1 00:00:21,896 --> 00:00:23,523 ‫هل تشعرين بأنك حققت العدالة؟‬ 2 00:00:26,067 --> 00:00:28,903 ‫أجل. أشعر بذلك.‬ 3 00:00:31,698 --> 00:00:33,158 ‫أشعر بأنني تطهرت.‬ 4 00:00:34,659 --> 00:00:35,869 ‫جيد.‬ 5 00:00:38,705 --> 00:00:40,790 ‫لأنهم الآن ينوون قتلنا.‬ 6 00:00:41,875 --> 00:00:43,376 ‫لا أصدّق ذلك.‬ 7 00:00:44,669 --> 00:00:46,588 ‫- قال أبي…‬ ‫- أبي كان مخطئًا.‬ 8 00:00:47,630 --> 00:00:49,883 ‫إنه غريب عن هذا العالم يا "فريديس".‬ 9 00:00:49,966 --> 00:00:52,427 ‫لا يعلم كم تغيّر بعد مغادرته.‬ 10 00:00:52,510 --> 00:00:54,304 ‫سأضع إيماني إذًا في الزعيمة "هاكون".‬ 11 00:00:56,681 --> 00:00:58,683 ‫لن تسمح بذلك. إنها قوية.‬ 12 00:00:58,767 --> 00:01:01,311 ‫إنها في موقف صعب أيضًا.‬ 13 00:01:01,394 --> 00:01:03,980 ‫إن أطلقت سراحنا، فسوف تنشب حرب.‬ 14 00:01:05,482 --> 00:01:09,277 ‫سيحرق المسيحيون "كاتيغات"‬ ‫وسيموت الكثير من شعبها.‬ 15 00:01:10,945 --> 00:01:13,281 ‫من مصلحتها أن تحكم بقتلنا.‬ 16 00:01:18,203 --> 00:01:19,871 ‫لكن بغض النظر عن ذلك…‬ 17 00:01:21,998 --> 00:01:23,666 ‫أنا فخور بك.‬ 18 00:01:29,714 --> 00:01:30,799 ‫أشكرك.‬ 19 00:01:38,640 --> 00:01:39,974 ‫اصمتوا!‬ 20 00:01:42,018 --> 00:01:46,689 ‫"فريديس بنت إريك"، أنت متهمة‬ ‫بقتل رجل زعمت أنه اعتدى عليك.‬ 21 00:01:46,773 --> 00:01:48,441 ‫هل لديك دليل على هذا؟‬ 22 00:01:48,525 --> 00:01:50,151 ‫هل وضعت الندبة على ظهري بنفسي؟‬ 23 00:01:50,235 --> 00:01:52,695 ‫أي واحد من عشّاقك‬ ‫كان يُمكنه أن يفعل ذلك بك!‬ 24 00:01:52,779 --> 00:01:54,114 ‫الآلهة تعلم الحقيقة.‬ 25 00:01:54,197 --> 00:01:55,240 ‫آلهة مزيفة.‬ 26 00:01:57,075 --> 00:01:59,744 ‫- هناك إله واحد مزيف.‬ ‫- صمتًا!‬ 27 00:01:59,828 --> 00:02:02,622 ‫- إلهك المسيحي.‬ ‫- صمتًا!‬ 28 00:02:06,459 --> 00:02:10,964 ‫حسب العقيدة القديمة، كان سيحق لك الانتقام.‬ 29 00:02:12,215 --> 00:02:13,883 ‫لكننا نعيش في عصر مختلف…‬ 30 00:02:15,301 --> 00:02:17,470 ‫هناك أشخاص بيننا‬ 31 00:02:17,554 --> 00:02:20,974 ‫يرون أن ادعاءك يتطلب دليلًا قويًا.‬ 32 00:02:22,267 --> 00:02:23,601 ‫هل يمكنك تقديمه؟‬ 33 00:02:24,185 --> 00:02:25,395 ‫محاكمة بالسيف.‬ 34 00:02:26,521 --> 00:02:29,274 ‫إن كنت كاذبة، فلن تحميني الآلهة.‬ 35 00:02:29,357 --> 00:02:31,359 ‫بالسيف؟ أمامي؟‬ 36 00:02:34,529 --> 00:02:36,948 ‫أنت من تتهمها. هل تخاف؟‬ 37 00:02:43,746 --> 00:02:44,914 ‫الملك "كنوت"‬ 38 00:02:44,998 --> 00:02:48,501 ‫أفعال هذه المرأة‬ ‫حرمتك من جزء ثمين من ترسانتك.‬ 39 00:02:48,585 --> 00:02:53,214 ‫عدم وجود "غانر"‬ ‫يعرّض حياة كل الموجودين في هذه القاعة‬ 40 00:02:53,298 --> 00:02:55,967 ‫مسيحيون ووثنيون على حد سواء، إلى الخطر.‬ 41 00:02:57,385 --> 00:03:02,515 ‫ولذلك، ألتمس منك‬ ‫ومن حاكمة "كاتيغات" النبيلة‬ 42 00:03:03,600 --> 00:03:05,268 ‫أن تعترفا بذلك الدين‬ 43 00:03:06,019 --> 00:03:08,354 ‫وتجعلوها تدفع حياتها ثمنًا له.‬ 44 00:03:16,696 --> 00:03:19,115 ‫الزعيمة "هاكون"، أتسمحين لي بالكلام؟‬ 45 00:03:22,619 --> 00:03:25,914 ‫وجهة نظر الزعيم "أولاف" سديدة.‬ 46 00:03:26,873 --> 00:03:29,167 ‫كان "غانر" جزءًا مهمًا في إستراتيجيتنا،‬ 47 00:03:29,250 --> 00:03:31,127 ‫وخسارته ستسبب صعوبة بالغة بالفعل.‬ 48 00:03:32,086 --> 00:03:34,797 ‫لكن كان يُمكن لأخي أن يعرض حلًا أفضل.‬ 49 00:03:36,382 --> 00:03:39,886 ‫بما أن هذه المرأة‬ ‫حرمتنا من عنصر مهم في مهمتنا،‬ 50 00:03:39,969 --> 00:03:43,181 ‫ألا يجب أن نجبرها على تقديم شيء مماثل‬ 51 00:03:43,264 --> 00:03:45,141 ‫أو ذي قيمة أعلى لمسعانا؟‬ 52 00:03:46,267 --> 00:03:47,477 ‫مثل؟‬ 53 00:03:49,938 --> 00:03:53,066 ‫أخوها، "ليف بن إريك".‬ 54 00:03:54,400 --> 00:03:57,570 ‫ابن المحارب الـ"بيرزركر" العظيم،‬ ‫"إريك الأحمر".‬ 55 00:03:58,655 --> 00:04:03,034 ‫أحد أفضل ربابنة السفن في هذه القاعة‬ ‫إن لم يكن أفضلهم على الإطلاق.‬ 56 00:04:03,785 --> 00:04:06,746 ‫ترأس مركبه لقطع المحيط المفتوح‬ ‫من "غرينلاند"‬ 57 00:04:06,829 --> 00:04:09,582 ‫وسط عاصفة قتلت عشرات آخرين.‬ 58 00:04:11,167 --> 00:04:14,045 ‫وأشهد شخصيًا على مهاراته القتالية.‬ 59 00:04:14,128 --> 00:04:17,048 ‫لكن في حالة تشككنا في دوافعه،‬ 60 00:04:17,131 --> 00:04:20,969 ‫فهو سيقاتل لأجل العفو عن أخته.‬ 61 00:04:36,651 --> 00:04:40,905 ‫"ليف بن إريك"،‬ ‫سأقدّم أختك للملك "كنوت" كفدية.‬ 62 00:04:41,823 --> 00:04:45,994 ‫ولتدفع دينها، يجب أن تقسم بخدمة قضيته.‬ 63 00:04:47,287 --> 00:04:48,997 ‫هل تقبل بهذه الشروط؟‬ 64 00:04:52,625 --> 00:04:53,710 ‫أقبلها.‬ 65 00:04:54,377 --> 00:04:57,130 ‫قُضي الأمر إذًا.‬ 66 00:05:02,593 --> 00:05:03,845 ‫تحرّكي!‬ 67 00:05:13,479 --> 00:05:15,648 {\an8}‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 68 00:05:27,410 --> 00:05:28,494 ‫الملك.‬ 69 00:05:31,956 --> 00:05:34,042 {\an8}‫قبل عام من الآن، وبأوامر مني…‬ 70 00:05:34,125 --> 00:05:35,585 {\an8}‫"إقليم (داينلو) السابق، (إنجلترا)"‬ 71 00:05:35,668 --> 00:05:38,004 {\an8}‫…وُزع مرسوم ملكي‬ 72 00:05:38,087 --> 00:05:42,050 ‫بأن يُدمر كل الدانيين‬ ‫الذين يعيشون على هذه الجزيرة‬ 73 00:05:43,259 --> 00:05:46,095 ‫في إبادة عادلة.‬ 74 00:05:48,056 --> 00:05:49,932 ‫في ذلك اليوم المحتم،‬ 75 00:05:50,892 --> 00:05:54,687 ‫دخلت مجموعة من النورديين‬ ‫إلى كنيسة الرب المقدسة هذه‬ 76 00:05:55,772 --> 00:05:59,442 ‫وأحرقوها عمدًا، ودمّروها.‬ 77 00:06:00,360 --> 00:06:06,824 ‫وأحرقوا أنفسهم في النهاية‬ ‫عبثًا لأجل الثأر.‬ 78 00:06:07,742 --> 00:06:13,498 ‫اليوم، نشهد إعادة إحياء‬ ‫هذا المعبد من جديد.‬ 79 00:06:13,581 --> 00:06:17,335 ‫سأعيده بنفسي إلى مجده السابق،‬ 80 00:06:17,960 --> 00:06:18,961 ‫أنا "إثيلريد"…‬ 81 00:06:22,090 --> 00:06:23,466 ‫وبنعمة الرب.‬ 82 00:06:30,264 --> 00:06:31,808 ‫السلام معك يا سيدي.‬ 83 00:06:39,982 --> 00:06:41,025 ‫تشكيل!‬ 84 00:06:43,236 --> 00:06:44,487 ‫إلى الأمام!‬ 85 00:06:53,079 --> 00:06:54,080 ‫اصطفوا!‬ 86 00:07:01,087 --> 00:07:02,839 ‫أنت تعرف شيئًا‬ 87 00:07:04,173 --> 00:07:05,925 ‫لا تشاركني فيه.‬ 88 00:07:09,220 --> 00:07:12,306 ‫جواسيسنا في الشمال‬ ‫يقولون إن الفايكينغ يتحضّرون للغزو.‬ 89 00:07:12,390 --> 00:07:14,392 ‫سحقًا للنبلاء.‬ 90 00:07:14,475 --> 00:07:17,770 ‫أقسموا إن النورديين‬ ‫منشغلون بقتال بعضهم البعض‬ 91 00:07:17,854 --> 00:07:20,440 ‫ولن يلتفتوا إلينا. وأنا صدّقتهم.‬ 92 00:07:20,523 --> 00:07:22,775 ‫فعلت ما تحتم عليك فعله للسيطرة عليهم.‬ 93 00:07:22,859 --> 00:07:26,696 ‫أجل، لكن الفايكينغ لن يسعوا للانتقام منهم.‬ 94 00:07:27,613 --> 00:07:28,781 ‫بل مني.‬ 95 00:07:33,578 --> 00:07:34,912 ‫كانت محقة.‬ 96 00:07:36,664 --> 00:07:38,583 ‫كانت تعلم أنهم قادمون.‬ 97 00:07:47,258 --> 00:07:48,801 ‫كانت سفينة أبي.‬ 98 00:07:50,052 --> 00:07:52,096 ‫إنها سريعة وقوية.‬ 99 00:07:54,056 --> 00:07:55,308 ‫وهي الآن ملكك.‬ 100 00:08:09,155 --> 00:08:10,448 ‫إنه مركب جيد.‬ 101 00:08:11,199 --> 00:08:12,533 ‫يسرني أنك ترى ذلك،‬ 102 00:08:14,285 --> 00:08:16,370 ‫لكنني أعتز بهذه السفينة.‬ 103 00:08:18,789 --> 00:08:20,541 ‫ملك "النرويج" "هارالد".‬ 104 00:08:22,376 --> 00:08:23,586 ‫في أحد الأيام.‬ 105 00:08:34,263 --> 00:08:35,890 ‫"راغنور"، ارفع الراية.‬ 106 00:09:05,294 --> 00:09:08,089 ‫إن كنت تتوقع مني أن أشكرك، فسوف يخيب أملك.‬ 107 00:09:11,551 --> 00:09:13,636 ‫على الرحب والسعة على أي حال.‬ 108 00:09:14,220 --> 00:09:16,973 ‫أخبرتك بسبب قدومي إلى هنا وأنت استغللتني.‬ 109 00:09:18,432 --> 00:09:20,601 ‫أظن أن معرفة من استغل من تحتاج إلى نقاش.‬ 110 00:09:23,437 --> 00:09:25,982 ‫- كان يمكنك أن تساعدني.‬ ‫- كان يمكن أن أطلب قتلك.‬ 111 00:09:26,065 --> 00:09:27,358 ‫ولم تفعل أيًا من الخيارين.‬ 112 00:09:30,778 --> 00:09:32,530 ‫أي نوع من الرجال يفعل ذلك؟‬ 113 00:09:35,199 --> 00:09:36,867 ‫رجل منبهر بك.‬ 114 00:09:43,708 --> 00:09:45,001 ‫لماذا أتيت إذًا؟‬ 115 00:09:48,504 --> 00:09:51,048 ‫قد نرحل عن "كاتيغات" لأكثر من خمسة أشهر.‬ 116 00:09:52,341 --> 00:09:54,135 ‫لديك أناس تودّعينهم.‬ 117 00:10:09,692 --> 00:10:12,236 ‫سأضحي لأجل "أودين" حتى تعود سالمًا.‬ 118 00:10:12,320 --> 00:10:15,948 ‫سأكون بخير. اعتني بنفسك فحسب.‬ 119 00:10:29,253 --> 00:10:30,379 ‫"سكارديه".‬ 120 00:10:37,803 --> 00:10:38,721 ‫سأراك قريبًا.‬ 121 00:10:40,097 --> 00:10:41,015 ‫أجل!‬ 122 00:10:43,726 --> 00:10:45,561 ‫- اقض عليهم يا "أولف".‬ ‫- أجل.‬ 123 00:10:47,730 --> 00:10:49,190 ‫و"لييف".‬ 124 00:10:52,360 --> 00:10:55,404 ‫- اعتني به.‬ ‫- سأفعل.‬ 125 00:11:02,203 --> 00:11:03,663 ‫احموا بعضكم البعض.‬ 126 00:11:04,413 --> 00:11:05,873 ‫وأنت أيضًا.‬ 127 00:11:22,807 --> 00:11:24,141 ‫أمير "النرويج"!‬ 128 00:11:35,319 --> 00:11:37,071 ‫الأشهر الخمسة ستكون فترة طويلة.‬ 129 00:12:05,224 --> 00:12:07,601 ‫إذًا، أنتم من "غرينلاند"؟‬ 130 00:12:08,894 --> 00:12:12,189 ‫- أجل.‬ ‫- أهي خضراء كما يبدو اسمها؟‬ 131 00:12:13,232 --> 00:12:17,361 ‫بالقطع. في يومين كل عام على الأقل.‬ 132 00:12:21,490 --> 00:12:24,118 ‫أنا "يوهان" وهذا "توماس".‬ 133 00:12:25,411 --> 00:12:26,370 ‫"سكارديه".‬ 134 00:12:34,003 --> 00:12:35,755 ‫- الزعيم "غورم".‬ ‫- "هارالد".‬ 135 00:12:36,297 --> 00:12:37,381 ‫"أرنيه".‬ 136 00:12:37,465 --> 00:12:40,760 ‫إذًا، أهذا الربان الصغير الذي تحدثت عنه؟‬ 137 00:12:40,843 --> 00:12:41,802 ‫"ليف بن إريك".‬ 138 00:12:42,428 --> 00:12:43,637 ‫أعرف أباك.‬ 139 00:12:44,305 --> 00:12:46,974 ‫إنه بحّار شجاع ومؤمن تقيّ.‬ 140 00:12:47,057 --> 00:12:48,225 ‫هل لا يزال على تلك الحال؟‬ 141 00:12:48,309 --> 00:12:50,853 ‫إن كنت تعرف أبي، فستعرف أنه لم يتغير.‬ 142 00:12:50,936 --> 00:12:51,937 ‫جيد.‬ 143 00:12:52,021 --> 00:12:53,773 ‫ليمنحنا الرب رحلة سالمة.‬ 144 00:12:54,440 --> 00:12:58,819 ‫الأمير "هارالد"، وافقت على القتال‬ ‫مع المسيحيين وليس السفر معهم.‬ 145 00:13:03,616 --> 00:13:05,493 ‫كما يحلو لك أيها الزعيم "غورم".‬ 146 00:13:06,118 --> 00:13:10,080 ‫لكننا سنغادر والمسافة إلى "إنجلترا" طويلة‬ ‫إن فضّلت السباحة.‬ 147 00:13:12,166 --> 00:13:13,167 ‫"سكارديه".‬ 148 00:13:15,419 --> 00:13:18,130 ‫"سكارديه"، ضع هذا في الخلف.‬ 149 00:13:25,095 --> 00:13:26,013 ‫اسمعوا!‬ 150 00:13:26,806 --> 00:13:28,808 ‫كل السكاكين والفؤوس في البرميل.‬ 151 00:13:29,683 --> 00:13:31,101 ‫لا أحد يجدّف حاملًا السلاح.‬ 152 00:13:31,185 --> 00:13:33,229 ‫لا أعطي سكيني لأي أحد.‬ 153 00:13:33,312 --> 00:13:35,564 ‫هناك سبب واحد يدفعك للتجديف حاملًا سلاحًا‬ 154 00:13:36,190 --> 00:13:38,526 ‫وهو لقتل شخص آخر على المركب.‬ 155 00:13:39,610 --> 00:13:41,070 ‫عدوك ليس هنا.‬ 156 00:13:41,153 --> 00:13:42,488 ‫لكن ماذا إن كان كذلك؟‬ 157 00:13:44,824 --> 00:13:46,200 ‫سأتعامل معه إذًا.‬ 158 00:13:47,284 --> 00:13:48,869 ‫ليس لديّ أعداء هنا.‬ 159 00:14:01,715 --> 00:14:02,842 ‫ضع الفأس.‬ 160 00:14:06,679 --> 00:14:09,640 ‫كلا، لا أحبها. ضعها في البرميل.‬ 161 00:14:11,016 --> 00:14:12,434 ‫أجل، وفأسي أيضًا.‬ 162 00:14:14,353 --> 00:14:16,438 ‫ضعها وعد إلى عملك.‬ 163 00:14:19,108 --> 00:14:20,317 ‫اجلسوا في أماكنكم.‬ 164 00:15:16,165 --> 00:15:18,000 ‫جدّفوا!‬ 165 00:15:18,876 --> 00:15:21,003 ‫أجل!‬ 166 00:15:21,921 --> 00:15:23,964 ‫أجل!‬ 167 00:15:36,685 --> 00:15:38,354 ‫أفسحوا الطريق للملكة!‬ 168 00:15:40,564 --> 00:15:41,607 ‫أفسحوا الطريق هناك.‬ 169 00:15:45,069 --> 00:15:49,698 ‫"(لندن)"‬ 170 00:15:56,997 --> 00:15:58,999 ‫ليس بخير يا جلالة الملكة.‬ 171 00:15:59,083 --> 00:16:02,086 ‫ساء سعاله بسبب قلقه من الغزو المرتقب.‬ 172 00:16:02,878 --> 00:16:06,340 ‫ربما يمكنك تهدئة مخاوفه من النورديين.‬ 173 00:16:07,466 --> 00:16:08,425 ‫أشكرك.‬ 174 00:16:20,062 --> 00:16:21,230 ‫غادروا.‬ 175 00:16:28,946 --> 00:16:29,863 ‫جلالة الملكة.‬ 176 00:16:38,414 --> 00:16:39,331 ‫آمين.‬ 177 00:16:40,457 --> 00:16:41,417 ‫انهض يا "إدموند".‬ 178 00:16:47,715 --> 00:16:48,590 ‫"إيما".‬ 179 00:16:52,177 --> 00:16:53,512 ‫إنهم قادمون.‬ 180 00:16:55,139 --> 00:16:56,015 ‫لقد سمعت.‬ 181 00:16:56,849 --> 00:16:58,267 ‫بمساعدة "غدوين"،‬ 182 00:16:59,601 --> 00:17:00,436 ‫قمت…‬ 183 00:17:02,312 --> 00:17:06,358 ‫بوضع شروط لكي تقدميها لهم.‬ 184 00:17:07,776 --> 00:17:11,155 ‫ينتبهون دومًا لدى ذكر الذهب.‬ 185 00:17:12,906 --> 00:17:15,451 ‫ليست لديّ نية في التفاوض معهم.‬ 186 00:17:19,329 --> 00:17:21,331 ‫ماذا تنوين فعله؟‬ 187 00:17:22,958 --> 00:17:23,792 ‫سأقاتل.‬ 188 00:17:25,252 --> 00:17:27,421 ‫أنوي إرسال "إدموند" إلى "ميرسيا".‬ 189 00:17:28,088 --> 00:17:29,757 ‫وبأوامرك سيستدعي‬ 190 00:17:29,840 --> 00:17:32,051 ‫"إدريك ستريونا" لجلب جيشه إلى "لندن".‬ 191 00:17:32,134 --> 00:17:37,097 ‫سيحاول أن يسلب "إدموند" العرش.‬ 192 00:17:37,181 --> 00:17:41,226 ‫سيحاول، لكن ليس قبل هزيمة الفايكينغ.‬ 193 00:17:41,310 --> 00:17:43,896 ‫وماذا عن أخيك في "نورماندي"؟‬ 194 00:17:45,189 --> 00:17:47,107 ‫هل سيدعمنا؟‬ 195 00:17:47,191 --> 00:17:49,735 ‫لن يساعدنا حتى نساعد أنفسنا.‬ 196 00:17:51,195 --> 00:17:54,573 ‫تركت لك كابوسًا.‬ 197 00:17:56,033 --> 00:17:57,493 ‫تزوجت امرأة من "نورماندي".‬ 198 00:17:58,243 --> 00:18:00,037 ‫نحن من نخلق الكوابيس.‬ 199 00:18:13,467 --> 00:18:16,428 ‫إذًا، أهذه أول غارة فايكينغ لك؟‬ 200 00:18:17,513 --> 00:18:18,597 ‫هل أنت متوتر؟‬ 201 00:18:19,890 --> 00:18:21,391 ‫أبي كان غازيًا.‬ 202 00:18:22,559 --> 00:18:24,311 ‫أخبرني أنه كان "بيرزركر".‬ 203 00:18:26,230 --> 00:18:29,817 ‫يعني ذلك أنه كان محاربًا جبّارًا‬ ‫قتل الكثير من الرجال.‬ 204 00:18:30,692 --> 00:18:31,777 ‫مثل "هارالد".‬ 205 00:18:32,694 --> 00:18:34,488 ‫لماذا ذهب إلى "غرينلاند"؟‬ 206 00:18:34,571 --> 00:18:37,574 ‫لأنه كان يقتل الرجال‬ ‫حتى عندما كان لا يغزو.‬ 207 00:18:38,242 --> 00:18:40,119 ‫هل قتلت رجلًا من قبل؟‬ 208 00:18:41,161 --> 00:18:43,747 ‫كلا. لم يكن لديّ سبب لذلك.‬ 209 00:18:47,709 --> 00:18:50,879 ‫المرة الأولى تكون صعبة أحيانًا.‬ 210 00:18:51,463 --> 00:18:53,632 ‫ليس الأمر مختلفًا عن قتل أي كائن حي آخر.‬ 211 00:18:53,715 --> 00:18:56,510 ‫الرجل مختلف. سيقاوم.‬ 212 00:18:57,177 --> 00:18:58,637 ‫وكذلك الدب القطبي.‬ 213 00:19:23,745 --> 00:19:28,417 {\an8}‫"الحصون الرومانية - (لندن)"‬ 214 00:19:30,419 --> 00:19:31,670 ‫جلالة الملكة.‬ 215 00:19:33,380 --> 00:19:36,967 ‫لم تكن لديّ فكرة أنك ستنقلين‬ ‫العمليات العسكرية إلى المدينة القديمة.‬ 216 00:19:37,634 --> 00:19:40,929 ‫لا يوجد حصن أفضل لـ"لندن"‬ ‫من الموقع الذي اختاره الرومان.‬ 217 00:19:41,680 --> 00:19:43,974 ‫يفاجئني أنه ظل مهجورًا لسنوات.‬ 218 00:19:44,766 --> 00:19:47,936 ‫هذا لأن الناس يعتقدون أن أشباحهم تسكنه.‬ 219 00:19:49,021 --> 00:19:51,398 ‫لا أؤمن أن الأشباح‬ ‫يمكنها إيذائي يا "غدوين".‬ 220 00:19:52,733 --> 00:19:54,818 ‫لكن الفايكينغ يمكنهم ذلك في رأيي.‬ 221 00:19:58,071 --> 00:20:00,240 ‫لكن تركيز قواتنا في الجنوب،‬ 222 00:20:00,324 --> 00:20:03,785 ‫حيث ينحسر النهر‬ ‫وتشكل المستنقعات حماية طبيعية.‬ 223 00:20:04,286 --> 00:20:06,330 ‫هل أنت متأكدة أن هذه فكرة جيدة؟‬ 224 00:20:06,914 --> 00:20:07,789 ‫أجل.‬ 225 00:20:09,166 --> 00:20:12,502 ‫لأنني أتوقع من النورديين‬ ‫أن يتصرفوا مثلك تمامًا.‬ 226 00:20:12,586 --> 00:20:13,754 ‫كيف؟‬ 227 00:20:14,630 --> 00:20:15,881 ‫بالاستهانة بي.‬ 228 00:20:18,300 --> 00:20:20,844 ‫سامحيني يا جلالة الملكة،‬ ‫لقد استدعيتني لسبب وجيه.‬ 229 00:20:20,928 --> 00:20:22,221 ‫كيف يمكنني أن أخدمك؟‬ 230 00:20:22,804 --> 00:20:26,308 ‫سأرسل "إدموند" إلى "ميرسيا"‬ ‫لطلب العون من "إدريك ستريونا".‬ 231 00:20:27,476 --> 00:20:29,228 ‫سيطلب مقابلًا كبيرًا لهذا المعروف.‬ 232 00:20:29,311 --> 00:20:31,313 ‫لذلك أطلب منك أن ترافق الأمير‬ 233 00:20:31,396 --> 00:20:33,023 ‫وتحرص على عدم حدوث ذلك.‬ 234 00:20:34,775 --> 00:20:36,276 ‫جلالة الملكة، أيمكنني الكلام؟‬ 235 00:20:37,194 --> 00:20:40,697 ‫لا سرّ أنك لست مُعجبة ولا واثقة فيّ.‬ 236 00:20:41,198 --> 00:20:43,200 ‫هناك غيري الكثير‬ ‫ممن يُمكن بعثهم في هذه المهمة.‬ 237 00:20:43,283 --> 00:20:46,161 ‫- أتتساءل لماذا أوكلك بحماية الملك القادم؟‬ ‫- أجل.‬ 238 00:20:46,245 --> 00:20:48,914 ‫الضرورة تخلق حلفاء غير اعتياديين.‬ 239 00:20:48,997 --> 00:20:53,168 ‫إن لم نضمن مساعدة "ميرسيا"‬ ‫ضد غزو الفايكينغ، فستضيع "إنجلترا".‬ 240 00:20:54,336 --> 00:20:57,089 ‫إن ضاعت "إنجلترا"، فسنضيع.‬ 241 00:20:59,925 --> 00:21:02,803 ‫- لن أخذلك.‬ ‫- لست أنا.‬ 242 00:21:03,553 --> 00:21:04,388 ‫بل لن تخذلنا.‬ 243 00:21:12,729 --> 00:21:15,774 ‫من الضروري أن يجلب "إدريك ستريونا"‬ ‫جيشه إلى "لندن"‬ 244 00:21:15,857 --> 00:21:17,192 ‫ويتبع تعليماتنا.‬ 245 00:21:17,276 --> 00:21:19,945 ‫- ماذا إن وضع شروطًا للعون؟‬ ‫- ارفضها.‬ 246 00:21:20,028 --> 00:21:22,781 ‫لا تسمح له بالضغط عليك للتفاوض.‬ 247 00:21:22,864 --> 00:21:24,116 ‫لكن ماذا إن أصرّ؟‬ 248 00:21:24,199 --> 00:21:26,910 ‫أنت لا تتضرع للمساعدة يا سموّ الأمير.‬ 249 00:21:26,994 --> 00:21:29,538 ‫أنت توصّل أمرًا من أبيك الملك.‬ 250 00:21:30,247 --> 00:21:31,581 ‫أنصت إلى "غدوين".‬ 251 00:21:47,306 --> 00:21:49,516 ‫لن يكون أبي حيًا لدى عودتي، هل سيكون كذلك؟‬ 252 00:21:49,599 --> 00:21:50,726 ‫كلا.‬ 253 00:21:51,601 --> 00:21:53,645 ‫عندما تعود، ستكون الملك.‬ 254 00:21:55,480 --> 00:21:58,900 ‫لكن ما لم تنجح، لن يدوم عهدك طويلًا.‬ 255 00:22:02,863 --> 00:22:03,905 ‫افتحوا البوابات.‬ 256 00:22:21,256 --> 00:22:23,759 ‫اشرح قصدك أيها الزعيم "أولاف".‬ 257 00:22:24,760 --> 00:22:30,057 ‫منذ بنى الرومان المدينة،‬ ‫شكّل الجسر أهمية بالغة.‬ 258 00:22:30,140 --> 00:22:31,641 ‫إنه يربط كل شيء‬ 259 00:22:31,725 --> 00:22:35,479 ‫ويمنح فرصة للهرب‬ ‫في حالة زاد الضغط من الشمال.‬ 260 00:22:35,562 --> 00:22:37,606 ‫يجب أن نهدمه إذًا؟‬ 261 00:22:37,689 --> 00:22:38,774 ‫هذا ليس ممكنًا.‬ 262 00:22:39,399 --> 00:22:41,818 ‫عندما كنت مستشار الملك "إثيلريد"،‬ ‫حرصت على ذلك.‬ 263 00:22:42,527 --> 00:22:46,907 ‫كلا، لكي نسحق "لندن"،‬ ‫يجب أن نفعل ما لم يفعله الفايكينغ من قبل.‬ 264 00:22:46,990 --> 00:22:50,077 ‫نهجم من الجنوب.‬ 265 00:22:51,161 --> 00:22:53,622 ‫هناك سبب وراء عدم القيام بهذا يا أخي.‬ 266 00:22:54,206 --> 00:22:55,707 ‫الجنوب ليس إلا مستنقعات.‬ 267 00:22:55,791 --> 00:22:59,419 ‫- وبالتالي لن يتوقع "إثيلريد" هجومنا.‬ ‫- كيف تعرف ذلك؟‬ 268 00:23:01,588 --> 00:23:04,508 ‫لأنني من أقنعه بأن هذا مستحيل.‬ 269 00:23:24,778 --> 00:23:25,695 ‫أخفض الشراع.‬ 270 00:23:26,822 --> 00:23:28,198 ‫أخفضوا الشراع!‬ 271 00:23:34,121 --> 00:23:39,000 ‫احترس أيها المسيحي.‬ ‫ربما يجب أن تصلّي لتكون أكثر حذرًا.‬ 272 00:23:39,084 --> 00:23:42,170 ‫- لقد أسقطته عمدًا.‬ ‫- لم أفعل.‬ 273 00:23:42,254 --> 00:23:43,547 ‫لقد رأيتك.‬ 274 00:23:43,630 --> 00:23:45,757 ‫هل تقول إنني كاذب؟‬ 275 00:23:47,801 --> 00:23:49,636 ‫تعال إلى هنا وأخبرني بذلك.‬ 276 00:23:50,345 --> 00:23:53,181 ‫اجلسا وجدّفا.‬ 277 00:23:59,020 --> 00:24:00,814 ‫هل لديك مشكلة في أوامري؟‬ 278 00:24:00,897 --> 00:24:02,274 ‫لا مشكلة عندي.‬ 279 00:24:05,444 --> 00:24:09,114 ‫ظننت أنك تتبع الآلهة القديمة، مثل أبيك.‬ 280 00:24:09,197 --> 00:24:10,323 ‫أنا كذلك.‬ 281 00:24:10,407 --> 00:24:13,910 ‫لماذا تصدّق زعم مسيحي ولا تصدّق ابني؟‬ 282 00:24:13,994 --> 00:24:16,121 ‫لأن ابنك كاذب أيها الزعيم "غورم".‬ 283 00:24:17,956 --> 00:24:21,001 ‫يجب أن تتمسّكوا. سيصبح الإبحار صعبًا.‬ 284 00:24:22,335 --> 00:24:24,004 ‫جدّفوا بقوة!‬ 285 00:24:30,010 --> 00:24:31,428 ‫مرحبًا أيتها الزعيمة "هاكون".‬ 286 00:24:34,556 --> 00:24:37,100 ‫هل تودين حرق أضحية لحبيب؟‬ 287 00:24:37,184 --> 00:24:38,310 ‫لأخي.‬ 288 00:24:39,436 --> 00:24:40,812 ‫إنه على متن أحد المراكب.‬ 289 00:24:41,521 --> 00:24:43,690 ‫هذا قربان خاص.‬ 290 00:24:44,774 --> 00:24:47,903 ‫مصنوع من غصن شجرة مقدسة في "أوبسالا".‬ 291 00:24:51,490 --> 00:24:52,824 ‫"إغدراسيل"؟‬ 292 00:24:52,908 --> 00:24:55,160 ‫"شجرة العالم" ليست في "أوبسالا".‬ 293 00:24:55,869 --> 00:24:59,664 ‫هذا الغصن مأخوذ على الأرجح‬ ‫من الشجرة خارج معبد "أودين".‬ 294 00:24:59,748 --> 00:25:02,417 ‫إنها خضراء في الصيف والشتاء.‬ 295 00:25:02,501 --> 00:25:04,753 ‫ويباركها الكهنة هناك.‬ 296 00:25:11,968 --> 00:25:13,345 ‫لكنني لا أملك المال.‬ 297 00:25:15,347 --> 00:25:16,848 ‫سأقايضك بالسوار.‬ 298 00:25:19,100 --> 00:25:20,560 ‫ما رأيك بعقدي؟‬ 299 00:25:22,270 --> 00:25:23,271 ‫أجل.‬ 300 00:25:34,950 --> 00:25:36,117 ‫لماذا تبيعين هذه؟‬ 301 00:25:37,702 --> 00:25:40,455 ‫أبيع ما يريح الروح أيًا كان.‬ 302 00:25:41,456 --> 00:25:42,791 ‫هل أنت مسيحية؟‬ 303 00:25:42,874 --> 00:25:45,001 ‫وُلدت على العقيدة القديمة.‬ 304 00:25:45,669 --> 00:25:47,921 ‫لكنني كما ينبغي لي أن أكون اليوم.‬ 305 00:25:49,339 --> 00:25:50,215 ‫أشكرك.‬ 306 00:25:54,052 --> 00:25:57,514 ‫شعب الفايكينغ سافر أكثر من غيره.‬ 307 00:25:58,390 --> 00:26:02,811 ‫غزونا، أجل، لكننا تاجرنا أيضًا.‬ 308 00:26:03,728 --> 00:26:07,566 ‫"كاتيغات" تستفيد من تلك التجارة.‬ 309 00:26:08,608 --> 00:26:13,488 ‫ستتعرفين على أناس مختلفين‬ ‫بمعتقدات مختلفة غير أي مكان آخر.‬ 310 00:26:15,156 --> 00:26:17,534 ‫وألا تشكّل هذه المعتقدات تهديدًا في رأيك؟‬ 311 00:26:19,244 --> 00:26:20,203 ‫انظري إليّ.‬ 312 00:26:21,246 --> 00:26:25,208 ‫جدتي انحدرت من عائلة إفريقية عظيمة.‬ 313 00:26:26,001 --> 00:26:30,297 ‫أحبها جدي في "الإسكندرية" وأحضرها إلى هنا.‬ 314 00:26:30,380 --> 00:26:33,383 ‫ابنهما، أبي،‬ 315 00:26:34,175 --> 00:26:36,386 ‫صار محاربًا أعظم،‬ 316 00:26:37,679 --> 00:26:41,224 ‫والآن أنا حاكمة "كاتيغات".‬ 317 00:26:42,475 --> 00:26:45,937 ‫كل الأمور ممكنة إن تفتحت عقولنا.‬ 318 00:27:12,547 --> 00:27:15,592 ‫إيمانك قوي للغاية يا "فريديس".‬ 319 00:27:18,178 --> 00:27:23,391 ‫أثق أن "آيغير" و"ران"‬ ‫سيرعيان أخاك وأصدقاءك.‬ 320 00:27:24,059 --> 00:27:25,185 ‫أثق في ذلك.‬ 321 00:27:26,645 --> 00:27:29,981 ‫قلة من الناس اليوم مخلصو الإيمان مثلك.‬ 322 00:27:32,567 --> 00:27:33,902 ‫إنه كل ما أعرفه.‬ 323 00:27:35,570 --> 00:27:37,739 ‫زوجي كان يتاجر في "ترومسو"‬ 324 00:27:38,990 --> 00:27:41,451 ‫عندما أوقف مسيحيون سفينته.‬ 325 00:27:41,534 --> 00:27:44,829 ‫زوجي كان تقيًّا مثلك.‬ 326 00:27:45,747 --> 00:27:49,584 ‫عندما عرفوا أنه ورجاله‬ ‫مؤمنون بالعقيدة القديمة،‬ 327 00:27:50,418 --> 00:27:52,629 ‫وجهوا له أمرًا بالاهتداء.‬ 328 00:27:53,213 --> 00:27:54,089 ‫رفض.‬ 329 00:27:55,090 --> 00:27:57,509 ‫قرر المسيحيون أن يجعلوا منه عبرة‬ 330 00:27:57,592 --> 00:27:59,344 ‫وعذّبوه أمام رجاله‬ 331 00:27:59,427 --> 00:28:05,350 ‫على أمل أن تشجعهم معاناته‬ ‫على تغيير معتقداتهم.‬ 332 00:28:09,229 --> 00:28:11,147 ‫كان لها مفعولًا عكسيًا.‬ 333 00:28:13,858 --> 00:28:15,276 ‫واحدًا تلو الآخر،‬ 334 00:28:17,445 --> 00:28:18,863 ‫قتلوهم جميعًا.‬ 335 00:28:29,999 --> 00:28:33,002 ‫أعتذر على أن قرباني‬ ‫أعاد إليك هذه الذكريات.‬ 336 00:28:35,714 --> 00:28:39,759 ‫التغيير يجري، ويجب أن نكون مستعدين.‬ 337 00:29:04,075 --> 00:29:05,034 ‫سموّ الأمير؟‬ 338 00:29:08,204 --> 00:29:09,164 ‫هل أنت بخير؟‬ 339 00:29:11,541 --> 00:29:13,460 ‫ما كان يُفترض أن أكون هنا.‬ 340 00:29:14,669 --> 00:29:16,463 ‫- سيدي.‬ ‫- كان يُفترض أن يكونا أخويّ.‬ 341 00:29:17,338 --> 00:29:20,592 ‫لم أعتقد أنهما سيموتان‬ ‫وسيجري الأمر على هذا النحو.‬ 342 00:29:25,221 --> 00:29:26,973 ‫لست ملائمًا لمنصب الملك.‬ 343 00:29:29,350 --> 00:29:31,644 ‫- كيف تعرف؟‬ ‫- ماذا؟‬ 344 00:29:32,645 --> 00:29:35,690 ‫كيف تعرف أنك لست الملك‬ ‫الذي تحتاج إليه "إنجلترا" حاليًا؟‬ 345 00:29:36,983 --> 00:29:39,027 ‫حقيقة بوحي بشكوكي‬ 346 00:29:39,110 --> 00:29:41,529 ‫يجب أن تكون دليلًا على عدم أهليتي.‬ 347 00:29:45,200 --> 00:29:46,951 ‫حسب خبرتي‬ 348 00:29:47,035 --> 00:29:50,997 ‫فهؤلاء من لا يبوحون بشكوكهم أبدًا نصابون.‬ 349 00:29:52,665 --> 00:29:56,419 ‫أظن أن بحث المرء عن روحه‬ ‫دليل على القوة وليس الضعف.‬ 350 00:29:56,503 --> 00:29:59,964 ‫مواجهة الشكوك أو المخاوف‬ ‫هي أول خطوة في الشجاعة.‬ 351 00:30:00,924 --> 00:30:02,258 ‫ما أكبر مخاوفك؟‬ 352 00:30:03,927 --> 00:30:04,761 ‫الفشل.‬ 353 00:30:07,472 --> 00:30:08,723 ‫إنه يشلّ حركتي.‬ 354 00:30:09,516 --> 00:30:11,309 ‫هل تثق بغرائزك؟‬ 355 00:30:12,644 --> 00:30:13,895 ‫أظن ذلك.‬ 356 00:30:13,978 --> 00:30:18,608 ‫في هذه الحالة، سيأتي يوم سيُغمر‬ ‫خوفك من الفشل‬ 357 00:30:19,484 --> 00:30:21,110 ‫بغريزة التصرف.‬ 358 00:30:22,570 --> 00:30:23,905 ‫للنجاة.‬ 359 00:30:23,988 --> 00:30:26,950 ‫إن اتبعت غريزتك، فستنجح.‬ 360 00:30:32,247 --> 00:30:33,748 ‫طابت ليلتك يا سموّ الأمير.‬ 361 00:30:48,680 --> 00:30:50,557 ‫أراكم في "إنجلترا" يا أصدقاء.‬ 362 00:30:52,809 --> 00:30:54,477 ‫ألم تر ابن "غرينلاند" إذًا؟‬ 363 00:30:55,895 --> 00:30:59,858 ‫ربما يجب أن تضحي بقربان لـ"آيغير"‬ ‫تضرعًا لعودة مركبك بسلام.‬ 364 00:31:01,442 --> 00:31:04,153 ‫ألا تسأم من ترديد الكلام الفارغ؟‬ 365 00:31:04,946 --> 00:31:09,242 ‫مثل إبلاغ أخي بأنه يقع في خطأ؟ كلا. أبدًا.‬ 366 00:31:26,259 --> 00:31:29,345 ‫ماذا ترى في ابن "غرينلاند" يجعلك تثق به؟‬ 367 00:31:29,429 --> 00:31:32,307 ‫لا أعلم. ربما شجاعته.‬ 368 00:31:35,768 --> 00:31:37,687 ‫الشجاعة ليست نادرة هنا.‬ 369 00:31:39,105 --> 00:31:39,981 ‫شجاعته سبب ذلك.‬ 370 00:31:41,357 --> 00:31:44,527 ‫لا تنمو بالخطب وطرق الدروع.‬ 371 00:31:45,737 --> 00:31:48,573 ‫تنبع من إيمانه بقدراته وليس أي شيء آخر.‬ 372 00:31:50,408 --> 00:31:52,702 ‫حسب خبرتي، هذا نادر الوجود.‬ 373 00:32:01,044 --> 00:32:03,379 {\an8}‫"قلعة (تامورث)"‬ 374 00:32:03,463 --> 00:32:07,300 {\an8}‫"(ميرسيا)، (إنجلترا)"‬ 375 00:32:07,383 --> 00:32:08,343 {\an8}‫"آيرونسايد"،‬ 376 00:32:09,761 --> 00:32:12,180 ‫"الكسيح"، "بلاد آكس"،‬ 377 00:32:13,765 --> 00:32:15,058 ‫كلها أسماء عظيمة.‬ 378 00:32:17,644 --> 00:32:20,188 ‫أتعلم ما القاسم المشترك بينهم، سموّك؟‬ 379 00:32:21,648 --> 00:32:22,523 ‫إنهم موتى.‬ 380 00:32:27,904 --> 00:32:31,783 ‫أخبر والدك أنه يمكنني إعطاؤه‬ ‫خمسة آلاف رجل وألف حصان،‬ 381 00:32:31,866 --> 00:32:34,285 ‫لكن من الخطأ أن نرسلهم إلى "لندن".‬ 382 00:32:34,369 --> 00:32:35,244 ‫لماذا؟‬ 383 00:32:36,079 --> 00:32:38,373 ‫أهل "ميرسيا" يقاتلون الفايكينغ منذ 200 عام‬ 384 00:32:38,456 --> 00:32:39,999 ‫وتعلمنا عنهم الكثير.‬ 385 00:32:40,083 --> 00:32:43,336 ‫لا أشك أن "كنوت" يستهدف "لندن"،‬ 386 00:32:43,419 --> 00:32:47,757 ‫لكنه سيهاجم المدينة من الشمال،‬ ‫مما يعني أنه سيخترق "ميرسيا".‬ 387 00:32:47,840 --> 00:32:51,386 ‫لكي تهزمه في "لندن"،‬ ‫يجب أن توقفه هنا أولًا.‬ 388 00:32:53,846 --> 00:32:55,723 ‫ليس هذا ما تعتقده الملكة "إيما".‬ 389 00:32:57,225 --> 00:32:59,102 ‫تعتقد أن الفايكينغ سيهجمون من منطقة أخرى.‬ 390 00:33:00,019 --> 00:33:00,979 ‫الملكة "إيما"؟‬ 391 00:33:03,606 --> 00:33:05,400 ‫أليس أبوك بخير؟‬ 392 00:33:06,192 --> 00:33:10,905 ‫صحة الملك على خير ما يُرام،‬ ‫لكن زوجته نورمانية كما تعلم.‬ 393 00:33:10,989 --> 00:33:15,868 ‫ومن أفضل في التخطيط للدفاع‬ ‫من امرأة منحدرة من نسل "رولو" نفسه.‬ 394 00:33:18,079 --> 00:33:19,205 ‫"غدوين".‬ 395 00:33:20,248 --> 00:33:22,667 ‫كنت أعرف نبيلًا باسم "غدوين" من "ساسيكس".‬ 396 00:33:24,544 --> 00:33:25,461 ‫إنه أبي.‬ 397 00:33:26,254 --> 00:33:29,215 ‫إن لم أكن مخطئًا،‬ ‫فنهايته لم تكن حميدة، صحيح؟‬ 398 00:33:29,298 --> 00:33:33,177 ‫أنت لا تتحدث إلى أبي، بل تتحدث إليّ.‬ 399 00:33:40,393 --> 00:33:42,770 ‫يعلم الملك ما عليه فعله بالضبط.‬ 400 00:33:43,563 --> 00:33:44,397 ‫أتظن هذا؟‬ 401 00:33:46,315 --> 00:33:48,568 ‫لا يبدو الأمر كذلك في رأيي.‬ 402 00:33:48,651 --> 00:33:50,403 ‫يبدو أنه لم يضع خطة‬ 403 00:33:50,486 --> 00:33:53,740 ‫ووضع مستقبل "إنجلترا" بين يدي ملكة أجنبية‬ 404 00:33:53,823 --> 00:33:59,203 ‫وأمير صبي ومستشار دمّر أبوه سمعة عائلته.‬ 405 00:34:00,455 --> 00:34:01,789 ‫لا تفعل شيئًا إذًا.‬ 406 00:34:04,459 --> 00:34:08,546 ‫لا تفعل شيئًا يا "إدريك ستريونا"،‬ ‫إن كان هذا قرارك.‬ 407 00:34:09,839 --> 00:34:14,927 ‫لكن استعد للدفاع عن موقفك،‬ ‫لأنني سأصير ملكًا في أحد الأيام،‬ 408 00:34:16,387 --> 00:34:19,265 ‫وأعدك أنني سأتذكر تشكك فيّ‬ 409 00:34:19,348 --> 00:34:22,560 ‫وقرارك بعصيان أمر.‬ 410 00:34:28,024 --> 00:34:30,568 ‫من قال إنني لن أطيع أمر استدعاء من الملك؟‬ 411 00:34:32,153 --> 00:34:35,156 ‫أخبر أباك وزوجته،‬ 412 00:34:36,783 --> 00:34:40,661 ‫أن جيش "ميرسيا" سيكون هناك، كما أمر.‬ 413 00:35:43,683 --> 00:35:45,268 ‫لقد ضللنا الطريق، صحيح؟‬ 414 00:35:46,435 --> 00:35:49,480 ‫لم تذهب إلى "إنجلترا" من قبل‬ ‫وضللت الطريق بنا.‬ 415 00:35:49,564 --> 00:35:51,774 ‫- لم نضل الطريق.‬ ‫- كاذب.‬ 416 00:35:51,858 --> 00:35:57,113 ‫هذا خطؤك وخطأ كل المسيحيين وإلههم المزيف.‬ 417 00:35:57,196 --> 00:35:59,198 ‫تسخر منا الآلهة الآن.‬ 418 00:35:59,282 --> 00:36:00,616 ‫اخرس أيها الكافر.‬ 419 00:36:02,201 --> 00:36:04,954 ‫- ماذا قلت؟‬ ‫- قلت، اخرس.‬ 420 00:36:05,663 --> 00:36:07,915 ‫تبدو كطفل مذعور.‬ 421 00:36:10,126 --> 00:36:13,129 ‫توقّفوا! توقّفوا عن التجديف.‬ 422 00:36:14,922 --> 00:36:18,384 ‫ماذا ترى ويجعلك تظن أننا ضللنا الطريق؟‬ 423 00:36:18,467 --> 00:36:19,719 ‫ماذا أرى؟‬ 424 00:36:21,262 --> 00:36:23,014 ‫لا أرى يابسة!‬ 425 00:36:23,097 --> 00:36:25,224 ‫أترى؟ هذا مكمن اختلافنا.‬ 426 00:36:26,142 --> 00:36:28,477 ‫تقول السماء إننا متجهون إلى الغرب.‬ 427 00:36:28,561 --> 00:36:30,396 ‫طيور الأوك والأخرق تحلّق على ارتفاع بعيد‬ 428 00:36:30,479 --> 00:36:34,317 ‫أفهم من ذلك أن الطقس يتحسن‬ ‫وأننا قريبون من اليابسة.‬ 429 00:36:39,071 --> 00:36:40,948 ‫إذًا أين المراكب الأخرى؟‬ 430 00:36:41,741 --> 00:36:45,161 ‫المراكب الأخرى ليست مسؤوليتي.‬ 431 00:36:46,621 --> 00:36:49,373 ‫هذا المركب، الذي تركبه،‬ 432 00:36:50,541 --> 00:36:53,419 ‫هو مسؤوليتي.‬ 433 00:36:56,756 --> 00:37:00,051 ‫حسب ما هو واضح،‬ ‫ضلت المراكب الأخرى طريقها، وليس مركبنا.‬ 434 00:37:00,760 --> 00:37:03,596 ‫الآن، سنكمل طريقنا.‬ 435 00:37:04,430 --> 00:37:05,806 ‫افردوا المجاديف وجدّفوا.‬ 436 00:37:07,183 --> 00:37:12,146 ‫أيها الزعيم "غورم"، كفّ عن لوم المسيحيين‬ ‫بسبب مخاوفك.‬ 437 00:37:23,741 --> 00:37:24,992 ‫ماذا تفعل؟‬ 438 00:37:25,076 --> 00:37:26,619 ‫تسبب المسيحيون في إنزال لعنة علينا!‬ 439 00:37:26,702 --> 00:37:29,288 ‫- يجب أن يموتوا جميعًا!‬ ‫- "بيرغر".‬ 440 00:37:32,750 --> 00:37:34,085 ‫سأتولى قيادة المركب.‬ 441 00:37:34,835 --> 00:37:37,338 ‫- أفلتوهم الآن!‬ ‫- أحضروا الأسلحة.‬ 442 00:37:38,422 --> 00:37:41,259 ‫- أفلتوهم!‬ ‫- وإلا ماذا يا ابن "غرينلاند"؟‬ 443 00:37:41,342 --> 00:37:42,718 ‫هل ستقتلني؟‬ 444 00:37:42,802 --> 00:37:47,014 ‫أنا لست دبًا. وأنت لست فايكينغ.‬ 445 00:37:48,182 --> 00:37:52,395 ‫لا أظن أن لديك الشجاعة لتقتلني.‬ 446 00:37:54,480 --> 00:37:56,524 ‫هذا ما يظنه الدب القطبي قبل أن يموت.‬ 447 00:38:07,952 --> 00:38:10,579 ‫عندما أسحبه، ستموت.‬ 448 00:38:10,663 --> 00:38:14,250 ‫لكن قبل ذلك، أخبر رجالك بما تراه.‬ 449 00:38:16,711 --> 00:38:17,753 ‫أخبرهم.‬ 450 00:38:18,921 --> 00:38:20,631 ‫"إنجلترا".‬ 451 00:38:23,884 --> 00:38:25,094 ‫من التالي؟‬ 452 00:38:29,140 --> 00:38:30,349 ‫ماذا كان يعني "ستريونا"‬ 453 00:38:30,433 --> 00:38:33,602 ‫عندما قال إن أباك دمّر سمعة عائلتك؟‬ 454 00:38:33,686 --> 00:38:35,104 ‫أبي كان حاكمًا.‬ 455 00:38:35,187 --> 00:38:37,648 ‫عندما كنت في عمرك،‬ ‫استولى على 24 من سفن الملك‬ 456 00:38:37,732 --> 00:38:39,358 ‫واستغلها جشعًا.‬ 457 00:38:40,192 --> 00:38:42,278 ‫بسبب ذلك التصرف، نُزعت عنه ملكية أراضيه‬ 458 00:38:42,361 --> 00:38:46,073 ‫وحُرم من ثروته ولقبه وسُجن حتى مات.‬ 459 00:38:47,158 --> 00:38:50,578 ‫وكيف يُعقل أن تكون‬ ‫أحد مستشاري أبي المقربين الآن؟‬ 460 00:38:51,579 --> 00:38:54,165 ‫لأنه لم يلق عليّ باللوم في فشل أبي.‬ 461 00:38:54,832 --> 00:38:57,710 ‫وأقدّم له شيئًا لا يجده لدى نبلائه.‬ 462 00:38:58,336 --> 00:38:59,378 ‫وهو؟‬ 463 00:39:00,880 --> 00:39:02,715 ‫الحقيقة، سموّك.‬ 464 00:39:12,224 --> 00:39:15,102 ‫اسمعوا. ما معنى ذلك؟‬ 465 00:39:17,605 --> 00:39:19,106 ‫يعني أنك قائدنا الآن.‬ 466 00:39:20,191 --> 00:39:22,276 ‫حيّوا الملك "إدموند".‬ 467 00:39:22,360 --> 00:39:24,987 ‫حيّوا الملك "إدموند".‬ 468 00:39:25,071 --> 00:39:26,655 ‫حيّوا الملك "إدموند".‬ 469 00:39:26,739 --> 00:39:30,451 ‫بارك الرب الملك. بارك الرب "إنجلترا".‬ 470 00:39:30,534 --> 00:39:33,954 ‫بارك الرب الملك. بارك الرب "إنجلترا".‬ 471 00:39:34,038 --> 00:39:35,664 ‫والآن يأتي الجزء الصعب.‬ 472 00:39:51,222 --> 00:39:53,099 ‫لماذا أعدت سكيني؟‬ 473 00:39:53,974 --> 00:39:56,018 ‫ستحتاجين إليها في الحجّ.‬ 474 00:39:56,102 --> 00:40:00,481 ‫سأرسلك إلى "أوبسالا" لتسعي إلى قدرك.‬ 475 00:40:04,193 --> 00:40:05,820 ‫لا أفهم.‬ 476 00:40:05,903 --> 00:40:09,156 ‫"أوبسالا" هي أقدس مكان في عالم الفايكينغ.‬ 477 00:40:09,240 --> 00:40:10,908 ‫كل ما هناك مقدّس.‬ 478 00:40:11,867 --> 00:40:15,579 ‫كل تسع سنوات نقدّم الأضاحي هناك‬ ‫للآلهة كي تحمينا.‬ 479 00:40:15,663 --> 00:40:18,749 ‫وأنت، من سافرت مسافة كبيرة،‬ 480 00:40:18,833 --> 00:40:23,671 ‫يجب أن تذهبي وتريها بنفسك‬ ‫قبل أن يعصف بها المسيحيون.‬ 481 00:40:25,714 --> 00:40:27,258 ‫هل ذلك مُمكن حقًا؟‬ 482 00:40:27,341 --> 00:40:31,178 ‫البعض يقولون إن "راغنروك"، "مصير الآلهة"،‬ 483 00:40:31,262 --> 00:40:33,180 ‫ستحدث في زماننا.‬ 484 00:40:34,598 --> 00:40:36,016 ‫وهل تؤمنين بذلك؟‬ 485 00:40:39,270 --> 00:40:41,021 ‫أؤمن بأنه يجب أن نستعد.‬ 486 00:41:16,015 --> 00:41:17,266 ‫انفخوا البوق.‬ 487 00:41:21,645 --> 00:41:26,275 ‫"(كينت) - (إنجلترا)"‬ 488 00:42:22,790 --> 00:42:23,874 ‫فايكينغ.‬ 489 00:44:21,158 --> 00:44:26,163 ‫ترجمة "شيماء جاد"‬