1 00:00:21,896 --> 00:00:23,523 ‪你觉得伸张了正义吗? 2 00:00:26,067 --> 00:00:28,903 ‪是的 3 00:00:31,698 --> 00:00:33,158 ‪我感觉我干净了 4 00:00:34,659 --> 00:00:35,869 ‪很好 5 00:00:38,705 --> 00:00:40,790 ‪因为现在他们打算杀了我们 6 00:00:41,875 --> 00:00:43,376 ‪我不相信 7 00:00:44,669 --> 00:00:46,588 ‪-爸爸说… ‪-爸爸错了 8 00:00:47,630 --> 00:00:49,883 ‪这个世界对他来说很陌生 弗雷迪思 9 00:00:49,966 --> 00:00:52,427 ‪他不知道他离开以后 很多事都变了 10 00:00:52,510 --> 00:00:54,304 ‪那么 我对哈坤首领有信心 11 00:00:56,681 --> 00:00:58,683 ‪她不会允许的 她很强大 12 00:00:58,767 --> 00:01:01,311 ‪她的处境也很难 13 00:01:01,394 --> 00:01:03,980 ‪如果她放了我们 将会引发战争 14 00:01:05,482 --> 00:01:09,277 ‪基督徒会把卡特加特烧了 ‪很多人会死 15 00:01:10,945 --> 00:01:13,281 ‪把我们杀了 对她是最有利的 16 00:01:18,203 --> 00:01:19,871 ‪但不管怎样… 17 00:01:21,998 --> 00:01:23,666 ‪我为你感到骄傲 18 00:01:29,714 --> 00:01:30,799 ‪谢谢 19 00:01:38,640 --> 00:01:39,974 ‪安静! 20 00:01:42,018 --> 00:01:46,689 ‪弗雷迪思艾力克斯朵特 你被指控 ‪杀害了一个男人 你声称他袭击过你 21 00:01:46,773 --> 00:01:48,441 ‪你是否有方法证明这一点? 22 00:01:48,525 --> 00:01:50,151 ‪是我在自己背上留下了伤疤吗? 23 00:01:50,235 --> 00:01:52,695 ‪这可能是任何一个你的情人干的! 24 00:01:52,779 --> 00:01:54,114 ‪神知道真相 25 00:01:54,197 --> 00:01:55,240 ‪虚假的神 26 00:01:57,075 --> 00:01:59,744 ‪-只有一个虚假的神 ‪-安静! 27 00:01:59,828 --> 00:02:02,622 ‪-那就是你的基督上帝 ‪-安静! 28 00:02:06,459 --> 00:02:10,964 ‪按照旧神信仰的做法 你有权报仇 29 00:02:12,215 --> 00:02:13,883 ‪但我们现在生活在不同的时代… 30 00:02:15,301 --> 00:02:17,470 ‪我们之中的某些人 31 00:02:17,554 --> 00:02:20,974 ‪认为你的话需要进一步的证明 32 00:02:22,267 --> 00:02:23,601 ‪你能提供证据吗? 33 00:02:24,185 --> 00:02:25,395 ‪比武审判 34 00:02:26,521 --> 00:02:29,274 ‪如果我说谎了 神不会庇护我 35 00:02:29,357 --> 00:02:31,359 ‪比武?和我吗? 36 00:02:34,529 --> 00:02:36,948 ‪你是控告她的人 你害怕了吗? 37 00:02:43,746 --> 00:02:44,914 ‪克努特国王 38 00:02:44,998 --> 00:02:48,501 ‪这个女人的举动 ‪导致您丧失了一员得力大将 39 00:02:48,585 --> 00:02:53,214 ‪失去贡纳 这房间里的所有人 40 00:02:53,298 --> 00:02:55,967 ‪基督徒和异教徒都有危险 41 00:02:57,385 --> 00:03:02,515 ‪因此 我恳求您 ‪以及卡特加特的尊贵统治者 42 00:03:03,600 --> 00:03:05,268 ‪定她的罪 43 00:03:06,019 --> 00:03:08,354 ‪让她为此付出生命 44 00:03:16,696 --> 00:03:19,115 ‪哈坤首领 我能说两句吗? 45 00:03:22,619 --> 00:03:25,914 ‪奥拉夫首领的辩词很有说服力 46 00:03:26,873 --> 00:03:29,167 ‪贡纳是我们战略中的重要成员 47 00:03:29,250 --> 00:03:31,127 ‪失去他确实会让我们处境艰难 48 00:03:32,086 --> 00:03:34,797 ‪但我哥哥或许有更好的提议 49 00:03:36,382 --> 00:03:39,886 ‪既然这个女人 ‪让我们的事业损失了一名重将 50 00:03:39,969 --> 00:03:43,181 ‪难道不应该强迫她 ‪为我们贡献同等的价值 51 00:03:43,264 --> 00:03:45,141 ‪甚至是更大的价值吗? 52 00:03:46,267 --> 00:03:47,477 ‪比如? 53 00:03:49,938 --> 00:03:53,066 ‪她的哥哥 列夫埃里克松 54 00:03:54,400 --> 00:03:57,570 ‪是狂暴战士红发埃里克的儿子 55 00:03:58,655 --> 00:04:03,034 ‪也是这个房间里最优秀的船长之一 56 00:04:03,785 --> 00:04:06,746 ‪他驾驶船只从格陵兰漂洋过海而来 57 00:04:06,829 --> 00:04:09,582 ‪穿过了让许多人葬身大海的风暴 58 00:04:11,167 --> 00:04:14,045 ‪我个人可以为他的打斗能力作证 59 00:04:14,128 --> 00:04:17,048 ‪但如果我们怀疑他的动机 60 00:04:17,131 --> 00:04:20,969 ‪那就让他为他的妹妹而战 61 00:04:36,651 --> 00:04:40,905 ‪莱夫埃里克松 ‪我将你的妹妹交付给克努特国王 62 00:04:41,823 --> 00:04:45,994 ‪为了偿还她欠下的债 ‪你必须效忠于他的事业 63 00:04:47,287 --> 00:04:48,997 ‪你接受条件吗? 64 00:04:52,625 --> 00:04:53,710 ‪我接受 65 00:04:54,377 --> 00:04:57,130 ‪那么这桩审判就结束了 66 00:05:02,593 --> 00:05:03,845 ‪走! 67 00:05:13,479 --> 00:05:15,648 {\an8}‪NETFLIX 剧集 68 00:05:27,410 --> 00:05:28,494 ‪陛下 69 00:05:31,956 --> 00:05:34,042 {\an8}‪一年前 按照我的指示… 70 00:05:34,125 --> 00:05:35,585 {\an8}‪(英格兰 前丹法区) 71 00:05:35,668 --> 00:05:38,004 {\an8}‪…发布了一条法令 72 00:05:38,087 --> 00:05:42,050 ‪要求发动一场最为正义的灭绝行动 73 00:05:43,259 --> 00:05:46,095 ‪消灭所有居住在这个岛上的丹麦人 74 00:05:48,056 --> 00:05:49,932 ‪在那个命中注定的日子 75 00:05:50,892 --> 00:05:54,687 ‪一群诺斯人进入了这个上帝的庇护所 76 00:05:55,772 --> 00:05:59,442 ‪故意放火点燃了它 毁了它 77 00:06:00,360 --> 00:06:06,824 ‪而他们自己也在那场 ‪徒劳的报复行动中葬身火海 78 00:06:07,742 --> 00:06:13,498 ‪今天 我们将见证这座教堂的复活 79 00:06:13,581 --> 00:06:17,335 ‪蒙上帝恩典 我埃塞尔雷德二世 80 00:06:17,960 --> 00:06:18,961 ‪将会… 81 00:06:22,090 --> 00:06:23,466 ‪恢复它往日的荣光 82 00:06:30,264 --> 00:06:31,808 ‪愿您平安 大人 83 00:06:39,982 --> 00:06:41,025 ‪列队! 84 00:06:43,236 --> 00:06:44,487 ‪行进! 85 00:06:53,079 --> 00:06:54,080 ‪对齐! 86 00:07:01,087 --> 00:07:02,839 ‪你有事 87 00:07:04,173 --> 00:07:05,925 ‪没告诉我 88 00:07:09,220 --> 00:07:12,306 ‪我在北方的间谍说 ‪维京人在筹备入侵我们的地方 89 00:07:12,390 --> 00:07:14,392 ‪该死的贵族 90 00:07:14,475 --> 00:07:17,770 ‪他们发誓说诺斯人光顾着起内讧 91 00:07:17,854 --> 00:07:20,440 ‪没空搭理我们 ‪而我竟然相信了他们的话 92 00:07:20,523 --> 00:07:22,775 ‪你做了该做的事 让他们懂得守规矩 93 00:07:22,859 --> 00:07:26,696 ‪是的 但维京人 ‪可不是想把他们的脑袋挂在矛头上 94 00:07:27,613 --> 00:07:28,781 ‪而是我的脑袋 95 00:07:33,578 --> 00:07:34,912 ‪她是对的 96 00:07:36,664 --> 00:07:38,583 ‪她知道他们会来 97 00:07:47,258 --> 00:07:48,801 ‪这曾经是我父亲的船 98 00:07:50,052 --> 00:07:52,096 ‪很快 也很结实 99 00:07:54,056 --> 00:07:55,308 ‪现在它是你的了 100 00:08:09,155 --> 00:08:10,448 ‪是艘好船 101 00:08:11,199 --> 00:08:12,533 ‪我很高兴你也这么认为 102 00:08:14,285 --> 00:08:16,370 ‪但那才是我觊觎的船 103 00:08:18,789 --> 00:08:20,541 ‪挪威国王哈拉尔 104 00:08:22,376 --> 00:08:23,586 ‪终有一天 105 00:08:34,263 --> 00:08:35,890 ‪朗纳尔 升起旗帜 106 00:09:05,294 --> 00:09:08,089 ‪如果你指望听我说谢谢 ‪那么你要失望了 107 00:09:11,551 --> 00:09:13,636 ‪不管怎样 不用谢 108 00:09:14,220 --> 00:09:16,973 ‪我告诉了你我来这的目的 ‪而你利用了我 109 00:09:18,432 --> 00:09:20,601 ‪究竟是谁利用谁 还有待争论 110 00:09:23,437 --> 00:09:25,982 ‪-你本可以帮我 ‪-我本可以让他们杀了你 111 00:09:26,065 --> 00:09:27,358 ‪两样你都没做 112 00:09:30,778 --> 00:09:32,530 ‪什么样的男人才会那样做? 113 00:09:35,199 --> 00:09:36,867 ‪一个被你吸引住的男人 114 00:09:43,708 --> 00:09:45,001 ‪你来这做什么? 115 00:09:48,504 --> 00:09:51,048 ‪我们可能要离开卡特加特五个月 ‪也可能更久 116 00:09:52,341 --> 00:09:54,135 ‪你得跟某个人道别 117 00:10:09,692 --> 00:10:12,236 ‪我会向奥丁神杀牲献祭 ‪祈祷你平安归来 118 00:10:12,320 --> 00:10:15,948 ‪我会没事的 你照顾好自己 119 00:10:29,253 --> 00:10:30,379 ‪斯卡德 120 00:10:37,803 --> 00:10:38,721 ‪很快会再见面的 121 00:10:40,097 --> 00:10:41,015 ‪好! 122 00:10:43,726 --> 00:10:45,561 ‪-去干掉他们 厄夫 ‪-嗯 123 00:10:47,730 --> 00:10:49,190 ‪还有利夫 124 00:10:52,360 --> 00:10:55,404 ‪-照顾好他 ‪-我会的 125 00:11:02,203 --> 00:11:03,663 ‪你们要互相保护 126 00:11:04,413 --> 00:11:05,873 ‪你也一样 127 00:11:22,807 --> 00:11:24,141 ‪挪威王子! 128 00:11:35,319 --> 00:11:37,071 ‪五个月很长 129 00:12:05,224 --> 00:12:07,601 ‪你们是格陵兰人? 130 00:12:08,894 --> 00:12:12,189 ‪-是的 ‪-那里真的一片绿色吗? 131 00:12:13,232 --> 00:12:17,361 ‪当然啦 至少一年绿两天 132 00:12:21,490 --> 00:12:24,118 ‪我是约翰 这是汤马斯 133 00:12:25,411 --> 00:12:26,370 ‪我是斯卡德 134 00:12:34,003 --> 00:12:35,755 ‪-戈姆首领 ‪-哈拉尔 135 00:12:36,297 --> 00:12:37,381 ‪阿恩 136 00:12:37,465 --> 00:12:40,760 ‪这位就是你说的年轻船长? 137 00:12:40,843 --> 00:12:41,802 ‪莱夫埃里克松 138 00:12:42,428 --> 00:12:43,637 ‪我认识你父亲 139 00:12:44,305 --> 00:12:46,974 ‪他是个勇敢的航海员 ‪而是个坚定的教徒 140 00:12:47,057 --> 00:12:48,225 ‪他现在还是那样吗? 141 00:12:48,309 --> 00:12:50,853 ‪如果你了解我父亲 ‪那你该知道他永远是老样子 142 00:12:50,936 --> 00:12:51,937 ‪很好 143 00:12:52,021 --> 00:12:53,773 ‪主会保佑我们一路平安 144 00:12:54,440 --> 00:12:58,819 ‪哈拉尔王子 我同意和基督徒 ‪一起战斗 而不是跟他们一起划船 145 00:13:03,616 --> 00:13:05,493 ‪随你的便 戈姆首领 146 00:13:06,118 --> 00:13:10,080 ‪但我们要出发了 ‪游泳前往英格兰可得游很久哦 147 00:13:12,166 --> 00:13:13,167 ‪斯卡德 148 00:13:15,419 --> 00:13:18,130 ‪斯卡德 把这个放到后面 149 00:13:25,095 --> 00:13:26,013 ‪听着! 150 00:13:26,806 --> 00:13:28,808 ‪所有刀具和斧头都放在桶里 151 00:13:29,683 --> 00:13:31,101 ‪划船时身上不许带武器 152 00:13:31,185 --> 00:13:33,229 ‪我不会因为任何人交出我的刀 153 00:13:33,312 --> 00:13:35,564 ‪划船还带着武器 那就只有一个理由 154 00:13:36,190 --> 00:13:38,526 ‪就是想要杀了同船的人 155 00:13:39,610 --> 00:13:41,070 ‪你的敌人不在这 156 00:13:41,153 --> 00:13:42,488 ‪但如果他在呢? 157 00:13:44,824 --> 00:13:46,200 ‪那我会处理 158 00:13:47,284 --> 00:13:48,869 ‪这里没有我的敌人 159 00:14:01,715 --> 00:14:02,842 ‪把斧头放进去 160 00:14:06,679 --> 00:14:09,640 ‪不 我不喜欢这样 放进桶里 161 00:14:11,016 --> 00:14:12,434 ‪嗯 我的也是 162 00:14:14,353 --> 00:14:16,438 ‪放进去 然后回去干你的活 163 00:14:19,108 --> 00:14:20,317 ‪在你旁边 164 00:15:16,165 --> 00:15:18,000 ‪划! 165 00:15:18,876 --> 00:15:21,003 ‪好! 166 00:15:21,921 --> 00:15:23,964 ‪好! 167 00:15:36,685 --> 00:15:38,354 ‪女王驾到 快让开! 168 00:15:40,564 --> 00:15:41,607 ‪让道 169 00:15:45,069 --> 00:15:49,698 ‪(伦敦) 170 00:15:56,997 --> 00:15:58,999 ‪殿下 他情况不太妙 171 00:15:59,083 --> 00:16:02,086 ‪因为担心敌方即将入侵 ‪他的咳嗽加重了 172 00:16:02,878 --> 00:16:06,340 ‪或许你可以减轻他对北方人的恐惧 173 00:16:07,466 --> 00:16:08,425 ‪谢谢 174 00:16:20,062 --> 00:16:21,230 ‪退下 175 00:16:28,946 --> 00:16:29,863 ‪殿下 176 00:16:38,414 --> 00:16:39,331 ‪阿门 177 00:16:40,457 --> 00:16:41,417 ‪起来 埃蒙德 178 00:16:47,715 --> 00:16:48,590 ‪艾玛 179 00:16:52,177 --> 00:16:53,512 ‪他们来了 180 00:16:55,139 --> 00:16:56,015 ‪我听说了 181 00:16:56,849 --> 00:16:58,267 ‪在戈德温的帮助下 182 00:16:59,601 --> 00:17:00,436 ‪我… 183 00:17:02,312 --> 00:17:06,358 ‪我有口谕要你传给他们 184 00:17:07,776 --> 00:17:11,155 ‪他们向来都听钱的 185 00:17:12,906 --> 00:17:15,451 ‪我没打算和他们讨价还价 186 00:17:19,329 --> 00:17:21,331 ‪你打算怎么做? 187 00:17:22,958 --> 00:17:23,792 ‪打仗 188 00:17:25,252 --> 00:17:27,421 ‪我打算送埃蒙德去麦西亚 189 00:17:28,088 --> 00:17:29,757 ‪他会听从你的命令 190 00:17:29,840 --> 00:17:32,051 ‪让伊卓克斯特奥纳带兵来伦敦 191 00:17:32,134 --> 00:17:37,097 ‪他也会企图抢走埃蒙德的王位 192 00:17:37,181 --> 00:17:41,226 ‪他会的 但那是在打败维京人之后 193 00:17:41,310 --> 00:17:43,896 ‪你在诺曼底的哥哥呢? 194 00:17:45,189 --> 00:17:47,107 ‪他会来帮我们吗? 195 00:17:47,191 --> 00:17:49,735 ‪除非我们自己帮自己 ‪否则他不会来帮我们 196 00:17:51,195 --> 00:17:54,573 ‪我给你留下了一个噩梦 197 00:17:56,033 --> 00:17:57,493 ‪你娶了一个诺曼人 198 00:17:58,243 --> 00:18:00,037 ‪我们擅长制造噩梦 199 00:18:13,467 --> 00:18:16,428 ‪所以 这是你第一次做维京海盗? 200 00:18:17,513 --> 00:18:18,597 ‪你紧张吗? 201 00:18:19,890 --> 00:18:21,391 ‪我父亲是一个海盗 202 00:18:22,559 --> 00:18:24,311 ‪他告诉我他是狂暴战士 203 00:18:26,230 --> 00:18:29,817 ‪那意味着他骁勇善战 杀了很多人 204 00:18:30,692 --> 00:18:31,777 ‪就像哈拉尔 205 00:18:32,694 --> 00:18:34,488 ‪他为什么去格陵兰? 206 00:18:34,571 --> 00:18:37,574 ‪因为他杀了很多人 ‪甚至在他不当海盗的时候也杀人 207 00:18:38,242 --> 00:18:40,119 ‪你杀过人吗? 208 00:18:41,161 --> 00:18:43,747 ‪没有 没有杀人的理由 209 00:18:47,709 --> 00:18:50,879 ‪第一次有时候会很难 210 00:18:51,463 --> 00:18:53,632 ‪跟杀其他动物没什么区别 211 00:18:53,715 --> 00:18:56,510 ‪人不一样 他会反击你 212 00:18:57,177 --> 00:18:58,637 ‪北极熊也会 213 00:19:23,745 --> 00:19:28,417 {\an8}‪(伦敦 罗马防御工事) 214 00:19:30,419 --> 00:19:31,670 ‪殿下 215 00:19:33,380 --> 00:19:36,967 ‪我不知道您要把军事活动转到旧城去 216 00:19:37,634 --> 00:19:40,929 ‪没有比罗马人选择的要塞 ‪更能守住伦敦了 217 00:19:41,680 --> 00:19:43,974 ‪我很惊讶这里竟然荒废了这么多年 218 00:19:44,766 --> 00:19:47,936 ‪那是因为人们认为 ‪这里被罗马人的鬼魂占据了 219 00:19:49,021 --> 00:19:51,398 ‪我不认为鬼魂可以伤害我 戈德温 220 00:19:52,733 --> 00:19:54,818 ‪但我认为维京人可以 221 00:19:58,071 --> 00:20:00,240 ‪但把我们的兵力集中在南方 222 00:20:00,324 --> 00:20:03,785 ‪这里河流的潮汐和沼泽 ‪已经提供了天然的保护屏障 223 00:20:04,286 --> 00:20:06,330 ‪您确定这是个好主意? 224 00:20:06,914 --> 00:20:07,789 ‪是的 225 00:20:09,166 --> 00:20:12,502 ‪因为我预计诺斯人会跟你一样 226 00:20:12,586 --> 00:20:13,754 ‪怎样? 227 00:20:14,630 --> 00:20:15,881 ‪低估我 228 00:20:18,300 --> 00:20:20,844 ‪殿下 请原谅我 ‪您召我来是有理由的 229 00:20:20,928 --> 00:20:22,221 ‪我要如何为您效劳? 230 00:20:22,804 --> 00:20:26,308 ‪我要把埃蒙德送去麦西亚 ‪找伊卓克斯特奥纳帮忙 231 00:20:27,476 --> 00:20:29,228 ‪斯特奥纳要的回报可不会少 232 00:20:29,311 --> 00:20:31,313 ‪这就是为什么你要陪王子去 233 00:20:31,396 --> 00:20:33,023 ‪确保不会发生那样的事 234 00:20:34,775 --> 00:20:36,276 ‪殿下 我能斗胆说两句吗? 235 00:20:37,194 --> 00:20:40,697 ‪大家都知道您从来不喜欢我 ‪之前也并不信任我 236 00:20:41,198 --> 00:20:43,200 ‪您大可以派其他人去 237 00:20:43,283 --> 00:20:46,161 ‪-为什么把王储托付给你? ‪-对 238 00:20:46,245 --> 00:20:48,914 ‪事出紧急 不得已而结盟 239 00:20:48,997 --> 00:20:53,168 ‪如果没有麦西亚人帮助我们 ‪对付维京人 英格兰就完了 240 00:20:54,336 --> 00:20:57,089 ‪如果英格兰完了 我们也完了 241 00:20:59,925 --> 00:21:02,803 ‪-我不会让您失望的 ‪-不是我 242 00:21:03,553 --> 00:21:04,388 ‪是我们 243 00:21:12,729 --> 00:21:15,774 ‪让伊卓克斯特奥纳 ‪带军队来伦敦 听从我们指挥 244 00:21:15,857 --> 00:21:17,192 ‪这至关重要 245 00:21:17,276 --> 00:21:19,945 ‪-如果他提出条件呢? ‪-拒绝 246 00:21:20,028 --> 00:21:22,781 ‪别让自己卷入任何谈判 247 00:21:22,864 --> 00:21:24,116 ‪如果他坚持呢? 248 00:21:24,199 --> 00:21:26,910 ‪你不是在请求帮助 殿下 249 00:21:26,994 --> 00:21:29,538 ‪你是去传达您的父亲国王陛下的指令 250 00:21:30,247 --> 00:21:31,581 ‪听戈德温的 251 00:21:47,306 --> 00:21:49,516 ‪我回来的时候 ‪父亲恐怕已经不在了 对吗? 252 00:21:49,599 --> 00:21:50,726 ‪是的 253 00:21:51,601 --> 00:21:53,645 ‪你回来的时候 你就是国王 254 00:21:55,480 --> 00:21:58,900 ‪但除非你成功 ‪否则你这王位坐不了多久 255 00:22:02,863 --> 00:22:03,905 ‪打开城门 256 00:22:21,256 --> 00:22:23,759 ‪告诉我你是什么意思 奥拉夫首领 257 00:22:24,760 --> 00:22:30,057 ‪自从罗马人最初建这座城以来 ‪这座桥就一直占据重要位置 258 00:22:30,140 --> 00:22:31,641 ‪它连接各处 259 00:22:31,725 --> 00:22:35,479 ‪如果有来自北方的压力 ‪还可以从这里逃脱 260 00:22:35,562 --> 00:22:37,606 ‪那我们应该拿下它? 261 00:22:37,689 --> 00:22:38,774 ‪办不到 262 00:22:39,399 --> 00:22:41,818 ‪我当埃塞尔雷德的顾问时 ‪已确保了没人能拿下它 263 00:22:42,527 --> 00:22:46,907 ‪不 如果我们要击垮伦敦 ‪我们要做维京人不曾做过的事 264 00:22:46,990 --> 00:22:50,077 ‪我们从南方进攻 265 00:22:51,161 --> 00:22:53,622 ‪没有人这么做过是有原因的 兄弟 266 00:22:54,206 --> 00:22:55,707 ‪南方全是沼泽 267 00:22:55,791 --> 00:22:59,419 ‪-所以埃塞尔雷德绝对会料不到 ‪-你怎么知道? 268 00:23:01,588 --> 00:23:04,508 ‪因为是我说服他相信 ‪无人能从南方进攻的 269 00:23:24,778 --> 00:23:25,695 ‪把帆放下来 270 00:23:26,822 --> 00:23:28,198 ‪把帆放下来! 271 00:23:34,121 --> 00:23:39,000 ‪小心 基督徒 ‪或许你应该祈祷自己能小心一点 272 00:23:39,084 --> 00:23:42,170 ‪-你故意绊倒他的 ‪-我没有 273 00:23:42,254 --> 00:23:43,547 ‪我看见了 274 00:23:43,630 --> 00:23:45,757 ‪你是说我说谎吗? 275 00:23:47,801 --> 00:23:49,636 ‪过来 跟我说说 276 00:23:50,345 --> 00:23:53,181 ‪坐下划船 277 00:23:59,020 --> 00:24:00,814 ‪你对我的命令有意见吗? 278 00:24:00,897 --> 00:24:02,274 ‪我没有 279 00:24:05,444 --> 00:24:09,114 ‪我以为你信仰旧神 跟你父亲一样 280 00:24:09,197 --> 00:24:10,323 ‪我是 281 00:24:10,407 --> 00:24:13,910 ‪那为什么要相信一个基督徒的话 ‪而不是我儿子的话呢? 282 00:24:13,994 --> 00:24:16,121 ‪因为你儿子是个骗子 戈姆首领 283 00:24:17,956 --> 00:24:21,001 ‪你们得找东西抓稳了 ‪航程会越来越难 284 00:24:22,335 --> 00:24:24,004 ‪划进浪里! 285 00:24:30,010 --> 00:24:31,428 ‪你好 哈坤首领 286 00:24:34,556 --> 00:24:37,100 ‪你想为爱人烧点祭品吗? 287 00:24:37,184 --> 00:24:38,310 ‪我哥哥 288 00:24:39,436 --> 00:24:40,812 ‪他也在船上 289 00:24:41,521 --> 00:24:43,690 ‪这个很特别 290 00:24:44,774 --> 00:24:47,903 ‪是用乌普萨拉一棵圣树的树枝做的 291 00:24:51,490 --> 00:24:52,824 ‪世界之树? 292 00:24:52,908 --> 00:24:55,160 ‪世界之树不在乌普萨拉 293 00:24:55,869 --> 00:24:59,664 ‪这可能是从奥丁神殿外的树上摘下的 294 00:24:59,748 --> 00:25:02,417 ‪冬夏常青 295 00:25:02,501 --> 00:25:04,753 ‪而且经过了那里的祭司圣化 296 00:25:11,968 --> 00:25:13,345 ‪但我没有钱 297 00:25:15,347 --> 00:25:16,848 ‪可以用你的手镯换 298 00:25:19,100 --> 00:25:20,560 ‪用我的项链怎么样? 299 00:25:22,270 --> 00:25:23,271 ‪好 300 00:25:34,950 --> 00:25:36,117 ‪你为什么卖那些? 301 00:25:37,702 --> 00:25:40,455 ‪我卖一切能抚慰灵魂的东西 302 00:25:41,456 --> 00:25:42,791 ‪你是基督徒? 303 00:25:42,874 --> 00:25:45,001 ‪我出生在旧神信仰的家庭 304 00:25:45,669 --> 00:25:47,921 ‪但如今 我该是什么我就是什么 305 00:25:49,339 --> 00:25:50,215 ‪谢谢 306 00:25:54,052 --> 00:25:57,514 ‪维京人比任何民族都旅行得多 307 00:25:58,390 --> 00:26:02,811 ‪我们抢劫 没错 但我们也贸易 308 00:26:03,728 --> 00:26:07,566 ‪卡特加特就是贸易的受益者 309 00:26:08,608 --> 00:26:13,488 ‪你在这里会遇到不同的人和信仰 ‪这在别的地方见不到 310 00:26:15,156 --> 00:26:17,534 ‪你没有受到这些信仰的威胁吗? 311 00:26:19,244 --> 00:26:20,203 ‪你看看我 312 00:26:21,246 --> 00:26:25,208 ‪我祖母来自一个强大的非洲家族 313 00:26:26,001 --> 00:26:30,297 ‪我祖父在亚历山大港 ‪与她堕入爱河 然后带她到了这 314 00:26:30,380 --> 00:26:33,383 ‪他们的孩子 也就是我父亲 315 00:26:34,175 --> 00:26:36,386 ‪成为了比他们更强大的战士 316 00:26:37,679 --> 00:26:41,224 ‪而现在 我是卡特加特的统治者 317 00:26:42,475 --> 00:26:45,937 ‪只要思想够开放 一切皆有可能 318 00:27:12,547 --> 00:27:15,592 ‪你的信仰很坚定 弗雷迪思 319 00:27:18,178 --> 00:27:23,391 ‪我敢肯定埃吉尔和澜神 ‪会保佑你哥哥和朋友的 320 00:27:24,059 --> 00:27:25,185 ‪我肯定他们会的 321 00:27:26,645 --> 00:27:29,981 ‪现在很少人有你这么纯粹的信仰 322 00:27:32,567 --> 00:27:33,902 ‪我只知道这些 323 00:27:35,570 --> 00:27:37,739 ‪我丈夫在特罗姆瑟经商时 324 00:27:38,990 --> 00:27:41,451 ‪他的船被基督徒截下了 325 00:27:41,534 --> 00:27:44,829 ‪我丈夫非常虔诚 像你一样 326 00:27:45,747 --> 00:27:49,584 ‪当他们知道他和他的人 ‪是旧神的信仰者时 327 00:27:50,418 --> 00:27:52,629 ‪他们命令他改变信仰 328 00:27:53,213 --> 00:27:54,089 ‪他拒绝了 329 00:27:55,090 --> 00:27:57,509 ‪基督徒决定拿他以儆效尤 330 00:27:57,592 --> 00:27:59,344 ‪在众人面前折磨他 331 00:27:59,427 --> 00:28:05,350 ‪希望他的痛苦能让其他人改变信仰 332 00:28:09,229 --> 00:28:11,147 ‪结果恰恰相反 333 00:28:13,858 --> 00:28:15,276 ‪一个接一个地 334 00:28:17,445 --> 00:28:18,863 ‪他们全被杀了 335 00:28:29,999 --> 00:28:33,002 ‪很抱歉 我的祭品 ‪勾起了你不好的回忆 336 00:28:35,714 --> 00:28:39,759 ‪世界正在变化 我们必须做好准备 337 00:29:04,075 --> 00:29:05,034 ‪殿下? 338 00:29:08,204 --> 00:29:09,164 ‪你还好吗? 339 00:29:11,541 --> 00:29:13,460 ‪我不该来这的 340 00:29:14,669 --> 00:29:16,463 ‪-怎么说? ‪-我的兄弟们曾在这 341 00:29:17,338 --> 00:29:20,592 ‪我没想到他们俩都会死 ‪而且是以这种方式 342 00:29:25,221 --> 00:29:26,973 ‪我不是做国王的料 343 00:29:29,350 --> 00:29:31,644 ‪-你怎么知道? ‪-什么? 344 00:29:32,645 --> 00:29:35,690 ‪你怎么知道你不是英格兰 ‪现在所需要的君主? 345 00:29:36,983 --> 00:29:39,027 ‪我说出我的怀疑 346 00:29:39,110 --> 00:29:41,529 ‪这就足够表明我并不称职 347 00:29:45,200 --> 00:29:46,951 ‪我的经验告诉我 348 00:29:47,035 --> 00:29:50,997 ‪那些从不怀疑自己的人 ‪都是江湖骗子 349 00:29:52,665 --> 00:29:56,419 ‪我相信反省自己的灵魂 ‪正是强者的特质 不是弱者 350 00:29:56,503 --> 00:29:59,964 ‪正视怀疑或恐惧 ‪是获得勇气的第一步 351 00:30:00,924 --> 00:30:02,258 ‪你最害怕什么? 352 00:30:03,927 --> 00:30:04,761 ‪失败 353 00:30:07,472 --> 00:30:08,723 ‪失败会摧垮我 354 00:30:09,516 --> 00:30:11,309 ‪你相信你的直觉吗? 355 00:30:12,644 --> 00:30:13,895 ‪我想我信 356 00:30:13,978 --> 00:30:18,608 ‪如果是这样 ‪终有一天你对失败的恐惧 357 00:30:19,484 --> 00:30:21,110 ‪会被直觉所战胜 行动的直觉 358 00:30:22,570 --> 00:30:23,905 ‪生存的直觉 359 00:30:23,988 --> 00:30:26,950 ‪如果你听从你的直觉 你就能胜利 360 00:30:32,247 --> 00:30:33,748 ‪晚安 殿下 361 00:30:48,680 --> 00:30:50,557 ‪英格兰见 朋友们 362 00:30:52,809 --> 00:30:54,477 ‪还没看到你的格陵兰人? 363 00:30:55,895 --> 00:30:59,858 ‪或许你应该献祭给埃吉尔 ‪求神保佑你的船安全回程 364 00:31:01,442 --> 00:31:04,153 ‪你蠢话那么多 ‪你自个都不觉得烦吗? 365 00:31:04,946 --> 00:31:09,242 ‪比如我兄弟犯了个错 ‪我就要让他知道?不 决不 366 00:31:26,259 --> 00:31:29,345 ‪你在那个格陵兰人身上 ‪看到了什么 让你如此相信他? 367 00:31:29,429 --> 00:31:32,307 ‪我不知道 或许是他的勇气 368 00:31:35,768 --> 00:31:37,687 ‪这里不缺少勇气 369 00:31:39,105 --> 00:31:39,981 ‪缺少他那种勇气 370 00:31:41,357 --> 00:31:44,527 ‪他的勇气不是来自于口才或打架 371 00:31:45,737 --> 00:31:48,573 ‪而仅仅是出于 ‪对自身能力的深信不疑 372 00:31:50,408 --> 00:31:52,702 ‪我很少遇到这样的人 373 00:32:01,044 --> 00:32:03,379 {\an8}‪(塔姆沃思城堡) 374 00:32:03,463 --> 00:32:07,300 {\an8}‪(英格兰 麦西亚) 375 00:32:07,383 --> 00:32:08,343 {\an8}‪铁骨 376 00:32:09,761 --> 00:32:12,180 ‪无骨者、血斧 377 00:32:13,765 --> 00:32:15,058 ‪都是伟大的名字! 378 00:32:17,644 --> 00:32:20,188 ‪你知道他们有什么共同点吗 殿下? 379 00:32:21,648 --> 00:32:22,523 ‪他们都死了 380 00:32:27,904 --> 00:32:31,783 ‪告诉你父亲 ‪我可以给他五千士兵和一千匹马 381 00:32:31,866 --> 00:32:34,285 ‪但送他们去伦敦是不对的 382 00:32:34,369 --> 00:32:35,244 ‪为什么这么说? 383 00:32:36,079 --> 00:32:38,373 ‪麦西亚人跟维京人斗了两百年 384 00:32:38,456 --> 00:32:39,999 ‪我们从中吸取了很多教训 385 00:32:40,083 --> 00:32:43,336 ‪我毫不怀疑克努特的目标是伦敦 386 00:32:43,419 --> 00:32:47,757 ‪但他会从北边进攻 ‪这意味着他的军队要穿过麦西亚 387 00:32:47,840 --> 00:32:51,386 ‪为了在伦敦打败他 ‪你们必须现在麦西亚拦住他 388 00:32:53,846 --> 00:32:55,723 ‪艾玛皇后不这么想 389 00:32:57,225 --> 00:32:59,102 ‪她认为维京人会从其它地方进攻 390 00:33:00,019 --> 00:33:00,979 ‪艾玛皇后? 391 00:33:03,606 --> 00:33:05,400 ‪你父亲生病了? 392 00:33:06,192 --> 00:33:10,905 ‪国王身体很好 ‪但你知道的 他的妻子是诺曼人 393 00:33:10,989 --> 00:33:15,868 ‪还有比罗洛的后代 ‪更适合制定防守计划的人吗? 394 00:33:18,079 --> 00:33:19,205 ‪戈德温 395 00:33:20,248 --> 00:33:22,667 ‪我知道有个来自 ‪萨赛克斯的贵族叫戈德温 396 00:33:24,544 --> 00:33:25,461 ‪我父亲 397 00:33:26,254 --> 00:33:29,215 ‪如果我没记错的话 ‪他的结局不太好 是吗? 398 00:33:29,298 --> 00:33:33,177 ‪你不是在跟我父亲说话 ‪你是在跟我说话 399 00:33:40,393 --> 00:33:42,770 ‪国王非常清楚他在做什么 400 00:33:43,563 --> 00:33:44,397 ‪你这么认为? 401 00:33:46,315 --> 00:33:48,568 ‪我听起来不像是那样 402 00:33:48,651 --> 00:33:50,403 ‪听起来好像他没有任何计划 403 00:33:50,486 --> 00:33:53,740 ‪把英格兰的未来 ‪交给了一个外来皇后 404 00:33:53,823 --> 00:33:59,203 ‪一个小王子 一个顾问 ‪顾问的父亲还是毁掉家族名声的人 405 00:34:00,455 --> 00:34:01,789 ‪那你就什么也别做 406 00:34:04,459 --> 00:34:08,546 ‪什么也别做 伊卓克斯特奥纳 ‪如果这是你的决定的话 407 00:34:09,839 --> 00:34:14,927 ‪但你最好有决心坚持这个决定 ‪因为有一天 我将成为国王 408 00:34:16,387 --> 00:34:19,265 ‪我保证我会记住你的怀疑 409 00:34:19,348 --> 00:34:22,560 ‪还有你对命令的抗拒 410 00:34:28,024 --> 00:34:30,568 ‪谁说我不遵守国王的命令了? 411 00:34:32,153 --> 00:34:35,156 ‪告诉你父亲和你后妈 412 00:34:36,783 --> 00:34:40,661 ‪麦西亚会遵照命令出兵 413 00:35:43,683 --> 00:35:45,268 ‪我们迷路了 对吗? 414 00:35:46,435 --> 00:35:49,480 ‪你从没去过英格兰 ‪你让我们全都迷路了 415 00:35:49,564 --> 00:35:51,774 ‪-我们没有迷路 ‪-骗子 416 00:35:51,858 --> 00:35:57,113 ‪这是你的错 ‪是所有基督徒和他们的假神的错 417 00:35:57,196 --> 00:35:59,198 ‪神现在正在嘲笑我们 418 00:35:59,282 --> 00:36:00,616 ‪闭嘴 异教徒 419 00:36:02,201 --> 00:36:04,954 ‪-你刚刚对我说什么? ‪-我说 闭嘴 420 00:36:05,663 --> 00:36:07,915 ‪你听起来像是个被吓坏的孩子 421 00:36:10,126 --> 00:36:13,129 ‪停!别划了 422 00:36:14,922 --> 00:36:18,384 ‪是什么让你认为我们迷路了? 423 00:36:18,467 --> 00:36:19,719 ‪是什么? 424 00:36:21,262 --> 00:36:23,014 ‪看不见陆地! 425 00:36:23,097 --> 00:36:25,224 ‪看吧 这就是你与我的不同 426 00:36:26,142 --> 00:36:28,477 ‪天象告诉我 我们正在朝西航行 427 00:36:28,561 --> 00:36:30,396 ‪高空飞翔的海雀和塘鹅 428 00:36:30,479 --> 00:36:34,317 ‪告诉我天气正在变好 ‪我们离陆地很近了 429 00:36:39,071 --> 00:36:40,948 ‪那其他船呢? 430 00:36:41,741 --> 00:36:45,161 ‪其他船不归我管 431 00:36:46,621 --> 00:36:49,373 ‪这条船 你脚下的这条 432 00:36:50,541 --> 00:36:53,419 ‪归我管 433 00:36:56,756 --> 00:37:00,051 ‪你只能推断出 ‪其他船迷路了 而我们的没有 434 00:37:00,760 --> 00:37:03,596 ‪现在 我们继续 435 00:37:04,430 --> 00:37:05,806 ‪拿出桨 划船! 436 00:37:07,183 --> 00:37:12,146 ‪戈姆首领 ‪别再把你恐惧的原因推到基督徒身上 437 00:37:23,741 --> 00:37:24,992 ‪你在做什么? 438 00:37:25,076 --> 00:37:26,619 ‪基督徒诅咒了我们! 439 00:37:26,702 --> 00:37:29,288 ‪-他们必须死! ‪-比格尔 440 00:37:32,750 --> 00:37:34,085 ‪我要接管这艘船 441 00:37:34,835 --> 00:37:37,338 ‪-放了他们 马上! ‪-拿武器 442 00:37:38,422 --> 00:37:41,259 ‪-放了他们! ‪-要不然呢 格陵兰人? 443 00:37:41,342 --> 00:37:42,718 ‪你要杀了我吗? 444 00:37:42,802 --> 00:37:47,014 ‪我不是熊 你也不是维京人 445 00:37:48,182 --> 00:37:52,395 ‪我不认为你有胆量杀了我 446 00:37:54,480 --> 00:37:56,524 ‪北极熊死之前也是这么想的 447 00:38:07,952 --> 00:38:10,579 ‪我一拔出来 你就死了 448 00:38:10,663 --> 00:38:14,250 ‪但在我拔刀之前 ‪告诉你的人你看到了什么 449 00:38:16,711 --> 00:38:17,753 ‪告诉他们 450 00:38:18,921 --> 00:38:20,631 ‪英格兰 451 00:38:23,884 --> 00:38:25,094 ‪谁是下一个? 452 00:38:29,140 --> 00:38:30,349 ‪斯特奥纳说你爸爸毁了 453 00:38:30,433 --> 00:38:33,602 ‪你家族的声誉 他是什么意思? 454 00:38:33,686 --> 00:38:35,104 ‪我父亲是个郡长 455 00:38:35,187 --> 00:38:37,648 ‪我在你这么大的时候 ‪他挪用了国王的24艘船 456 00:38:37,732 --> 00:38:39,358 ‪谋取私利 457 00:38:40,192 --> 00:38:42,278 ‪因为这个 他被剥夺了土地 458 00:38:42,361 --> 00:38:46,073 ‪财富和头衔 被关入监狱 直至死亡 459 00:38:47,158 --> 00:38:50,578 ‪那你现在怎么会是 ‪我父亲信赖的顾问? 460 00:38:51,579 --> 00:38:54,165 ‪因为他从不因我父亲的过错 ‪而迁怒于我 461 00:38:54,832 --> 00:38:57,710 ‪而且我能提供他其他贵族所不能给的 462 00:38:58,336 --> 00:38:59,378 ‪是什么? 463 00:39:00,880 --> 00:39:02,715 ‪是实话 殿下 464 00:39:12,224 --> 00:39:15,102 ‪你们听 那是什么意思? 465 00:39:17,605 --> 00:39:19,106 ‪意思就是你现在是我们统治者 466 00:39:20,191 --> 00:39:22,276 ‪埃蒙德国王万岁 467 00:39:22,360 --> 00:39:24,987 ‪埃蒙德国王万岁 468 00:39:25,071 --> 00:39:26,655 ‪埃蒙德国王万岁 469 00:39:26,739 --> 00:39:30,451 ‪上帝保佑国王 上帝保佑英格兰 470 00:39:30,534 --> 00:39:33,954 ‪上帝保佑国王 上帝保佑英格兰 471 00:39:34,038 --> 00:39:35,664 ‪现在 困难的部分来了 472 00:39:51,222 --> 00:39:53,099 ‪你为什么把我的刀还给我? 473 00:39:53,974 --> 00:39:56,018 ‪你朝圣时会需要它的 474 00:39:56,102 --> 00:40:00,481 ‪我送你去乌普萨拉 去追寻你的天命 475 00:40:04,193 --> 00:40:05,820 ‪我不懂 476 00:40:05,903 --> 00:40:09,156 ‪乌普萨拉是维京人的世界里 ‪最神圣的地方 477 00:40:09,240 --> 00:40:10,908 ‪那里的一切都是神圣的 478 00:40:11,867 --> 00:40:15,579 ‪每九年 我们都去那里 ‪给庇护我们的神献祭一次 479 00:40:15,663 --> 00:40:18,749 ‪而你 远道而来的人 480 00:40:18,833 --> 00:40:23,671 ‪在基督教浪潮侵蚀那里之前 ‪你必须去那里亲眼看看 481 00:40:25,714 --> 00:40:27,258 ‪真的有可能吗? 482 00:40:27,341 --> 00:40:31,178 ‪有人说诸神的黄昏 483 00:40:31,262 --> 00:40:33,180 ‪会在我们生命了结前发生 484 00:40:34,598 --> 00:40:36,016 ‪你相信吗? 485 00:40:39,270 --> 00:40:41,021 ‪我认为我们必须做好准备 486 00:41:16,015 --> 00:41:17,266 ‪吹响号角 487 00:41:21,645 --> 00:41:26,275 ‪(英格兰 肯特郡) 488 00:42:22,790 --> 00:42:23,874 ‪维京人 489 00:44:21,158 --> 00:44:26,163 ‪字幕翻译: 沐颖乐