 --> 00:26:02,811 Asaltamos, pero también comerciamos. 308 00:26:03,728 --> 00:26:07,566 Kattegat se beneficia de ese comercio. 309 00:26:08,608 --> 00:26:13,488 En ninguna otra parte conocerás a tantas personas y creencias distintas. 310 00:26:15,156 --> 00:26:17,534 ¿Esas creencias no son una amenaza? 311 00:26:19,244 --> 00:26:20,203 Mírame. 312 00:26:21,246 --> 00:26:25,208 Mi abuela vino de una gran familia africana. 313 00:26:26,001 --> 00:26:30,297 Mi abuelo se enamoró de ella en Alejandría y la trajo aquí. 314 00:26:30,380 --> 00:26:33,383 Su hijo, mi padre, 315 00:26:34,175 --> 00:26:36,386 fue un guerrero aún más grandioso, 316 00:26:37,679 --> 00:26:41,224 y ahora yo soy la gobernante de Kattegat. 317 00:26:42,475 --> 00:26:45,937 Todo es posible si tenemos la mente abierta. 318 00:27:12,547 --> 00:27:15,592 Tu fe es muy fuerte, Freydis. 319 00:27:18,178 --> 00:27:23,391 Estoy segura de que Ægir y Ran cuidarán a tu hermano y sus amigos. 320 00:27:24,059 --> 00:27:25,185 Seguro que sí. 321 00:27:26,645 --> 00:27:29,981 Hoy hay pocos tan puros en sus creencias como tú. 322 00:27:32,567 --> 00:27:33,902 Es todo lo que sé. 323 00:27:35,570 --> 00:27:37,739 Mi esposo comerciaba en Tromso 324 00:27:38,990 --> 00:27:41,451 cuando unos cristianos detuvieron su barco. 325 00:27:41,534 --> 00:27:44,829 Mi esposo era muy devoto, como tú. 326 00:27:45,747 --> 00:27:49,584 Cuando descubrieron que él y sus hombres creían en la tradición, 327 00:27:50,418 --> 00:27:52,629 le ordenaron convertirse. 328 00:27:53,213 --> 00:27:54,089 Él se negó. 329 00:27:55,090 --> 00:27:57,509 Decidieron darle un castigo ejemplar. 330 00:27:57,592 --> 00:27:59,344 Lo torturaron frente a sus hombres 331 00:27:59,427 --> 00:28:05,350 con la esperanza de que su sufrimiento los alentara a cambiar de creencias. 332 00:28:09,229 --> 00:28:11,147 Tuvo el efecto opuesto. 333 00:28:13,858 --> 00:28:15,276 Uno por uno, 334 00:28:17,445 --> 00:28:18,863 los mataron a todos. 335 00:28:29,999 --> 00:28:33,002 Lamento que mi ofrenda haya traído esos recuerdos. 336 00:28:35,714 --> 00:28:39,759 Un cambio se avecina, y debemos estar preparadas. 337 00:29:04,075 --> 00:29:05,034 ¿Alteza? 338 00:29:08,204 --> 00:29:09,164 ¿Se siente bien? 339 00:29:11,541 --> 00:29:13,460 Yo no debía estar aquí. 340 00:29:14,669 --> 00:29:16,463 - ¿Señor? - Mis hermanos sí. 341 00:29:17,338 --> 00:29:20,592 No imaginé que ambos morirían y esto se daría así. 342 00:29:25,221 --> 00:29:26,973 No estoy hecho para ser rey. 343 00:29:29,350 --> 00:29:31,644 - ¿Cómo lo sabe? - ¿Qué? 344 00:29:32,645 --> 00:29:35,690 ¿Cómo sabe que no es el rey que Inglaterra necesita? 345 00:29:36,983 --> 00:29:39,027 El que haya expresado dudas 346 00:29:39,110 --> 00:29:41,529 debería demostrar mi incompetencia. 347 00:29:45,200 --> 00:29:46,951 En mi experiencia, 348 00:29:47,035 --> 00:29:50,997 quienes no admiten sus dudas son charlatanes. 349 00:29:52,665 --> 00:29:56,419 La exploración del alma es una señal de fuerza, no de debilidad. 350 00:29:56,503 --> 00:29:59,964 Enfrentar dudas y temores es el primer paso del coraje. 351 00:30:00,924 --> 00:30:02,258 ¿Cuál es su mayor temor? 352 00:30:03,927 --> 00:30:04,761 El fracaso. 353 00:30:07,472 --> 00:30:08,723 Es paralizante. 354 00:30:09,516 --> 00:30:11,309 ¿Confía en sus instintos? 355 00:30:12,644 --> 00:30:13,895 Creo que sí. 356 00:30:13,978 --> 00:30:18,608 Entonces, llegará el día en que su temor al fracaso será aplastado 357 00:30:19,484 --> 00:30:21,110 por un instinto de acción. 358 00:30:22,570 --> 00:30:23,905 De supervivencia. 359 00:30:23,988 --> 00:30:26,950 Si lo escucha, triunfará. 360 00:30:32,247 --> 00:30:33,748 Buenas noches, Alteza. 361 00:30:48,680 --> 00:30:50,557 Nos vemos en Inglaterra. 362 00:30:52,809 --> 00:30:54,477 ¿No hay señales de tu groenlandés? 363 00:30:55,895 --> 00:30:59,858 Hazle una ofrenda a Ægir para que tu barco regrese a salvo. 364 00:31:01,442 --> 00:31:04,153 ¿Nunca te cansas de decir estupideces? 365 00:31:04,946 --> 00:31:09,242 ¿Como avisar a mi hermano cuando se equivoca? No, nunca. 366 00:31:26,259 --> 00:31:29,345 ¿Por qué confías en ese groenlandés? 367 00:31:29,429 --> 00:31:32,307 No sé. Quizá por su coraje. 368 00:31:35,768 --> 00:31:37,687 El coraje no es poco común aquí. 369 00:31:39,105 --> 00:31:39,981 El suyo sí. 370 00:31:41,357 --> 00:31:44,527 No viene de discursos o de golpear escudos. 371 00:31:45,737 --> 00:31:48,573 Viene de la fe en su propia habilidad, nada más. 372 00:31:50,408 --> 00:31:52,702 En mi experiencia, eso es poco común. 373 00:32:01,044 --> 00:32:03,379 {\an8}CASTILLO DE TAMWORTH 374 00:32:03,463 --> 00:32:07,300 {\an8}MERCIA, INGLATERRA 375 00:32:07,383 --> 00:32:08,343 {\an8}Ironside, 376 00:32:09,761 --> 00:32:12,180 Deshuesado, Sanguinario, 377 00:32:13,765 --> 00:32:15,058 ¡apodos fabulosos! 378 00:32:17,644 --> 00:32:20,188 ¿Sabe qué tienen en común, Alteza? 379 00:32:21,648 --> 00:32:22,523 Están muertos. 380 00:32:27,904 --> 00:32:31,783 Dígale a su padre que puedo darle 5000 hombres y 1000 caballos, 381 00:32:31,866 --> 00:32:34,285 pero sería un error enviarlos a Londres. 382 00:32:34,369 --> 00:32:35,244 ¿Por qué? 383 00:32:36,079 --> 00:32:38,373 Llevamos 200 años combatiendo a los vikingos 384 00:32:38,456 --> 00:32:39,999 y aprendimos muchas cosas. 385 00:32:40,083 --> 00:32:43,336 No hay duda de que Londres es el objetivo de Canuto, 386 00:32:43,419 --> 00:32:47,757 pero atacará la ciudad desde el norte, así que atravesará Mercia. 387 00:32:47,840 --> 00:32:51,386 Para derrotarlo en Londres, primero hay que detenerlo aquí. 388 00:32:53,846 --> 00:32:55,723 La reina Emma opina distinto. 389 00:32:57,225 --> 00:32:59,102 Cree que atacarán en otra parte. 390 00:33:00,019 --> 00:33:00,979 ¿La reina Emma? 391 00:33:03,606 --> 00:33:05,400 ¿Su padre no está bien? 392 00:33:06,192 --> 00:33:10,905 El rey goza de excelente salud, pero su esposa, como sabe, es normanda. 393 00:33:10,989 --> 00:33:15,868 ¿Quién mejor para planear la defensa que una descendiente del mismísimo Rollo? 394 00:33:18,079 --> 00:33:19,205 Godwin. 395 00:33:20,248 --> 00:33:22,667 Conocí a un noble llamado Godwin de Sussex. 396 00:33:24,544 --> 00:33:25,461 Mi padre. 397 00:33:26,254 --> 00:33:29,215 Si no me equivoco, él no terminó bien, ¿verdad? 398 00:33:29,298 --> 00:33:33,177 No habla con mi padre, habla conmigo. 399 00:33:40,393 --> 00:33:42,770 El rey sabe exactamente lo que hace. 400 00:33:43,563 --> 00:33:44,397 ¿Le parece? 401 00:33:46,315 --> 00:33:48,568 A mí no me parece. 402 00:33:48,651 --> 00:33:50,403 No tiene ningún plan 403 00:33:50,486 --> 00:33:53,740 y pone el futuro de Inglaterra en manos de una reina extranjera, 404 00:33:53,823 --> 00:33:59,203 un niño príncipe y un consejero cuyo padre destruyó el nombre de su familia. 405 00:34:00,455 --> 00:34:01,789 No haga nada. 406 00:34:04,459 --> 00:34:08,546 No haga nada, Eadric Streona, si esa es su decisión. 407 00:34:09,839 --> 00:34:14,927 Pero esté dispuesto a atenerse a ella, porque un día seré rey, 408 00:34:16,387 --> 00:34:19,265 y le prometo que recordaré tanto sus dudas 409 00:34:19,348 --> 00:34:22,560 como su decisión de negarse a una orden. 410 00:34:28,024 --> 00:34:30,568 ¿Quién dijo que no obedeceré un llamado del rey? 411 00:34:32,153 --> 00:34:35,156 Dígales a su padre y su madrastra 412 00:34:36,783 --> 00:34:40,661 que Mercia estará ahí, tal como se ordenó. 413 00:35:43,683 --> 00:35:45,268 Estamos perdidos, ¿no? 414 00:35:46,435 --> 00:35:49,480 Nunca fuiste a Inglaterra e hiciste que nos perdamos. 415 00:35:49,564 --> 00:35:51,774 - No estamos perdidos. - Mentiroso. 416 00:35:51,858 --> 00:35:57,113 Es tu culpa y la de todos los cristianos y su falso dios. 417 00:35:57,196 --> 00:35:59,198 Los dioses se ríen de nosotros. 418 00:35:59,282 --> 00:36:00,616 Cállate, infiel. 419 00:36:02,201 --> 00:36:04,954 - ¿Qué me dijiste? - Que te calles. 420 00:36:05,663 --> 00:36:07,915 Pareces un niño asustado. 421 00:36:10,126 --> 00:36:13,129 ¡Paren! ¡Paren de remar! 422 00:36:14,922 --> 00:36:18,384 ¿Qué ve que lo hace creer que estamos perdidos? 423 00:36:18,467 --> 00:36:19,719 ¿Qué veo? 424 00:36:21,262 --> 00:36:23,014 ¡No hay tierra! 425 00:36:23,097 --> 00:36:25,224 En eso somos distintos. 426 00:36:26,142 --> 00:36:28,477 El cielo me dice que vamos al oeste. 427 00:36:28,561 --> 00:36:30,396 Las alcas y los alcatraces 428 00:36:30,479 --> 00:36:34,317 me dicen que el clima mejora y que estamos cerca de tierra. 429 00:36:39,071 --> 00:36:40,948 ¿Y dónde están los otros barcos? 430 00:36:41,741 --> 00:36:45,161 Los otros barcos no son mi responsabilidad. 431 00:36:46,621 --> 00:36:49,373 Este barco donde usted está 432 00:36:50,541 --> 00:36:53,419 es mi responsabilidad. 433 00:36:56,756 --> 00:37:00,051 Puede que los otros barcos estén perdidos, no el nuestro. 434 00:37:00,760 --> 00:37:03,596 Ahora, seguimos. 435 00:37:04,430 --> 00:37:05,806 ¡Pónganse a remar! 436 00:37:07,183 --> 00:37:12,146 Y, jarl Gorm, deje de culpar de sus temores a los cristianos. 437 00:37:23,741 --> 00:37:24,992 ¿Qué haces? 438 00:37:25,076 --> 00:37:26,619 ¡Los cristianos nos maldijeron! 439 00:37:26,702 --> 00:37:29,288 - ¡Tienen que morir! - Birger. 440 00:37:32,750 --> 00:37:34,085 Me haré cargo del barco. 441 00:37:34,835 --> 00:37:37,338 - ¡Suéltenlos! ¡Ahora! - Trae las armas. 442 00:37:38,422 --> 00:37:41,259 - ¡Suéltenlos! - ¿O qué, groenlandés? 443 00:37:41,342 --> 00:37:42,718 ¿Vas a matarme? 444 00:37:42,802 --> 00:37:47,014 Yo no soy un oso. Y tú no eres un vikingo. 445 00:37:48,182 --> 00:37:52,395 No creo que tengas las agallas para matarme. 446 00:37:54,480 --> 00:37:56,524 El oso polar cree lo mismo antes de morir. 447 00:38:07,952 --> 00:38:10,579 Cuando saque esto, estará muerto. 448 00:38:10,663 --> 00:38:14,250 Pero antes de que lo saque, dígales a sus hombres lo que ve. 449 00:38:16,711 --> 00:38:17,753 Dígales. 450 00:38:18,921 --> 00:38:20,631 Inglaterra. 451 00:38:23,884 --> 00:38:25,094 ¿Quién sigue? 452 00:38:29,140 --> 00:38:30,349 ¿Qué quiso decir Streona 453 00:38:30,433 --> 00:38:33,602 con que tu padre destruyó el nombre de tu familia? 454 00:38:33,686 --> 00:38:35,104 Mi padre era un regidor. 455 00:38:35,187 --> 00:38:37,648 Cuando yo era muy joven, usó 24 barcos del rey 456 00:38:37,732 --> 00:38:39,358 para su propio provecho. 457 00:38:40,192 --> 00:38:42,278 Por eso le quitaron sus tierras, 458 00:38:42,361 --> 00:38:46,073 sus riquezas y su título, y lo encarcelaron hasta su muerte. 459 00:38:47,158 --> 00:38:50,578 ¿Y cómo es que ahora eres un consejero cercano de mi padre? 460 00:38:51,579 --> 00:38:54,165 Nunca me culpó de las faltas de mi padre. 461 00:38:54,832 --> 00:38:57,710 Y yo le brindo algo que no le dan sus nobles. 462 00:38:58,336 --> 00:38:59,378 ¿Qué cosa? 463 00:39:00,880 --> 00:39:02,715 La verdad, Alteza. 464 00:39:12,224 --> 00:39:15,102 Escucha. ¿Qué significa eso? 465 00:39:17,605 --> 00:39:19,106 Que ahora es nuestro monarca. 466 00:39:20,191 --> 00:39:22,276 ¡Gloria al rey Edmundo! 467 00:39:22,360 --> 00:39:24,987 ¡Gloria al rey! 468 00:39:25,071 --> 00:39:26,655 ¡Gloria al rey Edmundo! 469 00:39:26,739 --> 00:39:30,451 Que Dios bendiga al rey. Y que Dios bendiga a Inglaterra. 470 00:39:30,534 --> 00:39:33,954 Que Dios bendiga al rey y a Inglaterra. 471 00:39:34,038 --> 00:39:35,664 Ahora viene la parte difícil. 472 00:39:51,222 --> 00:39:53,099 ¿Por qué me devolvió el cuchillo? 473 00:39:53,974 --> 00:39:56,018 Lo necesitarás para tu peregrinación. 474 00:39:56,102 --> 00:40:00,481 Te enviaré a Upsala a buscar tu destino. 475 00:40:04,193 --> 00:40:05,820 No entiendo. 476 00:40:05,903 --> 00:40:09,156 Upsala es el lugar más sagrado de nuestro mundo vikingo. 477 00:40:09,240 --> 00:40:10,908 Todo ahí es sacro. 478 00:40:11,867 --> 00:40:15,579 Cada nueve años hacemos sacrificios a los dioses que nos protegen. 479 00:40:15,663 --> 00:40:18,749 Y tú, que viajaste tan lejos, 480 00:40:18,833 --> 00:40:23,671 debes ir y verlo por ti misma antes de que la marea cristiana se lleve todo. 481 00:40:25,714 --> 00:40:27,258 ¿Eso es realmente posible? 482 00:40:27,341 --> 00:40:31,178 Algunos dicen que Ragnarök, el ocaso de los dioses, 483 00:40:31,262 --> 00:40:33,180 sucederá durante nuestras vidas. 484 00:40:34,598 --> 00:40:36,016 ¿Y usted lo cree? 485 00:40:39,270 --> 00:40:41,021 Debemos estar preparadas. 486 00:41:16,015 --> 00:41:17,266 Toquen el cuerno. 487 00:41:21,645 --> 00:41:26,275 KENT, INGLATERRA 488 00:42:22,790 --> 00:42:23,874 Vikingo. 489 00:44:21,158 --> 00:44:26,163 Subtítulos: Gustavo Reig