1 00:00:21,896 --> 00:00:23,523 Νιώθεις δικαιωμένη; 2 00:00:26,067 --> 00:00:28,903 Ναι. Έτσι νιώθω. 3 00:00:31,698 --> 00:00:33,158 Νιώθω εξαγνισμένη. 4 00:00:34,659 --> 00:00:35,869 Ωραία. 5 00:00:38,705 --> 00:00:40,790 Γιατί σκοπεύουν να μας σκοτώσουν. 6 00:00:41,875 --> 00:00:43,376 Δεν το πιστεύω αυτό. 7 00:00:44,669 --> 00:00:46,588 -Ο πατέρας είπε… -Έκανε λάθος. 8 00:00:47,630 --> 00:00:49,883 Αυτός ο κόσμος τού είναι ξένος, Φρέιντις. 9 00:00:49,966 --> 00:00:52,427 Δεν ξέρει πόσο άλλαξε από τότε που έφυγε. 10 00:00:52,510 --> 00:00:54,304 Εμπιστεύομαι την αρχόντισσα Χάακον. 11 00:00:56,681 --> 00:00:58,683 Δεν θα το επιτρέψει. Έχει δύναμη. 12 00:00:58,767 --> 00:01:01,311 Είναι, όμως, και σε δύσκολη θέση. 13 00:01:01,394 --> 00:01:03,980 Αν μας ελευθερώσει, θα γίνει πόλεμος. 14 00:01:05,482 --> 00:01:09,277 Οι χριστιανοί θα κάψουν το Κάτεγκατ. Πολλοί δικοί της θα πεθάνουν. 15 00:01:10,945 --> 00:01:13,281 Τη συμφέρει να μας σκοτώσει. 16 00:01:18,203 --> 00:01:19,871 Όπως και να 'χει, πάντως… 17 00:01:21,998 --> 00:01:23,666 είμαι περήφανος για σένα. 18 00:01:29,714 --> 00:01:30,799 Ευχαριστώ. 19 00:01:38,640 --> 00:01:39,974 Ησυχία! 20 00:01:42,018 --> 00:01:46,689 Φρέιντις Ερικσντότιρ, δικάζεσαι για φόνο. Ισχυρίζεσαι ότι το θύμα σού επιτέθηκε. 21 00:01:46,773 --> 00:01:48,441 Έχεις τρόπο να το αποδείξεις; 22 00:01:48,525 --> 00:01:50,151 Μόνη μου έκανα την ουλή; 23 00:01:50,235 --> 00:01:52,695 Οποιοσδήποτε εραστής σου θα μπορούσε! 24 00:01:52,779 --> 00:01:54,114 Οι Θεοί ξέρουν την αλήθεια. 25 00:01:54,197 --> 00:01:55,240 Ψεύτικοι θεοί. 26 00:01:57,075 --> 00:01:59,744 -Μόνο ένας ψεύτικος θεός υπάρχει. -Ησυχία! 27 00:01:59,828 --> 00:02:02,622 -Ο χριστιανικός θεός σας. -Ησυχία! 28 00:02:06,459 --> 00:02:10,964 Με τους παλαιούς τρόπους, θα ήταν δικαίωμά σου να εκδικηθείς. 29 00:02:12,215 --> 00:02:13,883 Ζούμε, όμως, σε άλλες εποχές. 30 00:02:15,301 --> 00:02:17,470 Υπάρχουν ανάμεσά μας άνθρωποι 31 00:02:17,554 --> 00:02:20,974 που θεωρούν ότι οι ισχυρισμοί σου χρειάζονται αποδείξεις. 32 00:02:22,267 --> 00:02:23,601 Μπορείς να τις δώσεις; 33 00:02:24,185 --> 00:02:25,395 Ζητώ μονομαχία. 34 00:02:26,521 --> 00:02:29,274 Αν λέω ψέματα, οι Θεοί δεν θα με προστατέψουν. 35 00:02:29,357 --> 00:02:31,359 Μονομαχία; Μ' εμένα; 36 00:02:34,529 --> 00:02:36,948 Εσύ την κατηγορείς. Φοβάσαι; 37 00:02:43,746 --> 00:02:44,914 Βασιλιά Κανούτ. 38 00:02:44,998 --> 00:02:48,501 Οι πράξεις αυτής της γυναίκας σού στέρησαν ένα πολύτιμο όπλο. 39 00:02:48,585 --> 00:02:53,214 Η απουσία του Γκούναρ θέτει τις ζωές όλων εμάς σ' αυτήν την αίθουσα, 40 00:02:53,298 --> 00:02:55,967 χριστιανών και παγανιστών, σε κίνδυνο. 41 00:02:57,385 --> 00:03:02,515 Επομένως, ικετεύω εσένα και την ευγενή αρχόντισσα του Κάτεγκατ 42 00:03:03,600 --> 00:03:05,268 να αναγνωρίσετε το χρέος της 43 00:03:06,019 --> 00:03:08,354 και να την κάνετε να πληρώσει με τη ζωή της. 44 00:03:16,696 --> 00:03:19,115 Αρχόντισσα Χάακον, μπορώ να έχω τον λόγο; 45 00:03:22,619 --> 00:03:25,914 Ο άρχοντας Όλαφ διατύπωσε ένα εξαιρετικό επιχείρημα. 46 00:03:26,873 --> 00:03:29,167 Ο Γκούναρ ήταν όντως σημαντικός. 47 00:03:29,250 --> 00:03:31,127 Η απώλειά του θα μας δυσκολέψει. 48 00:03:32,086 --> 00:03:34,797 Όμως, ο αδερφός μου ίσως έδωσε μια καλύτερη λύση. 49 00:03:36,382 --> 00:03:39,886 Εφόσον αυτή η γυναίκα σού κόστισε ένα τόσο ουσιώδες στοιχείο, 50 00:03:39,969 --> 00:03:43,181 δεν θα 'πρεπε να αναγκαστεί να παραδώσει κάτι ίσης, 51 00:03:43,264 --> 00:03:45,141 αν όχι μεγαλύτερης αξίας για μας; 52 00:03:46,267 --> 00:03:47,477 Όπως; 53 00:03:49,938 --> 00:03:53,066 Τον αδερφό της, Λέιφ Έρικσον. 54 00:03:54,400 --> 00:03:57,570 Γιο του ένδοξου μπερσέρκερ, Έρικ του Ερυθρού. 55 00:03:58,655 --> 00:04:03,034 Ένας από τους καλύτερους, αν όχι ο καλύτερος, καπετάνιος εδώ μέσα. 56 00:04:03,785 --> 00:04:06,746 Ήρθε από τη Γροιλανδία μέσα από ανοιχτή θάλασσα 57 00:04:06,829 --> 00:04:09,582 και μια καταιγίδα που σκότωσε έναν σωρό άλλους. 58 00:04:11,167 --> 00:04:14,045 Έχω υπάρξει μάρτυρας των πολεμικών ικανοτήτων του. 59 00:04:14,128 --> 00:04:17,048 Αν, ωστόσο, αμφιβάλλουμε για την προθυμία του, 60 00:04:17,131 --> 00:04:20,969 θα πολεμάει για τη ζωή της αδερφής του. 61 00:04:36,651 --> 00:04:40,905 Λέιφ Έρικσον, παραδίδω την αδερφή σου στον βασιλιά Κανούτ. 62 00:04:41,823 --> 00:04:45,994 Για να ξεπληρώσεις το χρέος της, πρέπει να υπηρετήσεις τον αγώνα του. 63 00:04:47,287 --> 00:04:48,997 Δέχεσαι αυτούς τους όρους; 64 00:04:52,625 --> 00:04:53,710 Δέχομαι. 65 00:04:54,377 --> 00:04:57,130 Τότε, τελειώσαμε. 66 00:05:02,593 --> 00:05:03,845 Κουνήσου! 67 00:05:13,479 --> 00:05:15,648 {\an8}ΜΙΑ ΣΕΙΡΑ ΤΟΥ NETFLIX 68 00:05:27,410 --> 00:05:28,494 Ο βασιλιάς. 69 00:05:31,956 --> 00:05:34,042 {\an8}Έναν χρόνο πριν, με εντολή μου, 70 00:05:34,125 --> 00:05:35,585 {\an8}ΠΡΩΗΝ ΝΤΕΪΝΛΟ, ΑΓΓΛΙΑ 71 00:05:35,668 --> 00:05:38,004 {\an8}εφαρμόστηκε ένα διάταγμα 72 00:05:38,087 --> 00:05:42,050 για την εξόντωση όλων των Δανών που ζούσαν σε αυτό το νησί, 73 00:05:43,259 --> 00:05:46,095 με στόχο τον δικαιότατο αφανισμό τους. 74 00:05:48,056 --> 00:05:49,932 Εκείνη τη μοιραία ημέρα, 75 00:05:50,892 --> 00:05:54,687 μια ομάδα Σκανδιναβών εισήλθαν σε αυτόν τον ιερό οίκο του Θεού 76 00:05:55,772 --> 00:05:59,442 και του έβαλαν σκόπιμα φωτιά, καταστρέφοντάς τον. 77 00:06:00,360 --> 00:06:06,824 Αλλά και τους εαυτούς τους, σε μια πράξη μάταιης αντεκδίκησης. 78 00:06:07,742 --> 00:06:13,498 Σήμερα, γινόμαστε μάρτυρες της ανάστασης αυτού του οίκου λατρείας, 79 00:06:13,581 --> 00:06:17,335 του οποίου το παλαιό μεγαλείο αποκαταστάθηκε από εμένα, 80 00:06:17,960 --> 00:06:18,961 τον Έθελρεντ… 81 00:06:22,090 --> 00:06:23,466 και τη Θεία Χάρη. 82 00:06:30,264 --> 00:06:31,808 Ειρήνη υμίν, Μεγαλειότατε. 83 00:06:39,982 --> 00:06:41,025 Φάλαγγα! 84 00:06:43,236 --> 00:06:44,487 Εμπρός, μαρς! 85 00:06:53,079 --> 00:06:54,080 Στοίχιση! 86 00:07:01,087 --> 00:07:02,839 Γνωρίζεις κάτι 87 00:07:04,173 --> 00:07:05,925 που δεν μοιράζεσαι μαζί μου. 88 00:07:09,220 --> 00:07:12,306 Οι κατάσκοποι στον Βορρά λένε ότι οι Βίκινγκ ετοιμάζονται. 89 00:07:12,390 --> 00:07:14,392 Αναθεματισμένοι ευγενείς. 90 00:07:14,475 --> 00:07:17,770 Ορκίζονταν ότι οι Βίκινγκ θα ασχολούνταν με τους εμφυλίους τους 91 00:07:17,854 --> 00:07:20,440 και όχι μαζί μας. Κι εγώ τους πίστεψα. 92 00:07:20,523 --> 00:07:22,775 Κάνατε ό,τι έπρεπε για να τους ελέγχετε. 93 00:07:22,859 --> 00:07:26,696 Ναι, αλλά οι Βίκινγκ δεν θέλουν σε πάσσαλο το δικό τους κεφάλι. 94 00:07:27,613 --> 00:07:28,781 Το δικό μου θέλουν. 95 00:07:33,578 --> 00:07:34,912 Εκείνη είχε δίκιο. 96 00:07:36,664 --> 00:07:38,583 Ήξερε ότι θα έρχονταν. 97 00:07:47,258 --> 00:07:48,801 Ήταν το πλοίο του πατέρα μου. 98 00:07:50,052 --> 00:07:52,096 Γρήγορο και γερό. 99 00:07:54,056 --> 00:07:55,308 Τώρα, είναι δικό σου. 100 00:08:09,155 --> 00:08:10,448 Καλό σκάφος. 101 00:08:11,199 --> 00:08:12,533 Χαίρομαι που το ακούω, 102 00:08:14,285 --> 00:08:16,370 αλλά εγώ αυτό το πλοίο λαχταρώ. 103 00:08:18,789 --> 00:08:20,541 Βασιλιάς Χάραλντ της Νορβηγίας. 104 00:08:22,376 --> 00:08:23,586 Κάποια μέρα. 105 00:08:34,263 --> 00:08:35,890 Ράγκνορ, ύψωσε τη σημαία. 106 00:09:05,294 --> 00:09:08,089 Αν περιμένεις ευχαριστίες, θα σε απογοητεύσω. 107 00:09:11,551 --> 00:09:13,636 Όπως και να 'χει, παρακαλώ. 108 00:09:14,220 --> 00:09:16,973 Σου είπα γιατί ήρθα εδώ, και με εκμεταλλεύτηκες. 109 00:09:18,432 --> 00:09:20,601 Αναρωτιέμαι ποιος εκμεταλλεύτηκε ποιον. 110 00:09:23,437 --> 00:09:25,982 -Μπορούσες να βοηθήσεις. -Ή να αφήσω να πεθάνεις. 111 00:09:26,065 --> 00:09:27,358 Και δεν έκανες τίποτα. 112 00:09:30,778 --> 00:09:32,530 Τι σόι άντρας ενεργεί έτσι; 113 00:09:35,199 --> 00:09:36,867 Κάποιος μαγεμένος από σένα. 114 00:09:43,708 --> 00:09:45,001 Γιατί ήρθες, λοιπόν; 115 00:09:48,504 --> 00:09:51,048 Μπορεί να λείπουμε πάνω από πέντε μήνες. 116 00:09:52,341 --> 00:09:54,135 Ίσως θες να αποχαιρετήσεις κάποιους. 117 00:10:09,692 --> 00:10:12,236 Θα θυσιάσω στον Όντιν για την επιστροφή σου. 118 00:10:12,320 --> 00:10:15,948 Καλά θα είμαι. Να προσέχεις τον εαυτό σου. 119 00:10:29,253 --> 00:10:30,379 Σκάρντε. 120 00:10:37,803 --> 00:10:38,721 Τα λέμε σύντομα. 121 00:10:40,097 --> 00:10:41,015 Ναι! 122 00:10:43,726 --> 00:10:45,561 -Φά' τους, Ουλφ. -Ναι. 123 00:10:47,730 --> 00:10:49,190 Κι εσύ, Λιβ. 124 00:10:52,360 --> 00:10:55,404 -Να τον προσέχεις. -Μείνε ήσυχη. 125 00:11:02,203 --> 00:11:03,663 Να προσέχετε ο ένας τον άλλο. 126 00:11:04,413 --> 00:11:05,873 Κι εσύ να προσέχεις. 127 00:11:22,807 --> 00:11:24,141 Πρίγκιπα της Νορβηγίας! 128 00:11:35,319 --> 00:11:37,071 Πολύς καιρός οι πέντε μήνες. 129 00:12:05,224 --> 00:12:07,601 Είστε από τη Γροιλανδία, λοιπόν; 130 00:12:08,894 --> 00:12:12,189 -Ναι. -Είναι τόσο πράσινη όσο λέγεται; 131 00:12:13,232 --> 00:12:17,361 Ναι, ασφαλώς. Τουλάχιστον δύο μέρες τον χρόνο. 132 00:12:21,490 --> 00:12:24,118 Με λένε Γιόχαν. Από δω ο Τόμας. 133 00:12:25,411 --> 00:12:26,370 Σκάρντε. 134 00:12:34,003 --> 00:12:35,755 -Άρχοντα Γκορμ. -Χάραλντ. 135 00:12:36,297 --> 00:12:37,381 Άρνε. 136 00:12:37,465 --> 00:12:40,760 Αυτός είναι ο νεαρός καπετάνιος που μας έλεγες; 137 00:12:40,843 --> 00:12:41,802 Ο Λέιφ Έρικσον. 138 00:12:42,428 --> 00:12:43,637 Ξέρω τον πατέρα σου. 139 00:12:44,305 --> 00:12:46,974 Γενναίος ναυτικός και πιστός στους Θεούς. 140 00:12:47,057 --> 00:12:48,225 Ακόμα έτσι είναι; 141 00:12:48,309 --> 00:12:50,853 Αφού τον ξέρετε, θα ξέρετε ότι δεν αλλάζει. 142 00:12:50,936 --> 00:12:51,937 Ωραία. 143 00:12:52,021 --> 00:12:53,773 Είθε ο Κύριος να μας προσέχει. 144 00:12:54,440 --> 00:12:58,819 Πρίγκιπα, συμφώνησα να πολεμήσω, όχι να κάνω κουπί στο πλευρό χριστιανών. 145 00:13:03,616 --> 00:13:05,493 Όπως θες, άρχοντα Γκορμ. 146 00:13:06,118 --> 00:13:10,080 Αλλά εμείς φεύγουμε, και στην Αγγλία δεν φτάνεις κολυμπώντας. 147 00:13:12,166 --> 00:13:13,167 Σκάρντε. 148 00:13:15,419 --> 00:13:18,130 Βάλε αυτό πίσω. 149 00:13:25,095 --> 00:13:26,013 Ακούστε με! 150 00:13:26,806 --> 00:13:28,808 Μαχαίρια και τσεκούρια στο βαρέλι. 151 00:13:29,683 --> 00:13:31,101 Κανείς δεν κωπηλατεί ένοπλος. 152 00:13:31,185 --> 00:13:33,229 Εγώ δεν τα δίνω σε κανέναν. 153 00:13:33,312 --> 00:13:35,564 Με όπλο κωπηλατείς μόνο για έναν λόγο. 154 00:13:36,190 --> 00:13:38,526 Να σκοτώσεις κάποιον στο πλοίο. 155 00:13:39,610 --> 00:13:41,070 Ο εχθρός δεν είναι εδώ. 156 00:13:41,153 --> 00:13:42,488 Κι αν είναι; 157 00:13:44,824 --> 00:13:46,200 Θα τον αναλάβω εγώ. 158 00:13:47,284 --> 00:13:48,869 Εγώ δεν έχω εχθρούς εδώ. 159 00:14:01,715 --> 00:14:02,842 Μέσα το τσεκούρι. 160 00:14:06,679 --> 00:14:09,640 Όχι, δεν μ' αρέσει. Βάλ' το στο βαρέλι. 161 00:14:11,016 --> 00:14:12,434 Ναι, και το δικό μου. 162 00:14:14,353 --> 00:14:16,438 Ρίξ' το και γύρνα στη θέση σου. 163 00:14:19,108 --> 00:14:20,317 Στις θέσεις σας. 164 00:15:16,165 --> 00:15:18,000 Τραβήξτε κουπί! 165 00:15:18,876 --> 00:15:21,003 Ναι! 166 00:15:21,921 --> 00:15:23,964 Ναι! 167 00:15:36,685 --> 00:15:38,354 Άκρη! Περνάει η βασίλισσα! 168 00:15:40,564 --> 00:15:41,607 Κάντε στην άκρη. 169 00:15:45,069 --> 00:15:49,698 ΛΟΝΔΙΝΟ 170 00:15:56,997 --> 00:15:58,999 Δεν είναι καλά, Υψηλοτάτη. 171 00:15:59,083 --> 00:16:02,086 Η αγωνία του για την εισβολή επιδείνωσε τον βήχα του. 172 00:16:02,878 --> 00:16:06,340 Ίσως εσείς τον καθησυχάσετε για τους Σκανδιναβούς. 173 00:16:07,466 --> 00:16:08,425 Ευχαριστώ. 174 00:16:20,062 --> 00:16:21,230 Αφήστε μας. 175 00:16:28,946 --> 00:16:29,863 Υψηλοτάτη. 176 00:16:38,414 --> 00:16:39,331 Αμήν. 177 00:16:40,457 --> 00:16:41,417 Σήκω, Έντμουντ. 178 00:16:47,715 --> 00:16:48,590 Έμα. 179 00:16:52,177 --> 00:16:53,512 Έρχονται. 180 00:16:55,139 --> 00:16:56,015 Το έμαθα. 181 00:16:56,849 --> 00:16:58,267 Με τη βοήθεια του Γκόντγουιν, 182 00:17:02,312 --> 00:17:06,358 διατύπωσα κάποιους όρους για να τους προτείνετε. 183 00:17:07,776 --> 00:17:11,155 Πάντα πείθονται με το χρυσάφι. 184 00:17:12,906 --> 00:17:15,451 Δεν έχω πρόθεση να διαπραγματευτώ μαζί τους. 185 00:17:19,329 --> 00:17:21,331 Και τι σκοπεύεις να κάνεις; 186 00:17:22,958 --> 00:17:23,792 Να πολεμήσω. 187 00:17:25,252 --> 00:17:27,421 Θα στείλω τον Έντμουντ στη Μερκία. 188 00:17:28,088 --> 00:17:29,757 Με εντολή σου, θα καλέσει 189 00:17:29,840 --> 00:17:32,051 τον Ίντρικ Στριόνα να ενισχύσει το Λονδίνο. 190 00:17:32,134 --> 00:17:37,097 Θα επιχειρήσει να πάρει και τον θρόνο από τον Έντμουντ. 191 00:17:37,181 --> 00:17:41,226 Ναι, αλλά όχι πριν ηττηθούν οι Βίκινγκ. 192 00:17:41,310 --> 00:17:43,896 Κι ο αδερφός σου στη Νορμανδία; 193 00:17:45,189 --> 00:17:47,107 Θα μας υποστηρίξει; 194 00:17:47,191 --> 00:17:49,735 Θα βοηθήσει, μόνο αν βοηθήσουμε τους εαυτούς μας. 195 00:17:51,195 --> 00:17:54,573 Σου αφήνω έναν εφιάλτη. 196 00:17:56,033 --> 00:17:57,493 Παντρεύτηκες Νορμανδή. 197 00:17:58,243 --> 00:18:00,037 Εμείς φτιάχνουμε εφιάλτες. 198 00:18:13,467 --> 00:18:16,428 Αυτή είναι η πρώτη σου επιδρομή; 199 00:18:17,513 --> 00:18:18,597 Έχεις άγχος; 200 00:18:19,890 --> 00:18:21,391 Ο πατέρας μου το έκανε συχνά. 201 00:18:22,559 --> 00:18:24,311 Μου είπε πως ήταν μπερσέρκερ. 202 00:18:26,230 --> 00:18:29,817 Αυτό θα πει ότι ήταν τρομερός πολεμιστής και σκότωσε πολλούς. 203 00:18:30,692 --> 00:18:31,777 Όπως ο Χάραλντ. 204 00:18:32,694 --> 00:18:34,488 Γιατί πήγε στη Γροιλανδία; 205 00:18:34,571 --> 00:18:37,574 Επειδή σκότωνε ανθρώπους ακόμα και εκτός επιδρομών. 206 00:18:38,242 --> 00:18:40,119 Εσύ έχεις σκοτώσει άνθρωπο; 207 00:18:41,161 --> 00:18:43,747 Όχι. Ποτέ δεν είχα λόγο. 208 00:18:47,709 --> 00:18:50,879 Η πρώτη φορά είναι δύσκολη μερικές φορές. 209 00:18:51,463 --> 00:18:53,632 Δεν διαφέρει από το να σκοτώσεις ζώο. 210 00:18:53,715 --> 00:18:56,510 Ο άνθρωπος είναι άλλο πράγμα. Αντεπιτίθεται. 211 00:18:57,177 --> 00:18:58,637 Το ίδιο κι η πολική αρκούδα. 212 00:19:23,745 --> 00:19:28,417 {\an8}ΡΩΜΑΪΚΕΣ ΟΧΥΡΩΣΕΙΣ, ΛΟΝΔΙΝΟ 213 00:19:30,419 --> 00:19:31,670 Υψηλοτάτη. 214 00:19:33,380 --> 00:19:36,967 Δεν γνώριζα ότι μεταφέρατε τις επιχειρήσεις στην παλιά πόλη. 215 00:19:37,634 --> 00:19:40,929 Το καλύτερο οχυρό είναι ο χώρος που επέλεξαν οι Ρωμαίοι. 216 00:19:41,680 --> 00:19:43,974 Με εκπλήσσει που έπεσε σε αχρησία. 217 00:19:44,766 --> 00:19:47,936 Ο κόσμος νομίζει ότι το στοιχειώνουν τα φαντάσματά τους. 218 00:19:49,021 --> 00:19:51,398 Τα φαντάσματα δεν θα μου κάνουν κακό. 219 00:19:52,733 --> 00:19:54,818 Ενώ οι Βίκινγκ, σίγουρα. 220 00:19:58,071 --> 00:20:00,240 Συγκεντρώνετε δυνάμεις στον Νότο, 221 00:20:00,324 --> 00:20:03,785 όπου η πλημμυρίδα και οι βάλτοι παρέχουν φυσική προστασία. 222 00:20:04,286 --> 00:20:06,330 Είστε βέβαιη ότι είναι καλή ιδέα; 223 00:20:06,914 --> 00:20:07,789 Ναι. 224 00:20:09,166 --> 00:20:12,502 Περιμένω ότι οι Σκανδιναβοί θα φερθούν ακριβώς όπως εσύ. 225 00:20:12,586 --> 00:20:13,754 Δηλαδή; 226 00:20:14,630 --> 00:20:15,881 Θα με υποτιμήσουν. 227 00:20:18,300 --> 00:20:20,844 Με συγχωρείτε. Με καλέσατε για κάποιον λόγο. 228 00:20:20,928 --> 00:20:22,221 Πώς μπορώ να βοηθήσω; 229 00:20:22,804 --> 00:20:26,308 Στέλνω τον Έντμουντ στη Μερκία, για να καλέσει τον Στριόνα. 230 00:20:27,476 --> 00:20:29,228 Θα θέλει σοβαρά ανταλλάγματα. 231 00:20:29,311 --> 00:20:31,313 Γι' αυτό θα συνοδέψεις τον πρίγκιπα 232 00:20:31,396 --> 00:20:33,023 και θα το αποτρέψεις. 233 00:20:34,775 --> 00:20:36,276 Μπορώ να μιλήσω ελεύθερα; 234 00:20:37,194 --> 00:20:40,697 Ποτέ δεν με συμπαθήσατε, ούτε και με εμπιστευτήκατε. 235 00:20:41,198 --> 00:20:43,200 Θα μπορούσατε να στείλετε άλλον. 236 00:20:43,283 --> 00:20:46,161 -Ρωτάς γιατί επέλεξα εσένα για συνοδό του; -Ναι. 237 00:20:46,245 --> 00:20:48,914 Η ανάγκη δημιουργεί απρόσμενες συμμαχίες. 238 00:20:48,997 --> 00:20:53,168 Χωρίς τη βοήθεια της Μερκίας κατά των Βίκινγκ, η Αγγλία χάνεται. 239 00:20:54,336 --> 00:20:57,089 Κι αν χαθεί η Αγγλία, χανόμαστε κι εμείς. 240 00:20:59,925 --> 00:21:02,803 -Δεν θα σας απογοητεύσω. -Όχι εμένα. 241 00:21:03,553 --> 00:21:04,388 Εμάς. 242 00:21:12,729 --> 00:21:15,774 Είναι ζωτικό ο Στριόνα να φέρει εδώ τον στρατό του 243 00:21:15,857 --> 00:21:17,192 σύμφωνα με τις οδηγίες μας. 244 00:21:17,276 --> 00:21:19,945 -Κι αν θέσει όρους για να βοηθήσει; -Αρνήσου. 245 00:21:20,028 --> 00:21:22,781 Μην επιτρέψεις να συρθείς σε διαπραγμάτευση. 246 00:21:22,864 --> 00:21:24,116 Κι αν επιμείνει; 247 00:21:24,199 --> 00:21:26,910 Δεν πάτε να ικετεύσετε για βοήθεια, Υψηλότατε. 248 00:21:26,994 --> 00:21:29,538 Μεταφέρετε διαταγή του βασιλιά πατέρα σας. 249 00:21:30,247 --> 00:21:31,581 Άκου τον Γκόντγουιν. 250 00:21:47,306 --> 00:21:49,516 Ο πατέρας δεν θα ζει όταν γυρίσω, ε; 251 00:21:49,599 --> 00:21:50,726 Όχι. 252 00:21:51,601 --> 00:21:53,645 Όταν γυρίσεις, θα είσαι βασιλιάς. 253 00:21:55,480 --> 00:21:58,900 Αν, όμως, αποτύχεις, η βασιλεία σου θα είναι σύντομη. 254 00:22:02,863 --> 00:22:03,905 Ανοίξτε την πύλη. 255 00:22:21,256 --> 00:22:23,759 Δείξε μου τι εννοείς, άρχοντα Όλαφ. 256 00:22:24,760 --> 00:22:30,057 Από τότε που οι Ρωμαίοι ίδρυσαν την πόλη, η γέφυρα είναι ζωτικής σημασίας. 257 00:22:30,140 --> 00:22:31,641 Συνδέει τα πάντα 258 00:22:31,725 --> 00:22:35,479 και προσφέρει οδό διαφυγής σε περίπτωση πίεσης από βόρεια. 259 00:22:35,562 --> 00:22:37,606 Τότε, πρέπει να την καταστρέψουμε. 260 00:22:37,689 --> 00:22:38,774 Αδύνατον. 261 00:22:39,399 --> 00:22:41,818 Ως σύμβουλος του Έθελρεντ, φρόντισα γι' αυτό. 262 00:22:42,527 --> 00:22:46,907 Όχι. Για να κυριεύσουμε το Λονδίνο, θα κάνουμε αυτό που δεν κάναμε ποτέ. 263 00:22:46,990 --> 00:22:50,077 Θα επιτεθούμε από τον Νότο. 264 00:22:51,161 --> 00:22:53,622 Υπάρχει λόγος που δεν το κάναμε ποτέ. 265 00:22:54,206 --> 00:22:55,707 Ο Νότος είναι όλο έλη. 266 00:22:55,791 --> 00:22:59,419 -Γι' αυτό ο Έθελρεντ θα αιφνιδιαστεί. -Πώς το ξέρεις; 267 00:23:01,588 --> 00:23:04,508 Είμαι αυτός που τον έπεισε ότι είναι αδύνατο. 268 00:23:24,778 --> 00:23:25,695 Κατεβάστε τα πανιά. 269 00:23:26,822 --> 00:23:28,198 Κατεβάστε τα πανιά! 270 00:23:34,121 --> 00:23:39,000 Πρόσεχε, χριστιανέ. Ίσως πρέπει να προσευχηθείς να είσαι πιο προσεκτικός. 271 00:23:39,084 --> 00:23:42,170 -Του έβαλες τρικλοποδιά. -Όχι. 272 00:23:42,254 --> 00:23:43,547 Σε είδα. 273 00:23:43,630 --> 00:23:45,757 Με λες ψεύτη; 274 00:23:47,801 --> 00:23:49,636 Έλα να μου το πεις κατάμουτρα. 275 00:23:50,345 --> 00:23:53,181 Καθίστε κάτω και κάντε κουπί. 276 00:23:59,020 --> 00:24:00,814 Έχεις πρόβλημα με τη διαταγή; 277 00:24:00,897 --> 00:24:02,274 Κανένα. 278 00:24:05,444 --> 00:24:09,114 Σε θεωρούσα πιστό στους παλιούς Θεούς, σαν τον πατέρα σου. 279 00:24:09,197 --> 00:24:10,323 Είμαι. 280 00:24:10,407 --> 00:24:13,910 Και γιατί πιστεύεις έναν χριστιανό και όχι τον γιο μου; 281 00:24:13,994 --> 00:24:16,121 Επειδή ο γιος σου λέει ψέματα. 282 00:24:17,956 --> 00:24:21,001 Κρατήσου από κάπου. Θα κουνηθούμε άσχημα. 283 00:24:22,335 --> 00:24:24,004 Κουπί κόντρα στον καιρό! 284 00:24:30,010 --> 00:24:31,428 Γεια σου, αρχόντισσα Χάακον. 285 00:24:34,556 --> 00:24:37,100 Ψάχνεις να προσφέρεις κάτι, για χάρη αγαπημένου; 286 00:24:37,184 --> 00:24:38,310 Για τον αδερφό μου. 287 00:24:39,436 --> 00:24:40,812 Έφυγε με τα πλοία. 288 00:24:41,521 --> 00:24:43,690 Αυτό εδώ είναι ξεχωριστό. 289 00:24:44,774 --> 00:24:47,903 Φτιάχτηκε από το κλαδί ενός ιερού δέντρου στην Ουψάλα. 290 00:24:51,490 --> 00:24:52,824 Το Ύγκντρασιλ; 291 00:24:52,908 --> 00:24:55,160 Το Παγκόσμιο Δέντρο δεν είναι στην Ουψάλα. 292 00:24:55,869 --> 00:24:59,664 Αυτό πιθανόν να το πήραν από το δέντρο έξω από το ιερό του Όντιν. 293 00:24:59,748 --> 00:25:02,417 Είναι πράσινο, χειμώνα-καλοκαίρι. 294 00:25:02,501 --> 00:25:04,753 Και ευλογημένο από τους εκεί ιερείς. 295 00:25:11,968 --> 00:25:13,345 Αλλά δεν έχω χρήματα. 296 00:25:15,347 --> 00:25:16,848 Ανταλλάζω με το βραχιόλι σου. 297 00:25:19,100 --> 00:25:20,560 Μήπως το κολιέ μου; 298 00:25:22,270 --> 00:25:23,271 Ναι. 299 00:25:34,950 --> 00:25:36,117 Γιατί πουλάς τέτοια; 300 00:25:37,702 --> 00:25:40,455 Πουλάω όλα όσα παρηγορούν την ψυχή. 301 00:25:41,456 --> 00:25:42,791 Είσαι χριστιανή; 302 00:25:42,874 --> 00:25:45,001 Μεγάλωσα με τους παλιούς τρόπους. 303 00:25:45,669 --> 00:25:47,921 Αλλά σήμερα είμαι ό,τι χρειάζεται. 304 00:25:49,339 --> 00:25:50,215 Ευχαριστώ. 305 00:25:54,052 --> 00:25:57,514 Οι Βίκινγκ είναι από τους πιο πολυταξιδεμένους λαούς. 306 00:25:58,390 --> 00:26:02,811 Κάναμε επιδρομές, σύμφωνοι. Αλλά κάναμε και εμπόριο. 307 00:26:03,728 --> 00:26:07,566 Το Κάτεγκατ έχει ωφεληθεί από αυτό το εμπόριο. 308 00:26:08,608 --> 00:26:13,488 Είναι μέρος μοναδικό. Εδώ θα γνωρίσεις διαφορετικούς ανθρώπους και πεποιθήσεις. 309 00:26:15,156 --> 00:26:17,534 Και δεν απειλείσαι από αυτές; 310 00:26:19,244 --> 00:26:20,203 Κοίταξέ με. 311 00:26:21,246 --> 00:26:25,208 Η γιαγιά μου ήταν γόνος μεγάλης αφρικανικής οικογένειας. 312 00:26:26,001 --> 00:26:30,297 Ο παππούς μου την ερωτεύτηκε στην Αλεξάνδρεια και την έφερε εδώ. 313 00:26:30,380 --> 00:26:33,383 Το παιδί τους, ο πατέρας μου, 314 00:26:34,175 --> 00:26:36,386 έγινε ακόμα πιο σπουδαίος πολεμιστής, 315 00:26:37,679 --> 00:26:41,224 κι εγώ είμαι τώρα η αρχόντισσα του Κάτεγκατ. 316 00:26:42,475 --> 00:26:45,937 Όλα είναι δυνατά, αν έχουμε ανοιχτό μυαλό. 317 00:27:12,547 --> 00:27:15,592 Η πίστη σου είναι πολύ ισχυρή, Φρέιντις. 318 00:27:18,178 --> 00:27:23,391 Σίγουρα ο Εγκίρ και η Ραν θα προσέχουν τον αδερφό και τους φίλους σου. 319 00:27:24,059 --> 00:27:25,185 Σίγουρα. 320 00:27:26,645 --> 00:27:29,981 Λίγοι υπάρχουν σήμερα με τόσο αγνή πίστη όσο εσύ. 321 00:27:32,567 --> 00:27:33,902 Έτσι έχω μάθει. 322 00:27:35,570 --> 00:27:37,739 Ο άντρας μου έκανε εμπόριο στο Τρούμσε, 323 00:27:38,990 --> 00:27:41,451 όταν χριστιανοί σταμάτησαν το πλοίο του. 324 00:27:41,534 --> 00:27:44,829 Ήταν πολύ ευσεβής, σαν εσένα. 325 00:27:45,747 --> 00:27:49,584 Όταν έμαθαν ότι αυτός κι οι άντρες του πίστευαν στους παλιούς τρόπους, 326 00:27:50,418 --> 00:27:52,629 τον διέταξαν να αλλαξοπιστήσει. 327 00:27:53,213 --> 00:27:54,089 Αρνήθηκε. 328 00:27:55,090 --> 00:27:57,509 Οι χριστιανοί τον τιμώρησαν παραδειγματικά. 329 00:27:57,592 --> 00:27:59,344 Τον βασάνισαν μπροστά στους άλλους, 330 00:27:59,427 --> 00:28:05,350 ελπίζοντας ότι το μαρτύριό του θα τους έκανε να αλλαξοπιστήσουν. 331 00:28:09,229 --> 00:28:11,147 Είχε το αντίθετο αποτέλεσμα. 332 00:28:13,858 --> 00:28:15,276 Τον έναν μετά τον άλλο, 333 00:28:17,445 --> 00:28:18,863 τους σκότωσαν όλους. 334 00:28:29,999 --> 00:28:33,002 Λυπάμαι που η προσφορά μου ξύπνησε τέτοιες αναμνήσεις. 335 00:28:35,714 --> 00:28:39,759 Η αλλαγή ξεκίνησε ήδη, και πρέπει να είμαστε προετοιμασμένες. 336 00:29:04,075 --> 00:29:05,034 Υψηλότατε; 337 00:29:08,204 --> 00:29:09,164 Είστε εντάξει; 338 00:29:11,541 --> 00:29:13,460 Δεν θα 'πρεπε να είμαι εγώ εδώ. 339 00:29:14,669 --> 00:29:16,463 -Δηλαδή; -Τα αδέρφια μου θα 'πρεπε. 340 00:29:17,338 --> 00:29:20,592 Δεν περίμενα να πεθάνουν κι οι δύο και να γίνει αυτό. 341 00:29:25,221 --> 00:29:26,973 Δεν είμαι φτιαγμένος για βασιλιάς. 342 00:29:29,350 --> 00:29:31,644 -Πώς το ξέρετε; -Τι; 343 00:29:32,645 --> 00:29:35,690 Πώς ξέρετε ότι δεν είστε αυτός που χρειάζεται η χώρα; 344 00:29:36,983 --> 00:29:39,027 Και μόνο που εκφράζω αμφιβολίες 345 00:29:39,110 --> 00:29:41,529 θα έπρεπε να αποδεικνύει την ανεπάρκειά μου. 346 00:29:45,200 --> 00:29:46,951 Η εμπειρία μου λέει 347 00:29:47,035 --> 00:29:50,997 ότι εκείνοι που ποτέ δεν διατυπώνουν αμφιβολία είναι τσαρλατάνοι. 348 00:29:52,665 --> 00:29:56,419 Πιστεύω ότι η ενδοσκόπηση είναι σημάδι δύναμης, όχι αδυναμίας. 349 00:29:56,503 --> 00:29:59,964 Η αντιμετώπιση της αμφιβολίας είναι το πρώτο βήμα για το θάρρος. 350 00:30:00,924 --> 00:30:02,258 Τι φοβάστε πιο πολύ; 351 00:30:03,927 --> 00:30:04,761 Την αποτυχία. 352 00:30:07,472 --> 00:30:08,723 Αυτό με παραλύει. 353 00:30:09,516 --> 00:30:11,309 Εμπιστεύεστε το ένστικτό σας; 354 00:30:12,644 --> 00:30:13,895 Έτσι νομίζω. 355 00:30:13,978 --> 00:30:18,608 Αν ισχύει, θα έρθει μια μέρα που ο φόβος της αποτυχίας θα παρασυρθεί 356 00:30:19,484 --> 00:30:21,110 από το ένστικτο για δράση. 357 00:30:22,570 --> 00:30:23,905 Για επιβίωση. 358 00:30:23,988 --> 00:30:26,950 Αν το ακούσετε, θα τα καταφέρετε. 359 00:30:32,247 --> 00:30:33,748 Καλή σας νύχτα, Υψηλότατε. 360 00:30:48,680 --> 00:30:50,557 Τα λέμε στην Αγγλία, φίλοι μου. 361 00:30:52,809 --> 00:30:54,477 Άφαντος ο Γροιλανδός σου; 362 00:30:55,895 --> 00:30:59,858 Ίσως χρειάζεται μια προσφορά στον Εγκίρ για την επιστροφή του πλοίου σου. 363 00:31:01,442 --> 00:31:04,153 Δεν κουράζεσαι ποτέ να λες ανοησίες; 364 00:31:04,946 --> 00:31:09,242 Όπως να λέω στον αδερφό μου πότε κάνει λάθος; Όχι. Ποτέ. 365 00:31:26,259 --> 00:31:29,345 Τι βλέπεις στον Γροιλανδό, ώστε να τον εμπιστεύεσαι; 366 00:31:29,429 --> 00:31:32,307 Δεν ξέρω. Ίσως το θάρρος του. 367 00:31:35,768 --> 00:31:37,687 Το θάρρος δεν σπανίζει εδώ. 368 00:31:39,105 --> 00:31:39,981 Το δικό του, ναι. 369 00:31:41,357 --> 00:31:44,527 Δεν προέρχεται από λόγια, ούτε την κλαγγή των ασπίδων. 370 00:31:45,737 --> 00:31:48,573 Προέρχεται μόνο από την πίστη στην ικανότητά του. 371 00:31:50,408 --> 00:31:52,702 Από την εμπειρία μου, αυτό είναι σπάνιο. 372 00:32:01,044 --> 00:32:03,379 {\an8}ΚΑΣΤΡΟ ΤΑΜΓΟΥΟΡΘ 373 00:32:03,463 --> 00:32:07,300 {\an8}ΜΕΡΚΙΑ, ΑΓΓΛΙΑ 374 00:32:07,383 --> 00:32:08,343 {\an8}Σιδηρόπλευρος, 375 00:32:09,761 --> 00:32:12,180 Ασπόνδυλος, Έρικ με τον Ματωμένο Πέλεκυ… 376 00:32:13,765 --> 00:32:15,058 Τόσο σπουδαία ονόματα! 377 00:32:17,644 --> 00:32:20,188 Ξέρετε τι κοινό έχουν όλοι αυτοί, Υψηλότατε; 378 00:32:21,648 --> 00:32:22,523 Είναι νεκροί. 379 00:32:27,904 --> 00:32:31,783 Πείτε στον πατέρα σας ότι μπορώ να δώσω 5.000 άντρες και 1.000 άλογα, 380 00:32:31,866 --> 00:32:34,285 αλλά είναι σφάλμα να τους στείλω στο Λονδίνο. 381 00:32:34,369 --> 00:32:35,244 Γιατί αυτό; 382 00:32:36,079 --> 00:32:38,373 Η Μερκία πολεμάει τους Βίκινγκ 200 χρόνια. 383 00:32:38,456 --> 00:32:39,999 Έχουμε μάθει πολλά. 384 00:32:40,083 --> 00:32:43,336 Δεν αμφιβάλλω ότι το Λονδίνο είναι ο στόχος του Κανούτ, 385 00:32:43,419 --> 00:32:47,757 αλλά θα του επιτεθεί από τα βόρεια. Επομένως, θα διασχίσει τη Μερκία. 386 00:32:47,840 --> 00:32:51,386 Για να τον νικήσετε στο Λονδίνο, πρέπει να αρχίσετε από εδώ. 387 00:32:53,846 --> 00:32:55,723 Η βασίλισσα Έμα δεν συμφωνεί. 388 00:32:57,225 --> 00:32:59,102 Πιστεύει ότι θα επιτεθούν αλλού. 389 00:33:00,019 --> 00:33:00,979 Η βασίλισσα Έμα; 390 00:33:03,606 --> 00:33:05,400 Δεν είναι καλά ο πατέρας σας; 391 00:33:06,192 --> 00:33:10,905 Ο βασιλιάς χαίρει άκρας υγείας. Αλλά η γυναίκα του είναι Νορμανδή. 392 00:33:10,989 --> 00:33:15,868 Ποιος ιδανικότερος να σχεδιάσει την άμυνα, από μια απόγονη του ίδιου του Ρόλο; 393 00:33:18,079 --> 00:33:19,205 Γκόντγουιν. 394 00:33:20,248 --> 00:33:22,667 Ήξερα έναν ευγενή Γκόντγουιν, από το Σάσεξ. 395 00:33:24,544 --> 00:33:25,461 Ο πατέρας μου. 396 00:33:26,254 --> 00:33:29,215 Αν δεν κάνω λάθος, δεν είχε καλή κατάληξη. 397 00:33:29,298 --> 00:33:33,177 Δεν μιλάτε στον πατέρα μου, αλλά σ' εμένα. 398 00:33:40,393 --> 00:33:42,770 Ο βασιλιάς γνωρίζει απολύτως τι κάνει. 399 00:33:43,563 --> 00:33:44,397 Έτσι λέτε; 400 00:33:46,315 --> 00:33:48,568 Γιατί εμένα δεν μου ακούγεται έτσι. 401 00:33:48,651 --> 00:33:50,403 Ακούγεται σαν να μην έχει σχέδιο. 402 00:33:50,486 --> 00:33:53,740 Σαν να έχει εναποθέσει το μέλλον σε μια ξένη βασίλισσα, 403 00:33:53,823 --> 00:33:59,203 έναν αμούστακο πρίγκιπα και έναν σύμβουλο με πατέρα που ντρόπιασε την οικογένεια. 404 00:34:00,455 --> 00:34:01,789 Τότε, μην κάνεις τίποτα. 405 00:34:04,459 --> 00:34:08,546 Μην κάνεις τίποτα, Ίντρικ Στριόνα, αν αυτή είναι η απόφασή σου. 406 00:34:09,839 --> 00:34:14,927 Αλλά να είσαι έτοιμος να την υποστηρίξεις, διότι κάποια μέρα θα γίνω βασιλιάς 407 00:34:16,387 --> 00:34:19,265 και σου υπόσχομαι ότι θα θυμάμαι και τις αμφιβολίες σου 408 00:34:19,348 --> 00:34:22,560 και την απόφασή σου να αρνηθείς διαταγή. 409 00:34:28,024 --> 00:34:30,568 Ποιος είπε ότι δεν θα υπακούσω τον βασιλιά; 410 00:34:32,153 --> 00:34:35,156 Πείτε στον πατέρα σας και τη μητριά σας 411 00:34:36,783 --> 00:34:40,661 ότι η Μερκία θα είναι εκεί, όπως διατάχθηκε. 412 00:35:43,683 --> 00:35:45,268 Έχουμε χαθεί, σωστά; 413 00:35:46,435 --> 00:35:49,480 Δεν έχεις πάει στην Αγγλία, και δεν ξέρεις πού πας. 414 00:35:49,564 --> 00:35:51,774 -Δεν έχουμε χαθεί. -Ψεύτη. 415 00:35:51,858 --> 00:35:57,113 Φταις εσύ κι όλοι αυτοί οι χριστιανοί, με τον ψεύτικο θεό τους. 416 00:35:57,196 --> 00:35:59,198 Τώρα οι Θεοί θα γελάνε μαζί μας. 417 00:35:59,282 --> 00:36:00,616 Σκασμός, ειδωλολάτρη. 418 00:36:02,201 --> 00:36:04,954 -Τι μου είπες; -Σου είπα να σκάσεις. 419 00:36:05,663 --> 00:36:07,915 Ακούγεσαι σαν τρομαγμένο παιδάκι. 420 00:36:10,126 --> 00:36:13,129 Σταματήστε! Μην κάνετε κουπί. 421 00:36:14,922 --> 00:36:18,384 Τι βλέπεις που σε κάνει να πιστεύεις ότι έχουμε χαθεί; 422 00:36:18,467 --> 00:36:19,719 Τι βλέπω; 423 00:36:21,262 --> 00:36:23,014 Δεν βλέπω στεριά! 424 00:36:23,097 --> 00:36:25,224 Εδώ είναι που διαφέρουμε εμείς οι δύο. 425 00:36:26,142 --> 00:36:28,477 Ο ουρανός μού λέει ότι πάμε δυτικά. 426 00:36:28,561 --> 00:36:30,396 Πετούν άλκες και σούλες, 427 00:36:30,479 --> 00:36:34,317 άρα ο καιρός βελτιώνεται και πλησιάζουμε σε στεριά. 428 00:36:39,071 --> 00:36:40,948 Και πού είναι τα άλλα πλοία; 429 00:36:41,741 --> 00:36:45,161 Τα άλλα πλοία δεν είναι δική μου ευθύνη. 430 00:36:46,621 --> 00:36:49,373 Αυτό το πλοίο, στο οποίο βρίσκεσαι, 431 00:36:50,541 --> 00:36:53,419 είναι δική μου ευθύνη. 432 00:36:56,756 --> 00:37:00,051 Να ξέρετε ότι τα άλλα πλοία χάθηκαν, όχι το δικό μας. 433 00:37:00,760 --> 00:37:03,596 Και τώρα, ας προχωρήσουμε. 434 00:37:04,430 --> 00:37:05,806 Έξω τα κουπιά και τραβήξτε! 435 00:37:07,183 --> 00:37:12,146 Και, άρχοντα Γκορμ, σταμάτα να κατηγορείς τους χριστιανούς για τους φόβους σου. 436 00:37:23,741 --> 00:37:24,992 Τι κάνεις εκεί; 437 00:37:25,076 --> 00:37:26,619 Οι χριστιανοί μάς καταράστηκαν! 438 00:37:26,702 --> 00:37:29,288 -Όλοι πρέπει να πεθάνουν! -Μπίργκερ. 439 00:37:32,750 --> 00:37:34,085 Καταλαμβάνω το πλοίο! 440 00:37:34,835 --> 00:37:37,338 -Αφήστε τους αμέσως! -Πάρτε τα όπλα. 441 00:37:38,422 --> 00:37:41,259 -Αφήστε τους! -Αλλιώς τι, Γροιλανδέ; 442 00:37:41,342 --> 00:37:42,718 Θα με σκοτώσεις; 443 00:37:42,802 --> 00:37:47,014 Εγώ δεν είμαι αρκούδα. Κι εσύ δεν είσαι Βίκινγκ. 444 00:37:48,182 --> 00:37:52,395 Δεν νομίζω ότι έχεις τα κότσια να με σκοτώσεις. 445 00:37:54,480 --> 00:37:56,524 Το ίδιο πίστευε κι η πολική αρκούδα. 446 00:38:07,952 --> 00:38:10,579 Όταν το τραβήξω, θα πεθάνεις. 447 00:38:10,663 --> 00:38:14,250 Πριν το κάνω, όμως, πες στους άντρες σου τι βλέπεις. 448 00:38:16,711 --> 00:38:17,753 Πες τους. 449 00:38:18,921 --> 00:38:20,631 Την Αγγλία. 450 00:38:23,884 --> 00:38:25,094 Ποιος έχει σειρά; 451 00:38:29,140 --> 00:38:30,349 Τι εννοούσε ο Στριόνα, 452 00:38:30,433 --> 00:38:33,602 λέγοντας ότι ο πατέρας σου ντρόπιασε την οικογένεια; 453 00:38:33,686 --> 00:38:35,104 Ο πατέρας μου ήταν τοπάρχης. 454 00:38:35,187 --> 00:38:37,648 Όταν ήμουν νεαρός, πήρε 24 πλοία του βασιλιά 455 00:38:37,732 --> 00:38:39,358 για δικούς του σκοπούς. 456 00:38:40,192 --> 00:38:42,278 Για αυτό, του κατασχέθηκε η γη, 457 00:38:42,361 --> 00:38:46,073 η περιουσία και ο τίτλος, και φυλακίστηκε μέχρι τον θάνατό του. 458 00:38:47,158 --> 00:38:50,578 Και πώς είσαι από τους πιο στενούς συμβούλους του πατέρα μου; 459 00:38:51,579 --> 00:38:54,165 Ποτέ δεν με κατηγόρησε για τον πατέρα μου. 460 00:38:54,832 --> 00:38:57,710 Και παρέχω κάτι που δεν θα βρει από τους ευγενείς. 461 00:38:58,336 --> 00:38:59,378 Το οποίο είναι; 462 00:39:00,880 --> 00:39:02,715 Η αλήθεια, Υψηλότατε. 463 00:39:12,224 --> 00:39:15,102 Ακούστε. Τι σημαίνει αυτό; 464 00:39:17,605 --> 00:39:19,106 Ότι είστε ο βασιλιάς μας. 465 00:39:20,191 --> 00:39:22,276 Ζήτω ο βασιλιάς Έντμουντ! 466 00:39:22,360 --> 00:39:24,987 Ζήτω ο βασιλιάς Έντμουντ! 467 00:39:25,071 --> 00:39:26,655 Ζήτω ο βασιλιάς Έντμουντ! 468 00:39:26,739 --> 00:39:30,451 Ο Θεός σώζοι τον βασιλιά. Κι ο Θεός σώζοι την Αγγλία. 469 00:39:30,534 --> 00:39:33,954 Ο Θεός σώζοι τον βασιλιά. Ο Θεός σώζοι την Αγγλία. 470 00:39:34,038 --> 00:39:35,664 Τώρα αρχίζουν τα δύσκολα. 471 00:39:51,222 --> 00:39:53,099 Γιατί μου επέστρεψες το μαχαίρι; 472 00:39:53,974 --> 00:39:56,018 Το χρειάζεσαι για το προσκύνημά σου. 473 00:39:56,102 --> 00:40:00,481 Σε στέλνω στην Ουψάλα, για να αναζητήσεις το πεπρωμένο σου. 474 00:40:04,193 --> 00:40:05,820 Δεν καταλαβαίνω. 475 00:40:05,903 --> 00:40:09,156 Η Ουψάλα είναι ο ιερότερος τόπος στον κόσμο των Βίκινγκ. 476 00:40:09,240 --> 00:40:10,908 Όλα εκεί είναι ιερά. 477 00:40:11,867 --> 00:40:15,579 Κάθε εννιά χρόνια, κάνουμε εκεί θυσίες, για να μας προστατεύουν οι Θεοί. 478 00:40:15,663 --> 00:40:18,749 Εσύ, που έχεις κάνει τόσο μακρύ ταξίδι, 479 00:40:18,833 --> 00:40:23,671 πρέπει να πας εκεί και να δεις, πριν τα σαρώσει η χριστιανική πλημμύρα. 480 00:40:25,714 --> 00:40:27,258 Γίνεται να συμβεί αυτό; 481 00:40:27,341 --> 00:40:31,178 Κάποιοι λένε πως το Ράγκναροκ, το Λυκόφως των Θεών, 482 00:40:31,262 --> 00:40:33,180 θα έρθει όσο εμείς ζούμε ακόμα. 483 00:40:34,598 --> 00:40:36,016 Κι εσύ το πιστεύεις; 484 00:40:39,270 --> 00:40:41,021 Πιστεύω ότι πρέπει να ετοιμαστούμε. 485 00:41:16,015 --> 00:41:17,266 Ας ηχήσει το κέρας. 486 00:41:21,645 --> 00:41:26,275 ΚΕΝΤ, ΑΓΓΛΙΑ 487 00:42:22,790 --> 00:42:23,874 Είσαι Βίκινγκ. 488 00:44:21,158 --> 00:44:26,163 Υποτιτλισμός: Ειρήνη Παπαδάκη