1 00:00:21,896 --> 00:00:23,523 ‪這樣有討回公道了嗎? 2 00:00:26,067 --> 00:00:28,903 ‪有啊 3 00:00:31,698 --> 00:00:33,158 ‪我有受到淨化的感覺 4 00:00:34,659 --> 00:00:35,869 ‪很好 5 00:00:38,705 --> 00:00:40,790 ‪因為他們現在要殺了我們 6 00:00:41,875 --> 00:00:43,376 ‪我不這麼認為 7 00:00:44,669 --> 00:00:46,588 ‪-父親說過… ‪-父親說錯了 8 00:00:47,630 --> 00:00:49,883 ‪這裡已不是他熟悉的地方了 ‪弗蕾迪絲 9 00:00:49,966 --> 00:00:52,427 ‪他不知道自從他離開後 ‪這裡改變了多少 10 00:00:52,510 --> 00:00:54,304 ‪那我就相信哈康領主 11 00:00:56,681 --> 00:00:58,683 ‪她很堅強,不會容許此事 12 00:00:58,767 --> 00:01:01,311 ‪她現在也是左右為難 13 00:01:01,394 --> 00:01:03,980 ‪如果她放走我們,就會掀起戰火 14 00:01:05,482 --> 00:01:09,277 ‪基督徒們會燒毀卡特加特 ‪這裡會傷亡慘重 15 00:01:10,945 --> 00:01:13,281 ‪殺了我們才符合她的利益 16 00:01:18,203 --> 00:01:19,871 ‪但無論如何… 17 00:01:21,998 --> 00:01:23,666 ‪我以妳為榮 18 00:01:29,714 --> 00:01:30,799 ‪謝謝 19 00:01:38,640 --> 00:01:39,974 ‪肅靜! 20 00:01:42,018 --> 00:01:46,689 ‪艾瑞克之女弗蕾迪絲 ‪妳犯下殺人之罪,聲稱死者曾襲擊妳 21 00:01:46,773 --> 00:01:48,441 ‪妳有何方法能證明? 22 00:01:48,525 --> 00:01:50,151 ‪我背後的傷疤是我自己刻的嗎? 23 00:01:50,235 --> 00:01:52,695 ‪那可能是妳任何一個情人的傑作! 24 00:01:52,779 --> 00:01:54,114 ‪諸神知道真相 25 00:01:54,197 --> 00:01:55,240 ‪都是偽神 26 00:01:57,075 --> 00:01:59,744 ‪-偽神只有一個 ‪-肅靜! 27 00:01:59,828 --> 00:02:02,622 ‪-就是基督徒的上帝 ‪-肅靜! 28 00:02:06,459 --> 00:02:10,964 ‪以古法而言,復仇乃是妳的權利 29 00:02:12,215 --> 00:02:13,883 ‪但如今世道已變… 30 00:02:15,301 --> 00:02:17,470 ‪在場有些人認為 31 00:02:17,554 --> 00:02:20,974 ‪妳的說詞需要證據佐證 32 00:02:22,267 --> 00:02:23,601 ‪妳有證據嗎? 33 00:02:24,185 --> 00:02:25,395 ‪比武審判 34 00:02:26,521 --> 00:02:29,274 ‪若我所言非實,絕不會受到諸神保佑 35 00:02:29,357 --> 00:02:31,359 ‪比武?跟我嗎? 36 00:02:34,529 --> 00:02:36,948 ‪是你指控她的,難不成你怕了? 37 00:02:43,746 --> 00:02:44,914 ‪克努特國王 38 00:02:44,998 --> 00:02:48,501 ‪此女的行為令您損失寶貴的利器 39 00:02:48,585 --> 00:02:53,214 ‪少了岡納會害在場所有人身陷危險 40 00:02:53,298 --> 00:02:55,967 ‪基督徒或異教徒都一樣 41 00:02:57,385 --> 00:03:02,515 ‪因此我懇求您 ‪和尊貴的卡特加特領主大人 42 00:03:03,600 --> 00:03:05,268 ‪瞭解此事的嚴重性 43 00:03:06,019 --> 00:03:08,354 ‪並要她殺人償命 44 00:03:16,696 --> 00:03:19,115 ‪哈康領主,請允許我發言 45 00:03:22,619 --> 00:03:25,914 ‪歐拉夫領主所言甚是 46 00:03:26,873 --> 00:03:29,167 ‪岡納是我方戰略中重要的一環 47 00:03:29,250 --> 00:03:31,127 ‪失去他的確會造成嚴重的困擾 48 00:03:32,086 --> 00:03:34,797 ‪但我的兄弟或許也替我們指出明燈 49 00:03:36,382 --> 00:03:39,886 ‪既然這女的害我們 ‪損失計畫中的重要一環 50 00:03:39,969 --> 00:03:43,181 ‪不是該要她彌補我們的損失 51 00:03:43,264 --> 00:03:45,141 ‪用價值相應的事物抵債? 52 00:03:46,267 --> 00:03:47,477 ‪比如說? 53 00:03:49,938 --> 00:03:53,066 ‪她的哥哥,艾瑞克之子萊夫 54 00:03:54,400 --> 00:03:57,570 ‪他爸可是鼎鼎大名的狂戰士 ‪“紅鬍子”艾瑞克 55 00:03:58,655 --> 00:04:03,034 ‪他可是在場所有船長中的佼佼者 56 00:04:03,785 --> 00:04:06,746 ‪他帶領底下船員從格陵蘭跨洋而來 57 00:04:06,829 --> 00:04:09,582 ‪穿過令許多人葬身海底的風暴 58 00:04:11,167 --> 00:04:14,045 ‪我能替他的身手做擔保 59 00:04:14,128 --> 00:04:17,048 ‪但我們要是懷疑他的企圖 60 00:04:17,131 --> 00:04:20,969 ‪他將會為了他妹的命奮鬥 61 00:04:36,651 --> 00:04:40,905 ‪艾瑞克之子萊夫 ‪你妹將在克努特國王底下當人質 62 00:04:41,823 --> 00:04:45,994 ‪為了彌補她的過錯 ‪你必須宣誓效忠,支持他的大業 63 00:04:47,287 --> 00:04:48,997 ‪你接受這些條件嗎? 64 00:04:52,625 --> 00:04:53,710 ‪我接受 65 00:04:54,377 --> 00:04:57,130 ‪就這麼定了 66 00:05:02,593 --> 00:05:03,845 ‪快走! 67 00:05:13,479 --> 00:05:15,648 {\an8}‪NETFLIX 影集 68 00:05:27,410 --> 00:05:28,494 ‪國王 69 00:05:31,956 --> 00:05:34,042 {\an8}‪一年前,我命令… 70 00:05:34,125 --> 00:05:35,585 {\an8}‪(英格蘭 舊丹麥區) 71 00:05:35,668 --> 00:05:38,004 {\an8}‪…頒布詔書 72 00:05:38,087 --> 00:05:42,050 ‪將住在島上的所有丹麥人斬草除根 73 00:05:43,259 --> 00:05:46,095 ‪趕盡殺絕 74 00:05:48,056 --> 00:05:49,932 ‪在那命運之日 75 00:05:50,892 --> 00:05:54,687 ‪一群諾斯人闖入這座上帝的庇護所 76 00:05:55,772 --> 00:05:59,442 ‪並縱火燒毀它 77 00:06:00,360 --> 00:06:06,824 ‪到頭來他們只是做白工 78 00:06:07,742 --> 00:06:13,498 ‪我們今天見證教堂的重生 79 00:06:13,581 --> 00:06:17,335 ‪由我恢復它的往日光輝 80 00:06:17,960 --> 00:06:18,961 ‪埃塞爾雷德… 81 00:06:22,090 --> 00:06:23,466 ‪還有上帝的保佑 82 00:06:30,264 --> 00:06:31,808 ‪願您平安,陛下 83 00:06:39,982 --> 00:06:41,025 ‪整隊! 84 00:06:43,236 --> 00:06:44,487 ‪前進! 85 00:06:53,079 --> 00:06:54,080 ‪隊伍對齊 86 00:07:01,087 --> 00:07:02,839 ‪你有事 87 00:07:04,173 --> 00:07:05,925 ‪卻不向我稟報 88 00:07:09,220 --> 00:07:12,306 ‪我們在北方的間諜說 ‪維京人正準備入侵 89 00:07:12,390 --> 00:07:14,392 ‪那些該死的貴族 90 00:07:14,475 --> 00:07:17,770 ‪他們保證諾斯人會忙著內鬥 91 00:07:17,854 --> 00:07:20,440 ‪沒空理我們,我還相信他們 92 00:07:20,523 --> 00:07:22,775 ‪為了安撫他們,您不得不如此 93 00:07:22,859 --> 00:07:26,696 ‪是啊,但維京人 ‪可沒有要取他們的頂上人頭 94 00:07:27,613 --> 00:07:28,781 ‪是我的 95 00:07:33,578 --> 00:07:34,912 ‪她說得對 96 00:07:36,664 --> 00:07:38,583 ‪她早知道他們會來犯 97 00:07:47,258 --> 00:07:48,801 ‪這艘原本是我父親的船 98 00:07:50,052 --> 00:07:52,096 ‪船很堅固,速度也快 99 00:07:54,056 --> 00:07:55,308 ‪它就交給你了 100 00:08:09,155 --> 00:08:10,448 ‪這是一艘好船 101 00:08:11,199 --> 00:08:12,533 ‪我很高興你這麼認為 102 00:08:14,285 --> 00:08:16,370 ‪但我覬覦的是那艘船 103 00:08:18,789 --> 00:08:20,541 ‪挪威的哈拉爾國王 104 00:08:22,376 --> 00:08:23,586 ‪有一天吧 105 00:08:34,263 --> 00:08:35,890 ‪朗納爾,升起旗幟 106 00:09:05,294 --> 00:09:08,089 ‪如果你肖想我跟你道謝 ‪恐怕你要失望了 107 00:09:11,551 --> 00:09:13,636 ‪反正還是不客氣 108 00:09:14,220 --> 00:09:16,973 ‪我把來這裡的目的告訴你 ‪你卻佔我便宜 109 00:09:18,432 --> 00:09:20,601 ‪是誰被佔便宜這點還有待商榷 110 00:09:23,437 --> 00:09:25,982 ‪-你大可幫我一把 ‪-我大可殺了妳 111 00:09:26,065 --> 00:09:27,358 ‪你卻選了第三條路 112 00:09:30,778 --> 00:09:32,530 ‪哪門子的男人會那樣? 113 00:09:35,199 --> 00:09:36,867 ‪一個佩服妳的男人 114 00:09:43,708 --> 00:09:45,001 ‪所以你為何而來? 115 00:09:48,504 --> 00:09:51,048 ‪這一趟離開卡特加特 ‪我們至少五個月回不來 116 00:09:52,341 --> 00:09:54,135 ‪妳有同伴要道別 117 00:10:09,692 --> 00:10:12,236 ‪我會向奧丁獻祭,祈禱你平安歸來 118 00:10:12,320 --> 00:10:15,948 ‪我不會有事,妳要好好保重 119 00:10:29,253 --> 00:10:30,379 ‪斯卡德 120 00:10:37,803 --> 00:10:38,721 ‪後會有期 121 00:10:43,726 --> 00:10:45,561 ‪-給他們好看,厄夫 ‪-好 122 00:10:47,730 --> 00:10:49,190 ‪麗芙 123 00:10:52,360 --> 00:10:55,404 ‪-照顧好他 ‪-我會的 124 00:11:02,203 --> 00:11:03,663 ‪保護好彼此 125 00:11:04,413 --> 00:11:05,873 ‪妳也要保重 126 00:11:22,807 --> 00:11:24,141 ‪挪威親王! 127 00:11:35,319 --> 00:11:37,071 ‪五個月是很長一段時間 128 00:12:05,224 --> 00:12:07,601 ‪所以你們是格陵蘭人? 129 00:12:08,894 --> 00:12:12,189 ‪-對 ‪-那裡真的如傳聞中綠地遍布嗎? 130 00:12:13,232 --> 00:12:17,361 ‪當然啊,每年至少有兩天看得到綠地 131 00:12:21,490 --> 00:12:24,118 ‪我是約翰,他是托瑪士 132 00:12:25,411 --> 00:12:26,370 ‪斯卡德 133 00:12:34,003 --> 00:12:35,755 ‪-哥姆領主 ‪-哈拉爾 134 00:12:36,297 --> 00:12:37,381 ‪亞內 135 00:12:37,465 --> 00:12:40,760 ‪他就是你口中的年輕船長? 136 00:12:40,843 --> 00:12:41,802 ‪艾瑞克之子萊夫 137 00:12:42,428 --> 00:12:43,637 ‪我認識你父親 138 00:12:44,305 --> 00:12:46,974 ‪他是位勇敢的水手和虔誠的信徒 139 00:12:47,057 --> 00:12:48,225 ‪他還是沒變嗎? 140 00:12:48,309 --> 00:12:50,853 ‪若你真的認識我父親 ‪就會知道他怎麼也不會變 141 00:12:50,936 --> 00:12:51,937 ‪很好 142 00:12:52,021 --> 00:12:53,773 ‪願主保佑我們一路順風 143 00:12:54,440 --> 00:12:58,819 ‪哈拉爾親王,我答應 ‪與基督徒並肩作戰,而不是同船共渡 144 00:13:03,616 --> 00:13:05,493 ‪沒問題,哥姆領主 145 00:13:06,118 --> 00:13:10,080 ‪但我們要出發了 ‪用游的去英格蘭要游很久 146 00:13:12,166 --> 00:13:13,167 ‪斯卡德 147 00:13:15,419 --> 00:13:18,130 ‪斯卡德,把這個放到後面 148 00:13:25,095 --> 00:13:26,013 ‪聽好了! 149 00:13:26,806 --> 00:13:28,808 ‪所有刀子和斧頭都要放到桶子裡 150 00:13:29,683 --> 00:13:31,101 ‪不准任何人攜帶武器划船 151 00:13:31,185 --> 00:13:33,229 ‪誰都無法拿走我的刀子 152 00:13:33,312 --> 00:13:35,564 ‪划船時要帶武器只有一個理由 153 00:13:36,190 --> 00:13:38,526 ‪就是想在船上殺人 154 00:13:39,610 --> 00:13:41,070 ‪這裡沒有你的敵人 155 00:13:41,153 --> 00:13:42,488 ‪如果有呢? 156 00:13:44,824 --> 00:13:46,200 ‪那就交給我 157 00:13:47,284 --> 00:13:48,869 ‪這裡沒有我的敵人 158 00:14:01,715 --> 00:14:02,842 ‪斧頭放進去 159 00:14:06,679 --> 00:14:09,640 ‪-我不喜歡這樣 ‪-放到桶子裡 160 00:14:11,016 --> 00:14:12,434 ‪我的也放進去 161 00:14:14,353 --> 00:14:16,438 ‪放進去後就回崗位上 162 00:14:19,108 --> 00:14:20,317 ‪就定位 163 00:15:16,165 --> 00:15:18,000 ‪用力划! 164 00:15:36,685 --> 00:15:38,354 ‪王后通過,讓開! 165 00:15:40,564 --> 00:15:41,607 ‪讓開 166 00:15:45,069 --> 00:15:49,698 ‪(倫敦) 167 00:15:56,997 --> 00:15:58,999 ‪他身體不適,殿下 168 00:15:59,083 --> 00:16:02,086 ‪對敵人進犯的擔憂 ‪令他的咳嗽更加惡化 169 00:16:02,878 --> 00:16:06,340 ‪也許您能減輕他對北方人來犯的恐懼 170 00:16:07,466 --> 00:16:08,425 ‪謝謝 171 00:16:20,062 --> 00:16:21,230 ‪退下 172 00:16:28,946 --> 00:16:29,863 ‪殿下 173 00:16:38,414 --> 00:16:39,331 ‪阿們 174 00:16:40,457 --> 00:16:41,417 ‪起來,艾德蒙 175 00:16:47,715 --> 00:16:48,590 ‪艾瑪 176 00:16:52,177 --> 00:16:53,512 ‪他們要來了 177 00:16:55,139 --> 00:16:56,015 ‪我聽說了 178 00:16:56,849 --> 00:16:58,267 ‪靠古德溫的協助 179 00:16:59,601 --> 00:17:00,436 ‪我… 180 00:17:02,312 --> 00:17:06,358 ‪擬好了讓妳提給他們的條件 181 00:17:07,776 --> 00:17:11,155 ‪每次都能用錢打發他們 182 00:17:12,906 --> 00:17:15,451 ‪我無意與他們談條件 183 00:17:19,329 --> 00:17:21,331 ‪妳有什麼打算? 184 00:17:22,958 --> 00:17:23,792 ‪反抗 185 00:17:25,252 --> 00:17:27,421 ‪我打算派艾德蒙去麥西亞 186 00:17:28,088 --> 00:17:29,757 ‪他將以你的名義 187 00:17:29,840 --> 00:17:32,051 ‪命令埃德里克史崔納帶兵來倫敦協防 188 00:17:32,134 --> 00:17:37,097 ‪他還會企圖篡奪艾德蒙的王位 189 00:17:37,181 --> 00:17:41,226 ‪的確,但要等到維京人被打退 190 00:17:41,310 --> 00:17:43,896 ‪妳在諾曼第的哥哥呢? 191 00:17:45,189 --> 00:17:47,107 ‪他會派兵來援嗎? 192 00:17:47,191 --> 00:17:49,735 ‪他不會幫我們 ‪除非我們能先自立自強 193 00:17:51,195 --> 00:17:54,573 ‪我留了一場惡夢給你們 194 00:17:56,033 --> 00:17:57,493 ‪你娶了一個諾曼人 195 00:17:58,243 --> 00:18:00,037 ‪我們專門製造惡夢 196 00:18:13,467 --> 00:18:16,428 ‪這是你第一次跟維京人去掠奪嗎? 197 00:18:17,513 --> 00:18:18,597 ‪你會緊張嗎? 198 00:18:19,890 --> 00:18:21,391 ‪我父親以前是掠奪者 199 00:18:22,559 --> 00:18:24,311 ‪他跟我說他以前是狂戰士 200 00:18:26,230 --> 00:18:29,817 ‪意思就是他是殺人無數的偉大戰士 201 00:18:30,692 --> 00:18:31,777 ‪跟哈拉爾一樣 202 00:18:32,694 --> 00:18:34,488 ‪他為何去了格陵蘭? 203 00:18:34,571 --> 00:18:37,574 ‪因為他就算不是掠奪也在殺人 204 00:18:38,242 --> 00:18:40,119 ‪你以前殺過人嗎? 205 00:18:41,161 --> 00:18:43,747 ‪從來沒人需要我動手 206 00:18:47,709 --> 00:18:50,879 ‪第一次不太容易 207 00:18:51,463 --> 00:18:53,632 ‪跟殺其他動物沒什麼差 208 00:18:53,715 --> 00:18:56,510 ‪人類不一樣,他會反抗 209 00:18:57,177 --> 00:18:58,637 ‪北極熊也會 210 00:19:23,745 --> 00:19:28,417 {\an8}‪(倫敦 羅馬城寨) 211 00:19:30,419 --> 00:19:31,670 ‪殿下 212 00:19:33,380 --> 00:19:36,967 ‪我不知道您改到舊城處理軍務? 213 00:19:37,634 --> 00:19:40,929 ‪倫敦沒有地方比羅馬人選中之處 ‪更適合當要塞 214 00:19:41,680 --> 00:19:43,974 ‪我很訝異這裡竟然已荒廢多年 215 00:19:44,766 --> 00:19:47,936 ‪因為大家認為這裡有羅馬人的鬼魂 216 00:19:49,021 --> 00:19:51,398 ‪我不相信鬼魂傷得了我,古德溫 217 00:19:52,733 --> 00:19:54,818 ‪但我相信維京人可以 218 00:19:58,071 --> 00:20:00,240 ‪但南邊這裡有河流 219 00:20:00,324 --> 00:20:03,785 ‪和沼澤當作天然屏障 220 00:20:04,286 --> 00:20:06,330 ‪您確定這樣明智嗎? 221 00:20:06,914 --> 00:20:07,789 ‪當然 222 00:20:09,166 --> 00:20:12,502 ‪因為我料到諾斯人 ‪會跟你有一樣的反應 223 00:20:12,586 --> 00:20:13,754 ‪什麼樣的反應? 224 00:20:14,630 --> 00:20:15,881 ‪低估我的實力 225 00:20:18,300 --> 00:20:20,844 ‪請您原諒,殿下,您有事才傳喚我 226 00:20:20,928 --> 00:20:22,221 ‪有什麼我能效勞的地方? 227 00:20:22,804 --> 00:20:26,308 ‪我要派艾德蒙去麥西亞 ‪徵招埃德里克史崔納 228 00:20:27,476 --> 00:20:29,228 ‪史崔納一定會獅子大開口 229 00:20:29,311 --> 00:20:31,313 ‪因此你要陪王子過去 230 00:20:31,396 --> 00:20:33,023 ‪確保那種事不會發生 231 00:20:34,775 --> 00:20:36,276 ‪殿下,請容許我發言 232 00:20:37,194 --> 00:20:40,697 ‪大家都知道您從沒喜歡過我 ‪更別提信任我 233 00:20:41,198 --> 00:20:43,200 ‪您有其他人可差遣 234 00:20:43,283 --> 00:20:46,161 ‪-我為何要把未來的國王託付給你? ‪-對 235 00:20:46,245 --> 00:20:48,914 ‪迫切之時會促成意外的盟友 236 00:20:48,997 --> 00:20:53,168 ‪若我們無法令麥西亞協防維京人 ‪英格蘭必敗無疑 237 00:20:54,336 --> 00:20:57,089 ‪若英格蘭打敗仗,我們也活不了 238 00:20:59,925 --> 00:21:02,803 ‪-我不會令您失望 ‪-不是我 239 00:21:03,553 --> 00:21:04,388 ‪是我們 240 00:21:12,729 --> 00:21:15,774 ‪要埃德里克史崔納乖乖聽命 ‪帶兵來倫敦 241 00:21:15,857 --> 00:21:17,192 ‪是此仗的關鍵 242 00:21:17,276 --> 00:21:19,945 ‪-如果他開條件呢? ‪-拒絕他 243 00:21:20,028 --> 00:21:22,781 ‪不能跟他有任何協商 244 00:21:22,864 --> 00:21:24,116 ‪如果他仍堅持呢? 245 00:21:24,199 --> 00:21:26,910 ‪您不是在求他幫忙,殿下 246 00:21:26,994 --> 00:21:29,538 ‪您是在轉達您父王的命令 247 00:21:30,247 --> 00:21:31,581 ‪聽古德溫的 248 00:21:47,306 --> 00:21:49,516 ‪父王撐不到我回來,對不對? 249 00:21:49,599 --> 00:21:50,726 ‪對 250 00:21:51,601 --> 00:21:53,645 ‪你回來後就會是國王 251 00:21:55,480 --> 00:21:58,900 ‪但除非你成功完成任務 ‪你在位的時間不會太長 252 00:22:02,863 --> 00:22:03,905 ‪開城門 253 00:22:21,256 --> 00:22:23,759 ‪歐拉夫領主,來解說一下 254 00:22:24,760 --> 00:22:30,057 ‪自從羅馬人建城之後 ‪這座橋就是這裡的命脈 255 00:22:30,140 --> 00:22:31,641 ‪它將所有地方連接起來 256 00:22:31,725 --> 00:22:35,479 ‪並是北方有敵人來犯時逃難的路線 257 00:22:35,562 --> 00:22:37,606 ‪我們應該毀掉這座橋? 258 00:22:37,689 --> 00:22:38,774 ‪不可能 259 00:22:39,399 --> 00:22:41,818 ‪我在當埃塞爾雷德國王的顧問時 ‪親自確保過 260 00:22:42,527 --> 00:22:46,907 ‪如果我們要打下倫敦 ‪就要做維京人沒做過的事 261 00:22:46,990 --> 00:22:50,077 ‪從南邊發動進攻 262 00:22:51,161 --> 00:22:53,622 ‪哥哥,沒人做過不是沒有原因的 263 00:22:54,206 --> 00:22:55,707 ‪南邊只是一片沼澤 264 00:22:55,791 --> 00:22:59,419 ‪-因此埃塞爾雷德絕不會料到 ‪-你怎麼知道? 265 00:23:01,588 --> 00:23:04,508 ‪因為當初就是我說服他沒人做得到 266 00:23:24,778 --> 00:23:25,695 ‪降帆 267 00:23:26,822 --> 00:23:28,198 ‪降帆! 268 00:23:34,121 --> 00:23:39,000 ‪走路看路,基督徒 ‪也許你應該祈禱自己小心點 269 00:23:39,084 --> 00:23:42,170 ‪-你故意絆倒我的 ‪-我沒有 270 00:23:42,254 --> 00:23:43,547 ‪我看到你了 271 00:23:43,630 --> 00:23:45,757 ‪你在說我騙人嗎? 272 00:23:47,801 --> 00:23:49,636 ‪過來跟我說啊 273 00:23:50,345 --> 00:23:53,181 ‪坐下繼續划船 274 00:23:59,020 --> 00:24:00,814 ‪你對我的命令有意見嗎? 275 00:24:00,897 --> 00:24:02,274 ‪沒有 276 00:24:05,444 --> 00:24:09,114 ‪我以為你跟你父親一樣是舊神的信徒 277 00:24:09,197 --> 00:24:10,323 ‪我是 278 00:24:10,407 --> 00:24:13,910 ‪那你為何替基督徒說話 ‪沒有替我兒子撐腰? 279 00:24:13,994 --> 00:24:16,121 ‪因為你兒子說謊,哥姆領主 280 00:24:17,956 --> 00:24:21,001 ‪你應該抓好,等一下會晃很大 281 00:24:22,335 --> 00:24:24,004 ‪划進去! 282 00:24:30,010 --> 00:24:31,428 ‪妳好,哈康領主 283 00:24:34,556 --> 00:24:37,100 ‪妳在找可以替愛人燒的祭品嗎? 284 00:24:37,184 --> 00:24:38,310 ‪是我哥 285 00:24:39,436 --> 00:24:40,812 ‪他在其中一艘船上 286 00:24:41,521 --> 00:24:43,690 ‪這個很特別 287 00:24:44,774 --> 00:24:47,903 ‪用位於烏普薩拉的神木製成的 288 00:24:51,490 --> 00:24:52,824 ‪世界之樹? 289 00:24:52,908 --> 00:24:55,160 ‪世界之樹不在烏普薩拉 290 00:24:55,869 --> 00:24:59,664 ‪這大概是用奧丁神廟 ‪外頭的樹木製成的 291 00:24:59,748 --> 00:25:02,417 ‪那裡一年到頭綠意盎然 292 00:25:02,501 --> 00:25:04,753 ‪受到當地祭司的祝福 293 00:25:11,968 --> 00:25:13,345 ‪但我身上沒錢 294 00:25:15,347 --> 00:25:16,848 ‪我跟妳換妳的手環 295 00:25:19,100 --> 00:25:20,560 ‪項鍊呢? 296 00:25:22,270 --> 00:25:23,271 ‪好 297 00:25:34,950 --> 00:25:36,117 ‪妳幹嘛賣這些東西? 298 00:25:37,702 --> 00:25:40,455 ‪能安撫心靈的東西我都賣 299 00:25:41,456 --> 00:25:42,791 ‪妳是基督徒嗎? 300 00:25:42,874 --> 00:25:45,001 ‪我在信仰舊神的家庭出生 301 00:25:45,669 --> 00:25:47,921 ‪但我現在為了生存什麼都願意做 302 00:25:49,339 --> 00:25:50,215 ‪謝謝 303 00:25:54,052 --> 00:25:57,514 ‪維京人去過的地方比普通人都多 304 00:25:58,390 --> 00:26:02,811 ‪我們的確會掠奪財物 ‪但我們也會以物換物 305 00:26:03,728 --> 00:26:07,566 ‪卡特加特則受惠於這些交易 306 00:26:08,608 --> 00:26:13,488 ‪妳在這裡會認識與其他地方 ‪不一樣的人和信仰 307 00:26:15,156 --> 00:26:17,534 ‪這些信仰不會威脅到妳嗎? 308 00:26:19,244 --> 00:26:20,203 ‪看看我 309 00:26:21,246 --> 00:26:25,208 ‪我祖母出生非洲的顯赫世家 310 00:26:26,001 --> 00:26:30,297 ‪我祖父在亞歷山大港愛上他後 ‪帶她來到這裡 311 00:26:30,380 --> 00:26:33,383 ‪他們的小孩,也就是我父親 312 00:26:34,175 --> 00:26:36,386 ‪他青出於藍,成為更偉大的戰士 313 00:26:37,679 --> 00:26:41,224 ‪我現在則是卡特加特的領主 314 00:26:42,475 --> 00:26:45,937 ‪只要有開放的心態,什麼事都有可能 315 00:27:12,547 --> 00:27:15,592 ‪妳的信仰很堅強,弗蕾迪絲 316 00:27:18,178 --> 00:27:23,391 ‪埃吉爾和瀾一定會 ‪保佑妳的哥哥和朋友們 317 00:27:24,059 --> 00:27:25,185 ‪一定會 318 00:27:26,645 --> 00:27:29,981 ‪現今跟妳一樣虔誠的人已經不多了 319 00:27:32,567 --> 00:27:33,902 ‪我只懂這些 320 00:27:35,570 --> 00:27:37,739 ‪我丈夫當時在特隆瑟交易 321 00:27:38,990 --> 00:27:41,451 ‪然後他的船被基督徒攔下 322 00:27:41,534 --> 00:27:44,829 ‪我丈夫跟妳一樣非常虔誠 323 00:27:45,747 --> 00:27:49,584 ‪當他們發現他和他的手下 ‪跟妳一樣都信仰舊神後 324 00:27:50,418 --> 00:27:52,629 ‪就命令他們要歸化 325 00:27:53,213 --> 00:27:54,089 ‪他拒絕了 326 00:27:55,090 --> 00:27:57,509 ‪那群基督徒們決定要用他殺雞儆猴 327 00:27:57,592 --> 00:27:59,344 ‪在他的手下面前虐待他 328 00:27:59,427 --> 00:28:05,350 ‪希望他的苦難會促成他們改變信仰 329 00:28:09,229 --> 00:28:11,147 ‪卻造成了反效果 330 00:28:13,858 --> 00:28:15,276 ‪一個接一個 331 00:28:17,445 --> 00:28:18,863 ‪他們全都被殺了 332 00:28:29,999 --> 00:28:33,002 ‪對不起,我的祭拜 ‪令妳回想起這些往事 333 00:28:35,714 --> 00:28:39,759 ‪改變正在發生,我們必須準備好 334 00:29:04,075 --> 00:29:05,034 ‪殿下? 335 00:29:08,204 --> 00:29:09,164 ‪您沒事吧? 336 00:29:11,541 --> 00:29:13,460 ‪我不該在這裡 337 00:29:14,669 --> 00:29:16,463 ‪-殿下? ‪-應該是我的哥哥們 338 00:29:17,338 --> 00:29:20,592 ‪我沒想到他們會英年早逝 ‪然後變成現在這局面 339 00:29:25,221 --> 00:29:26,973 ‪我沒有帝王之才 340 00:29:29,350 --> 00:29:31,644 ‪-您怎麼知道的? ‪-什麼? 341 00:29:32,645 --> 00:29:35,690 ‪您怎麼知道自己不是 ‪英格蘭此刻所需的國王? 342 00:29:36,983 --> 00:29:39,027 ‪光是我會講出自己的疑慮 343 00:29:39,110 --> 00:29:41,529 ‪應該足以證明我不適任了 344 00:29:45,200 --> 00:29:46,951 ‪根據我的個人經驗 345 00:29:47,035 --> 00:29:50,997 ‪從不認知自身疑慮的人都是庸才 346 00:29:52,665 --> 00:29:56,419 ‪我相信對自身靈魂的探討 ‪正代表此人夠堅強,而非軟弱 347 00:29:56,503 --> 00:29:59,964 ‪要先正視疑慮跟恐懼,才能獲得勇氣 348 00:30:00,924 --> 00:30:02,258 ‪您最大的恐懼是什麼? 349 00:30:03,927 --> 00:30:04,761 ‪失敗 350 00:30:07,472 --> 00:30:08,723 ‪會使人麻痺 351 00:30:09,516 --> 00:30:11,309 ‪您相信自己的直覺嗎? 352 00:30:12,644 --> 00:30:13,895 ‪應該吧 353 00:30:13,978 --> 00:30:18,608 ‪若是如此,總有一天 ‪您對失敗的恐懼會消散 354 00:30:19,484 --> 00:30:21,110 ‪您的本能會起身行動 355 00:30:22,570 --> 00:30:23,905 ‪生存的本能 356 00:30:23,988 --> 00:30:26,950 ‪若您遵循內心本能,一定會成功 357 00:30:32,247 --> 00:30:33,748 ‪晚安,殿下 358 00:30:48,680 --> 00:30:50,557 ‪朋友們,英格蘭見 359 00:30:52,809 --> 00:30:54,477 ‪還是沒看到你的格陵蘭人? 360 00:30:55,895 --> 00:30:59,858 ‪也許你該向埃吉爾獻祭 ‪祈禱你的船平安歸來 361 00:31:01,442 --> 00:31:04,153 ‪講這麼多蠢話,你不會膩嗎? 362 00:31:04,946 --> 00:31:09,242 ‪不挖苦我弟犯下的錯?想得美 363 00:31:26,259 --> 00:31:29,345 ‪這格陵蘭人到底有什麼特質 ‪讓你如此信任他? 364 00:31:29,429 --> 00:31:32,307 ‪不知道,也許是他的勇氣 365 00:31:35,768 --> 00:31:37,687 ‪勇氣在這裡多的是 366 00:31:39,105 --> 00:31:39,981 ‪他的卻很少見 367 00:31:41,357 --> 00:31:44,527 ‪他的勇氣不是來自於演說 ‪或敲打盾牌的聲響 368 00:31:45,737 --> 00:31:48,573 ‪而是單純對自身能力的自信 369 00:31:50,408 --> 00:31:52,702 ‪根據我的經驗,這非常少見 370 00:32:01,044 --> 00:32:03,379 {\an8}‪(譚沃思城) 371 00:32:03,463 --> 00:32:07,300 {\an8}‪(英格蘭 麥西亞) 372 00:32:07,383 --> 00:32:08,343 {\an8}‪鐵骨 373 00:32:09,761 --> 00:32:12,180 ‪無骨者、血斧 374 00:32:13,765 --> 00:32:15,058 ‪都是震天響的稱號! 375 00:32:17,644 --> 00:32:20,188 ‪殿下,您知道他們有什麼共通點嗎? 376 00:32:21,648 --> 00:32:22,523 ‪他們都是死人 377 00:32:27,904 --> 00:32:31,783 ‪向您父王回報,我願意派 ‪五千士兵和一千匹馬 378 00:32:31,866 --> 00:32:34,285 ‪但不該派他們去倫敦 379 00:32:34,369 --> 00:32:35,244 ‪何以見得? 380 00:32:36,079 --> 00:32:38,373 ‪麥西亞人兩百年來都在抵禦維京人 381 00:32:38,456 --> 00:32:39,999 ‪我們學到了很多教訓 382 00:32:40,083 --> 00:32:43,336 ‪我深信倫敦是克努特的目標 383 00:32:43,419 --> 00:32:47,757 ‪但他會從北方攻城 ‪因此他的軍隊會經過麥西亞 384 00:32:47,840 --> 00:32:51,386 ‪要在倫敦打敗他 ‪您就必須先在這裡擋下他 385 00:32:53,846 --> 00:32:55,723 ‪艾瑪王后不這麼認為 386 00:32:57,225 --> 00:32:59,102 ‪她認為維京人會從其他地方發動進攻 387 00:33:00,019 --> 00:33:00,979 ‪艾瑪王后? 388 00:33:03,606 --> 00:33:05,400 ‪您父王身體不適嗎? 389 00:33:06,192 --> 00:33:10,905 ‪國王非常硬朗,但您也知道 ‪他的妻子是諾曼人 390 00:33:10,989 --> 00:33:15,868 ‪還有誰比羅洛的後裔 ‪更適合負責這次的防守規劃 391 00:33:18,079 --> 00:33:19,205 ‪古德溫 392 00:33:20,248 --> 00:33:22,667 ‪我曾認識一個薩塞克斯的貴族 ‪也叫古德溫 393 00:33:24,544 --> 00:33:25,461 ‪那是家父 394 00:33:26,254 --> 00:33:29,215 ‪若我沒記錯 ‪他最後的下場不太好,對吧? 395 00:33:29,298 --> 00:33:33,177 ‪現在不是我父親在跟你對話,而是我 396 00:33:40,393 --> 00:33:42,770 ‪國王有清楚的計畫 397 00:33:43,563 --> 00:33:44,397 ‪您這麼認為嗎? 398 00:33:46,315 --> 00:33:48,568 ‪我聽起來倒不是這麼一回事 399 00:33:48,651 --> 00:33:50,403 ‪聽起來他根本沒有準備 400 00:33:50,486 --> 00:33:53,740 ‪還把英格蘭的未來 ‪交到一個外來王后的手中 401 00:33:53,823 --> 00:33:59,203 ‪還有一個年幼的王子 ‪他的顧問還有一個遺臭萬年的父親 402 00:34:00,455 --> 00:34:01,789 ‪那你就袖手旁觀 403 00:34:04,459 --> 00:34:08,546 ‪若你心意已決,就袖手旁觀 ‪埃德里克史崔納 404 00:34:09,839 --> 00:34:14,927 ‪但後果要自己承擔 ‪因為我總有一天會登上王座 405 00:34:16,387 --> 00:34:19,265 ‪我保證我會記住你對我的懷疑 406 00:34:19,348 --> 00:34:22,560 ‪還有你抗命的決定 407 00:34:28,024 --> 00:34:30,568 ‪誰說我不願意遵守國王的號召? 408 00:34:32,153 --> 00:34:35,156 ‪跟您父王和您後母說 409 00:34:36,783 --> 00:34:40,661 ‪麥西亞會依命出兵 410 00:35:43,683 --> 00:35:45,268 ‪我們是不是迷失了? 411 00:35:46,435 --> 00:35:49,480 ‪你從沒去過英格蘭,害我們迷失了 412 00:35:49,564 --> 00:35:51,774 ‪-我們沒有迷失 ‪-騙子 413 00:35:51,858 --> 00:35:57,113 ‪這全是你害的 ‪是基督徒和他們的偽神的錯 414 00:35:57,196 --> 00:35:59,198 ‪諸神現在都在嘲笑我們 415 00:35:59,282 --> 00:36:00,616 ‪閉嘴,異教徒 416 00:36:02,201 --> 00:36:04,954 ‪-你對我說什麼? ‪-我叫你閉嘴 417 00:36:05,663 --> 00:36:07,915 ‪你聽起來像一個擔心受怕的小孩 418 00:36:10,126 --> 00:36:13,129 ‪停手!別划了 419 00:36:14,922 --> 00:36:18,384 ‪你是憑什麼證據認為我們迷失了 420 00:36:18,467 --> 00:36:19,719 ‪什麼證據? 421 00:36:21,262 --> 00:36:23,014 ‪沒有陸地! 422 00:36:23,097 --> 00:36:25,224 ‪這就是你和我的不同之處 423 00:36:26,142 --> 00:36:28,477 ‪天空告訴我,我們正往西航行 424 00:36:28,561 --> 00:36:30,396 ‪海雀和塘鵝在空中翱翔 425 00:36:30,479 --> 00:36:34,317 ‪代表天氣在變好 ‪以及我們離陸地不遠了 426 00:36:39,071 --> 00:36:40,948 ‪那其他船呢? 427 00:36:41,741 --> 00:36:45,161 ‪其他船不是我負責的 428 00:36:46,621 --> 00:36:49,373 ‪你所搭的這艘船 429 00:36:50,541 --> 00:36:53,419 ‪才是我負責的 430 00:36:56,756 --> 00:37:00,051 ‪就你所知,是其他船迷失了 ‪不是我們 431 00:37:00,760 --> 00:37:03,596 ‪現在繼續划 432 00:37:04,430 --> 00:37:05,806 ‪繼續用力划! 433 00:37:07,183 --> 00:37:12,146 ‪哥姆領主,還有一件事 ‪別把你的恐懼怪到基督徒身上 434 00:37:23,741 --> 00:37:24,992 ‪你在幹嘛? 435 00:37:25,076 --> 00:37:26,619 ‪基督徒害我們受到詛咒! 436 00:37:26,702 --> 00:37:29,288 ‪-他們都必須死! ‪-比格 437 00:37:32,750 --> 00:37:34,085 ‪我要接管這艘船 438 00:37:34,835 --> 00:37:37,338 ‪-馬上放開他們! ‪-去拿武器 439 00:37:38,422 --> 00:37:41,259 ‪-放開他們! ‪-不然你要怎樣,格陵蘭人? 440 00:37:41,342 --> 00:37:42,718 ‪你打算殺了我嗎? 441 00:37:42,802 --> 00:37:47,014 ‪我不是一頭熊,你也不是維京人 442 00:37:48,182 --> 00:37:52,395 ‪我不認為你有能耐殺了我 443 00:37:54,480 --> 00:37:56,524 ‪有一頭北極熊死前也這麼想 444 00:38:07,952 --> 00:38:10,579 ‪我的刀拔出來後,你就會死 445 00:38:10,663 --> 00:38:14,250 ‪但在我動手前,告訴你手下你看到什麼 446 00:38:16,711 --> 00:38:17,753 ‪告訴他們 447 00:38:18,921 --> 00:38:20,631 ‪英格蘭 448 00:38:23,884 --> 00:38:25,094 ‪下一個是誰? 449 00:38:29,140 --> 00:38:30,349 ‪史崔納為什麼說 450 00:38:30,433 --> 00:38:33,602 ‪你的父親遺臭萬年? 451 00:38:33,686 --> 00:38:35,104 ‪家父曾是郡長 452 00:38:35,187 --> 00:38:37,648 ‪我在你這個歲數時 ‪他用24艘國王的船 453 00:38:37,732 --> 00:38:39,358 ‪滿足一己之慾 454 00:38:40,192 --> 00:38:42,278 ‪國王因此剝奪了他的領地 455 00:38:42,361 --> 00:38:46,073 ‪財產和頭銜,被判終身監禁 456 00:38:47,158 --> 00:38:50,578 ‪若是如此,你現在怎麼會是 ‪我父王最信任的顧問? 457 00:38:51,579 --> 00:38:54,165 ‪因為他從沒因我父親的過錯責怪我 458 00:38:54,832 --> 00:38:57,710 ‪我也為他提供 ‪其他貴族無法給他的東西 459 00:38:58,336 --> 00:38:59,378 ‪那是什麼? 460 00:39:00,880 --> 00:39:02,715 ‪實話,殿下 461 00:39:12,224 --> 00:39:15,102 ‪快聽,那是什麼意思? 462 00:39:17,605 --> 00:39:19,106 ‪代表我們以後要追隨你的領導 463 00:39:20,191 --> 00:39:22,276 ‪艾德蒙國王萬歲 464 00:39:22,360 --> 00:39:24,987 ‪艾德蒙國王萬歲 465 00:39:25,071 --> 00:39:26,655 ‪艾德蒙國王萬歲 466 00:39:26,739 --> 00:39:30,451 ‪天佑國王,天佑英格蘭 467 00:39:30,534 --> 00:39:33,954 ‪天佑國王,天佑英格蘭 468 00:39:34,038 --> 00:39:35,664 ‪困難的部分現在才開始 469 00:39:51,222 --> 00:39:53,099 ‪妳為何要把刀還我? 470 00:39:53,974 --> 00:39:56,018 ‪妳在朝聖之路用得上 471 00:39:56,102 --> 00:40:00,481 ‪我要派妳去烏普薩拉尋找妳的天命 472 00:40:04,193 --> 00:40:05,820 ‪我不明白 473 00:40:05,903 --> 00:40:09,156 ‪對維京人來說 ‪沒有比烏普薩拉更神聖的地方 474 00:40:09,240 --> 00:40:10,908 ‪那裡的一切都受到眷顧 475 00:40:11,867 --> 00:40:15,579 ‪我們每九年會去那獻祭 ‪祈禱諸神保佑我們 476 00:40:15,663 --> 00:40:18,749 ‪妳長途跋涉而來 477 00:40:18,833 --> 00:40:23,671 ‪必須在基督浪潮洗刷掉一切前 ‪親自過去看看 478 00:40:25,714 --> 00:40:27,258 ‪真的有可能嗎? 479 00:40:27,341 --> 00:40:31,178 ‪有人說諸神黃昏 480 00:40:31,262 --> 00:40:33,180 ‪將會在我們這輩子發生 481 00:40:34,598 --> 00:40:36,016 ‪妳相信嗎? 482 00:40:39,270 --> 00:40:41,021 ‪我相信我們必須準備好 483 00:41:16,015 --> 00:41:17,266 ‪吹響號角 484 00:41:21,645 --> 00:41:26,275 ‪(英格蘭,肯特) 485 00:42:22,790 --> 00:42:23,874 ‪維京人 486 00:44:21,158 --> 00:44:26,163 ‪字幕翻譯: 陳廷倫