1 00:00:21,896 --> 00:00:23,523 Рада, что правосудие свершилось? 2 00:00:26,067 --> 00:00:28,903 Да. 3 00:00:31,698 --> 00:00:33,158 Я чувствую себя очищенной. 4 00:00:34,659 --> 00:00:35,869 Хорошо. 5 00:00:38,705 --> 00:00:40,790 Ведь теперь они убьют нас. 6 00:00:41,875 --> 00:00:43,376 Я в это не верю. 7 00:00:44,669 --> 00:00:46,588 - Отец сказал… - Отец ошибался. 8 00:00:47,630 --> 00:00:49,883 Он не знает этого мира, Фрейдис. 9 00:00:49,966 --> 00:00:52,427 Он не знает, что многое изменилось. 10 00:00:52,510 --> 00:00:54,304 Значит, я верю в ярла Хокон. 11 00:00:56,681 --> 00:00:58,683 Она этого не позволит. Она сильна. 12 00:00:58,767 --> 00:01:01,311 Она тоже в трудном положении. 13 00:01:01,394 --> 00:01:03,980 Если она отпустит нас, начнется война. 14 00:01:05,482 --> 00:01:09,277 Христиане сожгут Каттегат дотла, и многие ее люди умрут. 15 00:01:10,945 --> 00:01:13,281 В ее интересах убить нас. 16 00:01:18,203 --> 00:01:19,871 Но, как бы там ни было… 17 00:01:21,998 --> 00:01:23,666 Я горжусь тобой. 18 00:01:29,714 --> 00:01:30,799 Спасибо. 19 00:01:38,640 --> 00:01:39,974 Тихо! 20 00:01:42,018 --> 00:01:46,689 Фрейдис Эриксдоттер, ты обвиняешься в убийстве напавшего на тебя человека. 21 00:01:46,773 --> 00:01:48,441 Ты можешь доказать нападение? 22 00:01:48,525 --> 00:01:50,151 Я сама оставила себе шрам? 23 00:01:50,235 --> 00:01:52,695 Это мог сделать любой твой любовник! 24 00:01:52,779 --> 00:01:54,114 Боги знают правду. 25 00:01:54,197 --> 00:01:55,240 Ложные боги. 26 00:01:57,075 --> 00:01:59,744 - Ложный бог только один. - Тихо! 27 00:01:59,828 --> 00:02:02,622 - Ваш христианский бог. - Тихо! 28 00:02:06,459 --> 00:02:10,964 В старое время ты была бы вправе отомстить. 29 00:02:12,215 --> 00:02:13,883 Но мы живем в иные времена… 30 00:02:15,301 --> 00:02:17,470 Среди нас есть те, 31 00:02:17,554 --> 00:02:20,974 кто думает, что твои обвинения требуют доказательств. 32 00:02:22,267 --> 00:02:23,601 Ты можешь их предоставить? 33 00:02:24,185 --> 00:02:25,395 Суд поединком. 34 00:02:26,521 --> 00:02:29,274 Если я лгу, боги не защитят меня. 35 00:02:29,357 --> 00:02:31,359 Поединок? Со мной? 36 00:02:34,529 --> 00:02:36,948 Ты ее обвиняешь. Тебе страшно? 37 00:02:43,746 --> 00:02:44,914 Конунг Кнуд. 38 00:02:44,998 --> 00:02:48,501 Действия этой женщины лишили вас важной части боевой мощи. 39 00:02:48,585 --> 00:02:53,214 Отсутствие Гуннара подвергает опасности всех, кто здесь находится: 40 00:02:53,298 --> 00:02:55,967 как христиан, так и язычников. 41 00:02:57,385 --> 00:03:02,515 Следовательно, я умоляю вас и благородную властительницу Каттегата 42 00:03:03,600 --> 00:03:05,268 признать этот долг 43 00:03:06,019 --> 00:03:08,354 и заставить ее заплатить за него жизнью. 44 00:03:16,696 --> 00:03:19,115 Ярл Хокон, позвольте высказаться. 45 00:03:22,619 --> 00:03:25,914 Слова ярла Олафа трудно оспорить. 46 00:03:26,873 --> 00:03:29,167 Гуннар был важной частью нашей стратегии. 47 00:03:29,250 --> 00:03:31,127 Да, без него нам будет трудно. 48 00:03:32,086 --> 00:03:34,797 Но мой брат также предложил лучшее решение. 49 00:03:36,382 --> 00:03:39,886 Поскольку эта женщина лишила вас важного человека, 50 00:03:39,969 --> 00:03:43,181 не надо ли вынудить ее дать нам того, кто принесет делу 51 00:03:43,264 --> 00:03:45,141 равную, если не большую пользу? 52 00:03:46,267 --> 00:03:47,477 Например? 53 00:03:49,938 --> 00:03:53,066 Ее брат, Лейф Эрикссон. 54 00:03:54,400 --> 00:03:57,570 Сын Великого Берсерка Эрика Рыжего. 55 00:03:58,655 --> 00:04:03,034 Один из лучших, если не лучший корабельный капитан в этом зале. 56 00:04:03,785 --> 00:04:06,746 Он привел свой корабль по морю из Гренландии 57 00:04:06,829 --> 00:04:09,582 через шторм, который уничтожил десятки других. 58 00:04:11,167 --> 00:04:14,045 Я лично могу засвидетельствовать его навыки бойца. 59 00:04:14,128 --> 00:04:17,048 Но если мы засомневаемся в его побуждениях, 60 00:04:17,131 --> 00:04:20,969 он будет сражаться за жизнь сестры. 61 00:04:36,651 --> 00:04:40,905 Лейф Эрикссон, я отдаю твою сестру в заложники конунгу Кнуду. 62 00:04:41,823 --> 00:04:45,994 Чтобы расплатиться за ее долг, ты должен служить его делу. 63 00:04:47,287 --> 00:04:48,997 Принимаешь ли ты эти условия? 64 00:04:52,625 --> 00:04:53,710 Принимаю. 65 00:04:54,377 --> 00:04:57,130 Значит, решено. 66 00:05:02,593 --> 00:05:03,845 С дороги! 67 00:05:13,479 --> 00:05:15,648 {\an8}СЕРИАЛ NETFLIX 68 00:05:27,410 --> 00:05:28,494 Король. 69 00:05:31,956 --> 00:05:34,042 {\an8}Год назад по моему приказу… 70 00:05:34,125 --> 00:05:35,585 {\an8}БЫВШИЙ ДЕНЛО, АНГЛИЯ 71 00:05:35,668 --> 00:05:38,004 {\an8}…был выпущен указ, 72 00:05:38,087 --> 00:05:42,050 согласно которому всех данов, живущих на этом острове, 73 00:05:43,259 --> 00:05:46,095 следовало уничтожить самым справедливым образом. 74 00:05:48,056 --> 00:05:49,932 В тот роковой день 75 00:05:50,892 --> 00:05:54,687 группа викингов проникла в Божье святилище 76 00:05:55,772 --> 00:05:59,442 и намеренно сожгла его дотла. 77 00:06:00,360 --> 00:06:06,824 В этом тщетном стремлении отомстить погибли и они сами. 78 00:06:07,742 --> 00:06:13,498 Сегодня мы видим, как эта церковь восстает из пепла. 79 00:06:13,581 --> 00:06:17,335 Былую славу вернул ей я, 80 00:06:17,960 --> 00:06:18,961 Этельред… 81 00:06:22,090 --> 00:06:23,466 И Божье благословение. 82 00:06:30,264 --> 00:06:31,808 Мир вам, сир. 83 00:06:39,982 --> 00:06:41,025 Встать в строй! 84 00:06:43,236 --> 00:06:44,487 Вперед! 85 00:06:53,079 --> 00:06:54,080 Равняться! 86 00:07:01,087 --> 00:07:02,839 Ты что-то знаешь 87 00:07:04,173 --> 00:07:05,925 и не делишься со мной. 88 00:07:09,220 --> 00:07:12,306 Шпионы на севере доносят, что викинги готовят вторжение. 89 00:07:12,390 --> 00:07:14,392 Чертовы дворяне. 90 00:07:14,475 --> 00:07:17,770 Они клялись, что викинги слишком заняты междоусобицей, 91 00:07:17,854 --> 00:07:20,440 чтобы думать о нас. И я им поверил. 92 00:07:20,523 --> 00:07:22,775 Вы сделали всё, чтобы держать их в узде. 93 00:07:22,859 --> 00:07:26,696 Да, но викинги захотят насадить на пики не их головы. 94 00:07:27,613 --> 00:07:28,781 А мою. 95 00:07:33,578 --> 00:07:34,912 Она была права. 96 00:07:36,664 --> 00:07:38,583 Она знала, что они придут. 97 00:07:47,258 --> 00:07:48,801 Это был корабль моего отца. 98 00:07:50,052 --> 00:07:52,096 Он быстрый и прочный. 99 00:07:54,056 --> 00:07:55,308 Теперь он твой. 100 00:08:09,155 --> 00:08:10,448 Это хороший корабль. 101 00:08:11,199 --> 00:08:12,533 Я рад, что ты так думаешь, 102 00:08:14,285 --> 00:08:16,370 но я хочу вон тот. 103 00:08:18,789 --> 00:08:20,541 Конунга Харальда Норвежского. 104 00:08:22,376 --> 00:08:23,586 Когда-нибудь. 105 00:08:34,263 --> 00:08:35,890 Рагнор, подними флаг. 106 00:09:05,294 --> 00:09:08,089 Если ждешь благодарности, ты разочаруешься. 107 00:09:11,551 --> 00:09:13,636 Всё равно пожалуйста. 108 00:09:14,220 --> 00:09:16,973 Я рассказала, зачем приехала. Ты мною воспользовался. 109 00:09:18,432 --> 00:09:20,601 Кто кем пользовался - спорный вопрос. 110 00:09:23,437 --> 00:09:25,982 - Ты мог бы помочь мне. - Я мог бы убить тебя. 111 00:09:26,065 --> 00:09:27,358 И ты ничего не сделал. 112 00:09:30,778 --> 00:09:32,530 Что за мужчина так поступает? 113 00:09:35,199 --> 00:09:36,867 Мужчина, пораженный тобой. 114 00:09:43,708 --> 00:09:45,001 Так зачем ты пришел? 115 00:09:48,504 --> 00:09:51,048 Нас не будет в Каттегате месяцев пять или дольше. 116 00:09:52,341 --> 00:09:54,135 Тебе нужно попрощаться со своими. 117 00:10:09,692 --> 00:10:12,236 Я принесу жертву Одину, чтобы ты вернулся живым. 118 00:10:12,320 --> 00:10:15,948 Я не пропаду. Ты, главное, береги себя. 119 00:10:29,253 --> 00:10:30,379 Скарде. 120 00:10:37,803 --> 00:10:38,721 До скорой встречи. 121 00:10:40,097 --> 00:10:41,015 Да! 122 00:10:43,726 --> 00:10:45,561 - Покажи им, Ульф. - Да. 123 00:10:47,730 --> 00:10:49,190 И Лив. 124 00:10:52,360 --> 00:10:55,404 - Заботься о нём. - Хорошо. 125 00:11:02,203 --> 00:11:03,663 Берегите друг друга. 126 00:11:04,413 --> 00:11:05,873 И ты береги себя. 127 00:11:22,807 --> 00:11:24,141 Принц Норвежский! 128 00:11:35,319 --> 00:11:37,071 Пять месяцев - долгий срок. 129 00:12:05,224 --> 00:12:07,601 Значит, вы гренландцы? 130 00:12:08,894 --> 00:12:12,189 - Да. - Там правда так зелено? 131 00:12:13,232 --> 00:12:17,361 Да. Целых два дня в году. 132 00:12:21,490 --> 00:12:24,118 Я Йохан. Это Томас. 133 00:12:25,411 --> 00:12:26,370 Скарде. 134 00:12:34,003 --> 00:12:35,755 - Ярл Горм. - Харальд. 135 00:12:36,297 --> 00:12:37,381 Арне. 136 00:12:37,465 --> 00:12:40,760 Значит, это и есть юный капитан, о котором ты говорил? 137 00:12:40,843 --> 00:12:41,802 Лейф Эрикссон. 138 00:12:42,428 --> 00:12:43,637 Я знаю твоего отца. 139 00:12:44,305 --> 00:12:46,974 Он смелый моряк, и его вера сильна. 140 00:12:47,057 --> 00:12:48,225 Он остался таким же? 141 00:12:48,309 --> 00:12:50,853 Если знаешь моего отца, не сомневайся: он прежний. 142 00:12:50,936 --> 00:12:51,937 Хорошо. 143 00:12:52,021 --> 00:12:53,773 Даруй нам, Господи, легкий путь. 144 00:12:54,440 --> 00:12:58,819 Принц Харальд, я согласился сражаться с христианами, но не грести с ними. 145 00:13:03,616 --> 00:13:05,493 Как хотите, ярл Горм. 146 00:13:06,118 --> 00:13:10,080 Но мы отплываем, а до Англии путь неблизкий. 147 00:13:12,166 --> 00:13:13,167 Скарде. 148 00:13:15,419 --> 00:13:18,130 Скарде, положи это на корму. 149 00:13:25,095 --> 00:13:26,013 Слушайте! 150 00:13:26,806 --> 00:13:28,808 Все ножи и секиры - в эту бочку. 151 00:13:29,683 --> 00:13:31,101 Грести с оружием нельзя. 152 00:13:31,185 --> 00:13:33,229 Я никому не отдаю свой нож. 153 00:13:33,312 --> 00:13:35,564 У гребца одна причина быть вооруженным - 154 00:13:36,190 --> 00:13:38,526 убить кого-то другого на этом корабле. 155 00:13:39,610 --> 00:13:41,070 Ваш враг не здесь. 156 00:13:41,153 --> 00:13:42,488 Но что, если он здесь? 157 00:13:44,824 --> 00:13:46,200 Тогда с ним справлюсь я. 158 00:13:47,284 --> 00:13:48,869 У меня здесь нет врагов. 159 00:14:01,715 --> 00:14:02,842 Клади секиру в бочку. 160 00:14:06,679 --> 00:14:09,640 Нет, мне это не нравится. Клади ее в бочку. 161 00:14:11,016 --> 00:14:12,434 Да, и мою тоже. 162 00:14:14,353 --> 00:14:16,438 Клади - и за работу. 163 00:14:19,108 --> 00:14:20,317 Вбок. 164 00:15:16,165 --> 00:15:18,000 Греби! 165 00:15:18,876 --> 00:15:21,003 Да! 166 00:15:21,921 --> 00:15:23,964 Да! 167 00:15:36,685 --> 00:15:38,354 Дорогу королеве! 168 00:15:40,564 --> 00:15:41,607 Дорогу. 169 00:15:45,069 --> 00:15:49,698 ЛОНДОН 170 00:15:56,997 --> 00:15:58,999 Он нездоров, ваше величество. 171 00:15:59,083 --> 00:16:02,086 Его кашель усилился - он беспокоится из-за вторжения. 172 00:16:02,878 --> 00:16:06,340 Возможно, вы сумеете унять его страх перед викингами. 173 00:16:07,466 --> 00:16:08,425 Спасибо. 174 00:16:20,062 --> 00:16:21,230 Ступай. 175 00:16:28,946 --> 00:16:29,863 Ваше величество. 176 00:16:38,414 --> 00:16:39,331 Аминь. 177 00:16:40,457 --> 00:16:41,417 Встань, Эдмунд. 178 00:16:47,715 --> 00:16:48,590 Эмма. 179 00:16:52,177 --> 00:16:53,512 Они идут. 180 00:16:55,139 --> 00:16:56,015 Я слышала. 181 00:16:56,849 --> 00:16:58,267 С помощью Годвина 182 00:16:59,601 --> 00:17:00,436 я… 183 00:17:02,312 --> 00:17:06,358 Я надиктовал условия, которые ты им представишь. 184 00:17:07,776 --> 00:17:11,155 Они всегда слушают голос наживы. 185 00:17:12,906 --> 00:17:15,451 Я не намерена торговаться с ними. 186 00:17:19,329 --> 00:17:21,331 Что ты хочешь делать? 187 00:17:22,958 --> 00:17:23,792 Сражаться. 188 00:17:25,252 --> 00:17:27,421 Я отправлю Эдмунда в Мерсию. 189 00:17:28,088 --> 00:17:29,757 По твоему приказу он призовет 190 00:17:29,840 --> 00:17:32,051 Эдрика Стреону с его армией в Лондон. 191 00:17:32,134 --> 00:17:37,097 Он также попытается свергнуть Эдмунда с престола. 192 00:17:37,181 --> 00:17:41,226 Он попытается, но только после победы над викингами. 193 00:17:41,310 --> 00:17:43,896 А твой брат в Нормандии? 194 00:17:45,189 --> 00:17:47,107 Он предложит нам поддержку? 195 00:17:47,191 --> 00:17:49,735 Он не поможет нам, пока мы сами себе не поможем. 196 00:17:51,195 --> 00:17:54,573 Я оставил тебе кошмар. 197 00:17:56,033 --> 00:17:57,493 Ты женился на нормандке. 198 00:17:58,243 --> 00:18:00,037 Мы создаем кошмары. 199 00:18:13,467 --> 00:18:16,428 Значит, это твой первый налет? 200 00:18:17,513 --> 00:18:18,597 Переживаешь? 201 00:18:19,890 --> 00:18:21,391 Мой отец был налетчиком. 202 00:18:22,559 --> 00:18:24,311 Он говорил, что был берсерком. 203 00:18:26,230 --> 00:18:29,817 Это значит, он был могучим воином и убил множество людей. 204 00:18:30,692 --> 00:18:31,777 Как и Харальд. 205 00:18:32,694 --> 00:18:34,488 Зачем он уплыл в Гренландию? 206 00:18:34,571 --> 00:18:37,574 Он убивал людей, даже когда не совершал налетов. 207 00:18:38,242 --> 00:18:40,119 Ты когда-нибудь убивал? 208 00:18:41,161 --> 00:18:43,747 Нет. У меня не было на то причин. 209 00:18:47,709 --> 00:18:50,879 В первый раз это всегда трудно. 210 00:18:51,463 --> 00:18:53,632 Не труднее, чем убить любое существо. 211 00:18:53,715 --> 00:18:56,510 Человек - это другое. Он дает отпор. 212 00:18:57,177 --> 00:18:58,637 Белый медведь тоже. 213 00:19:23,745 --> 00:19:28,417 {\an8}РИМСКИЕ УКРЕПЛЕНИЯ ЛОНДОН 214 00:19:30,419 --> 00:19:31,670 Ваше величество. 215 00:19:33,380 --> 00:19:36,967 Я не знал, что вы переводите боевые действия в старый город. 216 00:19:37,634 --> 00:19:40,929 Нет крепости лучше для защиты Лондона, чем римская. 217 00:19:41,680 --> 00:19:43,974 Странно, что она пустует столько лет. 218 00:19:44,766 --> 00:19:47,936 Это потому, что здесь, по слухам, живут их призраки. 219 00:19:49,021 --> 00:19:51,398 Не думаю, что призраки меня тронут, Годвин. 220 00:19:52,733 --> 00:19:54,818 А вот викинги могут. 221 00:19:58,071 --> 00:20:00,240 Если мы сосредоточим наши силы на юге, 222 00:20:00,324 --> 00:20:03,785 где речное течение и болота обеспечивают естественную защиту… 223 00:20:04,286 --> 00:20:06,330 Вы уверены, что это здравая мысль? 224 00:20:06,914 --> 00:20:07,789 Уверена. 225 00:20:09,166 --> 00:20:12,502 Ведь я думаю, что викинги поведут себя так же, как вы. 226 00:20:12,586 --> 00:20:13,754 То есть? 227 00:20:14,630 --> 00:20:15,881 Недооценят меня. 228 00:20:18,300 --> 00:20:20,844 Ваше величество, вы призвали меня не зря. 229 00:20:20,928 --> 00:20:22,221 Как могу служить? 230 00:20:22,804 --> 00:20:26,308 Я отправляю Эдмунда в Мерсию позвать на помощь Эдрика Стреону. 231 00:20:27,476 --> 00:20:29,228 За это Стреона много попросит. 232 00:20:29,311 --> 00:20:31,313 Поэтому вы должны поехать с принцем 233 00:20:31,396 --> 00:20:33,023 и не дать этому случиться. 234 00:20:34,775 --> 00:20:36,276 Ваше величество, скажу прямо. 235 00:20:37,194 --> 00:20:40,697 Не секрет, что раньше вы не благоволили и не доверяли мне. 236 00:20:41,198 --> 00:20:43,200 Вы могли бы отправить других. 237 00:20:43,283 --> 00:20:46,161 - Почему я доверяю вам наследника? - Да. 238 00:20:46,245 --> 00:20:48,914 Нужда образует странные союзы. 239 00:20:48,997 --> 00:20:53,168 Если мы не получим помощь Мерсии против викингов, Англия пропадет. 240 00:20:54,336 --> 00:20:57,089 А конец Англии - наш конец. 241 00:20:59,925 --> 00:21:02,803 - Я не подведу ваше величество. - Не меня. 242 00:21:03,553 --> 00:21:04,388 Нас. 243 00:21:12,729 --> 00:21:15,774 Эдрик Стреона должен обязательно привести армию в Лондон 244 00:21:15,857 --> 00:21:17,192 и выполнять наши указания. 245 00:21:17,276 --> 00:21:19,945 - А если он будет ставить условия? - Откажи. 246 00:21:20,028 --> 00:21:22,781 Не позволяй втягивать себя в торговлю. 247 00:21:22,864 --> 00:21:24,116 А если он настоит? 248 00:21:24,199 --> 00:21:26,910 Вы не молите о помощи, ваше высочество. 249 00:21:26,994 --> 00:21:29,538 Вы передаете приказ вашего батюшки-короля. 250 00:21:30,247 --> 00:21:31,581 Слушай Годвина. 251 00:21:47,306 --> 00:21:49,516 Отец не доживет до моего возвращения, да? 252 00:21:49,599 --> 00:21:50,726 Да. 253 00:21:51,601 --> 00:21:53,645 Ты вернешься уже королем. 254 00:21:55,480 --> 00:21:58,900 Но если ты не добьешься успеха, твое правление будет коротким. 255 00:22:02,863 --> 00:22:03,905 Открыть ворота. 256 00:22:21,256 --> 00:22:23,759 Покажи, что вы имеете в виду, ярл Олаф. 257 00:22:24,760 --> 00:22:30,057 С тех пор, как римляне построили город, этот мост имеет большое значение. 258 00:22:30,140 --> 00:22:31,641 Он соединяет всё 259 00:22:31,725 --> 00:22:35,479 и открывает путь к отступлению, если враг идет с севера. 260 00:22:35,562 --> 00:22:37,606 Тогда надо уничтожить его? 261 00:22:37,689 --> 00:22:38,774 Это невозможно. 262 00:22:39,399 --> 00:22:41,818 Как советник Этельреда я сделал это невозможным. 263 00:22:42,527 --> 00:22:46,907 Нет. Если мы хотим сокрушить Лондон, то сделаем то, чего викинги не делали. 264 00:22:46,990 --> 00:22:50,077 Нападем с юга. 265 00:22:51,161 --> 00:22:53,622 Мы не зря избегали этого, брат. 266 00:22:54,206 --> 00:22:55,707 На юге одни лишь болота. 267 00:22:55,791 --> 00:22:59,419 - Потому мы и застанем их врасплох. - Откуда ты знаешь? 268 00:23:01,588 --> 00:23:04,508 В том, что это невозможно, Этельреда убедил я. 269 00:23:24,778 --> 00:23:25,695 Опусти парус. 270 00:23:26,822 --> 00:23:28,198 Опусти парус! 271 00:23:34,121 --> 00:23:39,000 Смотри под ноги, христианин. Помолись, чтобы быть осторожнее. 272 00:23:39,084 --> 00:23:42,170 - Ты поставил ему подножку. - Нет. 273 00:23:42,254 --> 00:23:43,547 Я тебя видел. 274 00:23:43,630 --> 00:23:45,757 Ты зовешь меня лжецом? 275 00:23:47,801 --> 00:23:49,636 Иди сюда и скажи мне это. 276 00:23:50,345 --> 00:23:53,181 Сядьте и гребите. 277 00:23:59,020 --> 00:24:00,814 Тебе не нравится мой приказ? 278 00:24:00,897 --> 00:24:02,274 Я согласен. 279 00:24:05,444 --> 00:24:09,114 Я думал, ты поклоняешься старым богам, как твой отец. 280 00:24:09,197 --> 00:24:10,323 Так и есть. 281 00:24:10,407 --> 00:24:13,910 Тогда почему ты поверил слову христианина, а не моего сына? 282 00:24:13,994 --> 00:24:16,121 Потому что твой сын - лжец, ярл Горм. 283 00:24:17,956 --> 00:24:21,001 Держись. Сейчас заштормит. 284 00:24:22,335 --> 00:24:24,004 Гребите в волну! 285 00:24:30,010 --> 00:24:31,428 Здравствуйте, ярл Хокон. 286 00:24:34,556 --> 00:24:37,100 Хочешь принести жертву за любимого человека? 287 00:24:37,184 --> 00:24:38,310 За брата. 288 00:24:39,436 --> 00:24:40,812 Он на одном из кораблей. 289 00:24:41,521 --> 00:24:43,690 Это особенная статуэтка. 290 00:24:44,774 --> 00:24:47,903 Она сделана из ветви священного дерева из Уппсалы. 291 00:24:51,490 --> 00:24:52,824 Иггдрасиль? 292 00:24:52,908 --> 00:24:55,160 Мировое древо не в Уппсале. 293 00:24:55,869 --> 00:24:59,664 Это, наверное, с дерева, что растет у храма Одина. 294 00:24:59,748 --> 00:25:02,417 Оно вечнозеленое. 295 00:25:02,501 --> 00:25:04,753 И освящено тамошними жрецами. 296 00:25:11,968 --> 00:25:13,345 Но у меня нет денег. 297 00:25:15,347 --> 00:25:16,848 Меняюсь на твой браслет. 298 00:25:19,100 --> 00:25:20,560 Может, на ожерелье? 299 00:25:22,270 --> 00:25:23,271 Давай. 300 00:25:34,950 --> 00:25:36,117 Почему ты их продаешь? 301 00:25:37,702 --> 00:25:40,455 Я продаю всё, что приносит утешение душе. 302 00:25:41,456 --> 00:25:42,791 Ты христианка? 303 00:25:42,874 --> 00:25:45,001 Моя семья поклонялась старым богам. 304 00:25:45,669 --> 00:25:47,921 Но сегодня я та, кем приходится быть. 305 00:25:49,339 --> 00:25:50,215 Спасибо. 306 00:25:54,052 --> 00:25:57,514 Викинги путешествовали больше, чем другие народы. 307 00:25:58,390 --> 00:26:02,811 Да, мы налетчики, но мы также и торговцы. 308 00:26:03,728 --> 00:26:07,566 Каттегат нажился на этой торговле. 309 00:26:08,608 --> 00:26:13,488 Здесь ты увидишь разных людей с разными верованиями, чего нет в других местах. 310 00:26:15,156 --> 00:26:17,534 И вы не боитесь этих верований? 311 00:26:19,244 --> 00:26:20,203 Взгляни на меня. 312 00:26:21,246 --> 00:26:25,208 Моя бабушка из великой африканской семьи. 313 00:26:26,001 --> 00:26:30,297 Мой дед полюбил ее в Александрии и привез ее сюда. 314 00:26:30,380 --> 00:26:33,383 Их сын, мой отец, 315 00:26:34,175 --> 00:26:36,386 стал еще более великим воином, 316 00:26:37,679 --> 00:26:41,224 а я теперь правлю Каттегатом. 317 00:26:42,475 --> 00:26:45,937 Всё возможно, если наш разум открыт. 318 00:27:12,547 --> 00:27:15,592 Твоя вера очень сильна, Фрейдис. 319 00:27:18,178 --> 00:27:23,391 Уверена, Эгир и Ран уберегут твоего брата и друзей. 320 00:27:24,059 --> 00:27:25,185 Да, уберегут. 321 00:27:26,645 --> 00:27:29,981 Сегодня редко найдешь человека столь чистой веры, как твоя. 322 00:27:32,567 --> 00:27:33,902 Это всё, что я знаю. 323 00:27:35,570 --> 00:27:37,739 Мой муж плыл на рынок в Тромсё, 324 00:27:38,990 --> 00:27:41,451 когда его корабль остановили христиане. 325 00:27:41,534 --> 00:27:44,829 Мой муж был глубоко верующим, как ты. 326 00:27:45,747 --> 00:27:49,584 Когда христиане узнали, что он и его люди верили в старых богов, 327 00:27:50,418 --> 00:27:52,629 они приказали ему креститься. 328 00:27:53,213 --> 00:27:54,089 Он отказался. 329 00:27:55,090 --> 00:27:57,509 Христиане решили сделать его примером 330 00:27:57,592 --> 00:27:59,344 и замучили его перед его людьми, 331 00:27:59,427 --> 00:28:05,350 надеясь, что они увидят его страдания и сменят веру. 332 00:28:09,229 --> 00:28:11,147 Это подействовало совсем иначе. 333 00:28:13,858 --> 00:28:15,276 По одному 334 00:28:17,445 --> 00:28:18,863 они убили их всех. 335 00:28:29,999 --> 00:28:33,002 Простите, что моя жертва вызвала такие воспоминания. 336 00:28:35,714 --> 00:28:39,759 Изменения грядут, и мы должны быть готовы. 337 00:29:04,075 --> 00:29:05,034 Ваше высочество? 338 00:29:08,204 --> 00:29:09,164 С вами всё хорошо? 339 00:29:11,541 --> 00:29:13,460 Здесь должен был быть не я. 340 00:29:14,669 --> 00:29:16,463 - Сир? - А мои братья. 341 00:29:17,338 --> 00:29:20,592 Я не думал, что они оба умрут и всё вот так случится. 342 00:29:25,221 --> 00:29:26,973 Я не гожусь в короли. 343 00:29:29,350 --> 00:29:31,644 - Откуда вы знаете? - Что? 344 00:29:32,645 --> 00:29:35,690 Откуда вы знаете, что вы - не тот король, что нам нужен? 345 00:29:36,983 --> 00:29:39,027 То, что я высказал свои сомнения, 346 00:29:39,110 --> 00:29:41,529 должно быть достаточным тому доказательством. 347 00:29:45,200 --> 00:29:46,951 По моему опыту, 348 00:29:47,035 --> 00:29:50,997 те, кто никогда не признаёт своих сомнений, - шарлатаны. 349 00:29:52,665 --> 00:29:56,419 Я верю, что стремление познать себя - признак силы, а не слабости. 350 00:29:56,503 --> 00:29:59,964 Первый шаг к смелости - взгляд на свои сомнения или страхи. 351 00:30:00,924 --> 00:30:02,258 Чего вы боитесь? 352 00:30:03,927 --> 00:30:04,761 Поражения. 353 00:30:07,472 --> 00:30:08,723 Он сковывает меня. 354 00:30:09,516 --> 00:30:11,309 Вы доверяете своему чутью? 355 00:30:12,644 --> 00:30:13,895 Думаю, да. 356 00:30:13,978 --> 00:30:18,608 Если так, придет день, когда ваш страх поражения уступит 357 00:30:19,484 --> 00:30:21,110 стремлению действовать. 358 00:30:22,570 --> 00:30:23,905 Выжить. 359 00:30:23,988 --> 00:30:26,950 Если вы прислушаетесь к нему - вас ждет успех. 360 00:30:32,247 --> 00:30:33,748 Доброй ночи, ваше высочество. 361 00:30:48,680 --> 00:30:50,557 Увидимся в Англии, друзья. 362 00:30:52,809 --> 00:30:54,477 Вашего гренландца не видно? 363 00:30:55,895 --> 00:30:59,858 Может, принесешь жертву Эгиру, чтобы твой корабль вернулся? 364 00:31:01,442 --> 00:31:04,153 Тебе не надоедает говорить глупости? 365 00:31:04,946 --> 00:31:09,242 Например, говорить брату о его ошибках? Нет. Никогда. 366 00:31:26,259 --> 00:31:29,345 Откуда такое доверие к этому гренландцу? 367 00:31:29,429 --> 00:31:32,307 Не знаю. Может, дело в его храбрости. 368 00:31:35,768 --> 00:31:37,687 Храбрость здесь не редкость. 369 00:31:39,105 --> 00:31:39,981 Его - да. 370 00:31:41,357 --> 00:31:44,527 Его храбрость проистекает не из речей или стука по щиту. 371 00:31:45,737 --> 00:31:48,573 Она проистекает из веры в свои способности - и только. 372 00:31:50,408 --> 00:31:52,702 Скажу по опыту: это редкость. 373 00:32:01,044 --> 00:32:03,379 {\an8}ЗАМОК ТАМУЭРТ 374 00:32:03,463 --> 00:32:07,300 {\an8}МЕРСИЯ, АНГЛИЯ 375 00:32:07,383 --> 00:32:08,343 {\an8}Железнобокий, 376 00:32:09,761 --> 00:32:12,180 Бескостный, Кровавая Секира - 377 00:32:13,765 --> 00:32:15,058 великие имена! 378 00:32:17,644 --> 00:32:20,188 Знаете, что у них общего, ваше высочество? 379 00:32:21,648 --> 00:32:22,523 Они мертвы. 380 00:32:27,904 --> 00:32:31,783 Скажите отцу, что я дам ему 5 000 бойцов и 1 000 лошадей, 381 00:32:31,866 --> 00:32:34,285 но будет ошибкой отправлять их в Лондон. 382 00:32:34,369 --> 00:32:35,244 Почему? 383 00:32:36,079 --> 00:32:38,373 Мерсийцы сражаются с викингами 200 лет, 384 00:32:38,456 --> 00:32:39,999 и мы многому научились. 385 00:32:40,083 --> 00:32:43,336 Не сомневаюсь, что Кнуд идет на Лондон, 386 00:32:43,419 --> 00:32:47,757 но он нападет с севера, а значит, пройдет через Мерсию. 387 00:32:47,840 --> 00:32:51,386 Чтобы одолеть его в Лондоне, надо сначала остановить его здесь. 388 00:32:53,846 --> 00:32:55,723 Королева Эмма думает иначе. 389 00:32:57,225 --> 00:32:59,102 Викинги нападут в другом месте. 390 00:33:00,019 --> 00:33:00,979 Королева Эмма? 391 00:33:03,606 --> 00:33:05,400 Ваш отец нездоров? 392 00:33:06,192 --> 00:33:10,905 Король в добром здравии, но его жена, как вы знаете, нормандка. 393 00:33:10,989 --> 00:33:15,868 И кто может планировать оборону лучше, чем правнучка самого Ролло? 394 00:33:18,079 --> 00:33:19,205 Годвин. 395 00:33:20,248 --> 00:33:22,667 Я знаю дворянина по имени Годвин из Сассекса. 396 00:33:24,544 --> 00:33:25,461 Это мой отец. 397 00:33:26,254 --> 00:33:29,215 Если не ошибаюсь, для него всё это плохо кончилось. 398 00:33:29,298 --> 00:33:33,177 Вы говорите не с моим отцом, а со мной. 399 00:33:40,393 --> 00:33:42,770 Король прекрасно знает, что делает. 400 00:33:43,563 --> 00:33:44,397 Вы так думаете? 401 00:33:46,315 --> 00:33:48,568 Мне так не кажется. 402 00:33:48,651 --> 00:33:50,403 Мне кажется, у него нет плана 403 00:33:50,486 --> 00:33:53,740 и он отдал будущее Англии в руки королевы-чужеземки, 404 00:33:53,823 --> 00:33:59,203 принца-мальчика и советника, чей отец уничтожил семейное имя. 405 00:34:00,455 --> 00:34:01,789 Тогда ничего не делай. 406 00:34:04,459 --> 00:34:08,546 Ничего не делай, Эдрик Стреона, если таково твое решение. 407 00:34:09,839 --> 00:34:14,927 Но будь готов стоять на своем, потому что однажды я буду королем, 408 00:34:16,387 --> 00:34:19,265 и я обещаю, что запомню как твои сомнения, 409 00:34:19,348 --> 00:34:22,560 так и твое решение не выполнять приказа. 410 00:34:28,024 --> 00:34:30,568 Кто сказал, что я не подчинюсь призыву короля? 411 00:34:32,153 --> 00:34:35,156 Скажите отцу и мачехе, 412 00:34:36,783 --> 00:34:40,661 что войско Мерсии прибудет по приказу. 413 00:35:43,683 --> 00:35:45,268 Мы заблудились, да? 414 00:35:46,435 --> 00:35:49,480 Ты не бывал в Англии, и с тобой мы заблудились. 415 00:35:49,564 --> 00:35:51,774 - Мы не заблудились. - Лжешь. 416 00:35:51,858 --> 00:35:57,113 Виноват ты, все христиане и их ложный бог. 417 00:35:57,196 --> 00:35:59,198 Боги сейчас смеются над нами. 418 00:35:59,282 --> 00:36:00,616 Замолчи, безбожник. 419 00:36:02,201 --> 00:36:04,954 - Что ты мне сказал? - Я сказал тебе замолчать. 420 00:36:05,663 --> 00:36:07,915 Ты говоришь как напуганный ребенок. 421 00:36:10,126 --> 00:36:13,129 Стойте! Перестаньте грести. 422 00:36:14,922 --> 00:36:18,384 Что из увиденного тобой вызывает мысль, что мы заблудились? 423 00:36:18,467 --> 00:36:19,719 Что из увиденного? 424 00:36:21,262 --> 00:36:23,014 Земли нет! 425 00:36:23,097 --> 00:36:25,224 Видишь, тут мы с тобой отличаемся. 426 00:36:26,142 --> 00:36:28,477 Небо говорит мне, мы идем на запад. 427 00:36:28,561 --> 00:36:30,396 Высокий полет гагар и бакланов 428 00:36:30,479 --> 00:36:34,317 говорит мне, что погода улучшается и что земля близко. 429 00:36:39,071 --> 00:36:40,948 Тогда где другие корабли? 430 00:36:41,741 --> 00:36:45,161 Я не отвечаю за другие корабли. 431 00:36:46,621 --> 00:36:49,373 Этот корабль, на котором находишься ты, - 432 00:36:50,541 --> 00:36:53,419 за него я отвечаю. 433 00:36:56,756 --> 00:37:00,051 Почем ты знаешь? Может, заблудились не мы, а другие корабли. 434 00:37:00,760 --> 00:37:03,596 Теперь плывем дальше. 435 00:37:04,430 --> 00:37:05,806 Выдвиньте весла и гребите! 436 00:37:07,183 --> 00:37:12,146 А ты, ярл Горм, перестань обвинять христиан в твоих страхах. 437 00:37:23,741 --> 00:37:24,992 Что ты делаешь? 438 00:37:25,076 --> 00:37:26,619 Христиане прокляли нас! 439 00:37:26,702 --> 00:37:29,288 - Они все должны умереть! - Биргер. 440 00:37:32,750 --> 00:37:34,085 Я забираю корабль. 441 00:37:34,835 --> 00:37:37,338 - Отпусти их. Сейчас же! - К оружию. 442 00:37:38,422 --> 00:37:41,259 - Отпусти их! - А иначе что, гренландец? 443 00:37:41,342 --> 00:37:42,718 Ты убьешь меня? 444 00:37:42,802 --> 00:37:47,014 Я не медведь. А ты не викинг. 445 00:37:48,182 --> 00:37:52,395 Не думаю, что тебе духу хватит убить меня. 446 00:37:54,480 --> 00:37:56,524 Медведь перед смертью думает так же. 447 00:38:07,952 --> 00:38:10,579 Когда я его вытащу, ты будешь мертв. 448 00:38:10,663 --> 00:38:14,250 Но прежде скажи своим людям, что ты видишь. 449 00:38:16,711 --> 00:38:17,753 Скажи им. 450 00:38:18,921 --> 00:38:20,631 Англия. 451 00:38:23,884 --> 00:38:25,094 Кто следующий? 452 00:38:29,140 --> 00:38:30,349 Что имел в виду Стреона, 453 00:38:30,433 --> 00:38:33,602 когда сказал, что ваш отец уничтожил семейное имя? 454 00:38:33,686 --> 00:38:35,104 Отец был элдорменом. 455 00:38:35,187 --> 00:38:37,648 Когда я был юношей, он взял 24 королевских судна 456 00:38:37,732 --> 00:38:39,358 и использовал их ради наживы. 457 00:38:40,192 --> 00:38:42,278 За это у него отняли земли, 458 00:38:42,361 --> 00:38:46,073 богатство, титул и посадили в темницу до конца его дней. 459 00:38:47,158 --> 00:38:50,578 Тогда почему вы сейчас один из ближайших советников короля? 460 00:38:51,579 --> 00:38:54,165 Король не винил меня в провале отца. 461 00:38:54,832 --> 00:38:57,710 И я даю ему то, чего ему не получить от его дворян. 462 00:38:58,336 --> 00:38:59,378 Что? 463 00:39:00,880 --> 00:39:02,715 Правду, ваше высочество. 464 00:39:12,224 --> 00:39:15,102 Прислушайтесь. Что это значит? 465 00:39:17,605 --> 00:39:19,106 Теперь наш правитель - вы. 466 00:39:20,191 --> 00:39:22,276 Да здравствует король Эдмунд. 467 00:39:22,360 --> 00:39:24,987 Да здравствует король Эдмунд. 468 00:39:25,071 --> 00:39:26,655 Да здравствует король Эдмунд. 469 00:39:26,739 --> 00:39:30,451 Боже, храни короля. Боже, храни Англию. 470 00:39:30,534 --> 00:39:33,954 Боже, храни короля. Боже, храни Англию. 471 00:39:34,038 --> 00:39:35,664 Теперь - самое трудное. 472 00:39:51,222 --> 00:39:53,099 Почему вы вернули мне нож? 473 00:39:53,974 --> 00:39:56,018 Тебе он понадобится в паломничестве. 474 00:39:56,102 --> 00:40:00,481 Я отправляю тебя в Уппсалу искать свою судьбу. 475 00:40:04,193 --> 00:40:05,820 Не понимаю. 476 00:40:05,903 --> 00:40:09,156 Уппсала - самое священное место в мире викингов. 477 00:40:09,240 --> 00:40:10,908 Там всё свято. 478 00:40:11,867 --> 00:40:15,579 Каждые девять лет мы приносим там жертвы богам, защищающим нас. 479 00:40:15,663 --> 00:40:18,749 А ты, проделавшая такой долгий путь, - 480 00:40:18,833 --> 00:40:23,671 ты должна поехать и увидеть этот город, пока прилив христианства не смыл его. 481 00:40:25,714 --> 00:40:27,258 Это правда возможно? 482 00:40:27,341 --> 00:40:31,178 Некоторые говорят, что Рагнарёк - Сумерки богов - 483 00:40:31,262 --> 00:40:33,180 случится в наше время. 484 00:40:34,598 --> 00:40:36,016 И вы в это верите? 485 00:40:39,270 --> 00:40:41,021 Я верю, что мы должны быть готовы. 486 00:41:16,015 --> 00:41:17,266 Трубите в рог. 487 00:41:21,645 --> 00:41:26,275 КЕНТ АНГЛИЯ 488 00:42:22,790 --> 00:42:23,874 Викинг. 489 00:44:21,158 --> 00:44:26,163 Перевод субтитров: Анастасия Страту