1 00:00:21,896 --> 00:00:23,523 ‪Cảm nhận được công lý chưa? 2 00:00:26,067 --> 00:00:28,903 ‪Rồi. Em cảm nhận được. 3 00:00:31,698 --> 00:00:33,158 ‪Em thấy được rửa sạch. 4 00:00:34,659 --> 00:00:35,869 ‪Tốt. 5 00:00:38,705 --> 00:00:40,790 ‪Bởi vì giờ họ định giết chúng ta. 6 00:00:41,875 --> 00:00:43,376 ‪Em không tin điều đó. 7 00:00:44,669 --> 00:00:46,588 ‪- Cha nói… ‪- Cha đã sai. 8 00:00:47,630 --> 00:00:49,883 ‪Cha xa lạ với thế giới này, Freydis. 9 00:00:49,966 --> 00:00:52,427 ‪Cha đâu biết ‪nhiều thứ đã khác lúc ông ra đi. 10 00:00:52,510 --> 00:00:54,304 ‪Vậy em tin vào thủ lĩnh Haakon. 11 00:00:56,681 --> 00:00:58,683 ‪Bà ấy sẽ không cho phép. Bà ấy mạnh mẽ. 12 00:00:58,767 --> 00:01:01,311 ‪Bà ấy cũng ở thế khó. 13 00:01:01,394 --> 00:01:03,980 ‪Nếu thả ta, ‪bà ấy sẽ khơi mào một cuộc chiến. 14 00:01:05,482 --> 00:01:09,277 ‪Đám Cơ Đốc sẽ đốt trụi Kattegat ‪và nhiều người của bà ấy sẽ chết. 15 00:01:10,945 --> 00:01:13,281 ‪Ta chết thì mới có lợi nhất cho bà ấy. 16 00:01:18,203 --> 00:01:19,871 ‪Nhưng dù là vậy… 17 00:01:21,998 --> 00:01:23,666 ‪anh tự hào về em. 18 00:01:29,714 --> 00:01:30,799 ‪Cảm ơn anh. 19 00:01:38,640 --> 00:01:39,974 ‪Im lặng! 20 00:01:42,018 --> 00:01:46,689 ‪Freydis Eriksdotter, cô bị buộc tội giết ‪người đàn ông mà cô bảo từng tấn công cô. 21 00:01:46,773 --> 00:01:48,441 ‪Cô có cách chứng minh không? 22 00:01:48,525 --> 00:01:50,151 ‪Tôi tự gây sẹo trên lưng ư? 23 00:01:50,235 --> 00:01:52,695 ‪Có lẽ người tình nào đó ‪của ngươi đã làm thế! 24 00:01:52,779 --> 00:01:54,114 ‪Các thần biết sự thật. 25 00:01:54,197 --> 00:01:55,240 ‪Đám thần giả. 26 00:01:57,075 --> 00:01:59,744 ‪- Chỉ có một thần giả. ‪- Im lặng! 27 00:01:59,828 --> 00:02:02,622 ‪- Là Chúa Cơ Đốc của các người. ‪- Im lặng! 28 00:02:06,459 --> 00:02:10,964 ‪Theo tục xưa, cô sẽ có quyền báo thù. 29 00:02:12,215 --> 00:02:13,883 ‪Nhưng ta đang sống ở thời khác… 30 00:02:15,301 --> 00:02:17,470 ‪Có những người này trong số chúng ta 31 00:02:17,554 --> 00:02:20,974 ‪cảm thấy lời của cô cần thêm bằng chứng. 32 00:02:22,267 --> 00:02:23,601 ‪Cô có thể đưa ra chứ? 33 00:02:24,185 --> 00:02:25,395 ‪Xét xử bằng so đấu. 34 00:02:26,521 --> 00:02:29,274 ‪Nếu tôi nói dối, ‪các thần sẽ không bảo vệ tôi. 35 00:02:29,357 --> 00:02:31,359 ‪So đấu? Với ta à? 36 00:02:34,529 --> 00:02:36,948 ‪Anh buộc tội cô ấy. Anh sợ à? 37 00:02:43,746 --> 00:02:44,914 ‪Vua Canute. 38 00:02:44,998 --> 00:02:48,501 ‪Việc làm của ả này đã tước đi ‪một phần vũ khí quý giá của ngài. 39 00:02:48,585 --> 00:02:53,214 ‪Việc không có Gunnar ‪khiến sinh mạng mọi người trong phòng này, 40 00:02:53,298 --> 00:02:55,967 ‪Cơ Đốc và dị giáo, đều gặp nguy. 41 00:02:57,385 --> 00:03:02,515 ‪Do đó, tôi xin ngài ‪và người cai trị cao quý của Kattegat 42 00:03:03,600 --> 00:03:05,268 ‪công nhận món nợ đó 43 00:03:06,019 --> 00:03:08,354 ‪và bắt ả trả nợ bằng mạng sống. 44 00:03:16,696 --> 00:03:19,115 ‪Thủ lĩnh Haakon, tôi xin phép nói. 45 00:03:22,619 --> 00:03:25,914 ‪Thủ lĩnh Olaf đã có lý lẽ xuất chúng. 46 00:03:26,873 --> 00:03:29,167 ‪Gunnar là một phần quan trọng ‪của chiến lược, 47 00:03:29,250 --> 00:03:31,127 ‪và mất anh ấy sẽ gây khó khăn. 48 00:03:32,086 --> 00:03:34,797 ‪Nhưng anh tôi cũng đã ‪đưa ra một giải pháp tốt hơn. 49 00:03:36,382 --> 00:03:39,886 ‪Vì cô gái này làm mất ‪một yếu tố sống còn của sứ mệnh này, 50 00:03:39,969 --> 00:03:43,181 ‪sao không bắt buộc cô ấy ‪làm điều gì đó tương đương, 51 00:03:43,264 --> 00:03:45,141 ‪hoặc giá trị hơn cho nỗ lực của ta? 52 00:03:46,267 --> 00:03:47,477 ‪Ví như? 53 00:03:49,938 --> 00:03:53,066 ‪Anh của cô ấy, Leif Eriksson. 54 00:03:54,400 --> 00:03:57,570 ‪Con trai của ‪Cuồng Chiến sĩ Vĩ đại, Erik Đỏ. 55 00:03:58,655 --> 00:04:03,034 ‪Một trong, nếu không muốn nói là ‪thuyền trưởng giỏi nhất phòng này. 56 00:04:03,785 --> 00:04:06,746 ‪Anh ấy đã đưa tàu ‪vượt biển rộng từ Greenland 57 00:04:06,829 --> 00:04:09,582 ‪vượt qua một cơn bão ‪đã giết nhiều người khác. 58 00:04:11,167 --> 00:04:14,045 ‪Tôi có thể chứng thực ‪kỹ năng chiến đấu của anh ấy. 59 00:04:14,128 --> 00:04:17,048 ‪Nhưng nếu hoài nghi ‪về động lực của anh ấy, 60 00:04:17,131 --> 00:04:20,969 ‪anh ấy sẽ chiến đấu ‪vì mạng sống của em gái mình. 61 00:04:36,651 --> 00:04:40,905 ‪Leif Eriksson, Vua Canute ‪sẽ giữ em gái anh làm tin. 62 00:04:41,823 --> 00:04:45,994 ‪Để trả món nợ của cô ấy, anh phải cam kết ‪phục vụ đại nghĩa của ngài ấy. 63 00:04:47,287 --> 00:04:48,997 ‪Anh đồng ý các điều kiện này chứ? 64 00:04:52,625 --> 00:04:53,710 ‪Tôi đồng ý. 65 00:04:54,377 --> 00:04:57,130 ‪Vậy là đã quyết. 66 00:05:02,593 --> 00:05:03,845 ‪Đi! 67 00:05:13,479 --> 00:05:15,648 {\an8}‪LOẠT PHIM NETFLIX 68 00:05:27,410 --> 00:05:28,494 ‪Bệ hạ. 69 00:05:31,956 --> 00:05:34,042 {\an8}‪Một năm trước, theo lệnh ta… 70 00:05:34,125 --> 00:05:35,585 {\an8}‪NƠI TỪNG LÀ DANELAW, ANH 71 00:05:35,668 --> 00:05:38,004 {\an8}‪…đã có một sắc lệnh 72 00:05:38,087 --> 00:05:42,050 ‪rằng tất cả người Đan Mạch ‪sống trên đảo này phải bị tiêu diệt 73 00:05:43,259 --> 00:05:46,095 ‪bằng sự thanh trừng tối đa. 74 00:05:48,056 --> 00:05:49,932 ‪Vào ngày định mệnh đó, 75 00:05:50,892 --> 00:05:54,687 ‪một nhóm người Bắc Âu ‪đã xông vào nơi thờ phụng Chúa này 76 00:05:55,772 --> 00:05:59,442 ‪và cố ý châm lửa, tiêu hủy nó. 77 00:06:00,360 --> 00:06:06,824 ‪Và cuối cùng là thiêu cả chúng ‪trong một hành động báo thù vô ích. 78 00:06:07,742 --> 00:06:13,498 ‪Hôm nay, chúng ta chứng kiến ‪sự hồi sinh của nơi thờ phụng này. 79 00:06:13,581 --> 00:06:17,335 ‪Khôi phục lại ‪vinh quang khi xưa của nó nhờ ta, 80 00:06:17,960 --> 00:06:18,961 ‪Æthelred… 81 00:06:22,090 --> 00:06:23,466 ‪Và nhờ phúc lành của Chúa. 82 00:06:30,264 --> 00:06:31,808 ‪Chúc ngài bình an. 83 00:06:39,982 --> 00:06:41,025 ‪Vào đội hình! 84 00:06:43,236 --> 00:06:44,487 ‪Tiến lên! 85 00:06:53,079 --> 00:06:54,080 ‪Dàn hàng! 86 00:07:01,087 --> 00:07:02,839 ‪Anh biết điều gì đó 87 00:07:04,173 --> 00:07:05,925 ‪mà chưa chia sẻ với ta. 88 00:07:09,220 --> 00:07:12,306 ‪Gián điệp ở phương Bắc ‪báo là Viking chuẩn bị xâm lăng. 89 00:07:12,390 --> 00:07:14,392 ‪Bọn quý tộc khốn kiếp. 90 00:07:14,475 --> 00:07:17,770 ‪Chúng thề thốt là ‪lũ Bắc Âu bận rộn chém giết lẫn nhau 91 00:07:17,854 --> 00:07:20,440 ‪nên bỏ qua chúng ta. Và ta đã tin bọn họ. 92 00:07:20,523 --> 00:07:22,775 ‪Ngài đã làm việc cần làm để kiềm chế họ. 93 00:07:22,859 --> 00:07:26,696 ‪Phải, nhưng người Viking ‪đâu muốn cắm đầu bọn họ trên mũi giáo. 94 00:07:27,613 --> 00:07:28,781 ‪Mà là đầu ta. 95 00:07:33,578 --> 00:07:34,912 ‪Nàng ấy nói đúng. 96 00:07:36,664 --> 00:07:38,583 ‪Nàng đã biết chúng sẽ đến. 97 00:07:47,258 --> 00:07:48,801 ‪Đó là tàu của cha tôi. 98 00:07:50,052 --> 00:07:52,096 ‪Nó nhanh và cứng cáp. 99 00:07:54,056 --> 00:07:55,308 ‪Giờ nó là của anh. 100 00:08:09,155 --> 00:08:10,448 ‪Một con tàu tốt. 101 00:08:11,199 --> 00:08:12,533 ‪Mừng là anh thấy thế, 102 00:08:14,285 --> 00:08:16,370 ‪nhưng kia là con tàu tôi thèm muốn. 103 00:08:18,789 --> 00:08:20,541 ‪Vua Harald của Na Uy. 104 00:08:22,376 --> 00:08:23,586 ‪Sẽ có ngày. 105 00:08:34,263 --> 00:08:35,890 ‪Ragnor, giương cờ lên. 106 00:09:05,294 --> 00:09:08,089 ‪Nếu anh mong em cảm ơn, ‪anh sẽ thất vọng đấy. 107 00:09:11,551 --> 00:09:13,636 ‪Không cần khách sáo đâu. 108 00:09:14,220 --> 00:09:16,973 ‪Em kể cho anh mục đích đến ‪và anh lợi dụng em. 109 00:09:18,432 --> 00:09:20,601 ‪Ai lợi dụng ai thì còn chưa ngã ngũ. 110 00:09:23,437 --> 00:09:25,982 ‪- Anh đã có thể giúp em. ‪- Anh có thể để em chết. 111 00:09:26,065 --> 00:09:27,358 ‪Và anh chẳng làm gì. 112 00:09:30,778 --> 00:09:32,530 ‪Đàn ông gì mà lại thế? 113 00:09:35,199 --> 00:09:36,867 ‪Người đàn ông kinh ngạc về em. 114 00:09:43,708 --> 00:09:45,001 ‪Vậy vì sao anh đến? 115 00:09:48,504 --> 00:09:51,048 ‪Bọn anh có thể xa Kattegat ‪năm tháng hoặc hơn. 116 00:09:52,341 --> 00:09:54,135 ‪Em có người cần tạm biệt đấy. 117 00:10:09,692 --> 00:10:12,236 ‪Em sẽ cúng tế Odin để anh trở về an toàn. 118 00:10:12,320 --> 00:10:15,948 ‪Anh sẽ ổn. Em chỉ cần tự lo tốt cho mình. 119 00:10:29,253 --> 00:10:30,379 ‪Skarde. 120 00:10:37,803 --> 00:10:38,721 ‪Sẽ sớm gặp lại. 121 00:10:43,726 --> 00:10:45,561 ‪- Giết chúng đi, Ulf. ‪- Được. 122 00:10:47,730 --> 00:10:49,190 ‪Và Liv. 123 00:10:52,360 --> 00:10:55,404 ‪- Chị lo cho anh ấy nhé. ‪- Được. 124 00:11:02,203 --> 00:11:03,663 ‪Hãy bảo vệ cho nhau. 125 00:11:04,413 --> 00:11:05,873 ‪Em cũng thế. 126 00:11:22,807 --> 00:11:24,141 ‪Hoàng tử Na Uy! 127 00:11:35,319 --> 00:11:37,071 ‪Năm tháng là thời gian dài. 128 00:12:05,224 --> 00:12:07,601 ‪Các anh là người Greenland hả? 129 00:12:08,894 --> 00:12:12,189 ‪- Đúng. ‪- Nó có xanh như tên của nó không? 130 00:12:13,232 --> 00:12:17,361 ‪Chắc chắn rồi. Ít nhất hai ngày mỗi năm. 131 00:12:21,490 --> 00:12:24,118 ‪Tôi là Johan. Đây là Tomas. 132 00:12:25,411 --> 00:12:26,370 ‪Skarde. 133 00:12:34,003 --> 00:12:35,755 ‪- Thủ lĩnh Gorm. ‪- Harald. 134 00:12:36,297 --> 00:12:37,381 ‪Arne. 135 00:12:37,465 --> 00:12:40,760 ‪Đây là thuyền trưởng trẻ ‪mà anh nói đến đó hả? 136 00:12:40,843 --> 00:12:41,802 ‪Leif Eriksson. 137 00:12:42,428 --> 00:12:43,637 ‪Ta biết cha của anh. 138 00:12:44,305 --> 00:12:46,974 ‪Ông ấy là thủy thủ can đảm ‪và một tín đồ sùng kính. 139 00:12:47,057 --> 00:12:48,225 ‪Ông ấy vẫn thế chứ? 140 00:12:48,309 --> 00:12:50,853 ‪Nếu biết cha tôi, ‪thì ông biết là ông ấy vẫn thế. 141 00:12:50,936 --> 00:12:51,937 ‪Tốt. 142 00:12:52,021 --> 00:12:53,773 ‪Và Chúa cho chúng ta an toàn. 143 00:12:54,440 --> 00:12:58,819 ‪Hoàng tử Harald, tôi đồng ý sát cánh ‪với người Cơ Đốc, chứ không chèo cùng. 144 00:13:03,616 --> 00:13:05,493 ‪Cứ tự nhiên, thủ lĩnh Gorm. 145 00:13:06,118 --> 00:13:10,080 ‪Nhưng chúng tôi sắp đi ‪và bơi đến Anh xa lắm đấy. 146 00:13:12,166 --> 00:13:13,167 ‪Skarde. 147 00:13:15,419 --> 00:13:18,130 ‪Skarde, để cái này ra sau. 148 00:13:25,095 --> 00:13:26,013 ‪Nghe đây! 149 00:13:26,806 --> 00:13:28,808 ‪Kiếm và rìu để hết trong thùng. 150 00:13:29,683 --> 00:13:31,101 ‪Không đeo vũ khí chèo thuyền. 151 00:13:31,185 --> 00:13:33,229 ‪Tôi không đưa kiếm cho ai cả. 152 00:13:33,312 --> 00:13:35,564 ‪Chỉ có một lý do để đeo vũ khí mà chèo 153 00:13:36,190 --> 00:13:38,526 ‪và đó là để giết ai đó khác trên tàu. 154 00:13:39,610 --> 00:13:41,070 ‪Kẻ địch của ông không ở đây. 155 00:13:41,153 --> 00:13:42,488 ‪Nhưng nếu có? 156 00:13:44,824 --> 00:13:46,200 ‪Thì tôi sẽ giải quyết. 157 00:13:47,284 --> 00:13:48,869 ‪Tôi không có địch ở đây. 158 00:14:01,715 --> 00:14:02,842 ‪Bỏ rìu vào. 159 00:14:06,679 --> 00:14:09,640 ‪Không, tôi không thích thế. ‪Bỏ nó vào thùng. 160 00:14:11,016 --> 00:14:12,434 ‪Ừ, của tôi nữa. 161 00:14:14,353 --> 00:14:16,438 ‪Bỏ vào và quay lại làm việc. 162 00:14:19,108 --> 00:14:20,317 ‪Bên cạnh anh. 163 00:15:16,165 --> 00:15:18,000 ‪Chèo! 164 00:15:36,685 --> 00:15:38,354 ‪Tránh đường cho Hoàng hậu! 165 00:15:40,564 --> 00:15:41,607 ‪Bên đó tránh ra. 166 00:15:56,997 --> 00:15:58,999 ‪Bệ hạ không khỏe, thưa Hoàng hậu. 167 00:15:59,083 --> 00:16:02,086 ‪Ngài ấy ho nặng hơn ‪vì lo về cuộc xâm lăng sắp đến. 168 00:16:02,878 --> 00:16:06,340 ‪Có lẽ Hoàng hậu giúp được Bệ hạ ‪bớt lo sợ người phương Bắc. 169 00:16:07,466 --> 00:16:08,425 ‪Cảm ơn. 170 00:16:20,062 --> 00:16:21,230 ‪Đi đi. 171 00:16:28,946 --> 00:16:29,863 ‪Hoàng hậu. 172 00:16:38,414 --> 00:16:39,331 ‪Amen. 173 00:16:40,457 --> 00:16:41,417 ‪Đứng lên đi, Edmund. 174 00:16:47,715 --> 00:16:48,590 ‪Emma. 175 00:16:52,177 --> 00:16:53,512 ‪Chúng sắp đến. 176 00:16:55,139 --> 00:16:56,015 ‪Thiếp đã nghe. 177 00:16:56,849 --> 00:16:58,267 ‪Với trợ giúp từ Godwin, 178 00:16:59,601 --> 00:17:00,436 ‪ta… 179 00:17:02,312 --> 00:17:06,358 ‪Ta đã soạn các điều kiện ‪để nàng đưa cho chúng. 180 00:17:07,776 --> 00:17:11,155 ‪Chúng luôn nghe theo vàng. 181 00:17:12,906 --> 00:17:15,451 ‪Thiếp không có ý định mặc cả với chúng. 182 00:17:19,329 --> 00:17:21,331 ‪Nàng định làm gì? 183 00:17:22,958 --> 00:17:23,792 ‪Chiến đấu. 184 00:17:25,252 --> 00:17:27,421 ‪Thần định đưa Edmund đến Mercia. 185 00:17:28,088 --> 00:17:29,757 ‪Theo lệnh ngài, nó sẽ gọi 186 00:17:29,840 --> 00:17:32,051 ‪Eadric Streona đem quân đến London. 187 00:17:32,134 --> 00:17:37,097 ‪Ông ta cũng sẽ cố ‪giành ngai vàng khỏi tay Edmund. 188 00:17:37,181 --> 00:17:41,226 ‪Ông ta sẽ muốn, nhưng phải đến ‪sau khi người Viking bị đánh bại. 189 00:17:41,310 --> 00:17:43,896 ‪Vậy còn anh của nàng ở Normandy? 190 00:17:45,189 --> 00:17:47,107 ‪Anh ấy sẽ hỗ trợ chứ? 191 00:17:47,191 --> 00:17:49,735 ‪Anh ấy sẽ không giúp ‪trước khi ta tự cứu mình. 192 00:17:51,195 --> 00:17:54,573 ‪Ta đã để lại cho nàng một cơn ác mộng. 193 00:17:56,033 --> 00:17:57,493 ‪Ngài đã cưới một người Norman. 194 00:17:58,243 --> 00:18:00,037 ‪Chúng thiếp tạo ra ác mộng. 195 00:18:13,467 --> 00:18:16,428 ‪Đột kích kiểu Viking lần đầu của anh hả? 196 00:18:17,513 --> 00:18:18,597 ‪Có lo lắng không? 197 00:18:19,890 --> 00:18:21,391 ‪Cha tôi là kẻ cướp. 198 00:18:22,559 --> 00:18:24,311 ‪Ông bảo tôi ông là Cuồng Chiến sĩ. 199 00:18:26,230 --> 00:18:29,817 ‪Có nghĩa ông ấy là chiến binh vĩ đại ‪và đã giết rất nhiều. 200 00:18:30,692 --> 00:18:31,777 ‪Giống như Harald. 201 00:18:32,694 --> 00:18:34,488 ‪Vì sao ông ấy đến Greenland? 202 00:18:34,571 --> 00:18:37,574 ‪Vì ông ấy giết người ‪kể cả khi không đi cướp. 203 00:18:38,242 --> 00:18:40,119 ‪Anh từng giết người chưa? 204 00:18:41,161 --> 00:18:43,747 ‪Chưa. Tôi chưa từng có lý do. 205 00:18:47,709 --> 00:18:50,879 ‪Lần đầu đôi khi khó khăn đấy. 206 00:18:51,463 --> 00:18:53,632 ‪Chẳng khác so với giết thứ sống nào đó. 207 00:18:53,715 --> 00:18:56,510 ‪Giết người thì khác. Anh ta chống trả. 208 00:18:57,177 --> 00:18:58,637 ‪Gấu trắng cũng chống trả. 209 00:19:23,745 --> 00:19:28,417 {\an8}‪LÂU ĐÀI LA MÃ ‪LONDON 210 00:19:30,419 --> 00:19:31,670 ‪Hoàng hậu. 211 00:19:33,380 --> 00:19:36,967 ‪Vì sao ngài lại chuyển ‪các hoạt động quân sự vào thành cổ? 212 00:19:37,634 --> 00:19:40,929 ‪London không có pháo đài nào ‪tốt hơn nơi La Mã đã chọn. 213 00:19:41,680 --> 00:19:43,974 ‪Ta ngạc nhiên là nó bị bỏ hoang nhiều năm. 214 00:19:44,766 --> 00:19:47,936 ‪Vì người ta cho rằng ‪hồn ma của họ chiếm cứ nơi này. 215 00:19:49,021 --> 00:19:51,398 ‪Ta không tin ma có thể hại ta, Godwin. 216 00:19:52,733 --> 00:19:54,818 ‪Nhưng ta tin người Viking có thể. 217 00:19:58,071 --> 00:20:00,240 ‪Nhưng tập trung quân ta ở phía Nam, 218 00:20:00,324 --> 00:20:03,785 ‪thủy triều và các đầm lầy ‪sẽ cho ta sự phòng hộ tự nhiên. 219 00:20:04,286 --> 00:20:06,330 ‪Ngài chắc đây là ý hay chứ? 220 00:20:06,914 --> 00:20:07,789 ‪Ta chắc chắn. 221 00:20:09,166 --> 00:20:12,502 ‪Vì ta đang mong ‪người Bắc Âu hành xử giống y như anh. 222 00:20:12,586 --> 00:20:13,754 ‪Như thế nào? 223 00:20:14,630 --> 00:20:15,881 ‪Xem thường ta. 224 00:20:18,300 --> 00:20:20,844 ‪Xin ngài tha thứ, ‪ngài cho gọi thần là có lý do. 225 00:20:20,928 --> 00:20:22,221 ‪Thần có thể làm gì? 226 00:20:22,804 --> 00:20:26,308 ‪Ta sẽ đưa Edmund đến Mercia ‪để nhờ Eadric Streona cứu viện. 227 00:20:27,476 --> 00:20:29,228 ‪Streona sẽ đòi hỏi nhiều. 228 00:20:29,311 --> 00:20:31,313 ‪Thế nên anh sẽ đi cùng hoàng tử 229 00:20:31,396 --> 00:20:33,023 ‪và đảm bảo điều đó không xảy ra. 230 00:20:34,775 --> 00:20:36,276 ‪Hoàng hậu, thần xin phép nói. 231 00:20:37,194 --> 00:20:40,697 ‪Sự thật hiển nhiên là ‪ngài chưa hề ưa chứ đừng nói là tin thần. 232 00:20:41,198 --> 00:20:43,200 ‪Ngài có thể cử những người khác. 233 00:20:43,283 --> 00:20:46,161 ‪- Vì sao giao vua tương lai cho anh à? ‪- Vâng. 234 00:20:46,245 --> 00:20:48,914 ‪Tính cần thiết sẽ tạo ra ‪đồng minh bất thường. 235 00:20:48,997 --> 00:20:53,168 ‪Nếu không có sự trợ giúp của Mercia ‪chống lại Viking, nước Anh sẽ mất. 236 00:20:54,336 --> 00:20:57,089 ‪Và nếu nước Anh mất, ta cũng tiêu tùng. 237 00:20:59,925 --> 00:21:02,803 ‪- Thần sẽ không phụ lòng ngài. ‪- Không phải ta. 238 00:21:03,553 --> 00:21:04,388 ‪Chúng ta. 239 00:21:12,729 --> 00:21:15,774 ‪Vô cùng cần Eadric Streona ‪đem quân đến London 240 00:21:15,857 --> 00:21:17,192 ‪và nghe theo lệnh chúng ta. 241 00:21:17,276 --> 00:21:19,945 ‪- Nếu ông ta ra điều kiện để giúp? ‪- Từ chối. 242 00:21:20,028 --> 00:21:22,781 ‪Con không được để mình ‪bị cuốn vào đàm phán. 243 00:21:22,864 --> 00:21:24,116 ‪Nhung nếu ông ta cứ đòi? 244 00:21:24,199 --> 00:21:26,910 ‪Ngài sẽ không xin trợ giúp, Hoàng tử. 245 00:21:26,994 --> 00:21:29,538 ‪Ngài truyền lệnh từ cha ngài, là Đức Vua. 246 00:21:30,247 --> 00:21:31,581 ‪Hãy nghe theo Godwin. 247 00:21:47,306 --> 00:21:49,516 ‪Cha sẽ không còn sống ‪lúc con về, phải chứ? 248 00:21:49,599 --> 00:21:50,726 ‪Đúng thế. 249 00:21:51,601 --> 00:21:53,645 ‪Lúc con về, con sẽ là vua. 250 00:21:55,480 --> 00:21:58,900 ‪Nhưng nếu không thành công, ‪con sẽ không cai trị lâu đâu. 251 00:22:02,863 --> 00:22:03,905 ‪Mở cổng. 252 00:22:21,256 --> 00:22:23,759 ‪Hãy nói ý của ngài đi, thủ lĩnh Olaf. 253 00:22:24,760 --> 00:22:30,057 ‪Từ khi người La Mã mới xây dựng London, ‪cây cầu đã có tầm quan trọng sống còn. 254 00:22:30,140 --> 00:22:31,641 ‪Nó kết nối mọi thứ 255 00:22:31,725 --> 00:22:35,479 ‪và cung cấp một con đường thoát ‪nếu áp lực đến từ phía Bắc. 256 00:22:35,562 --> 00:22:37,606 ‪Vậy chúng ta triệt hạ nó? 257 00:22:37,689 --> 00:22:38,774 ‪Không làm được. 258 00:22:39,399 --> 00:22:41,818 ‪Lúc cố vấn cho Æthelred, ‪tôi đã đảm bảo điều đó. 259 00:22:42,527 --> 00:22:46,907 ‪Không, nếu muốn nghiền nát London, ‪ta sẽ làm điều người Viking chưa hề làm. 260 00:22:46,990 --> 00:22:50,077 ‪Ta tấn công từ phía Nam. 261 00:22:51,161 --> 00:22:53,622 ‪Có lý do khiến chưa ai làm thế, anh trai. 262 00:22:54,206 --> 00:22:55,707 ‪Phía Nam chỉ có đầm lầy. 263 00:22:55,791 --> 00:22:59,419 ‪- Nên Æthelred sẽ không ngờ đến. ‪- Sao anh biết được? 264 00:23:01,588 --> 00:23:04,508 ‪Vì chính tôi đã thuyết phục lão ‪là không thể làm vậy. 265 00:23:24,778 --> 00:23:25,695 ‪Hạ buồm. 266 00:23:26,822 --> 00:23:28,198 ‪Hạ buồm! 267 00:23:34,121 --> 00:23:39,000 ‪Cẩn thận, người Cơ Đốc. ‪Có lẽ anh nên cầu nguyện để cẩn thận hơn. 268 00:23:39,084 --> 00:23:42,170 ‪- Anh cố ý gạt ngã cậu ấy. ‪- Không hề. 269 00:23:42,254 --> 00:23:43,547 ‪Tôi đã thấy. 270 00:23:43,630 --> 00:23:45,757 ‪Anh bảo tôi nói dối à? 271 00:23:47,801 --> 00:23:49,636 ‪Đến đây nói với tôi xem. 272 00:23:50,345 --> 00:23:53,181 ‪Ngồi xuống và chèo đi. 273 00:23:59,020 --> 00:24:00,814 ‪Anh có vấn đề với lệnh của tôi à? 274 00:24:00,897 --> 00:24:02,274 ‪Tôi không có. 275 00:24:05,444 --> 00:24:09,114 ‪Tôi nghĩ anh là tín đồ ‪của các cổ thần, như cha anh. 276 00:24:09,197 --> 00:24:10,323 ‪Đúng vậy. 277 00:24:10,407 --> 00:24:13,910 ‪Vậy vì sao tin lời một tên Cơ Đốc ‪thay vì tin con trai tôi? 278 00:24:13,994 --> 00:24:16,121 ‪Vì con ông nói dối, thủ lĩnh Gorm. 279 00:24:17,956 --> 00:24:21,001 ‪Ông nên bám chắc đi. Sắp dữ dội lắm đấy. 280 00:24:22,335 --> 00:24:24,004 ‪Chèo vào đó! 281 00:24:30,010 --> 00:24:31,428 ‪Chào thủ lĩnh Haakon. 282 00:24:34,556 --> 00:24:37,100 ‪Cô tìm một thứ cúng tế ‪để đốt cho người yêu à? 283 00:24:37,184 --> 00:24:38,310 ‪Cho anh của tôi. 284 00:24:39,436 --> 00:24:40,812 ‪Anh ấy trên tàu viễn chinh. 285 00:24:41,521 --> 00:24:43,690 ‪Đây là một thứ đặc biệt. 286 00:24:44,774 --> 00:24:47,903 ‪Nó làm từ một nhánh cây thiêng ở Uppsala. 287 00:24:51,490 --> 00:24:52,824 ‪Yggdrasil? 288 00:24:52,908 --> 00:24:55,160 ‪Cây Thế giới không nằm ở Uppsala. 289 00:24:55,869 --> 00:24:59,664 ‪Chắc là cái này lấy từ ‪cái cây ngoài đền thờ Odin. 290 00:24:59,748 --> 00:25:02,417 ‪Nó xanh cả mùa hè và mùa đông. 291 00:25:02,501 --> 00:25:04,753 ‪Và được các tu sĩ ở đó chúc phúc. 292 00:25:11,968 --> 00:25:13,345 ‪Nhưng tôi không có tiền. 293 00:25:15,347 --> 00:25:16,848 ‪Tôi sẽ đổi vòng tay của cô. 294 00:25:19,100 --> 00:25:20,560 ‪Vòng cổ của tôi thì sao? 295 00:25:22,270 --> 00:25:23,271 ‪Được. 296 00:25:34,950 --> 00:25:36,117 ‪Vì sao cô bán chúng? 297 00:25:37,702 --> 00:25:40,455 ‪Tôi bán bất cứ thứ gì xoa dịu linh hồn. 298 00:25:41,456 --> 00:25:42,791 ‪Cô là người Cơ Đốc à? 299 00:25:42,874 --> 00:25:45,001 ‪Tôi sinh ra theo cổ giáo. 300 00:25:45,669 --> 00:25:47,921 ‪Giờ tôi thành người mà tôi phải thành. 301 00:25:49,339 --> 00:25:50,215 ‪Cảm ơn cô. 302 00:25:54,052 --> 00:25:57,514 ‪Người Viking đã đi được xa hơn đa số. 303 00:25:58,390 --> 00:26:02,811 ‪Chúng ta cướp phá, phải, ‪nhưng chúng ta cũng giao thương. 304 00:26:03,728 --> 00:26:07,566 ‪Kattegat là nơi hưởng lợi ‪từ sự giao thương đó. 305 00:26:08,608 --> 00:26:13,488 ‪Cô sẽ gặp ở đây những kiểu người ‪và tín ngưỡng khác nhau, hơn bất kỳ đâu. 306 00:26:15,156 --> 00:26:17,534 ‪Bà không thấy các tín ngưỡng đó ‪đe dọa mình ư? 307 00:26:19,244 --> 00:26:20,203 ‪Cô nhìn tôi đi. 308 00:26:21,246 --> 00:26:25,208 ‪Bà tôi đến từ một gia tộc châu Phi lớn. 309 00:26:26,001 --> 00:26:30,297 ‪Ông nội tôi yêu bà ở Alexandria ‪và đưa bà đến đây. 310 00:26:30,380 --> 00:26:33,383 ‪Con của họ, là cha tôi, 311 00:26:34,175 --> 00:26:36,386 ‪trở thành một chiến binh còn vĩ đại hơn, 312 00:26:37,679 --> 00:26:41,224 ‪và giờ tôi là người cai trị Kattegat. 313 00:26:42,475 --> 00:26:45,937 ‪Mọi thứ đều có thể ‪nếu chúng ta cởi mở đầu óc. 314 00:27:12,547 --> 00:27:15,592 ‪Niềm tin của cô rất mạnh, Freydis. 315 00:27:18,178 --> 00:27:23,391 ‪Tôi tin các thần Ægir và Ran ‪sẽ trông chừng anh cô và các bạn của cô. 316 00:27:24,059 --> 00:27:25,185 ‪Chắc chắn là thế. 317 00:27:26,645 --> 00:27:29,981 ‪Thời nay còn rất ít người ‪có niềm tin thuần khiết như cô. 318 00:27:32,567 --> 00:27:33,902 ‪Tôi chỉ biết có thế. 319 00:27:35,570 --> 00:27:37,739 ‪Lúc trước chồng tôi đang mua bán ở Trömsa 320 00:27:38,990 --> 00:27:41,451 ‪thì tàu bị người Cơ Đốc chặn. 321 00:27:41,534 --> 00:27:44,829 ‪Chồng tôi rất mộ đạo, như cô vậy. 322 00:27:45,747 --> 00:27:49,584 ‪Khi chúng biết anh ấy và thuộc hạ ‪là tín đồ của cổ giáo, 323 00:27:50,418 --> 00:27:52,629 ‪anh ấy bị ra lệnh cải đạo. 324 00:27:53,213 --> 00:27:54,089 ‪Anh ấy đã từ chối. 325 00:27:55,090 --> 00:27:57,509 ‪Người Cơ Đốc quyết định ‪dùng anh ấy làm gương 326 00:27:57,592 --> 00:27:59,344 ‪và tra tấn anh ấy trước thuộc hạ, 327 00:27:59,427 --> 00:28:05,350 ‪hy vọng là đau khổ của anh ấy ‪sẽ khiến họ thay đổi đức tin. 328 00:28:09,229 --> 00:28:11,147 ‪Nó tạo tác dụng ngược. 329 00:28:13,858 --> 00:28:15,276 ‪Từng người một 330 00:28:17,445 --> 00:28:18,863 ‪bị chúng giết hết. 331 00:28:29,999 --> 00:28:33,002 ‪Rất tiếc khi việc tôi dâng lễ ‪đem lại ký ức tồi tệ như vậy. 332 00:28:35,714 --> 00:28:39,759 ‪Thay đổi đang diễn ra, ‪và chúng ta phải sẵn sàng. 333 00:29:04,075 --> 00:29:05,034 ‪Hoàng tử? 334 00:29:08,204 --> 00:29:09,164 ‪Ngài ổn chứ? 335 00:29:11,541 --> 00:29:13,460 ‪Lẽ ra ta không ở đây. 336 00:29:14,669 --> 00:29:16,463 ‪- Sao ạ? ‪- Lẽ ra là các anh của ta. 337 00:29:17,338 --> 00:29:20,592 ‪Ta không ngờ là cả hai sẽ chết ‪và chuyện thành thế này. 338 00:29:25,221 --> 00:29:26,973 ‪Ta không hợp làm vua. 339 00:29:29,350 --> 00:29:31,644 ‪- Sao ngài biết? ‪- Cái gì? 340 00:29:32,645 --> 00:29:35,690 ‪Sao ngài biết ngài không phải ‪vị vua nước Anh cần lúc này? 341 00:29:36,983 --> 00:29:39,027 ‪Việc ta nói ra những hồ nghi của mình 342 00:29:39,110 --> 00:29:41,529 ‪đủ là bằng chứng cho sự yếu kém của ta. 343 00:29:45,200 --> 00:29:46,951 ‪Theo kinh nghiệm của thần 344 00:29:47,035 --> 00:29:50,997 ‪thì ai không nhận thức được ‪hồ nghi của mình thì mới là kẻ bất tài. 345 00:29:52,665 --> 00:29:56,419 ‪Thần tin tự vấn lòng mình ‪là dấu hiệu sức mạnh, không phải yếu kém. 346 00:29:56,503 --> 00:29:59,964 ‪Đối mặt hồ nghi hoặc sợ hãi ‪là bước đầu tiên của can đảm. 347 00:30:00,924 --> 00:30:02,258 ‪Ngài sợ nhất điều gì? 348 00:30:03,927 --> 00:30:04,761 ‪Thất bại. 349 00:30:07,472 --> 00:30:08,723 ‪Nó làm ta tê liệt. 350 00:30:09,516 --> 00:30:11,309 ‪Ngài tin bản năng của mình không? 351 00:30:12,644 --> 00:30:13,895 ‪Ta nghĩ là có. 352 00:30:13,978 --> 00:30:18,608 ‪Nếu thế, sẽ đến một ngày ‪mà nỗi sợ thất bại của ngài sẽ bị áp đảo 353 00:30:19,484 --> 00:30:21,110 ‪bởi một bản năng hành động. 354 00:30:22,570 --> 00:30:23,905 ‪Để sống sót. 355 00:30:23,988 --> 00:30:26,950 ‪Nếu ngài nghe theo nó, ngài sẽ thành công. 356 00:30:32,247 --> 00:30:33,748 ‪Chúc Hoàng tử ngủ ngon. 357 00:30:48,680 --> 00:30:50,557 ‪Hẹn gặp ở Anh, các bạn tôi. 358 00:30:52,809 --> 00:30:54,477 ‪Không thấy gã Greenland của em à? 359 00:30:55,895 --> 00:30:59,858 ‪Có lẽ em nên dâng lễ cho thần Ægir ‪để tàu của em trở về an toàn. 360 00:31:01,442 --> 00:31:04,153 ‪Anh có bao giờ chán ‪nói những thứ ngu ngốc chưa? 361 00:31:04,946 --> 00:31:09,242 ‪Như cho em trai mình biết khi nó ‪phạm sai lầm à? Không. Chưa bao giờ. 362 00:31:26,259 --> 00:31:29,345 ‪Anh thấy gì ở người Greenland đó ‪mà khiến anh tin anh ta? 363 00:31:29,429 --> 00:31:32,307 ‪Tôi không biết. ‪Có lẽ là sự can đảm của anh ta. 364 00:31:35,768 --> 00:31:37,687 ‪Ở đây đâu hiếm người can đảm. 365 00:31:39,105 --> 00:31:39,981 ‪Anh ta thì có. 366 00:31:41,357 --> 00:31:44,527 ‪Nó không đến từ ngôn từ ‪hay việc đập vào khiên. 367 00:31:45,737 --> 00:31:48,573 ‪Mà từ niềm tin ‪vào năng lực cá nhân, không gì khác. 368 00:31:50,408 --> 00:31:52,702 ‪Theo kinh nghiệm của tôi, điều đó hiếm có. 369 00:32:01,044 --> 00:32:03,379 {\an8}‪LÂU ĐÀI TAMWORTH 370 00:32:03,463 --> 00:32:07,300 {\an8}‪MERCIA, NƯỚC ANH 371 00:32:07,383 --> 00:32:08,343 {\an8}‪Phi thường, 372 00:32:09,761 --> 00:32:12,180 ‪Không Xương, Rìu Máu, 373 00:32:13,765 --> 00:32:15,058 ‪những cái tên vĩ đại! 374 00:32:17,644 --> 00:32:20,188 ‪Ngài biết họ có gì chung không, Hoàng tử? 375 00:32:21,648 --> 00:32:22,523 ‪Đều đã chết. 376 00:32:27,904 --> 00:32:31,783 ‪Bảo cha ngài là thần có thể cho ‪5.000 người và 1.000 ngựa, 377 00:32:31,866 --> 00:32:34,285 ‪nhưng sẽ sai lầm khi đưa họ đến London. 378 00:32:34,369 --> 00:32:35,244 ‪Tại sao? 379 00:32:36,079 --> 00:32:38,373 ‪Người Mercia ‪đã chiến đấu với Viking 200 năm 380 00:32:38,456 --> 00:32:39,999 ‪và học được rất nhiều thứ. 381 00:32:40,083 --> 00:32:43,336 ‪Thần không hoài nghi rằng ‪London là mục tiêu của Canute, 382 00:32:43,419 --> 00:32:47,757 ‪nhưng hắn sẽ đánh thành phố từ phía Bắc, ‪tức là sẽ hành quân qua Mercia. 383 00:32:47,840 --> 00:32:51,386 ‪Để đánh bại hắn ở London, ‪đầu tiên phải chặn được hắn ở đây. 384 00:32:53,846 --> 00:32:55,723 ‪Hoàng hậu Emma không tin vậy. 385 00:32:57,225 --> 00:32:59,102 ‪Bà tin Viking sẽ tấn công chỗ khác. 386 00:33:00,019 --> 00:33:00,979 ‪Hoàng hậu Emma? 387 00:33:03,606 --> 00:33:05,400 ‪Cha cậu không khỏe sao? 388 00:33:06,192 --> 00:33:10,905 ‪Nhà vua rất khỏe, nhưng vợ của nhà vua, ‪như ngài biết, là người Norman. 389 00:33:10,989 --> 00:33:15,868 ‪Và còn ai lên kế hoạch phòng thủ ‪tốt hơn một hậu duệ của Rollo chứ. 390 00:33:18,079 --> 00:33:19,205 ‪Godwin. 391 00:33:20,248 --> 00:33:22,667 ‪Ta biết một quý tộc tên Godwin từ Sussex. 392 00:33:24,544 --> 00:33:25,461 ‪Là cha tôi. 393 00:33:26,254 --> 00:33:29,215 ‪Nếu ta không nhầm, ‪ông ta không có kết cục tốt nhỉ? 394 00:33:29,298 --> 00:33:33,177 ‪Người ngài đang nói chuyện ‪không phải cha tôi, mà là tôi. 395 00:33:40,393 --> 00:33:42,770 ‪Nhà vua biết chính xác mình đang làm gì. 396 00:33:43,563 --> 00:33:44,397 ‪Ngài nghĩ thế à? 397 00:33:46,315 --> 00:33:48,568 ‪Thần không thấy vậy. 398 00:33:48,651 --> 00:33:50,403 ‪Có vẻ nhà vua không có kế hoạch 399 00:33:50,486 --> 00:33:53,740 ‪và đã đặt tương lai nước Anh ‪vào tay một hoàng hậu ngoại lai, 400 00:33:53,823 --> 00:33:59,203 ‪một hoàng tử nhóc con, và một cố vấn ‪có người cha làm mất thanh danh gia tộc. 401 00:34:00,455 --> 00:34:01,789 ‪Vậy thì đừng làm gì. 402 00:34:04,459 --> 00:34:08,546 ‪Đừng làm gì cả, Eadric Streona, ‪nếu đó là quyết định của ông. 403 00:34:09,839 --> 00:34:14,927 ‪Nhưng hãy chuẩn bị sẵn sàng ‪bởi vì, ngày nào đó, ta sẽ là vua, 404 00:34:16,387 --> 00:34:19,265 ‪và ta cam đoan ‪ta sẽ nhớ cả sự hoài nghi của ông 405 00:34:19,348 --> 00:34:22,560 ‪và quyết định từ chối mệnh lệnh của ông. 406 00:34:28,024 --> 00:34:30,568 ‪Ai nói thần sẽ không tuân theo ‪lời gọi của Bệ hạ? 407 00:34:32,153 --> 00:34:35,156 ‪Hãy nói với cha và mẹ kế của ngài, 408 00:34:36,783 --> 00:34:40,661 ‪rằng Mercia sẽ có mặt, theo lệnh. 409 00:35:43,683 --> 00:35:45,268 ‪Chúng ta bị lạc à? 410 00:35:46,435 --> 00:35:49,480 ‪Anh chưa từng đến Anh, ‪và làm chúng ta bị lạc. 411 00:35:49,564 --> 00:35:51,774 ‪- Chúng ta không lạc. ‪- Nói dối. 412 00:35:51,858 --> 00:35:57,113 ‪Đây là lỗi của anh, lỗi của tất cả ‪đám Cơ Đốc và thần giả của chúng. 413 00:35:57,196 --> 00:35:59,198 ‪Giờ các thần đang cười nhạo chúng ta. 414 00:35:59,282 --> 00:36:00,616 ‪Im đi, kẻ ngoại đạo. 415 00:36:02,201 --> 00:36:04,954 ‪- Ngươi bảo ta thế nào? ‪- Tôi bảo im đi. 416 00:36:05,663 --> 00:36:07,915 ‪Ông như một đứa bé hoảng sợ. 417 00:36:10,126 --> 00:36:13,129 ‪Dừng! Dừng chèo. 418 00:36:14,922 --> 00:36:18,384 ‪Ông thấy gì mà tin rằng chúng ta bị lạc? 419 00:36:18,467 --> 00:36:19,719 ‪Tôi thấy gì à? 420 00:36:21,262 --> 00:36:23,014 ‪Không thấy đất liền! 421 00:36:23,097 --> 00:36:25,224 ‪Đó, đó là chỗ ông và tôi khác nhau. 422 00:36:26,142 --> 00:36:28,477 ‪Bầu trời cho tôi biết ta đi hướng Tây. 423 00:36:28,561 --> 00:36:30,396 ‪Chim anca và ó biển bay cao 424 00:36:30,479 --> 00:36:34,317 ‪cho tôi biết thời tiết đang khá lên ‪và ta ở gần đất liền. 425 00:36:39,071 --> 00:36:40,948 ‪Vậy các tàu khác đâu? 426 00:36:41,741 --> 00:36:45,161 ‪Các tàu khác ‪không phải trách nhiệm của tôi. 427 00:36:46,621 --> 00:36:49,373 ‪Con tàu này, tàu mà ông đang đứng, 428 00:36:50,541 --> 00:36:53,419 ‪là trách nhiệm của tôi. 429 00:36:56,756 --> 00:37:00,051 ‪Cho ông biết, các tàu khác lạc, ‪tàu chúng ta thì không. 430 00:37:00,760 --> 00:37:03,596 ‪Giờ, ta tiếp tục. 431 00:37:04,430 --> 00:37:05,806 ‪Hạ mái chèo và chèo! 432 00:37:07,183 --> 00:37:12,146 ‪Và, thủ lĩnh Gorm, hãy thôi ‪trách người Cơ Đốc về nỗi sợ của ông. 433 00:37:23,741 --> 00:37:24,992 ‪Ông làm gì vậy? 434 00:37:25,076 --> 00:37:26,619 ‪Bọn Cơ Đốc nguyền rủa chúng ta! 435 00:37:26,702 --> 00:37:29,288 ‪- Chúng đều phải chết! ‪- Birger. 436 00:37:32,750 --> 00:37:34,085 ‪Ta sẽ giành lấy tàu. 437 00:37:34,835 --> 00:37:37,338 ‪- Thả họ ra. Ngay! ‪- Lấy vũ khí. 438 00:37:38,422 --> 00:37:41,259 ‪- Thả họ ra! ‪- Không thì sao, người Greenland? 439 00:37:41,342 --> 00:37:42,718 ‪Anh sẽ giết tôi à? 440 00:37:42,802 --> 00:37:47,014 ‪Tôi không phải gấu. ‪Và anh không phải người Viking. 441 00:37:48,182 --> 00:37:52,395 ‪Tôi không nghĩ là anh có gan giết tôi. 442 00:37:54,480 --> 00:37:56,524 ‪Gấu trắng cũng nghĩ thế trước khi chết. 443 00:38:07,952 --> 00:38:10,579 ‪Khi tôi rút cái này ra, ông sẽ chết. 444 00:38:10,663 --> 00:38:14,250 ‪Nhưng trước đó, ‪bảo thuộc hạ của ông là ông thấy gì đi. 445 00:38:16,711 --> 00:38:17,753 ‪Nói họ đi. 446 00:38:18,921 --> 00:38:20,631 ‪Nước Anh. 447 00:38:23,884 --> 00:38:25,094 ‪Đến ai? 448 00:38:29,140 --> 00:38:30,349 ‪Streona có ý gì 449 00:38:30,433 --> 00:38:33,602 ‪khi gọi cha của ông ‪là kẻ phá hủy thanh danh gia tộc? 450 00:38:33,686 --> 00:38:35,104 ‪Cha thần là một quận trưởng. 451 00:38:35,187 --> 00:38:37,648 ‪Khi thần ở tuổi ngài, ‪ông lấy 24 tàu của nhà vua 452 00:38:37,732 --> 00:38:39,358 ‪và dùng cho lòng tham riêng. 453 00:38:40,192 --> 00:38:42,278 ‪Vì hành động đó, ông bị tước đất phong, 454 00:38:42,361 --> 00:38:46,073 ‪gia sản, và tước hiệu, ‪và bị tống giam đến khi chết. 455 00:38:47,158 --> 00:38:50,578 ‪Vậy sao giờ ông là một trong số ‪cố vấn thân cận nhất của cha ta? 456 00:38:51,579 --> 00:38:54,165 ‪Do Bệ hạ không trách thần ‪về sai lầm của cha thần. 457 00:38:54,832 --> 00:38:57,710 ‪Và thần cho Bệ hạ ‪điều Bệ hạ không có từ đám quý tộc. 458 00:38:58,336 --> 00:38:59,378 ‪Là gì? 459 00:39:00,880 --> 00:39:02,715 ‪Sự thật, thưa Hoàng tử. 460 00:39:12,224 --> 00:39:15,102 ‪Nghe kìa. Vậy nghĩa là sao? 461 00:39:17,605 --> 00:39:19,106 ‪Nghĩa là giờ ngài là vua. 462 00:39:20,191 --> 00:39:22,276 ‪Vua Edmund muôn năm. 463 00:39:22,360 --> 00:39:24,987 ‪Vua Edmund muôn năm. 464 00:39:25,071 --> 00:39:26,655 ‪Vua Edmund muôn năm. 465 00:39:26,739 --> 00:39:30,451 ‪Chúa ban phúc cho nhà vua. ‪Và Chúa ban phúc cho nước Anh. 466 00:39:30,534 --> 00:39:33,954 ‪Chúa ban phúc cho nhà vua. ‪Chúa ban phúc cho nước Anh. 467 00:39:34,038 --> 00:39:35,664 ‪Giờ đến phần khó khăn. 468 00:39:51,222 --> 00:39:53,099 ‪Vì sao bà trả con dao cho tôi? 469 00:39:53,974 --> 00:39:56,018 ‪Cô sẽ cần nó cho cuộc hành hương. 470 00:39:56,102 --> 00:40:00,481 ‪Tôi sẽ cho cô đến Uppsala ‪tìm vận mệnh của mình. 471 00:40:04,193 --> 00:40:05,820 ‪Tôi không hiểu. 472 00:40:05,903 --> 00:40:09,156 ‪Uppsala là nơi thiêng liêng nhất ‪của thế giới Viking chúng ta. 473 00:40:09,240 --> 00:40:10,908 ‪Mọi thứ ở đó đều thần thánh. 474 00:40:11,867 --> 00:40:15,579 ‪Mỗi chín năm, chúng ta ‪cúng tế ở đó cho các vị thần bảo vệ mình. 475 00:40:15,663 --> 00:40:18,749 ‪Và cô, người đã đi rất xa, 476 00:40:18,833 --> 00:40:23,671 ‪cô phải đến đó và tự mình nhìn thấy ‪trước khi con sóng Cơ Đốc cuốn trôi nó. 477 00:40:25,714 --> 00:40:27,258 ‪Có thể như vậy sao? 478 00:40:27,341 --> 00:40:31,178 ‪Có người nói rằng Ragnarök, ‪Hoàng hôn Của Chư Thần, 479 00:40:31,262 --> 00:40:33,180 ‪sẽ xảy ra ở đời chúng ta. 480 00:40:34,598 --> 00:40:36,016 ‪Và bà tin như vậy? 481 00:40:39,270 --> 00:40:41,021 ‪Tôi tin chúng ta phải sẵn sàng. 482 00:41:16,015 --> 00:41:17,266 ‪Thổi tù và lên. 483 00:41:21,645 --> 00:41:26,275 ‪HẠT KENT ‪NƯỚC ANH 484 00:42:22,790 --> 00:42:23,874 ‪Viking. 485 00:44:21,158 --> 00:44:26,163 ‪Biên dịch: Geniux Ngô