1 00:00:21,896 --> 00:00:23,523 Відчуваєш справедливість? 2 00:00:26,067 --> 00:00:28,903 Так. Відчуваю. 3 00:00:31,698 --> 00:00:33,158 Почуваюсь очищеною. 4 00:00:34,659 --> 00:00:35,869 Добре. 5 00:00:38,705 --> 00:00:40,790 Бо тепер вони хочуть нашої смерті. 6 00:00:41,875 --> 00:00:43,376 Я не вірю у це. 7 00:00:44,669 --> 00:00:46,588 -Батько казав… -Батько помилявся. 8 00:00:47,630 --> 00:00:49,883 Цей світ чужий для нього, Фрейдіс. 9 00:00:49,966 --> 00:00:52,427 Він не знає, як усе змінилося, відколи він пішов. 10 00:00:52,510 --> 00:00:54,304 Тоді я вірю в ярла Хаакон. 11 00:00:56,681 --> 00:00:58,683 Вона не допустить цього. Вона сильна. 12 00:00:58,767 --> 00:01:01,311 Вона також у складній ситуації. 13 00:01:01,394 --> 00:01:03,980 Якщо відпустить нас, розпочне війну. 14 00:01:05,482 --> 00:01:09,277 Християни спалять Каттегат і багато з її людей помруть. 15 00:01:10,945 --> 00:01:13,281 Наша смерть цілком в її інтересах. 16 00:01:18,203 --> 00:01:19,871 Але, хай там як… 17 00:01:21,998 --> 00:01:23,666 я пишаюся тобою. 18 00:01:29,714 --> 00:01:30,799 Дякую. 19 00:01:38,640 --> 00:01:39,974 Тихо! 20 00:01:42,018 --> 00:01:46,689 Фрейдіс Еріксдоттер, вас звинувачують у вбивстві вашого ймовірного нападника. 21 00:01:46,773 --> 00:01:48,441 Ви можете довести напад на вас? 22 00:01:48,525 --> 00:01:50,151 Хіба я могла сама так порізати спину? 23 00:01:50,235 --> 00:01:52,695 Будь-хто з твоїх коханців міг зробити це з тобою! 24 00:01:52,779 --> 00:01:54,114 Боги відають правду. 25 00:01:54,197 --> 00:01:55,240 Фальшиві Боги. 26 00:01:57,075 --> 00:01:59,744 -Є лише один фальшивий Бог. -Тихо! 27 00:01:59,828 --> 00:02:02,622 -Ваш християнський Бог. -Тихо! 28 00:02:06,459 --> 00:02:10,964 Згідно старих звичаїв, ви мали б право на помсту. 29 00:02:12,215 --> 00:02:13,883 Але ми живемо в інші часи… 30 00:02:15,301 --> 00:02:17,470 Серед нас є ті, 31 00:02:17,554 --> 00:02:20,974 хто вважають, що ваша заява вимагає відповідного доведення. 32 00:02:22,267 --> 00:02:23,601 Можете довести її? 33 00:02:24,185 --> 00:02:25,395 Суд двобоєм. 34 00:02:26,521 --> 00:02:29,274 Якщо я брешу, Боги не захистять мене. 35 00:02:29,357 --> 00:02:31,359 Двобоєм? Зі мною? 36 00:02:34,529 --> 00:02:36,948 Ви її обвинувач. Ви боїтеся? 37 00:02:43,746 --> 00:02:44,914 Королю Кануте. 38 00:02:44,998 --> 00:02:48,501 Дії цієї жінки позбавили вас цінної частини вашого арсеналу. 39 00:02:48,585 --> 00:02:53,214 Без Ґуннара життя кожного в цій залі - 40 00:02:53,298 --> 00:02:55,967 і християнина, і язичника - під загрозою. 41 00:02:57,385 --> 00:03:02,515 Тому я прошу вас та шляхетну правительку Каттегата 42 00:03:03,600 --> 00:03:05,268 зважити на цей борг 43 00:03:06,019 --> 00:03:08,354 та змусити сплатити її за нього своїм життям. 44 00:03:16,696 --> 00:03:19,115 Ярле Хаакон, можна мені сказати? 45 00:03:22,619 --> 00:03:25,914 Ярл Олаф навів відмінний аргумент. 46 00:03:26,873 --> 00:03:29,167 Ґуннар був важливою частиною нашої стратегії, 47 00:03:29,250 --> 00:03:31,127 і його втрата справді все ускладнює. 48 00:03:32,086 --> 00:03:34,797 Але мій брат міг також запропонувати краще рішення. 49 00:03:36,382 --> 00:03:39,886 Оскільки ця жінка коштувала вам критичного елементу нашої місії, 50 00:03:39,969 --> 00:03:43,181 може, варто її змусити віддати щось рівноцінне, 51 00:03:43,264 --> 00:03:45,141 якщо не коштовніше, натомість? 52 00:03:46,267 --> 00:03:47,477 Наприклад? 53 00:03:49,938 --> 00:03:53,066 Її брата, Лейфа Ерікссона. 54 00:03:54,400 --> 00:03:57,570 Сина великого берсерка, Еріка Червоного. 55 00:03:58,655 --> 00:04:03,034 Одного з кращих, а, може, і найкращого капітана у цій залі. 56 00:04:03,785 --> 00:04:06,746 Він провів свій корабель у відкритому морі з Гренландії 57 00:04:06,829 --> 00:04:09,582 крізь шторм, що вбив безліч інших людей. 58 00:04:11,167 --> 00:04:14,045 Я можу особисто засвідчити його бійцівські навички. 59 00:04:14,128 --> 00:04:17,048 Але, щоб не було сумнівів у його мотивації, 60 00:04:17,131 --> 00:04:20,969 він буде битися заради життя своєї сестри. 61 00:04:36,651 --> 00:04:40,905 Лейфе Ерікссон, я віддаю вашу сестру королю Кануту. 62 00:04:41,823 --> 00:04:45,994 Щоб виплатити її борг, ви маєте віддано послужити його меті. 63 00:04:47,287 --> 00:04:48,997 Ви приймаєте ці умови? 64 00:04:52,625 --> 00:04:53,710 Так. 65 00:04:54,377 --> 00:04:57,130 Тоді вирішено. 66 00:05:02,593 --> 00:05:03,845 Іди! 67 00:05:13,479 --> 00:05:15,648 {\an8}СЕРІАЛ NETFLIX 68 00:05:27,410 --> 00:05:28,494 Наш король. 69 00:05:31,956 --> 00:05:34,042 {\an8}Рік тому, згідно моєї волі… 70 00:05:34,125 --> 00:05:35,585 {\an8}КОЛИШНІЙ ДЕЙНЛОУ, АНГЛІЯ 71 00:05:35,668 --> 00:05:38,004 {\an8}…було видано наказ, 72 00:05:38,087 --> 00:05:42,050 що цей острів буде очищено від данців 73 00:05:43,259 --> 00:05:46,095 шляхом цілковитого їх винищення. 74 00:05:48,056 --> 00:05:49,932 Того доленосного дня 75 00:05:50,892 --> 00:05:54,687 група варягів увійшла до цього святилища Божого 76 00:05:55,772 --> 00:05:59,442 і навмисне підпалила, нищила його. 77 00:06:00,360 --> 00:06:06,824 А зрештою знищила лише себе під час цього марного акту відплати. 78 00:06:07,742 --> 00:06:13,498 Сьогодні ми засвідчуємо воскресіння цієї обителі віри. 79 00:06:13,581 --> 00:06:17,335 Відновленій у її первозданній славі мною, 80 00:06:17,960 --> 00:06:18,961 Етельредом… 81 00:06:22,090 --> 00:06:23,466 І з Божого благословення. 82 00:06:30,264 --> 00:06:31,808 Хай буде з вами мир, пане. 83 00:06:39,982 --> 00:06:41,025 Стрій! 84 00:06:43,236 --> 00:06:44,487 Уперед! 85 00:06:53,079 --> 00:06:54,080 Шикуйсь! 86 00:07:01,087 --> 00:07:02,839 Ти щось знаєш 87 00:07:04,173 --> 00:07:05,925 і не кажеш цього мені. 88 00:07:09,220 --> 00:07:12,306 Наші шпигуни на Півночі кажуть, що вікінги готують вторгнення. 89 00:07:12,390 --> 00:07:14,392 Клята шляхта. 90 00:07:14,475 --> 00:07:17,770 Вони клялися, що варяги надто заклопотані боротьбою одне з одним, 91 00:07:17,854 --> 00:07:20,440 щоб зважати на нас. І я повірив їм. 92 00:07:20,523 --> 00:07:22,775 Ви зробили все, що треба, аби тримати їх в узді. 93 00:07:22,859 --> 00:07:26,696 Так, але ж не їхні голови вікінги бажають настромити на палю. 94 00:07:27,613 --> 00:07:28,781 А мою. 95 00:07:33,578 --> 00:07:34,912 Вона мала рацію. 96 00:07:36,664 --> 00:07:38,583 Вона знала, що вони прийдуть. 97 00:07:47,258 --> 00:07:48,801 Це корабель мого батька. 98 00:07:50,052 --> 00:07:52,096 Він швидкий і міцний. 99 00:07:54,056 --> 00:07:55,308 І тепер він ваш. 100 00:08:09,155 --> 00:08:10,448 Це гарний човен. 101 00:08:11,199 --> 00:08:12,533 Добре, що ти так вважаєш, 102 00:08:14,285 --> 00:08:16,370 але ось який човен я жадаю. 103 00:08:18,789 --> 00:08:20,541 Король Норвегії Гаральд. 104 00:08:22,376 --> 00:08:23,586 Колись. 105 00:08:34,263 --> 00:08:35,890 Раґноре, підніми стяг. 106 00:09:05,294 --> 00:09:08,089 Якщо очікуєш від мене подяки, то будеш розчарований. 107 00:09:11,551 --> 00:09:13,636 Хай там як, будь ласка. 108 00:09:14,220 --> 00:09:16,973 Я сказала тобі нащо я тут, і ти скористався мною. 109 00:09:18,432 --> 00:09:20,601 Це ще невідомо, хто ким насправді скористався. 110 00:09:23,437 --> 00:09:25,982 -Ти міг би допомогти мені. -Я міг би вбити тебе. 111 00:09:26,065 --> 00:09:27,358 Але не зробив цього. 112 00:09:30,778 --> 00:09:32,530 Що за чоловік так чинитиме? 113 00:09:35,199 --> 00:09:36,867 Чоловік, який захоплюється тобою. 114 00:09:43,708 --> 00:09:45,001 То нащо ти прийшов? 115 00:09:48,504 --> 00:09:51,048 Ми полишаємо Каттегат щонайменше місяців на п'ять. 116 00:09:52,341 --> 00:09:54,135 Ти маєш попрощатися з деким. 117 00:10:09,692 --> 00:10:12,236 Я зроблю підношення Одіну за твоє вдале повернення. 118 00:10:12,320 --> 00:10:15,948 Я не пропаду. Краще про себе подбай. 119 00:10:29,253 --> 00:10:30,379 Скарде. 120 00:10:37,803 --> 00:10:38,721 Ще побачимось. 121 00:10:40,097 --> 00:10:41,015 Так! 122 00:10:43,726 --> 00:10:45,561 -Покажи їм, Ульфе. -Так. 123 00:10:47,730 --> 00:10:49,190 І Лів. 124 00:10:52,360 --> 00:10:55,404 -Подбай про нього. -Подбаю. 125 00:11:02,203 --> 00:11:03,663 Захищайте одне одного. 126 00:11:04,413 --> 00:11:05,873 Ти теж. 127 00:11:22,807 --> 00:11:24,141 Принце Норвегії! 128 00:11:35,319 --> 00:11:37,071 П'ять місяців - це довго. 129 00:12:05,224 --> 00:12:07,601 То ви гренландці? 130 00:12:08,894 --> 00:12:12,189 -Так. -Там дійсно так багато зелені, як кажуть? 131 00:12:13,232 --> 00:12:17,361 Ну, звісно. Принаймні два дні на рік. 132 00:12:21,490 --> 00:12:24,118 Я - Йохан. Це Томас. 133 00:12:25,411 --> 00:12:26,370 Скард. 134 00:12:34,003 --> 00:12:35,755 -Ярле Ґорм. -Гаральде. 135 00:12:36,297 --> 00:12:37,381 Арне. 136 00:12:37,465 --> 00:12:40,760 То це той молодий капітан, про якого ти казав? 137 00:12:40,843 --> 00:12:41,802 Лейф Ерікссон. 138 00:12:42,428 --> 00:12:43,637 Я знаю твого батька. 139 00:12:44,305 --> 00:12:46,974 Він хоробрий мореплавець і переконаний вірянин. 140 00:12:47,057 --> 00:12:48,225 Він не змінився? 141 00:12:48,309 --> 00:12:50,853 Якщо ви знаєте мого батька, то знаєте, що нічого не змінилося. 142 00:12:50,936 --> 00:12:51,937 Добре. 143 00:12:52,021 --> 00:12:53,773 Хай Господь дарує нам безпечний шлях. 144 00:12:54,440 --> 00:12:58,819 Принце Гаральд, я погодився битися з християнами, а не пливти з ними. 145 00:13:03,616 --> 00:13:05,493 Як скажете, ярле Ґорм. 146 00:13:06,118 --> 00:13:10,080 Але ми вирушаємо і це довге плавання до Англії. 147 00:13:12,166 --> 00:13:13,167 Скарде. 148 00:13:15,419 --> 00:13:18,130 Скарде, поклади це назад. 149 00:13:25,095 --> 00:13:26,013 Послухайте! 150 00:13:26,806 --> 00:13:28,808 Усі ножі та сокири до діжки. 151 00:13:29,683 --> 00:13:31,101 Ніхто не гребтиме зі зброєю. 152 00:13:31,185 --> 00:13:33,229 Я нікому не віддам свого ножа. 153 00:13:33,312 --> 00:13:35,564 Є лише одна причина гребти зі зброєю - 154 00:13:36,190 --> 00:13:38,526 вбити когось на цьому човні. 155 00:13:39,610 --> 00:13:41,070 Ваш ворог не тут. 156 00:13:41,153 --> 00:13:42,488 А якщо тут? 157 00:13:44,824 --> 00:13:46,200 Тоді я розберуся з ним. 158 00:13:47,284 --> 00:13:48,869 Я не маю жодних ворогів тут. 159 00:14:01,715 --> 00:14:02,842 Клади сокиру туди. 160 00:14:06,679 --> 00:14:09,640 Ні, мені це не подобається. Клади в діжку. 161 00:14:11,016 --> 00:14:12,434 Так, мою теж. 162 00:14:14,353 --> 00:14:16,438 Клади і повертайся до роботи. 163 00:14:19,108 --> 00:14:20,317 На свій бік. 164 00:15:16,165 --> 00:15:18,000 Гребіть! 165 00:15:18,876 --> 00:15:21,003 Так! 166 00:15:21,921 --> 00:15:23,964 Так! 167 00:15:36,685 --> 00:15:38,354 Дорогу королеві! 168 00:15:40,564 --> 00:15:41,607 Дорогу. 169 00:15:45,069 --> 00:15:49,698 ЛОНДОН 170 00:15:56,997 --> 00:15:58,999 Він нездужає, Ваша Високосте. 171 00:15:59,083 --> 00:16:02,086 Його кашель погіршився через хвилювання про вторгнення. 172 00:16:02,878 --> 00:16:06,340 Може, ви зможете послабити його страхи через варягів. 173 00:16:07,466 --> 00:16:08,425 Дякую. 174 00:16:20,062 --> 00:16:21,230 Вийдіть. 175 00:16:28,946 --> 00:16:29,863 Високосте. 176 00:16:38,414 --> 00:16:39,331 Амінь. 177 00:16:40,457 --> 00:16:41,417 Устань, Едмунде. 178 00:16:47,715 --> 00:16:48,590 Еммо. 179 00:16:52,177 --> 00:16:53,512 Вони наближаються. 180 00:16:55,139 --> 00:16:56,015 Я чула. 181 00:16:56,849 --> 00:16:58,267 З допомогою Ґодвіна 182 00:16:59,601 --> 00:17:00,436 я… 183 00:17:02,312 --> 00:17:06,358 Я надиктував умови для тебе, щоб пред'явити їм. 184 00:17:07,776 --> 00:17:11,155 Вони завжди ласі до золота. 185 00:17:12,906 --> 00:17:15,451 Я не маю жодного наміру торгуватися з ними. 186 00:17:19,329 --> 00:17:21,331 Що ти збираєшся робити? 187 00:17:22,958 --> 00:17:23,792 Битися. 188 00:17:25,252 --> 00:17:27,421 Я збираюся послати Едмунда до Мерсії. 189 00:17:28,088 --> 00:17:29,757 Згідно ваших наказів, він покличе 190 00:17:29,840 --> 00:17:32,051 Едріка Стреона прибути з армією до Лондона. 191 00:17:32,134 --> 00:17:37,097 Він також спробує відібрати трон у Едмунда. 192 00:17:37,181 --> 00:17:41,226 Він спробує, але не раніше, ніж вікінгів буде переможено. 193 00:17:41,310 --> 00:17:43,896 А як щодо твого брата у Нормандії? 194 00:17:45,189 --> 00:17:47,107 Він запропонує допомогу? 195 00:17:47,191 --> 00:17:49,735 Він не допомагатиме нам, доки ми не допоможемо собі. 196 00:17:51,195 --> 00:17:54,573 Я залишаю тебе у кошмарі. 197 00:17:56,033 --> 00:17:57,493 Ви одружилися на нормандці. 198 00:17:58,243 --> 00:18:00,037 Ми створюємо кошмари. 199 00:18:13,467 --> 00:18:16,428 То це твій перший рейд з вікінгами? 200 00:18:17,513 --> 00:18:18,597 Нервуєш? 201 00:18:19,890 --> 00:18:21,391 Мій батько був рейдером. 202 00:18:22,559 --> 00:18:24,311 Він сказав мені, що був берсерком. 203 00:18:26,230 --> 00:18:29,817 Це означає, що він був могутнім воїном і вбив багато людей. 204 00:18:30,692 --> 00:18:31,777 Як Гаральд. 205 00:18:32,694 --> 00:18:34,488 Чому він поїхав до Гренландії? 206 00:18:34,571 --> 00:18:37,574 Бо він вбивав людей навіть коли не був у рейді. 207 00:18:38,242 --> 00:18:40,119 Ти вже раніше вбивав людину? 208 00:18:41,161 --> 00:18:43,747 Ні. Не мав жодних причин на те. 209 00:18:47,709 --> 00:18:50,879 Перший раз завжди важко. 210 00:18:51,463 --> 00:18:53,632 Не важче, ніж вбити будь-яку іншу живу істоту. 211 00:18:53,715 --> 00:18:56,510 Людину - важче. Вона відбивається. 212 00:18:57,177 --> 00:18:58,637 Як і білий ведмідь. 213 00:19:23,745 --> 00:19:28,417 {\an8}РИМСЬКІ УКРІПЛЕННЯ ЛОНДОН 214 00:19:30,419 --> 00:19:31,670 Ваша Високосте. 215 00:19:33,380 --> 00:19:36,967 Я гадки не мав, що ви перенесете військові операції до старого міста. 216 00:19:37,634 --> 00:19:40,929 Немає кращої фортеці у Лондоні, ніж та, яку створили римляни. 217 00:19:41,680 --> 00:19:43,974 Я здивована, що вона була покинута роками. 218 00:19:44,766 --> 00:19:47,936 Це тому, що люди вірять, що в ній мешкають привиди римлян. 219 00:19:49,021 --> 00:19:51,398 Не думаю, що привиди можуть зашкодити мені, Ґодвіне. 220 00:19:52,733 --> 00:19:54,818 Але вірю, що вікінги можуть. 221 00:19:58,071 --> 00:20:00,240 Але концентрувати наші сили на півдні, 222 00:20:00,324 --> 00:20:03,785 де є річкові припливи, а болота забезпечують природний захист. 223 00:20:04,286 --> 00:20:06,330 Ви певні, що це гарна ідея? 224 00:20:06,914 --> 00:20:07,789 Так. 225 00:20:09,166 --> 00:20:12,502 Бо я очікую, що варяги поводитимуться так само, як і ви. 226 00:20:12,586 --> 00:20:13,754 Це як? 227 00:20:14,630 --> 00:20:15,881 Недооцінюватимуть мене. 228 00:20:18,300 --> 00:20:20,844 Пробачте, Ваша Високосте, ви покликали мене з певною метою. 229 00:20:20,928 --> 00:20:22,221 Як я можу прислужитися? 230 00:20:22,804 --> 00:20:26,308 Я посилаю Едмунда до Мерсії, аби отримати допомогу Едріка Стреони. 231 00:20:27,476 --> 00:20:29,228 Стреона запросить велику ціну за це. 232 00:20:29,311 --> 00:20:31,313 Саме тому ви супроводжуватимете принца 233 00:20:31,396 --> 00:20:33,023 і подбаєте, щоб цього не сталося. 234 00:20:34,775 --> 00:20:36,276 Можна сказати відверто? 235 00:20:37,194 --> 00:20:40,697 Не секрет, що я вам ніколи не подобався, а про довіру й мови не було. 236 00:20:41,198 --> 00:20:43,200 Ви могли б послати когось іншого. 237 00:20:43,283 --> 00:20:46,161 -То нащо довіряти вам майбутнього короля? -Так. 238 00:20:46,245 --> 00:20:48,914 Необхідність створює незвичні союзи. 239 00:20:48,997 --> 00:20:53,168 Якщо ми не гарантуємо допомоги Мерсії проти вікінгів, Англію буде втрачено. 240 00:20:54,336 --> 00:20:57,089 Якщо не стане Англії, не стане і нас. 241 00:20:59,925 --> 00:21:02,803 -Я не підведу вас. -Не мене. 242 00:21:03,553 --> 00:21:04,388 Нас. 243 00:21:12,729 --> 00:21:15,774 Критично важливо, щоб Едрік Стреона привів свою армію до Лондона 244 00:21:15,857 --> 00:21:17,192 і корився нашим вказівкам. 245 00:21:17,276 --> 00:21:19,945 -Якщо він вимагатиме щось натомість? -Не погоджуйся. 246 00:21:20,028 --> 00:21:22,781 Не дозволяй втягнути себе в перемовини. 247 00:21:22,864 --> 00:21:24,116 А якщо він наполягатиме? 248 00:21:24,199 --> 00:21:26,910 Ви не просите про допомогу, Ваша Високосте. 249 00:21:26,994 --> 00:21:29,538 Ви виконуєте наказ вашого батька, короля. 250 00:21:30,247 --> 00:21:31,581 Дослухайся Ґодвіна. 251 00:21:47,306 --> 00:21:49,516 Батько не доживе до мого повернення, так? 252 00:21:49,599 --> 00:21:50,726 Ні. 253 00:21:51,601 --> 00:21:53,645 Коли ви повернетеся, ви будете королем. 254 00:21:55,480 --> 00:21:58,900 Але якщо зазнаєте невдачі, ваше правління буде недовгим. 255 00:22:02,863 --> 00:22:03,905 Відкрити ворота. 256 00:22:21,256 --> 00:22:23,759 Поясніть мені, що маєте на увазі, ярле Олаф. 257 00:22:24,760 --> 00:22:30,057 Відколи римляни вперше побудували місто, цей міст має надважливе значення. 258 00:22:30,140 --> 00:22:31,641 Він усе поєднує 259 00:22:31,725 --> 00:22:35,479 і забезпечує шлях до відступу, якщо загроза походить з півночі. 260 00:22:35,562 --> 00:22:37,606 Тоді ми маємо зруйнувати його? 261 00:22:37,689 --> 00:22:38,774 Неможливо. 262 00:22:39,399 --> 00:22:41,818 Коли я був радником короля Етельреда, я подбав про це. 263 00:22:42,527 --> 00:22:46,907 Якщо хочемо захопити Лондон, зробимо те, чого вікінги ще ніколи не робили. 264 00:22:46,990 --> 00:22:50,077 Нападемо з півдня. 265 00:22:51,161 --> 00:22:53,622 Є причина, чому так ніколи не робили, брате. 266 00:22:54,206 --> 00:22:55,707 Там на півдні лише болота. 267 00:22:55,791 --> 00:22:59,419 -Саме тому Етельред не очікує цього. -Звідки вам знати? 268 00:23:01,588 --> 00:23:04,508 Бо саме я переконав його, що це неможливо. 269 00:23:24,778 --> 00:23:25,695 Опустити вітрило. 270 00:23:26,822 --> 00:23:28,198 Опустити вітрило! 271 00:23:34,121 --> 00:23:39,000 Пильнуй, християнине. Помолися, щоб бути обережнішим. 272 00:23:39,084 --> 00:23:42,170 -Ти навмисне підбив його. -Ні. 273 00:23:42,254 --> 00:23:43,547 Я бачив. 274 00:23:43,630 --> 00:23:45,757 Називаєш мене брехуном? 275 00:23:47,801 --> 00:23:49,636 Ходи сюди і скажи мені це. 276 00:23:50,345 --> 00:23:53,181 Сядьте і гребіть. 277 00:23:59,020 --> 00:24:00,814 Не подобається мій наказ? 278 00:24:00,897 --> 00:24:02,274 Усе добре. 279 00:24:05,444 --> 00:24:09,114 Я думав, ти послідовник старих Богів, як твій батько. 280 00:24:09,197 --> 00:24:10,323 Це так. 281 00:24:10,407 --> 00:24:13,910 То чому ти віриш слову християнина більше, ніж моєму синові? 282 00:24:13,994 --> 00:24:16,121 Бо ваш син - брехун, ярле Ґорм. 283 00:24:17,956 --> 00:24:21,001 Вам варто прив'язатися. Зараз добряче трястиме. 284 00:24:22,335 --> 00:24:24,004 Гребіть! 285 00:24:30,010 --> 00:24:31,428 Вітаю, ярле Хаакон. 286 00:24:34,556 --> 00:24:37,100 Шукаєте на підношення Богам заради коханого? 287 00:24:37,184 --> 00:24:38,310 Мого брата. 288 00:24:39,436 --> 00:24:40,812 Він на одному з кораблів. 289 00:24:41,521 --> 00:24:43,690 Ось особлива річ. 290 00:24:44,774 --> 00:24:47,903 Її зроблено з гілки священного дерева Уппсали. 291 00:24:51,490 --> 00:24:52,824 Іґґдрасіль? 292 00:24:52,908 --> 00:24:55,160 Світове древо не в Уппсалі. 293 00:24:55,869 --> 00:24:59,664 Це, певно, взято з дерева, що росте поблизу храму Одіна. 294 00:24:59,748 --> 00:25:02,417 Воно зелене і влітку, і взимку. 295 00:25:02,501 --> 00:25:04,753 Та благословенне місцевими жерцями. 296 00:25:11,968 --> 00:25:13,345 Але у мене немає грошей. 297 00:25:15,347 --> 00:25:16,848 Я обміняю це на ваш браслет. 298 00:25:19,100 --> 00:25:20,560 А як щодо мого намиста? 299 00:25:22,270 --> 00:25:23,271 Гаразд. 300 00:25:34,950 --> 00:25:36,117 Чому ви продаєте їх? 301 00:25:37,702 --> 00:25:40,455 Я продаю будь-що, чого душа бажає. 302 00:25:41,456 --> 00:25:42,791 Ви християнка? 303 00:25:42,874 --> 00:25:45,001 Я народилася за старими звичаями. 304 00:25:45,669 --> 00:25:47,921 Але зараз я та, ким маю бути. 305 00:25:49,339 --> 00:25:50,215 Дякую. 306 00:25:54,052 --> 00:25:57,514 Народ вікінгів мандрував більше за решту. 307 00:25:58,390 --> 00:26:02,811 Ми коїмо набіги, але й торгуємо теж. 308 00:26:03,728 --> 00:26:07,566 Каттегат отримує зиск від такої торгівлі. 309 00:26:08,608 --> 00:26:13,488 Тут ти побачиш багато різних людей і вірувань, як ніде інде. 310 00:26:15,156 --> 00:26:17,534 І вас не лякають усі ці вірування? 311 00:26:19,244 --> 00:26:20,203 Поглянь на мене. 312 00:26:21,246 --> 00:26:25,208 Моя бабуся походила з великої африканської родини. 313 00:26:26,001 --> 00:26:30,297 Мій дідусь закохався у неї в Александрії та привіз сюди. 314 00:26:30,380 --> 00:26:33,383 Їхня дитина, мій батько, 315 00:26:34,175 --> 00:26:36,386 став ще більш великим воїном, 316 00:26:37,679 --> 00:26:41,224 а зараз я правлю Каттегатом. 317 00:26:42,475 --> 00:26:45,937 Усе можливо, якщо наші розуми відкриті. 318 00:27:12,547 --> 00:27:15,592 Твоя віра дуже сильна, Фрейдіс. 319 00:27:18,178 --> 00:27:23,391 Я певна, що Еґір і Ран приглянуть за твоїм братом і друзями. 320 00:27:24,059 --> 00:27:25,185 Певна, що так і буде. 321 00:27:26,645 --> 00:27:29,981 Зараз лишилося не так багато таких щирих у своїй вірі людей, як ти. 322 00:27:32,567 --> 00:27:33,902 Це все, що я знаю. 323 00:27:35,570 --> 00:27:37,739 Мій чоловік торгував у Трьомсі, 324 00:27:38,990 --> 00:27:41,451 коли його корабель спинили християни. 325 00:27:41,534 --> 00:27:44,829 Мій чоловік був дуже побожний, як ти. 326 00:27:45,747 --> 00:27:49,584 Коли вони зрозуміли, що він та його люди вірять у старих Богів, 327 00:27:50,418 --> 00:27:52,629 йому наказали охреститися. 328 00:27:53,213 --> 00:27:54,089 Він відмовився. 329 00:27:55,090 --> 00:27:57,509 Християни вирішили зробити з нього приклад 330 00:27:57,592 --> 00:27:59,344 і катували його перед його людьми, 331 00:27:59,427 --> 00:28:05,350 сподіваючись, що його страждання переконають їх змінити свою віру. 332 00:28:09,229 --> 00:28:11,147 Це мало протилежний ефект. 333 00:28:13,858 --> 00:28:15,276 Одного за одним, 334 00:28:17,445 --> 00:28:18,863 вони вбили їх усіх. 335 00:28:29,999 --> 00:28:33,002 Вибачте, що моє підношення викликало такі спогади. 336 00:28:35,714 --> 00:28:39,759 Усе змінюється, і ми маємо бути готові до цього. 337 00:29:04,075 --> 00:29:05,034 Ваша Високосте? 338 00:29:08,204 --> 00:29:09,164 З вами все гаразд? 339 00:29:11,541 --> 00:29:13,460 Я не мав би бути тут. 340 00:29:14,669 --> 00:29:16,463 -Пане? -Мої брати мали б. 341 00:29:17,338 --> 00:29:20,592 Я не думав, що вони обидва помруть і все буде ось так. 342 00:29:25,221 --> 00:29:26,973 З мене кепський король. 343 00:29:29,350 --> 00:29:31,644 -Звідки вам знати? -Що? 344 00:29:32,645 --> 00:29:35,690 Звідки вам знати, що ви не той король, якого зараз потребує Англія? 345 00:29:36,983 --> 00:29:39,027 Той факт, що я озвучив свої сумніви, 346 00:29:39,110 --> 00:29:41,529 мав би бути достатнім доказом моєї невідповідності. 347 00:29:45,200 --> 00:29:46,951 Мій досвід підказує, 348 00:29:47,035 --> 00:29:50,997 що ті, хто ніколи не визнають своїх сумнівів, є шарлатанами. 349 00:29:52,665 --> 00:29:56,419 Я вірю, що пошук своєї душі - це ознака сили, а не слабкості. 350 00:29:56,503 --> 00:29:59,964 Мати сумніви чи пролити сльози - це перший крок до мужності. 351 00:30:00,924 --> 00:30:02,258 Який ваш найбільший страх? 352 00:30:03,927 --> 00:30:04,761 Невдача. 353 00:30:07,472 --> 00:30:08,723 Це паралізує. 354 00:30:09,516 --> 00:30:11,309 Ви вірите своїм інстинктам? 355 00:30:12,644 --> 00:30:13,895 Гадаю, так. 356 00:30:13,978 --> 00:30:18,608 Якщо так, то настане день, коли ваш страх невдачі поступиться 357 00:30:19,484 --> 00:30:21,110 вашому інстинкту діяти. 358 00:30:22,570 --> 00:30:23,905 Виживати. 359 00:30:23,988 --> 00:30:26,950 Якщо дослухаєтесь до нього, матимете успіх. 360 00:30:32,247 --> 00:30:33,748 На добраніч, Ваша Високосте. 361 00:30:48,680 --> 00:30:50,557 Побачимось у Англії, друзі. 362 00:30:52,809 --> 00:30:54,477 Жодних ознак твого гренландця? 363 00:30:55,895 --> 00:30:59,858 Може, тобі варто зробити підношення Еґіру за безпечне повернення твого човна. 364 00:31:01,442 --> 00:31:04,153 Не набридло казати всіляку дурню? 365 00:31:04,946 --> 00:31:09,242 Як казати моєму брату, що він помилився? Ні. Ніколи. 366 00:31:26,259 --> 00:31:29,345 Що ви побачили у цьому гренландці, що змусило повірити йому? 367 00:31:29,429 --> 00:31:32,307 Не знаю. Може, його мужність. 368 00:31:35,768 --> 00:31:37,687 Ми тут не через мужність. 369 00:31:39,105 --> 00:31:39,981 Він - так. 370 00:31:41,357 --> 00:31:44,527 Вона походить не з промов чи гуркоту щитів. 371 00:31:45,737 --> 00:31:48,573 Вона походить з його віри у власні сили і з нічого більше. 372 00:31:50,408 --> 00:31:52,702 З мого досвіду, це велика рідкість. 373 00:32:01,044 --> 00:32:03,379 {\an8}ЗАМОК ТАМВОРТ 374 00:32:03,463 --> 00:32:07,300 {\an8}МЕРСІЯ, АНГЛІЯ 375 00:32:07,383 --> 00:32:08,343 {\an8}Залізнобокий, 376 00:32:09,761 --> 00:32:12,180 Безкосний, Кривава Сокира - 377 00:32:13,765 --> 00:32:15,058 які гарні прізвиська! 378 00:32:17,644 --> 00:32:20,188 Знаєте, що їх усіх поєднує, Ваша Високосте? 379 00:32:21,648 --> 00:32:22,523 Вони мертві. 380 00:32:27,904 --> 00:32:31,783 Скажіть вашому батьку, я дам йому 5 000 людей і 1 000 коней, 381 00:32:31,866 --> 00:32:34,285 але було б помилкою посилати їх у Лондон. 382 00:32:34,369 --> 00:32:35,244 Чому? 383 00:32:36,079 --> 00:32:38,373 Мерсіанці б'ються з вікінгами вже 200 років 384 00:32:38,456 --> 00:32:39,999 і ми багато чого навчилися. 385 00:32:40,083 --> 00:32:43,336 Ми не сумніваємося, що Лондон є ціллю Канута, 386 00:32:43,419 --> 00:32:47,757 але він нападе на місто з півночі, що означає, що він пройде крізь Мерсію. 387 00:32:47,840 --> 00:32:51,386 Щоб здолати його в Лондоні, ви маєте спочатку спинити його тут. 388 00:32:53,846 --> 00:32:55,723 Але королева Емма вважає інакше. 389 00:32:57,225 --> 00:32:59,102 Вона вважає, що вікінги нападуть деінде. 390 00:33:00,019 --> 00:33:00,979 Королева Емма? 391 00:33:03,606 --> 00:33:05,400 Ваш батько нездужає? 392 00:33:06,192 --> 00:33:10,905 Король має відмінне здоров'я, але його дружина, як ви знаєте, норманка. 393 00:33:10,989 --> 00:33:15,868 І хто краще може спланувати захист, ніж нащадок самого Ролло. 394 00:33:18,079 --> 00:33:19,205 Ґодвіне. 395 00:33:20,248 --> 00:33:22,667 Я знав шляхтича з Сассексу на ймення Ґодвін. 396 00:33:24,544 --> 00:33:25,461 Мого батька. 397 00:33:26,254 --> 00:33:29,215 Якщо не помиляюся, для нього все скінчилося недобре? 398 00:33:29,298 --> 00:33:33,177 Ви розмовляєте не з моїм батьком, а зі мною. 399 00:33:40,393 --> 00:33:42,770 Король чудово знає, що він робить. 400 00:33:43,563 --> 00:33:44,397 Невже? 401 00:33:46,315 --> 00:33:48,568 Мені так чомусь не здається. 402 00:33:48,651 --> 00:33:50,403 Схоже, що він не має плану 403 00:33:50,486 --> 00:33:53,740 і віддав майбутнє Англії в руки іноземної королеви, 404 00:33:53,823 --> 00:33:59,203 хлопчика-принца та радника, чий батько зганьбив ім'я своєї родини. 405 00:34:00,455 --> 00:34:01,789 Тоді не робіть нічого. 406 00:34:04,459 --> 00:34:08,546 Не робіть нічого, Едріку Стреона, якщо таке ваше рішення. 407 00:34:09,839 --> 00:34:14,927 Але майте мужність визнати це, бо одного дня я стану королем, 408 00:34:16,387 --> 00:34:19,265 і обіцяю вам, я пригадаю і ваші сумніви, 409 00:34:19,348 --> 00:34:22,560 і ваше рішення не коритися наказу. 410 00:34:28,024 --> 00:34:30,568 Хто сказав, що я не коритимусь наказу короля? 411 00:34:32,153 --> 00:34:35,156 Скажіть вашому батьку і мачусі, 412 00:34:36,783 --> 00:34:40,661 що Мерсія буде там, як наказано. 413 00:35:43,683 --> 00:35:45,268 Ми заблукали, хіба ні? 414 00:35:46,435 --> 00:35:49,480 Ти ніколи не був в Англії, ми заблукали через тебе. 415 00:35:49,564 --> 00:35:51,774 -Ми не заблукали. -Брешеш. 416 00:35:51,858 --> 00:35:57,113 Це твоя провина і провина християн та їхнього фальшивого Бога. 417 00:35:57,196 --> 00:35:59,198 Боги сміються з нас зараз. 418 00:35:59,282 --> 00:36:00,616 Стулися, язичнику. 419 00:36:02,201 --> 00:36:04,954 -Що ти сказав мені? -Я сказав стулися. 420 00:36:05,663 --> 00:36:07,915 Говориш наче перелякана дитина. 421 00:36:10,126 --> 00:36:13,129 Спиніться! Припинити гребти. 422 00:36:14,922 --> 00:36:18,384 Що ви побачили, що переконало вас, що ми заблукали? 423 00:36:18,467 --> 00:36:19,719 Що я бачу? 424 00:36:21,262 --> 00:36:23,014 Жодної землі! 425 00:36:23,097 --> 00:36:25,224 Бачте, у цьому ми відрізняємося. 426 00:36:26,142 --> 00:36:28,477 Небо каже мені, що ми прямували на захід. 427 00:36:28,561 --> 00:36:30,396 Чистун і баклан літають високо, 428 00:36:30,479 --> 00:36:34,317 що означає, що погода покращується і ми поблизу землі. 429 00:36:39,071 --> 00:36:40,948 Тоді де інші човни? 430 00:36:41,741 --> 00:36:45,161 Я не відповідаю за інші човни. 431 00:36:46,621 --> 00:36:49,373 Лише цей човен, де ви стоїте, 432 00:36:50,541 --> 00:36:53,419 є моєю відповідальністю. 433 00:36:56,756 --> 00:37:00,051 Щоб ви знали, це інші човни заблукали, а не наш. 434 00:37:00,760 --> 00:37:03,596 Отже, продовжимо. 435 00:37:04,430 --> 00:37:05,806 Усім на весла і гребти! 436 00:37:07,183 --> 00:37:12,146 І, ярле Ґорм, годі звинувачувати християн у своїх страхах. 437 00:37:23,741 --> 00:37:24,992 Що ти робиш? 438 00:37:25,076 --> 00:37:26,619 Християни прокляли нас! 439 00:37:26,702 --> 00:37:29,288 -Вони всі мають померти! -Бірґере. 440 00:37:32,750 --> 00:37:34,085 Я захоплюю човен. 441 00:37:34,835 --> 00:37:37,338 -Відпустіть їх. Негайно! -Дістань зброю. 442 00:37:38,422 --> 00:37:41,259 -Відпустіть їх! -Або що, гренландцю? 443 00:37:41,342 --> 00:37:42,718 Ти вб'єш мене? 444 00:37:42,802 --> 00:37:47,014 Я не ведмідь. А ти не вікінг. 445 00:37:48,182 --> 00:37:52,395 Не думаю, що ти маєш яйця, аби вбити мене. 446 00:37:54,480 --> 00:37:56,524 Білий ведмідь думав так само і помер. 447 00:38:07,952 --> 00:38:10,579 Коли я витягну це, ти помреш. 448 00:38:10,663 --> 00:38:14,250 Але перш ніж я це зроблю, скажи своїм людям, що бачиш. 449 00:38:16,711 --> 00:38:17,753 Скажи їм. 450 00:38:18,921 --> 00:38:20,631 Англія. 451 00:38:23,884 --> 00:38:25,094 Хто наступний? 452 00:38:29,140 --> 00:38:30,349 Що мав на увазі Стреона, 453 00:38:30,433 --> 00:38:33,602 коли сказав, що ваш батько зганьбив ім'я родини? 454 00:38:33,686 --> 00:38:35,104 Мій батько був елдорманом. 455 00:38:35,187 --> 00:38:37,648 Коли я був у вашому віці, він узяв 24 королівські човни 456 00:38:37,732 --> 00:38:39,358 та використав їх заради власного зиску. 457 00:38:40,192 --> 00:38:42,278 За це його позбавили всіх земель, 458 00:38:42,361 --> 00:38:46,073 його статків, титулу та ув'язнили на все життя. 459 00:38:47,158 --> 00:38:50,578 Як тоді ви стали одним з найбільш наближених радників мого батька? 460 00:38:51,579 --> 00:38:54,165 Він ніколи не звинувачував мене за невдачі мого батька. 461 00:38:54,832 --> 00:38:57,710 І я давав йому те, чого не могла дати його знать. 462 00:38:58,336 --> 00:38:59,378 Що саме? 463 00:39:00,880 --> 00:39:02,715 Правду, Ваша Високосте. 464 00:39:12,224 --> 00:39:15,102 Слухайте. Що це означає? 465 00:39:17,605 --> 00:39:19,106 Що ви наш новий правитель. 466 00:39:20,191 --> 00:39:22,276 Слава королю Едмунду. 467 00:39:22,360 --> 00:39:24,987 Слава королю Едмунду. 468 00:39:25,071 --> 00:39:26,655 Слава королю Едмунду. 469 00:39:26,739 --> 00:39:30,451 Боже благослови короля. Боже благослови Англію. 470 00:39:30,534 --> 00:39:33,954 Боже благослови короля. Боже благослови Англію. 471 00:39:34,038 --> 00:39:35,664 А тепер найважча частина. 472 00:39:51,222 --> 00:39:53,099 Чому ви повернули мій ніж? 473 00:39:53,974 --> 00:39:56,018 Він знадобиться для твоєї прощі. 474 00:39:56,102 --> 00:40:00,481 Я відправляю тебе до Уппсали, щоб знайти свою долю. 475 00:40:04,193 --> 00:40:05,820 Я не розумію. 476 00:40:05,903 --> 00:40:09,156 Уппсала - це найбільш священне місце у світі вікінгів. 477 00:40:09,240 --> 00:40:10,908 Там усе святе. 478 00:40:11,867 --> 00:40:15,579 Кожні дев'ять років ми робимо пожертви Богам там, щоб вони захищали нас. 479 00:40:15,663 --> 00:40:18,749 І ти, що помандрувала так далеко, 480 00:40:18,833 --> 00:40:23,671 ти маєш піти туди і побачити все на власні очі, перш ніж хвиля християн не змила все. 481 00:40:25,714 --> 00:40:27,258 Це справді можливо? 482 00:40:27,341 --> 00:40:31,178 Дехто каже, що Раґнарок, Сутінки Богів, 483 00:40:31,262 --> 00:40:33,180 відбудеться за нашого життя. 484 00:40:34,598 --> 00:40:36,016 І ви вірите у це? 485 00:40:39,270 --> 00:40:41,021 Я вірю, що ми маємо бути готові. 486 00:41:16,015 --> 00:41:17,266 Сурми у ріг. 487 00:41:21,645 --> 00:41:26,275 КЕНТ АНГЛІЯ 488 00:42:22,790 --> 00:42:23,874 Вікінг. 489 00:44:21,158 --> 00:44:26,163 Переклад субтитрів: Віталій Данмер