1
00:00:21,896 --> 00:00:23,523
¿Sientes que hubo justicia?
2
00:00:26,067 --> 00:00:28,903
Sí, siento que sí.
3
00:00:31,698 --> 00:00:33,158
Me siento purificada.
4
00:00:34,659 --> 00:00:35,869
Bien.
5
00:00:38,705 --> 00:00:40,790
Porque ahora quieren matarnos.
6
00:00:41,875 --> 00:00:43,376
No creo.
7
00:00:44,669 --> 00:00:46,588
- Padre dijo…
- Él se equivocó.
8
00:00:47,630 --> 00:00:49,883
Este mundo le es ajeno, Freydis.
9
00:00:49,966 --> 00:00:52,427
No sabe cuánto cambió desde que se fue.
10
00:00:52,510 --> 00:00:54,304
Entonces, creo en jarl Haakon.
11
00:00:56,681 --> 00:00:58,683
Ella no lo permitirá. Es fuerte.
12
00:00:58,767 --> 00:01:01,311
Y está en una posición difícil.
13
00:01:01,394 --> 00:01:03,980
Si nos libera, iniciará una guerra.
14
00:01:05,482 --> 00:01:09,277
Los cristianos incendiarán Kattegat,
morirán muchos de los suyos.
15
00:01:10,945 --> 00:01:13,281
Le conviene hacer que nos maten.
16
00:01:18,203 --> 00:01:19,871
Sin embargo…
17
00:01:21,998 --> 00:01:23,666
estoy orgulloso de ti.
18
00:01:29,714 --> 00:01:30,799
Gracias.
19
00:01:38,640 --> 00:01:39,974
¡Silencio!
20
00:01:42,018 --> 00:01:46,689
Freydis Eriksdotter, se te acusa de matar
a un hombre que dices que te agredió.
21
00:01:46,773 --> 00:01:48,441
¿Puedes demostrarlo?
22
00:01:48,525 --> 00:01:50,151
¿Yo me hice mi cicatriz?
23
00:01:50,235 --> 00:01:52,695
¡Pudo ser cualquiera de tus amantes!
24
00:01:52,779 --> 00:01:54,114
Los dioses saben la verdad.
25
00:01:54,197 --> 00:01:55,240
¡Falsos dioses!
26
00:01:57,075 --> 00:01:59,744
- ¡Solo hay un falso dios!
- ¡Silencio!
27
00:01:59,828 --> 00:02:02,622
- Tu dios cristiano.
- ¡Silencio!
28
00:02:06,459 --> 00:02:10,964
Según la tradición,
tendrías derecho a vengarte.
29
00:02:12,215 --> 00:02:13,883
Pero vivimos en otros tiempos.
30
00:02:15,301 --> 00:02:17,470
Algunos de los presentes
31
00:02:17,554 --> 00:02:20,974
consideran que tus afirmaciones
requieren más pruebas.
32
00:02:22,267 --> 00:02:23,601
¿Puedes ofrecerlas?
33
00:02:24,185 --> 00:02:25,395
Un juicio por combate.
34
00:02:26,521 --> 00:02:29,274
Si miento, los dioses no me protegerán.
35
00:02:29,357 --> 00:02:31,359
¿Combate? ¿Conmigo?
36
00:02:34,529 --> 00:02:36,948
Eres su acusador. ¿Tienes miedo?
37
00:02:43,746 --> 00:02:44,914
Rey Canuto.
38
00:02:44,998 --> 00:02:48,501
Los actos de esta mujer le robaron
una parte valiosa de su arsenal.
39
00:02:48,585 --> 00:02:53,214
No tener a Gunnar
pone las vidas de todos los presentes,
40
00:02:53,298 --> 00:02:55,967
cristianos y paganos, en riesgo.
41
00:02:57,385 --> 00:03:02,515
Por ello, les imploro a usted
y a la noble gobernante de Kattegat
42
00:03:03,600 --> 00:03:05,268
que reconozcan esa deuda
43
00:03:06,019 --> 00:03:08,354
y hagan que ella la pague con su vida.
44
00:03:16,696 --> 00:03:19,115
Jarl Haakon, ¿me permite hablar?
45
00:03:22,619 --> 00:03:25,914
Jarl Olaf presenta un excelente argumento.
46
00:03:26,873 --> 00:03:29,167
Gunnar era importante
para nuestra estrategia.
47
00:03:29,250 --> 00:03:31,127
Su muerte causará dificultades.
48
00:03:32,086 --> 00:03:34,797
Pero mi hermano
pudo ofrecer una mejor solución.
49
00:03:36,382 --> 00:03:39,886
Ya que esta mujer le costó
un elemento vital para nuestra misión,
50
00:03:39,969 --> 00:03:43,181
¿no debería obligársela
a ofrecer algo de igual valor,
51
00:03:43,264 --> 00:03:45,141
si no mayor, para nuestra tarea?
52
00:03:46,267 --> 00:03:47,477
¿Como qué?
53
00:03:49,938 --> 00:03:53,066
Su hermano, Leif Eriksson.
54
00:03:54,400 --> 00:03:57,570
Hijo del gran berserker, Erik el Rojo.
55
00:03:58,655 --> 00:04:03,034
Uno de los mejores capitanes de barco
en esta sala, si no el mejor.
56
00:04:03,785 --> 00:04:06,746
Piloteó su barco
en mar abierto desde Groenlandia,
57
00:04:06,829 --> 00:04:09,582
a través de una tormenta
que mató a decenas.
58
00:04:11,167 --> 00:04:14,045
Puedo dar testimonio
de su habilidad para pelear.
59
00:04:14,128 --> 00:04:17,048
En caso de que dudemos de su motivación,
60
00:04:17,131 --> 00:04:20,969
estará luchando por la vida de su hermana.
61
00:04:36,651 --> 00:04:40,905
Leif Eriksson, dejo a tu hermana
en manos del rey Canuto.
62
00:04:41,823 --> 00:04:45,994
Para pagar su deuda,
debes prometer servicio a su causa.
63
00:04:47,287 --> 00:04:48,997
¿Aceptas estas condiciones?
64
00:04:52,625 --> 00:04:53,710
Acepto.
65
00:04:54,377 --> 00:04:57,130
Entonces, terminamos.
66
00:05:02,593 --> 00:05:03,845
¡Muévete!
67
00:05:13,479 --> 00:05:15,648
{\an8}UNA SERIE DE NETFLIX
68
00:05:27,410 --> 00:05:28,494
El rey.
69
00:05:31,956 --> 00:05:34,042
{\an8}Hace un año, por orden mía…
70
00:05:34,125 --> 00:05:35,585
{\an8}ANTIGUO TERRITORIO VIKINGO
71
00:05:35,668 --> 00:05:38,004
{\an8}…se promulgó un decreto
72
00:05:38,087 --> 00:05:42,050
para destruir a todos los daneses
que vivían en esta isla
73
00:05:43,259 --> 00:05:46,095
en un justo exterminio.
74
00:05:48,056 --> 00:05:49,932
Ese día fatídico,
75
00:05:50,892 --> 00:05:54,687
un grupo de nórdicos
entró en este santuario de Dios
76
00:05:55,772 --> 00:05:59,442
e inició un incendio deliberado
que causó su destrucción.
77
00:06:00,360 --> 00:06:06,824
Finalmente, los destruyó a ellos mismos
en un acto de retribución inútil.
78
00:06:07,742 --> 00:06:13,498
Hoy, somos testigos
de la resurrección de este templo.
79
00:06:13,581 --> 00:06:17,335
Recuperó su gloria original gracias a mí,
80
00:06:17,960 --> 00:06:18,961
Etelredo…
81
00:06:22,090 --> 00:06:23,466
Y con la bendición de Dios.
82
00:06:30,264 --> 00:06:31,808
Que la paz sea con usted.
83
00:06:39,982 --> 00:06:41,025
¡Formación!
84
00:06:43,236 --> 00:06:44,487
¡Avancen!
85
00:06:53,079 --> 00:06:54,080
¡En fila!
86
00:07:01,087 --> 00:07:02,839
Sabes algo
87
00:07:04,173 --> 00:07:05,925
que no me estás diciendo.
88
00:07:09,220 --> 00:07:12,306
Nuestros espías dicen
que los vikingos invadirán.
89
00:07:12,390 --> 00:07:14,392
Malditos nobles.
90
00:07:14,475 --> 00:07:17,770
Juraron que los nórdicos
estaban peleando entre sí
91
00:07:17,854 --> 00:07:20,440
y no nos molestarían, y yo les creí.
92
00:07:20,523 --> 00:07:22,775
Hizo lo necesario para tenerlos a raya.
93
00:07:22,859 --> 00:07:26,696
Sí, pero los vikingos no quieren
las cabezas de ellos en una pica.
94
00:07:27,613 --> 00:07:28,781
Quieren la mía.
95
00:07:33,578 --> 00:07:34,912
Ella tenía razón.
96
00:07:36,664 --> 00:07:38,583
Ella sabía que vendrían.
97
00:07:47,258 --> 00:07:48,801
Era el barco de mi padre.
98
00:07:50,052 --> 00:07:52,096
Es veloz y resistente.
99
00:07:54,056 --> 00:07:55,308
Y ahora es tuyo.
100
00:08:09,155 --> 00:08:10,448
Es un buen barco.
101
00:08:11,199 --> 00:08:12,533
Me alegra que te guste,
102
00:08:14,285 --> 00:08:16,370
pero el que yo deseo es ese.
103
00:08:18,789 --> 00:08:20,541
Rey Harald de Noruega.
104
00:08:22,376 --> 00:08:23,586
Algún día.
105
00:08:34,263 --> 00:08:35,890
Ragnor, sube el estandarte.
106
00:09:05,294 --> 00:09:08,089
Si esperas que te agradezca,
te decepcionarás.
107
00:09:11,551 --> 00:09:13,636
De nada, igual.
108
00:09:14,220 --> 00:09:16,973
Te dije a qué había venido,
y te aprovechaste de mí.
109
00:09:18,432 --> 00:09:20,601
Es debatible quién se aprovechó de quién.
110
00:09:23,437 --> 00:09:25,982
- Pudiste ayudarme.
- O hacer que te mataran.
111
00:09:26,065 --> 00:09:27,358
Y no hiciste nada.
112
00:09:30,778 --> 00:09:32,530
¿Qué clase de hombre eres?
113
00:09:35,199 --> 00:09:36,867
Un hombre asombrado por ti.
114
00:09:43,708 --> 00:09:45,001
¿Para qué viniste?
115
00:09:48,504 --> 00:09:51,048
Quizá estemos más de cinco meses lejos.
116
00:09:52,341 --> 00:09:54,135
Tienes gente de quien despedirte.
117
00:10:09,692 --> 00:10:12,236
Haré sacrificios a Odín
por tu regreso a salvo.
118
00:10:12,320 --> 00:10:15,948
Estaré bien. Cuídate a ti misma.
119
00:10:29,253 --> 00:10:30,379
Skarde.
120
00:10:37,803 --> 00:10:38,721
Hasta pronto.
121
00:10:40,097 --> 00:10:41,015
¡Sí!
122
00:10:43,726 --> 00:10:45,561
- Ve por ellos, Ulf.
- Sí.
123
00:10:47,730 --> 00:10:49,190
Y Liv.
124
00:10:52,360 --> 00:10:55,404
- Cuídalo bien.
- Eso haré.
125
00:11:02,203 --> 00:11:03,663
Protéjanse mutuamente.
126
00:11:04,413 --> 00:11:05,873
Ustedes también.
127
00:11:22,807 --> 00:11:24,141
¡Príncipe de Noruega!
128
00:11:35,319 --> 00:11:37,071
Cinco meses es mucho tiempo.
129
00:12:05,224 --> 00:12:07,601
¿Son groenlandeses?
130
00:12:08,894 --> 00:12:12,189
- Sí.
- ¿Es tan verde como dice su nombre?
131
00:12:13,232 --> 00:12:17,361
Totalmente. Al menos dos días al año.
132
00:12:21,490 --> 00:12:24,118
Yo soy Johan. Él es Tomas.
133
00:12:25,411 --> 00:12:26,370
Skarde.
134
00:12:34,003 --> 00:12:35,755
- Jarl Gorm.
- Harald.
135
00:12:36,297 --> 00:12:37,381
Arne.
136
00:12:37,465 --> 00:12:40,760
¿Este es el joven capitán
del que hablabas?
137
00:12:40,843 --> 00:12:41,802
Leif Eriksson.
138
00:12:42,428 --> 00:12:43,637
Conozco a tu padre.
139
00:12:44,305 --> 00:12:46,974
Un navegante valeroso y un gran creyente.
140
00:12:47,057 --> 00:12:48,225
¿Sigue siéndolo?
141
00:12:48,309 --> 00:12:50,853
Si conoce a mi padre,
sabe que nada cambia.
142
00:12:50,936 --> 00:12:51,937
Bien.
143
00:12:52,021 --> 00:12:53,773
Que el Señor dé aguas navegables.
144
00:12:54,440 --> 00:12:58,819
Príncipe Harald, acepté luchar
con cristianos, no remar con ellos.
145
00:13:03,616 --> 00:13:05,493
Como quieras, jarl Gorm.
146
00:13:06,118 --> 00:13:10,080
Nosotros zarpamos, y hay
un largo trecho a nado hasta Inglaterra.
147
00:13:12,166 --> 00:13:13,167
Skarde.
148
00:13:15,419 --> 00:13:18,130
Skarde, pon esto atrás.
149
00:13:25,095 --> 00:13:26,013
¡Escuchen!
150
00:13:26,806 --> 00:13:28,808
Cuchillos y hachas en el barril.
151
00:13:29,683 --> 00:13:31,101
Nadie rema armado.
152
00:13:31,185 --> 00:13:33,229
No entrego mi cuchillo por nadie.
153
00:13:33,312 --> 00:13:35,564
Hay una sola razón para remar armado.
154
00:13:36,190 --> 00:13:38,526
Matar a alguien en el barco.
155
00:13:39,610 --> 00:13:41,070
Su enemigo no está aquí.
156
00:13:41,153 --> 00:13:42,488
¿Y si lo estuviera?
157
00:13:44,824 --> 00:13:46,200
Yo me encargaría.
158
00:13:47,284 --> 00:13:48,869
Yo no tengo enemigos aquí.
159
00:14:01,715 --> 00:14:02,842
El hacha adentro.
160
00:14:06,679 --> 00:14:09,640
No me gusta. Ponla en el barril.
161
00:14:11,016 --> 00:14:12,434
La mía también.
162
00:14:14,353 --> 00:14:16,438
Pónganla ahí y vuelvan a trabajar.
163
00:14:19,108 --> 00:14:20,317
En su costado.
164
00:15:16,165 --> 00:15:18,000
¡Remen!
165
00:15:18,876 --> 00:15:21,003
¡Sí!
166
00:15:21,921 --> 00:15:23,964
¡Sí!
167
00:15:36,685 --> 00:15:38,354
¡Abran paso a la reina!
168
00:15:40,564 --> 00:15:41,607
Abran paso.
169
00:15:45,069 --> 00:15:49,698
LONDRES
170
00:15:56,997 --> 00:15:58,999
Él no está bien, Alteza.
171
00:15:59,083 --> 00:16:02,086
La preocupación por la invasión
le agravó la tos.
172
00:16:02,878 --> 00:16:06,340
Tal vez usted podría reducir
sus temores por los nórdicos.
173
00:16:07,466 --> 00:16:08,425
Gracias.
174
00:16:20,062 --> 00:16:21,230
Márchense.
175
00:16:28,946 --> 00:16:29,863
Alteza.
176
00:16:38,414 --> 00:16:39,331
Amén.
177
00:16:40,457 --> 00:16:41,417
Levántate, Edmundo.
178
00:16:47,715 --> 00:16:48,590
Emma.
179
00:16:52,177 --> 00:16:53,512
Están en camino.
180
00:16:55,139 --> 00:16:56,015
Eso oí.
181
00:16:56,849 --> 00:16:58,267
Con la ayuda de Godwin,
182
00:16:59,601 --> 00:17:00,436
dicté
183
00:17:02,312 --> 00:17:06,358
las condiciones que debes presentarles.
184
00:17:07,776 --> 00:17:11,155
El oro siempre los hace escuchar.
185
00:17:12,906 --> 00:17:15,451
No tengo ninguna intención
de negociar con ellos.
186
00:17:19,329 --> 00:17:21,331
¿Qué pretendes hacer?
187
00:17:22,958 --> 00:17:23,792
Luchar.
188
00:17:25,252 --> 00:17:27,421
Enviaré a Edmundo a Mercia.
189
00:17:28,088 --> 00:17:29,757
Bajo tus órdenes, convocará
190
00:17:29,840 --> 00:17:32,051
a Eadric Streona y su ejército a Londres.
191
00:17:32,134 --> 00:17:37,097
Él intentará quitarle el trono a Edmundo.
192
00:17:37,181 --> 00:17:41,226
Lo intentará, pero después
de que los vikingos sean derrotados.
193
00:17:41,310 --> 00:17:43,896
¿Y tu hermano en Normandía?
194
00:17:45,189 --> 00:17:47,107
¿Ofrecerá apoyo?
195
00:17:47,191 --> 00:17:49,735
No ayudará
hasta que nosotros nos ayudemos.
196
00:17:51,195 --> 00:17:54,573
Te dejé una pesadilla.
197
00:17:56,033 --> 00:17:57,493
Te casaste con una normanda.
198
00:17:58,243 --> 00:18:00,037
Nosotros creamos pesadillas.
199
00:18:13,467 --> 00:18:16,428
¿Es tu primera incursión vikinga?
200
00:18:17,513 --> 00:18:18,597
¿Estás nervioso?
201
00:18:19,890 --> 00:18:21,391
Mi padre era incursor.
202
00:18:22,559 --> 00:18:24,311
Me dijo que era un berserker.
203
00:18:26,230 --> 00:18:29,817
Eso significa que era un gran guerrero
y que mató a muchos.
204
00:18:30,692 --> 00:18:31,777
Como Harald.
205
00:18:32,694 --> 00:18:34,488
¿Por qué fue a Groenlandia?
206
00:18:34,571 --> 00:18:37,574
Mató a hombres
aun cuando no estaba incursionando.
207
00:18:38,242 --> 00:18:40,119
¿Alguna vez mataste a un hombre?
208
00:18:41,161 --> 00:18:43,747
No, nunca tuve un motivo.
209
00:18:47,709 --> 00:18:50,879
La primera vez puede ser difícil.
210
00:18:51,463 --> 00:18:53,632
Es como matar a otro ser viviente.
211
00:18:53,715 --> 00:18:56,510
Un hombre es distinto. Se defiende.
212
00:18:57,177 --> 00:18:58,637
También el oso polar.
213
00:19:23,745 --> 00:19:28,417
{\an8}FORTIFICACIONES ROMANAS, LONDRES
214
00:19:30,419 --> 00:19:31,670
Alteza.
215
00:19:33,380 --> 00:19:36,967
Ignoraba que traería
operaciones militares a la ciudad antigua.
216
00:19:37,634 --> 00:19:40,929
No hay mejor fortaleza
que el lugar que eligieron los romanos.
217
00:19:41,680 --> 00:19:43,974
Me sorprende que pasara años desierto.
218
00:19:44,766 --> 00:19:47,936
Es porque se cree
que está habitado por sus fantasmas.
219
00:19:49,021 --> 00:19:51,398
Los fantasmas no pueden herirme, Godwin.
220
00:19:52,733 --> 00:19:54,818
Los vikingos sí.
221
00:19:58,071 --> 00:20:00,240
Estamos concentrando fuerzas en el sur,
222
00:20:00,324 --> 00:20:03,785
donde mareas y pantanos
brindan una protección natural.
223
00:20:04,286 --> 00:20:06,330
¿Está segura de que esta es buena idea?
224
00:20:06,914 --> 00:20:07,789
Sí.
225
00:20:09,166 --> 00:20:12,502
Porque espero que los nórdicos
hagan lo mismo que tú.
226
00:20:12,586 --> 00:20:13,754
¿Hacer qué?
227
00:20:14,630 --> 00:20:15,881
Subestimarme.
228
00:20:18,300 --> 00:20:20,844
Discúlpeme, Alteza,
me llamó por una razón.
229
00:20:20,928 --> 00:20:22,221
¿Cómo puedo ayudarla?
230
00:20:22,804 --> 00:20:26,308
Edmundo irá a Mercia
para conseguir la ayuda de Eadric Streona.
231
00:20:27,476 --> 00:20:29,228
Streona pedirá mucho a cambio.
232
00:20:29,311 --> 00:20:31,313
Por eso acompañarás al príncipe
233
00:20:31,396 --> 00:20:33,023
y procurarás que eso no pase.
234
00:20:34,775 --> 00:20:36,276
Alteza, ¿puedo ser franco?
235
00:20:37,194 --> 00:20:40,697
No es un secreto
que nunca le gusté ni confió en mí.
236
00:20:41,198 --> 00:20:43,200
Podría enviar a otros.
237
00:20:43,283 --> 00:20:46,161
- ¿Por qué confiarte al futuro rey?
- Sí.
238
00:20:46,245 --> 00:20:48,914
La necesidad crea alianzas inusuales.
239
00:20:48,997 --> 00:20:53,168
Si no obtenemos la ayuda de Mercia,
Inglaterra está perdida.
240
00:20:54,336 --> 00:20:57,089
Y si Inglaterra pierde, nosotros también.
241
00:20:59,925 --> 00:21:02,803
- No le fallaré.
- No a mí.
242
00:21:03,553 --> 00:21:04,388
A nosotros.
243
00:21:12,729 --> 00:21:15,774
Es crucial que Eadric Streona
traiga su ejército a Londres
244
00:21:15,857 --> 00:21:17,192
y haga lo que digamos.
245
00:21:17,276 --> 00:21:19,945
- ¿Y si pone condiciones?
- Recházalas.
246
00:21:20,028 --> 00:21:22,781
No permitas que te lleve a negociar.
247
00:21:22,864 --> 00:21:24,116
¿Y si insiste?
248
00:21:24,199 --> 00:21:26,910
Lo suyo no será
una petición de ayuda, Alteza.
249
00:21:26,994 --> 00:21:29,538
Llevará una orden de su padre, el rey.
250
00:21:30,247 --> 00:21:31,581
Escucha a Godwin.
251
00:21:47,306 --> 00:21:49,516
Mi padre no estará vivo cuando vuelva.
252
00:21:49,599 --> 00:21:50,726
No.
253
00:21:51,601 --> 00:21:53,645
Cuando vuelvas, serás rey.
254
00:21:55,480 --> 00:21:58,900
Pero a menos que tengas éxito,
tu reinado será breve.
255
00:22:02,863 --> 00:22:03,905
Abran las puertas.
256
00:22:21,256 --> 00:22:23,759
Muéstrame a qué te refieres, jarl Olaf.
257
00:22:24,760 --> 00:22:30,057
Como fue primero una ciudad romana,
el puente tiene una importancia vital.
258
00:22:30,140 --> 00:22:31,641
Conecta todo
259
00:22:31,725 --> 00:22:35,479
y brinda una vía de escape
en caso de presiones desde el norte.
260
00:22:35,562 --> 00:22:37,606
¿Deberíamos derribarlo?
261
00:22:37,689 --> 00:22:38,774
No es posible.
262
00:22:39,399 --> 00:22:41,818
Como consejero de Etelredo,
me aseguré de eso.
263
00:22:42,527 --> 00:22:46,907
Para destruir Londres, debemos hacer
lo que los vikingos nunca hicieron.
264
00:22:46,990 --> 00:22:50,077
Atacar desde el sur.
265
00:22:51,161 --> 00:22:53,622
No se hizo nunca por algo, hermano.
266
00:22:54,206 --> 00:22:55,707
El sur es un pantano.
267
00:22:55,791 --> 00:22:59,419
- Por eso Etelredo no lo esperará.
- ¿Cómo lo sabes?
268
00:23:01,588 --> 00:23:04,508
Yo lo convencí de que era imposible.
269
00:23:24,778 --> 00:23:25,695
Bajen la vela.
270
00:23:26,822 --> 00:23:28,198
¡Bajen la vela!
271
00:23:34,121 --> 00:23:39,000
Cuidado, cristiano.
Deberías rezar para ser más cuidadoso.
272
00:23:39,084 --> 00:23:42,170
- Lo hiciste caer a propósito.
- No.
273
00:23:42,254 --> 00:23:43,547
Te vi.
274
00:23:43,630 --> 00:23:45,757
¿Dices que soy un mentiroso?
275
00:23:47,801 --> 00:23:49,636
Dímelo de frente.
276
00:23:50,345 --> 00:23:53,181
Siéntense y remen.
277
00:23:59,020 --> 00:24:00,814
¿Algún problema con mi orden?
278
00:24:00,897 --> 00:24:02,274
Por mí, bien.
279
00:24:05,444 --> 00:24:09,114
Creí que seguías a los antiguos dioses,
como tu padre.
280
00:24:09,197 --> 00:24:10,323
Así es.
281
00:24:10,407 --> 00:24:13,910
¿Y por qué le crees más
a un cristiano que a mi propio hijo?
282
00:24:13,994 --> 00:24:16,121
Su hijo es un mentiroso, jarl Gorm.
283
00:24:17,956 --> 00:24:21,001
Sujétense bien. Está por ponerse agitado.
284
00:24:22,335 --> 00:24:24,004
¡No paren de remar!
285
00:24:30,010 --> 00:24:31,428
Hola, jarl Haakon.
286
00:24:34,556 --> 00:24:37,100
¿Quieres quemar una ofrenda
para un ser querido?
287
00:24:37,184 --> 00:24:38,310
Mi hermano.
288
00:24:39,436 --> 00:24:40,812
Está en uno de los barcos.
289
00:24:41,521 --> 00:24:43,690
Esto es especial.
290
00:24:44,774 --> 00:24:47,903
Está hecho con la rama
de un árbol sagrado en Upsala.
291
00:24:51,490 --> 00:24:52,824
¿Yggdrasil?
292
00:24:52,908 --> 00:24:55,160
El árbol del mundo no está en Upsala.
293
00:24:55,869 --> 00:24:59,664
Esto debe venir
del árbol fuera del templo de Odín.
294
00:24:59,748 --> 00:25:02,417
Es verde en verano y en invierno.
295
00:25:02,501 --> 00:25:04,753
Y está bendecido por los sacerdotes.
296
00:25:11,968 --> 00:25:13,345
No tengo dinero.
297
00:25:15,347 --> 00:25:16,848
Te lo cambio por tu pulsera.
298
00:25:19,100 --> 00:25:20,560
¿Qué tal mi collar?
299
00:25:22,270 --> 00:25:23,271
Sí.
300
00:25:34,950 --> 00:25:36,117
¿Por qué vendes eso?
301
00:25:37,702 --> 00:25:40,455
Vendo todo lo que alivie el alma.
302
00:25:41,456 --> 00:25:42,791
¿Eres cristiana?
303
00:25:42,874 --> 00:25:45,001
Nací como seguidora de la tradición.
304
00:25:45,669 --> 00:25:47,921
Hoy soy lo que necesite ser.
305
00:25:49,339 --> 00:25:50,215
Gracias.
306
00:25:54,052 --> 00:25:57,514
Los vikingos han viajado
más que la mayoría.
307
00:25:58,390 --> 00:26:02,811
Asaltamos, pero también comerciamos.
308
00:26:03,728 --> 00:26:07,566
Kattegat se beneficia de ese comercio.
309
00:26:08,608 --> 00:26:13,488
En ninguna otra parte conocerás
a tantas personas y creencias distintas.
310
00:26:15,156 --> 00:26:17,534
¿Esas creencias no son una amenaza?
311
00:26:19,244 --> 00:26:20,203
Mírame.
312
00:26:21,246 --> 00:26:25,208
Mi abuela vino
de una gran familia africana.
313
00:26:26,001 --> 00:26:30,297
Mi abuelo se enamoró de ella
en Alejandría y la trajo aquí.
314
00:26:30,380 --> 00:26:33,383
Su hijo, mi padre,
315
00:26:34,175 --> 00:26:36,386
fue un guerrero aún más grandioso,
316
00:26:37,679 --> 00:26:41,224
y ahora yo soy la gobernante de Kattegat.
317
00:26:42,475 --> 00:26:45,937
Todo es posible
si tenemos la mente abierta.
318
00:27:12,547 --> 00:27:15,592
Tu fe es muy fuerte, Freydis.
319
00:27:18,178 --> 00:27:23,391
Estoy segura de que Ægir y Ran
cuidarán a tu hermano y sus amigos.
320
00:27:24,059 --> 00:27:25,185
Seguro que sí.
321
00:27:26,645 --> 00:27:29,981
Hoy hay pocos
tan puros en sus creencias como tú.
322
00:27:32,567 --> 00:27:33,902
Es todo lo que sé.
323
00:27:35,570 --> 00:27:37,739
Mi esposo comerciaba en Tromso
324
00:27:38,990 --> 00:27:41,451
cuando unos cristianos
detuvieron su barco.
325
00:27:41,534 --> 00:27:44,829
Mi esposo era muy devoto, como tú.
326
00:27:45,747 --> 00:27:49,584
Cuando descubrieron que él
y sus hombres creían en la tradición,
327
00:27:50,418 --> 00:27:52,629
le ordenaron convertirse.
328
00:27:53,213 --> 00:27:54,089
Él se negó.
329
00:27:55,090 --> 00:27:57,509
Decidieron darle un castigo ejemplar.
330
00:27:57,592 --> 00:27:59,344
Lo torturaron frente a sus hombres
331
00:27:59,427 --> 00:28:05,350
con la esperanza de que su sufrimiento
los alentara a cambiar de creencias.
332
00:28:09,229 --> 00:28:11,147
Tuvo el efecto opuesto.
333
00:28:13,858 --> 00:28:15,276
Uno por uno,
334
00:28:17,445 --> 00:28:18,863
los mataron a todos.
335
00:28:29,999 --> 00:28:33,002
Lamento que mi ofrenda
haya traído esos recuerdos.
336
00:28:35,714 --> 00:28:39,759
Un cambio se avecina,
y debemos estar preparadas.
337
00:29:04,075 --> 00:29:05,034
¿Alteza?
338
00:29:08,204 --> 00:29:09,164
¿Se siente bien?
339
00:29:11,541 --> 00:29:13,460
Yo no debía estar aquí.
340
00:29:14,669 --> 00:29:16,463
- ¿Señor?
- Mis hermanos sí.
341
00:29:17,338 --> 00:29:20,592
No imaginé que ambos morirían
y esto se daría así.
342
00:29:25,221 --> 00:29:26,973
No estoy hecho para ser rey.
343
00:29:29,350 --> 00:29:31,644
- ¿Cómo lo sabe?
- ¿Qué?
344
00:29:32,645 --> 00:29:35,690
¿Cómo sabe que no es el rey
que Inglaterra necesita?
345
00:29:36,983 --> 00:29:39,027
El que haya expresado dudas
346
00:29:39,110 --> 00:29:41,529
debería demostrar mi incompetencia.
347
00:29:45,200 --> 00:29:46,951
En mi experiencia,
348
00:29:47,035 --> 00:29:50,997
quienes no admiten sus dudas
son charlatanes.
349
00:29:52,665 --> 00:29:56,419
La exploración del alma
es una señal de fuerza, no de debilidad.
350
00:29:56,503 --> 00:29:59,964
Enfrentar dudas y temores
es el primer paso del coraje.
351
00:30:00,924 --> 00:30:02,258
¿Cuál es su mayor temor?
352
00:30:03,927 --> 00:30:04,761
El fracaso.
353
00:30:07,472 --> 00:30:08,723
Es paralizante.
354
00:30:09,516 --> 00:30:11,309
¿Confía en sus instintos?
355
00:30:12,644 --> 00:30:13,895
Creo que sí.
356
00:30:13,978 --> 00:30:18,608
Entonces, llegará el día
en que su temor al fracaso será aplastado
357
00:30:19,484 --> 00:30:21,110
por un instinto de acción.
358
00:30:22,570 --> 00:30:23,905
De supervivencia.
359
00:30:23,988 --> 00:30:26,950
Si lo escucha, triunfará.
360
00:30:32,247 --> 00:30:33,748
Buenas noches, Alteza.
361
00:30:48,680 --> 00:30:50,557
Nos vemos en Inglaterra.
362
00:30:52,809 --> 00:30:54,477
¿No hay señales de tu groenlandés?
363
00:30:55,895 --> 00:30:59,858
Hazle una ofrenda a Ægir
para que tu barco regrese a salvo.
364
00:31:01,442 --> 00:31:04,153
¿Nunca te cansas de decir estupideces?
365
00:31:04,946 --> 00:31:09,242
¿Como avisar a mi hermano
cuando se equivoca? No, nunca.
366
00:31:26,259 --> 00:31:29,345
¿Por qué confías en ese groenlandés?
367
00:31:29,429 --> 00:31:32,307
No sé. Quizá por su coraje.
368
00:31:35,768 --> 00:31:37,687
El coraje no es poco común aquí.
369
00:31:39,105 --> 00:31:39,981
El suyo sí.
370
00:31:41,357 --> 00:31:44,527
No viene de discursos
o de golpear escudos.
371
00:31:45,737 --> 00:31:48,573
Viene de la fe
en su propia habilidad, nada más.
372
00:31:50,408 --> 00:31:52,702
En mi experiencia, eso es poco común.
373
00:32:01,044 --> 00:32:03,379
{\an8}CASTILLO DE TAMWORTH
374
00:32:03,463 --> 00:32:07,300
{\an8}MERCIA, INGLATERRA
375
00:32:07,383 --> 00:32:08,343
{\an8}Ironside,
376
00:32:09,761 --> 00:32:12,180
Deshuesado, Sanguinario,
377
00:32:13,765 --> 00:32:15,058
¡apodos fabulosos!
378
00:32:17,644 --> 00:32:20,188
¿Sabe qué tienen en común, Alteza?
379
00:32:21,648 --> 00:32:22,523
Están muertos.
380
00:32:27,904 --> 00:32:31,783
Dígale a su padre que puedo darle
5000 hombres y 1000 caballos,
381
00:32:31,866 --> 00:32:34,285
pero sería un error enviarlos a Londres.
382
00:32:34,369 --> 00:32:35,244
¿Por qué?
383
00:32:36,079 --> 00:32:38,373
Llevamos 200 años
combatiendo a los vikingos
384
00:32:38,456 --> 00:32:39,999
y aprendimos muchas cosas.
385
00:32:40,083 --> 00:32:43,336
No hay duda de que Londres
es el objetivo de Canuto,
386
00:32:43,419 --> 00:32:47,757
pero atacará la ciudad desde el norte,
así que atravesará Mercia.
387
00:32:47,840 --> 00:32:51,386
Para derrotarlo en Londres,
primero hay que detenerlo aquí.
388
00:32:53,846 --> 00:32:55,723
La reina Emma opina distinto.
389
00:32:57,225 --> 00:32:59,102
Cree que atacarán en otra parte.
390
00:33:00,019 --> 00:33:00,979
¿La reina Emma?
391
00:33:03,606 --> 00:33:05,400
¿Su padre no está bien?
392
00:33:06,192 --> 00:33:10,905
El rey goza de excelente salud,
pero su esposa, como sabe, es normanda.
393
00:33:10,989 --> 00:33:15,868
¿Quién mejor para planear la defensa
que una descendiente del mismísimo Rollo?
394
00:33:18,079 --> 00:33:19,205
Godwin.
395
00:33:20,248 --> 00:33:22,667
Conocí a un noble
llamado Godwin de Sussex.
396
00:33:24,544 --> 00:33:25,461
Mi padre.
397
00:33:26,254 --> 00:33:29,215
Si no me equivoco,
él no terminó bien, ¿verdad?
398
00:33:29,298 --> 00:33:33,177
No habla con mi padre, habla conmigo.
399
00:33:40,393 --> 00:33:42,770
El rey sabe exactamente lo que hace.
400
00:33:43,563 --> 00:33:44,397
¿Le parece?
401
00:33:46,315 --> 00:33:48,568
A mí no me parece.
402
00:33:48,651 --> 00:33:50,403
No tiene ningún plan
403
00:33:50,486 --> 00:33:53,740
y pone el futuro de Inglaterra
en manos de una reina extranjera,
404
00:33:53,823 --> 00:33:59,203
un niño príncipe y un consejero cuyo padre
destruyó el nombre de su familia.
405
00:34:00,455 --> 00:34:01,789
No haga nada.
406
00:34:04,459 --> 00:34:08,546
No haga nada,
Eadric Streona, si esa es su decisión.
407
00:34:09,839 --> 00:34:14,927
Pero esté dispuesto a atenerse a ella,
porque un día seré rey,
408
00:34:16,387 --> 00:34:19,265
y le prometo que recordaré tanto sus dudas
409
00:34:19,348 --> 00:34:22,560
como su decisión de negarse a una orden.
410
00:34:28,024 --> 00:34:30,568
¿Quién dijo que no obedeceré
un llamado del rey?
411
00:34:32,153 --> 00:34:35,156
Dígales a su padre y su madrastra
412
00:34:36,783 --> 00:34:40,661
que Mercia estará ahí, tal como se ordenó.
413
00:35:43,683 --> 00:35:45,268
Estamos perdidos, ¿no?
414
00:35:46,435 --> 00:35:49,480
Nunca fuiste a Inglaterra
e hiciste que nos perdamos.
415
00:35:49,564 --> 00:35:51,774
- No estamos perdidos.
- Mentiroso.
416
00:35:51,858 --> 00:35:57,113
Es tu culpa y la de todos los cristianos
y su falso dios.
417
00:35:57,196 --> 00:35:59,198
Los dioses se ríen de nosotros.
418
00:35:59,282 --> 00:36:00,616
Cállate, infiel.
419
00:36:02,201 --> 00:36:04,954
- ¿Qué me dijiste?
- Que te calles.
420
00:36:05,663 --> 00:36:07,915
Pareces un niño asustado.
421
00:36:10,126 --> 00:36:13,129
¡Paren! ¡Paren de remar!
422
00:36:14,922 --> 00:36:18,384
¿Qué ve que lo hace creer
que estamos perdidos?
423
00:36:18,467 --> 00:36:19,719
¿Qué veo?
424
00:36:21,262 --> 00:36:23,014
¡No hay tierra!
425
00:36:23,097 --> 00:36:25,224
En eso somos distintos.
426
00:36:26,142 --> 00:36:28,477
El cielo me dice que vamos al oeste.
427
00:36:28,561 --> 00:36:30,396
Las alcas y los alcatraces
428
00:36:30,479 --> 00:36:34,317
me dicen que el clima mejora
y que estamos cerca de tierra.
429
00:36:39,071 --> 00:36:40,948
¿Y dónde están los otros barcos?
430
00:36:41,741 --> 00:36:45,161
Los otros barcos
no son mi responsabilidad.
431
00:36:46,621 --> 00:36:49,373
Este barco donde usted está
432
00:36:50,541 --> 00:36:53,419
es mi responsabilidad.
433
00:36:56,756 --> 00:37:00,051
Puede que los otros barcos
estén perdidos, no el nuestro.
434
00:37:00,760 --> 00:37:03,596
Ahora, seguimos.
435
00:37:04,430 --> 00:37:05,806
¡Pónganse a remar!
436
00:37:07,183 --> 00:37:12,146
Y, jarl Gorm, deje de culpar
de sus temores a los cristianos.
437
00:37:23,741 --> 00:37:24,992
¿Qué haces?
438
00:37:25,076 --> 00:37:26,619
¡Los cristianos nos maldijeron!
439
00:37:26,702 --> 00:37:29,288
- ¡Tienen que morir!
- Birger.
440
00:37:32,750 --> 00:37:34,085
Me haré cargo del barco.
441
00:37:34,835 --> 00:37:37,338
- ¡Suéltenlos! ¡Ahora!
- Trae las armas.
442
00:37:38,422 --> 00:37:41,259
- ¡Suéltenlos!
- ¿O qué, groenlandés?
443
00:37:41,342 --> 00:37:42,718
¿Vas a matarme?
444
00:37:42,802 --> 00:37:47,014
Yo no soy un oso. Y tú no eres un vikingo.
445
00:37:48,182 --> 00:37:52,395
No creo que tengas
las agallas para matarme.
446
00:37:54,480 --> 00:37:56,524
El oso polar cree lo mismo antes de morir.
447
00:38:07,952 --> 00:38:10,579
Cuando saque esto, estará muerto.
448
00:38:10,663 --> 00:38:14,250
Pero antes de que lo saque,
dígales a sus hombres lo que ve.
449
00:38:16,711 --> 00:38:17,753
Dígales.
450
00:38:18,921 --> 00:38:20,631
Inglaterra.
451
00:38:23,884 --> 00:38:25,094
¿Quién sigue?
452
00:38:29,140 --> 00:38:30,349
¿Qué quiso decir Streona
453
00:38:30,433 --> 00:38:33,602
con que tu padre destruyó
el nombre de tu familia?
454
00:38:33,686 --> 00:38:35,104
Mi padre era un regidor.
455
00:38:35,187 --> 00:38:37,648
Cuando yo era muy joven,
usó 24 barcos del rey
456
00:38:37,732 --> 00:38:39,358
para su propio provecho.
457
00:38:40,192 --> 00:38:42,278
Por eso le quitaron sus tierras,
458
00:38:42,361 --> 00:38:46,073
sus riquezas y su título,
y lo encarcelaron hasta su muerte.
459
00:38:47,158 --> 00:38:50,578
¿Y cómo es que ahora eres
un consejero cercano de mi padre?
460
00:38:51,579 --> 00:38:54,165
Nunca me culpó de las faltas de mi padre.
461
00:38:54,832 --> 00:38:57,710
Y yo le brindo algo
que no le dan sus nobles.
462
00:38:58,336 --> 00:38:59,378
¿Qué cosa?
463
00:39:00,880 --> 00:39:02,715
La verdad, Alteza.
464
00:39:12,224 --> 00:39:15,102
Escucha. ¿Qué significa eso?
465
00:39:17,605 --> 00:39:19,106
Que ahora es nuestro monarca.
466
00:39:20,191 --> 00:39:22,276
¡Gloria al rey Edmundo!
467
00:39:22,360 --> 00:39:24,987
¡Gloria al rey!
468
00:39:25,071 --> 00:39:26,655
¡Gloria al rey Edmundo!
469
00:39:26,739 --> 00:39:30,451
Que Dios bendiga al rey.
Y que Dios bendiga a Inglaterra.
470
00:39:30,534 --> 00:39:33,954
Que Dios bendiga al rey y a Inglaterra.
471
00:39:34,038 --> 00:39:35,664
Ahora viene la parte difícil.
472
00:39:51,222 --> 00:39:53,099
¿Por qué me devolvió el cuchillo?
473
00:39:53,974 --> 00:39:56,018
Lo necesitarás para tu peregrinación.
474
00:39:56,102 --> 00:40:00,481
Te enviaré a Upsala a buscar tu destino.
475
00:40:04,193 --> 00:40:05,820
No entiendo.
476
00:40:05,903 --> 00:40:09,156
Upsala es el lugar más sagrado
de nuestro mundo vikingo.
477
00:40:09,240 --> 00:40:10,908
Todo ahí es sacro.
478
00:40:11,867 --> 00:40:15,579
Cada nueve años hacemos sacrificios
a los dioses que nos protegen.
479
00:40:15,663 --> 00:40:18,749
Y tú, que viajaste tan lejos,
480
00:40:18,833 --> 00:40:23,671
debes ir y verlo por ti misma antes
de que la marea cristiana se lleve todo.
481
00:40:25,714 --> 00:40:27,258
¿Eso es realmente posible?
482
00:40:27,341 --> 00:40:31,178
Algunos dicen que Ragnarök,
el ocaso de los dioses,
483
00:40:31,262 --> 00:40:33,180
sucederá durante nuestras vidas.
484
00:40:34,598 --> 00:40:36,016
¿Y usted lo cree?
485
00:40:39,270 --> 00:40:41,021
Debemos estar preparadas.
486
00:41:16,015 --> 00:41:17,266
Toquen el cuerno.
487
00:41:21,645 --> 00:41:26,275
KENT, INGLATERRA
488
00:42:22,790 --> 00:42:23,874
Vikingo.
489
00:44:21,158 --> 00:44:26,163
Subtítulos: Gustavo Reig