1 00:00:21,896 --> 00:00:23,523 Sentes que fizeste justiça? 2 00:00:26,067 --> 00:00:28,903 Sim. Sinto. 3 00:00:31,698 --> 00:00:33,158 Sinto-me limpa. 4 00:00:34,659 --> 00:00:35,869 Ainda bem. 5 00:00:38,705 --> 00:00:40,790 Porque agora tencionam matar-nos. 6 00:00:41,875 --> 00:00:43,376 Não acredito nisso. 7 00:00:44,669 --> 00:00:46,588 - O pai disse… - Estava enganado. 8 00:00:47,630 --> 00:00:49,883 Ele não conhece este mundo, Freydis. 9 00:00:49,966 --> 00:00:52,427 Não sabe quanto mudou desde que partiu. 10 00:00:52,510 --> 00:00:54,304 Então, confio na Jarl Haakon. 11 00:00:56,681 --> 00:00:58,683 Ela não o permitirá. Ela é forte. 12 00:00:58,767 --> 00:01:01,311 Também está numa posição difícil. 13 00:01:01,394 --> 00:01:03,980 Se nos soltar, começa uma guerra. 14 00:01:05,482 --> 00:01:09,277 Os cristãos pegarão fogo a Kattegat e muitos morrerão. 15 00:01:10,945 --> 00:01:13,281 É vantajoso para ela que nos matem. 16 00:01:18,203 --> 00:01:19,871 Mas, seja como for… 17 00:01:21,998 --> 00:01:23,666 … estou orgulhoso de ti. 18 00:01:29,714 --> 00:01:30,799 Obrigada. 19 00:01:38,640 --> 00:01:39,974 Silêncio! 20 00:01:42,018 --> 00:01:46,689 Freydis Eriksdotter, foste acusada de matar um homem que dizes que te atacou. 21 00:01:46,773 --> 00:01:48,441 Tens maneira de o provar? 22 00:01:48,525 --> 00:01:50,151 Eu fiz esta cruz nas costas? 23 00:01:50,235 --> 00:01:52,695 Qualquer um dos teus amantes poderia tê-lo feito! 24 00:01:52,779 --> 00:01:54,114 Os deuses sabem a verdade. 25 00:01:54,197 --> 00:01:55,240 Deuses falsos. 26 00:01:57,075 --> 00:01:59,744 - Só há um Deus falso. - Silêncio! 27 00:01:59,828 --> 00:02:02,622 - O vosso Deus cristão. - Silêncio! 28 00:02:06,459 --> 00:02:10,964 Pelos costumes antigos, tinhas o direito de te vingares. 29 00:02:12,215 --> 00:02:13,883 Mas os tempos mudaram… 30 00:02:15,301 --> 00:02:17,470 Há alguns entre nós 31 00:02:17,554 --> 00:02:20,974 que acham que a tua reivindicação precisa de ser provada. 32 00:02:22,267 --> 00:02:23,601 Consegues prová-la? 33 00:02:24,185 --> 00:02:25,395 Julgamento por combate. 34 00:02:26,521 --> 00:02:29,274 Se eu estiver a mentir, os deuses não me protegerão. 35 00:02:29,357 --> 00:02:31,359 Um combate? Comigo? 36 00:02:34,529 --> 00:02:36,948 És quem a acusa. Estás com medo? 37 00:02:43,746 --> 00:02:44,914 Rei Canute. 38 00:02:44,998 --> 00:02:48,501 As ações desta mulher privaram-vos de um elemento valioso. 39 00:02:48,585 --> 00:02:53,214 Por não termos o Gunnar, pomos a vida de todos aqui reunidos 40 00:02:53,298 --> 00:02:55,967 em risco, cristãos e pagãos. 41 00:02:57,385 --> 00:03:02,515 Por essa razão, imploro-vos a vós e à nobre soberana de Kattegat 42 00:03:03,600 --> 00:03:05,268 que a considereis culpada 43 00:03:06,019 --> 00:03:08,354 e que a façais pagar com a sua vida. 44 00:03:16,696 --> 00:03:19,115 Jarl Haakon, posso falar? 45 00:03:22,619 --> 00:03:25,914 O Jarl Olaf tem um excelente argumento. 46 00:03:26,873 --> 00:03:29,167 Era um elemento importante da nossa estratégia 47 00:03:29,250 --> 00:03:31,127 e a sua falta causará sofrimento. 48 00:03:32,086 --> 00:03:34,797 Mas o meu irmão pode ter sugerido uma solução melhor. 49 00:03:36,382 --> 00:03:39,886 Já que esta mulher vos custou um elemento vital da missão, 50 00:03:39,969 --> 00:03:43,181 não deveria ela ser forçada a dar algo de valor igual 51 00:03:43,264 --> 00:03:45,141 ou superior à nossa missão? 52 00:03:46,267 --> 00:03:47,477 Tal como? 53 00:03:49,938 --> 00:03:53,066 O irmão dela, o Leif Eriksson. 54 00:03:54,400 --> 00:03:57,570 Filho do Grande Berserker, Erik, o Vermelho. 55 00:03:58,655 --> 00:04:03,034 Um dos, se não o melhor navegador deste salão. 56 00:04:03,785 --> 00:04:06,746 Comandou o seu navio por alto-mar desde a Gronelândia, 57 00:04:06,829 --> 00:04:09,582 atravessando uma tempestade que matou muitos. 58 00:04:11,167 --> 00:04:14,045 Confirmo pessoalmente as suas capacidades guerreiras. 59 00:04:14,128 --> 00:04:17,048 Mas, se duvidarmos da sua motivação, 60 00:04:17,131 --> 00:04:20,969 ele estará a lutar pela vida da sua irmã. 61 00:04:36,651 --> 00:04:40,905 Leif Eriksson, faço a tua irmã refém do rei Canute. 62 00:04:41,823 --> 00:04:45,994 Para pagares a dívida dela, terás de juntar-te à sua causa. 63 00:04:47,287 --> 00:04:48,997 Aceitas estas condições? 64 00:04:52,625 --> 00:04:53,710 Aceito. 65 00:04:54,377 --> 00:04:57,130 Então, está decidido. 66 00:05:02,593 --> 00:05:03,845 Anda! 67 00:05:13,479 --> 00:05:15,648 {\an8}UMA SÉRIE NETFLIX 68 00:05:27,410 --> 00:05:28,494 O rei. 69 00:05:31,956 --> 00:05:34,042 {\an8}Há um ano, por minha ordem… 70 00:05:34,125 --> 00:05:35,585 {\an8}ANTIGA DANELAW, INGLATERRA 71 00:05:35,668 --> 00:05:38,004 {\an8}… foi decretado 72 00:05:38,087 --> 00:05:42,050 que todos os dinamarqueses que habitam nesta ilha fossem dizimados 73 00:05:43,259 --> 00:05:46,095 numa exterminação muito justa. 74 00:05:48,056 --> 00:05:49,932 Nesse malfadado dia, 75 00:05:50,892 --> 00:05:54,687 um grupo de noruegueses entraram neste santuário de Deus 76 00:05:55,772 --> 00:05:59,442 e pegaram-lhe fogo deliberadamente, destruindo-o. 77 00:06:00,360 --> 00:06:06,824 Morrendo eles também num ato de retribuição fútil. 78 00:06:07,742 --> 00:06:13,498 Hoje, assistimos à ressurreição desta casa de oração. 79 00:06:13,581 --> 00:06:17,335 Restaurada à sua antiga glória por mim, 80 00:06:17,960 --> 00:06:18,961 Æthelred… 81 00:06:22,090 --> 00:06:23,466 E com a bênção de Deus. 82 00:06:30,264 --> 00:06:31,808 A paz esteja convosco, senhor. 83 00:06:39,982 --> 00:06:41,025 Formação! 84 00:06:43,236 --> 00:06:44,487 Avançai! 85 00:06:53,079 --> 00:06:54,080 Alinhai-vos! 86 00:07:01,087 --> 00:07:02,839 Tu sabes algo 87 00:07:04,173 --> 00:07:05,925 que não estás a partilhar comigo. 88 00:07:09,220 --> 00:07:12,306 Os nossos espiões no Norte dizem que os vikings vão invadir. 89 00:07:12,390 --> 00:07:14,392 Malditos nobres. 90 00:07:14,475 --> 00:07:17,770 Juraram que os noruegueses só lutavam entre eles 91 00:07:17,854 --> 00:07:20,440 e não se preocupavam connosco. E eu acreditei. 92 00:07:20,523 --> 00:07:22,775 Fez o que era preciso para contê-los. 93 00:07:22,859 --> 00:07:26,696 Sim, mas não são as suas cabeças que os vikings querem numa estaca. 94 00:07:27,613 --> 00:07:28,781 É a minha. 95 00:07:33,578 --> 00:07:34,912 Ela tinha razão. 96 00:07:36,664 --> 00:07:38,583 Ela sabia que eles viriam. 97 00:07:47,258 --> 00:07:48,801 Era o navio do meu pai. 98 00:07:50,052 --> 00:07:52,096 É rápido e resistente. 99 00:07:54,056 --> 00:07:55,308 E agora é teu. 100 00:08:09,155 --> 00:08:10,448 É um bom barco. 101 00:08:11,199 --> 00:08:12,533 Ainda bem que achas, 102 00:08:14,285 --> 00:08:16,370 mas aquele é o que eu ambiciono. 103 00:08:18,789 --> 00:08:20,541 Rei Harald da Noruega. 104 00:08:22,376 --> 00:08:23,586 Um dia. 105 00:08:34,263 --> 00:08:35,890 Ragnor, iça a bandeira. 106 00:09:05,294 --> 00:09:08,089 Se esperas que te agradeça, ficarás desapontado. 107 00:09:11,551 --> 00:09:13,636 Seja como for, de nada. 108 00:09:14,220 --> 00:09:16,973 Disse-te ao que vinha e tu aproveitaste-te de mim. 109 00:09:18,432 --> 00:09:20,601 Quem se aproveitou de quem é questionável. 110 00:09:23,437 --> 00:09:25,982 - Podias ter-me ajudado. - Podia ter-te matado. 111 00:09:26,065 --> 00:09:27,358 Nem uma nem outra. 112 00:09:30,778 --> 00:09:32,530 Que tipo de homem faz isso? 113 00:09:35,199 --> 00:09:36,867 Um homem fascinado por ti. 114 00:09:43,708 --> 00:09:45,001 Então, porque vieste? 115 00:09:48,504 --> 00:09:51,048 Podemos estar fora cinco meses ou mais. 116 00:09:52,341 --> 00:09:54,135 Tens de despedir-te deles. 117 00:10:09,692 --> 00:10:12,236 Farei sacrifícios a Odin para que regresseis. 118 00:10:12,320 --> 00:10:15,948 Ficarei bem. Toma conta de ti. 119 00:10:29,253 --> 00:10:30,379 Skarde. 120 00:10:37,803 --> 00:10:38,721 Vemo-nos em breve. 121 00:10:40,097 --> 00:10:41,015 Sim! 122 00:10:43,726 --> 00:10:45,561 - Dá cabo deles, Ulf. - Darei. 123 00:10:47,730 --> 00:10:49,190 Liv. 124 00:10:52,360 --> 00:10:55,404 - Toma conta dele. - Tomarei. 125 00:11:02,203 --> 00:11:03,663 Protegei-vos uns aos outros. 126 00:11:04,413 --> 00:11:05,873 Faz o mesmo. 127 00:11:22,807 --> 00:11:24,141 Príncipe da Noruega! 128 00:11:35,319 --> 00:11:37,071 Cinco meses é muito tempo. 129 00:12:05,224 --> 00:12:07,601 Então, sois gronelandeses? 130 00:12:08,894 --> 00:12:12,189 - Sim. - É tão verde como soa? 131 00:12:13,232 --> 00:12:17,361 Sem dúvida. Pelo menos, dois dias por ano? 132 00:12:21,490 --> 00:12:24,118 Sou o Johan. Este é o Tomas. 133 00:12:25,411 --> 00:12:26,370 Skarde. 134 00:12:34,003 --> 00:12:35,755 - Jarl Gorm. - Harald. 135 00:12:36,297 --> 00:12:37,381 Arne. 136 00:12:37,465 --> 00:12:40,760 Este é o jovem capitão de que falaste? 137 00:12:40,843 --> 00:12:41,802 Leif Eriksson. 138 00:12:42,428 --> 00:12:43,637 Conheço o teu pai. 139 00:12:44,305 --> 00:12:46,974 É um navegador corajoso e muito crente. 140 00:12:47,057 --> 00:12:48,225 Ainda é assim? 141 00:12:48,309 --> 00:12:50,853 Se conheces o meu pai, sabes que nunca muda. 142 00:12:50,936 --> 00:12:51,937 Ainda bem. 143 00:12:52,021 --> 00:12:53,773 Que o Senhor nos mantenha seguros. 144 00:12:54,440 --> 00:12:58,819 Príncipe Harald, concordei lutar com cristãos, não remar com eles. 145 00:13:03,616 --> 00:13:05,493 Como queiras, Jarl Gorm. 146 00:13:06,118 --> 00:13:10,080 Mas vamos partir e Inglaterra é longe para ir a nado. 147 00:13:12,166 --> 00:13:13,167 Skarde. 148 00:13:15,419 --> 00:13:18,130 Skarde, põe isto lá atrás. 149 00:13:25,095 --> 00:13:26,013 Ouvi! 150 00:13:26,806 --> 00:13:28,808 Todas as facas e machados no barril. 151 00:13:29,683 --> 00:13:31,101 Ninguém rema com a arma. 152 00:13:31,185 --> 00:13:33,229 Não dou a minha faca a ninguém. 153 00:13:33,312 --> 00:13:35,564 Só há uma razão para remar com uma arma, 154 00:13:36,190 --> 00:13:38,526 é para matar alguém a bordo deste barco. 155 00:13:39,610 --> 00:13:41,070 O teu inimigo não está aqui. 156 00:13:41,153 --> 00:13:42,488 E se estiver? 157 00:13:44,824 --> 00:13:46,200 Então, eu trato disso. 158 00:13:47,284 --> 00:13:48,869 Não tenho inimigos aqui. 159 00:14:01,715 --> 00:14:02,842 Põe lá o machado. 160 00:14:06,679 --> 00:14:09,640 Não, não gosto. Ponde-os no barril. 161 00:14:11,016 --> 00:14:12,434 Sim, o meu também. 162 00:14:14,353 --> 00:14:16,438 Ponde-os lá e voltai ao trabalho. 163 00:14:19,108 --> 00:14:20,317 No vosso lado. 164 00:15:16,165 --> 00:15:18,000 Remai! 165 00:15:18,876 --> 00:15:21,003 Sim! 166 00:15:21,921 --> 00:15:23,964 Sim! 167 00:15:36,685 --> 00:15:38,354 Deixai a rainha passar! 168 00:15:40,564 --> 00:15:41,607 Abri alas aí. 169 00:15:45,069 --> 00:15:49,698 LONDRES 170 00:15:56,997 --> 00:15:58,999 Ele não está bem, Vossa Alteza. 171 00:15:59,083 --> 00:16:02,086 A sua tosse piorou por causa da invasão eminente. 172 00:16:02,878 --> 00:16:06,340 Talvez pudésseis acalmá-lo quanto aos nortenhos. 173 00:16:07,466 --> 00:16:08,425 Obrigada. 174 00:16:20,062 --> 00:16:21,230 Saí. 175 00:16:28,946 --> 00:16:29,863 Alteza. 176 00:16:38,414 --> 00:16:39,331 Ámen. 177 00:16:40,457 --> 00:16:41,417 Levanta-te, Edmund. 178 00:16:47,715 --> 00:16:48,590 Emma. 179 00:16:52,177 --> 00:16:53,512 Eles vêm aí. 180 00:16:55,139 --> 00:16:56,015 Já soube. 181 00:16:56,849 --> 00:16:58,267 Com a ajuda do Godwin, 182 00:16:59,601 --> 00:17:00,436 eu… 183 00:17:02,312 --> 00:17:06,358 … ditei os termos para lhes propores. 184 00:17:07,776 --> 00:17:11,155 Ouvem sempre o ouro. 185 00:17:12,906 --> 00:17:15,451 Não faço tenções de negociar com eles. 186 00:17:19,329 --> 00:17:21,331 O que pensas fazer? 187 00:17:22,958 --> 00:17:23,792 Lutar. 188 00:17:25,252 --> 00:17:27,421 Quero enviar o Edmund para Mercia. 189 00:17:28,088 --> 00:17:29,757 Ele pedirá a Eadric Streona 190 00:17:29,840 --> 00:17:32,051 para trazer o seu exército para Londres. 191 00:17:32,134 --> 00:17:37,097 Ele também tentará roubar o trono do Edmund. 192 00:17:37,181 --> 00:17:41,226 Ele tentará, mas só depois de derrotar os vikings. 193 00:17:41,310 --> 00:17:43,896 E quanto ao teu irmão na Normandia? 194 00:17:45,189 --> 00:17:47,107 Irá apoiar-nos? 195 00:17:47,191 --> 00:17:49,735 Só nos ajudará se nos ajudarmos a nós próprios. 196 00:17:51,195 --> 00:17:54,573 Deixei-te um pesadelo. 197 00:17:56,033 --> 00:17:57,493 Casaste com uma normanda. 198 00:17:58,243 --> 00:18:00,037 Nós criamos pesadelos. 199 00:18:13,467 --> 00:18:16,428 Este é o teu primeiro raide viking? 200 00:18:17,513 --> 00:18:18,597 Estás nervoso? 201 00:18:19,890 --> 00:18:21,391 O meu pai fazia raides. 202 00:18:22,559 --> 00:18:24,311 Disse-me que era um Berserker. 203 00:18:26,230 --> 00:18:29,817 Significa que era um guerreiro poderoso e matou muitos homens. 204 00:18:30,692 --> 00:18:31,777 Como o Harald. 205 00:18:32,694 --> 00:18:34,488 Porque foi para a Gronelândia? 206 00:18:34,571 --> 00:18:37,574 Porque matava homens, mesmo quando não era um raide. 207 00:18:38,242 --> 00:18:40,119 Já alguma vez mataste alguém? 208 00:18:41,161 --> 00:18:43,747 Não. Nunca foi necessário. 209 00:18:47,709 --> 00:18:50,879 A primeira vez pode ser difícil. 210 00:18:51,463 --> 00:18:53,632 Não é diferente de matar outro ser vivo. 211 00:18:53,715 --> 00:18:56,510 Um homem é diferente. Ele luta de volta. 212 00:18:57,177 --> 00:18:58,637 Um urso polar também. 213 00:19:23,745 --> 00:19:28,417 {\an8}FORTIFICAÇÕES ROMANAS LONDRES 214 00:19:30,419 --> 00:19:31,670 Vossa Alteza. 215 00:19:33,380 --> 00:19:36,967 Não sabia que íeis mudar as operações militares para a cidade velha. 216 00:19:37,634 --> 00:19:40,929 Não há melhor fortaleza que aquela que os romanos escolheram. 217 00:19:41,680 --> 00:19:43,974 Surpreende-me estar deserta durante anos. 218 00:19:44,766 --> 00:19:47,936 É porque dizem que está habitada pelos fantasmas deles. 219 00:19:49,021 --> 00:19:51,398 Não me parece que fantasmas me façam mal, Godwin. 220 00:19:52,733 --> 00:19:54,818 Mas os vikings sim. 221 00:19:58,071 --> 00:20:00,240 Mas concentrar os nossos exércitos a sul, 222 00:20:00,324 --> 00:20:03,785 onde as marés do rio e os pântanos lhes dão proteção natural. 223 00:20:04,286 --> 00:20:06,330 De certeza que é uma boa ideia? 224 00:20:06,914 --> 00:20:07,789 Sim. 225 00:20:09,166 --> 00:20:12,502 Porque espero que os noruegueses pensem como tu. 226 00:20:12,586 --> 00:20:13,754 Que é como? 227 00:20:14,630 --> 00:20:15,881 Que me subestimem. 228 00:20:18,300 --> 00:20:20,844 Perdão, Vossa Alteza, chamastes-me por uma razão. 229 00:20:20,928 --> 00:20:22,221 Como posso ajudar-vos? 230 00:20:22,804 --> 00:20:26,308 Vou enviar o Edmund para Mercia para pedir ajuda a Eadric Streona. 231 00:20:27,476 --> 00:20:29,228 Cobrará muito por esse favor. 232 00:20:29,311 --> 00:20:31,313 Por isso, tens de acompanhar o príncipe 233 00:20:31,396 --> 00:20:33,023 e garantir que não acontece. 234 00:20:34,775 --> 00:20:36,276 Alteza, posso falar livremente? 235 00:20:37,194 --> 00:20:40,697 Não é segredo que nunca gostastes nem confiastes em mim. 236 00:20:41,198 --> 00:20:43,200 Há outros que poderíeis enviar. 237 00:20:43,283 --> 00:20:46,161 - Porque te confiaria o futuro rei? - Sim. 238 00:20:46,245 --> 00:20:48,914 A necessidade cria aliados inesperados. 239 00:20:48,997 --> 00:20:53,168 Se Mercia não nos ajudar contra os vikings, perdemos Inglaterra. 240 00:20:54,336 --> 00:20:57,089 E se a perdermos, também estamos perdidos. 241 00:20:59,925 --> 00:21:02,803 - Não vos desiludirei. - A mim, não. 242 00:21:03,553 --> 00:21:04,388 A nós. 243 00:21:12,729 --> 00:21:15,774 É crucial que o Eadric traga o seu exército para Londres 244 00:21:15,857 --> 00:21:17,192 e siga as nossas instruções. 245 00:21:17,276 --> 00:21:19,945 - E se ele impuser condições? - Recusa-as. 246 00:21:20,028 --> 00:21:22,781 Não te deixes envolver em negociações. 247 00:21:22,864 --> 00:21:24,116 E se ele insistir? 248 00:21:24,199 --> 00:21:26,910 Não estareis a pedir ajuda, Vossa Alteza. 249 00:21:26,994 --> 00:21:29,538 Transmitis uma ordem do vosso pai, o rei. 250 00:21:30,247 --> 00:21:31,581 Ouve o Godwin. 251 00:21:47,306 --> 00:21:49,516 O pai não estará vivo quando voltar, pois não? 252 00:21:49,599 --> 00:21:50,726 Não. 253 00:21:51,601 --> 00:21:53,645 Quando regressares, serás o rei. 254 00:21:55,480 --> 00:21:58,900 Mas se não fores bem-sucedido, não terás um longo reino. 255 00:22:02,863 --> 00:22:03,905 Abri os portões. 256 00:22:21,256 --> 00:22:23,759 Mostrai-me o que dizeis, Jarl Olaf. 257 00:22:24,760 --> 00:22:30,057 Desde que os romanos construíram a cidade, a ponte é de importância vital. 258 00:22:30,140 --> 00:22:31,641 Liga tudo 259 00:22:31,725 --> 00:22:35,479 e permite-nos fugir, caso haja pressão vinda de norte. 260 00:22:35,562 --> 00:22:37,606 Então, devíamos demoli-la? 261 00:22:37,689 --> 00:22:38,774 Não é possível. 262 00:22:39,399 --> 00:22:41,818 Quando era conselheiro do rei Æthelred, vi que não. 263 00:22:42,527 --> 00:22:46,907 Não, se queremos arrasar Londres, fazemos o que os vikings nunca fizeram. 264 00:22:46,990 --> 00:22:50,077 Atacamos do sul. 265 00:22:51,161 --> 00:22:53,622 Há uma razão para nunca ter sido feito, irmão. 266 00:22:54,206 --> 00:22:55,707 A sul só há pântanos. 267 00:22:55,791 --> 00:22:59,419 - Por isso, o Æthelred nunca o esperará. - Como sabes? 268 00:23:01,588 --> 00:23:04,508 Porque fui eu que o convenci que era impossível. 269 00:23:24,778 --> 00:23:25,695 Baixai a vela. 270 00:23:26,822 --> 00:23:28,198 Baixai a vela! 271 00:23:34,121 --> 00:23:39,000 Tem cuidado, cristão. Devias rezar para teres mais cuidado. 272 00:23:39,084 --> 00:23:42,170 - Fizeste-o tropeçar de propósito. - Não é verdade. 273 00:23:42,254 --> 00:23:43,547 Eu vi-te. 274 00:23:43,630 --> 00:23:45,757 Estás a chamar-me mentiroso? 275 00:23:47,801 --> 00:23:49,636 Anda cá e diz-me isso. 276 00:23:50,345 --> 00:23:53,181 Sentai-vos e remai! 277 00:23:59,020 --> 00:24:00,814 Tens problemas em obedecer? 278 00:24:00,897 --> 00:24:02,274 Estou bem. 279 00:24:05,444 --> 00:24:09,114 Achei que seguias os velhos deuses, como o teu pai. 280 00:24:09,197 --> 00:24:10,323 E sigo. 281 00:24:10,407 --> 00:24:13,910 Então, porque acreditas num cristão e não no meu filho? 282 00:24:13,994 --> 00:24:16,121 Porque ele é um mentiroso, Jarl Gorm. 283 00:24:17,956 --> 00:24:21,001 Devias agarrar-te. Vai ficar agitado. 284 00:24:22,335 --> 00:24:24,004 Remai a favor! 285 00:24:30,010 --> 00:24:31,428 Olá, Jarl Haakon. 286 00:24:34,556 --> 00:24:37,100 Quer um sacrifício para queimar por alguém chegado? 287 00:24:37,184 --> 00:24:38,310 Pelo meu irmão. 288 00:24:39,436 --> 00:24:40,812 Está num dos navios. 289 00:24:41,521 --> 00:24:43,690 Este é especial. 290 00:24:44,774 --> 00:24:47,903 Feito de um ramo de uma árvore sagrada de Uppsala. 291 00:24:51,490 --> 00:24:52,824 Yggdrasil? 292 00:24:52,908 --> 00:24:55,160 A Árvore do Mundo não é em Uppsala. 293 00:24:55,869 --> 00:24:59,664 Este deve ter sido tirado de uma árvore perto do templo de Odin. 294 00:24:59,748 --> 00:25:02,417 É verão verde e inverno. 295 00:25:02,501 --> 00:25:04,753 Abençoado pelos padres lá. 296 00:25:11,968 --> 00:25:13,345 Mas não tenho dinheiro. 297 00:25:15,347 --> 00:25:16,848 Troco-o pela sua bracelete. 298 00:25:19,100 --> 00:25:20,560 E pelo meu colar? 299 00:25:22,270 --> 00:25:23,271 Sim. 300 00:25:34,950 --> 00:25:36,117 Porque vende aquelas? 301 00:25:37,702 --> 00:25:40,455 Vendo o que alivia a alma. 302 00:25:41,456 --> 00:25:42,791 É cristã? 303 00:25:42,874 --> 00:25:45,001 Nasci nos costumes antigos. 304 00:25:45,669 --> 00:25:47,921 Mas, hoje, sou o que tenho de ser. 305 00:25:49,339 --> 00:25:50,215 Obrigada. 306 00:25:54,052 --> 00:25:57,514 O povo viking viajou mais do que muitos. 307 00:25:58,390 --> 00:26:02,811 Sim, fizemos raides, mas também negociámos. 308 00:26:03,728 --> 00:26:07,566 Kattegat foi quem beneficiou desse comércio. 309 00:26:08,608 --> 00:26:13,488 Cá encontras pessoas e crenças diferentes como em nenhum outro lugar. 310 00:26:15,156 --> 00:26:17,534 E não te sentes ameaçada por essas crenças? 311 00:26:19,244 --> 00:26:20,203 Olha para mim. 312 00:26:21,246 --> 00:26:25,208 A minha avó veio de uma grande família africana. 313 00:26:26,001 --> 00:26:30,297 O meu avô apaixonou-se por ela em Alexandria e trouxe-a para cá. 314 00:26:30,380 --> 00:26:33,383 O filho deles, o meu pai, 315 00:26:34,175 --> 00:26:36,386 tornou-se num guerreiro ainda mais poderoso 316 00:26:37,679 --> 00:26:41,224 e, agora, sou a soberana de Kattegat. 317 00:26:42,475 --> 00:26:45,937 Tudo é possível, se mantivermos a mente aberta. 318 00:27:12,547 --> 00:27:15,592 A tua fé é muito forte, Freydis. 319 00:27:18,178 --> 00:27:23,391 De certeza que Ægir e Ran vão olhar pelo teu irmão e pelos teus amigos. 320 00:27:24,059 --> 00:27:25,185 De certeza que sim. 321 00:27:26,645 --> 00:27:29,981 Hoje em dia, há poucos com uma fé tão pura como a tua. 322 00:27:32,567 --> 00:27:33,902 É tudo o que conheço. 323 00:27:35,570 --> 00:27:37,739 O meu marido estava a negociar em Trömsa 324 00:27:38,990 --> 00:27:41,451 quando o seu navio foi parado por cristãos. 325 00:27:41,534 --> 00:27:44,829 O meu marido era muito devoto, como tu. 326 00:27:45,747 --> 00:27:49,584 Quando descobriram que ele e os seus homens acreditavam nos antigos, 327 00:27:50,418 --> 00:27:52,629 ordenaram-lhe que se convertesse. 328 00:27:53,213 --> 00:27:54,089 Ele recusou. 329 00:27:55,090 --> 00:27:57,509 Os cristãos decidiram fazer dele um exemplo 330 00:27:57,592 --> 00:27:59,344 e torturaram-no em frente a todos, 331 00:27:59,427 --> 00:28:05,350 com a esperança que encorajasse os outros a mudarem as suas crenças. 332 00:28:09,229 --> 00:28:11,147 Teve o resultado oposto. 333 00:28:13,858 --> 00:28:15,276 Um a um, 334 00:28:17,445 --> 00:28:18,863 mataram-nos todos. 335 00:28:29,999 --> 00:28:33,002 Lamento que o meu sacrifício te tenha lembrado disso. 336 00:28:35,714 --> 00:28:39,759 Está tudo a mudar e temos de estar preparadas. 337 00:29:04,075 --> 00:29:05,034 Vossa Alteza? 338 00:29:08,204 --> 00:29:09,164 Senti-vos bem? 339 00:29:11,541 --> 00:29:13,460 Eu não devia estar aqui. 340 00:29:14,669 --> 00:29:16,463 - Senhor? - Deviam ser os meus irmãos. 341 00:29:17,338 --> 00:29:20,592 Nunca pensei que ambos morreriam e que isto aconteceria. 342 00:29:25,221 --> 00:29:26,973 Não sou feito para ser rei. 343 00:29:29,350 --> 00:29:31,644 - Como sabeis? - O quê? 344 00:29:32,645 --> 00:29:35,690 Que não sois o rei que Inglaterra precisa agora? 345 00:29:36,983 --> 00:29:39,027 O facto de eu ter muitas dúvidas 346 00:29:39,110 --> 00:29:41,529 mostra bem a minha incapacidade. 347 00:29:45,200 --> 00:29:46,951 Pelo que tenho percebido, 348 00:29:47,035 --> 00:29:50,997 aqueles que nunca assumem as suas dúvidas são charlatões. 349 00:29:52,665 --> 00:29:56,419 Acredito que questionar a alma é um sinal de força, não de fraqueza. 350 00:29:56,503 --> 00:29:59,964 Enfrentar dúvidas ou medos é o primeiro passo para ser corajoso. 351 00:30:00,924 --> 00:30:02,258 Qual o vosso maior medo? 352 00:30:03,927 --> 00:30:04,761 Falhar. 353 00:30:07,472 --> 00:30:08,723 É paralisante. 354 00:30:09,516 --> 00:30:11,309 Acreditais nos vossos instintos? 355 00:30:12,644 --> 00:30:13,895 Acho que sim. 356 00:30:13,978 --> 00:30:18,608 Então, haverá um dia em que o medo de falhar será dominado 357 00:30:19,484 --> 00:30:21,110 pelo instinto de agir. 358 00:30:22,570 --> 00:30:23,905 Para sobreviver. 359 00:30:23,988 --> 00:30:26,950 Se o ouvirdes, ireis conseguir. 360 00:30:32,247 --> 00:30:33,748 Boa noite, Vossa Alteza. 361 00:30:48,680 --> 00:30:50,557 Vemo-nos em Inglaterra, amigos. 362 00:30:52,809 --> 00:30:54,477 Nem sinal do teu gronelandês? 363 00:30:55,895 --> 00:30:59,858 Devias fazer uma oferta ao Ægir para reaveres o teu barco. 364 00:31:01,442 --> 00:31:04,153 Nunca te cansas de dizer disparates? 365 00:31:04,946 --> 00:31:09,242 Como dizer ao meu irmão que está a cometer um erro? Não. Nunca. 366 00:31:26,259 --> 00:31:29,345 O que vês neste gronelandês que te faz confiar nele? 367 00:31:29,429 --> 00:31:32,307 Não sei. Talvez a sua coragem. 368 00:31:35,768 --> 00:31:37,687 A coragem não é rara aqui. 369 00:31:39,105 --> 00:31:39,981 Mas a dele é. 370 00:31:41,357 --> 00:31:44,527 Não vem de discursos ou de lutas com escudos. 371 00:31:45,737 --> 00:31:48,573 Vem de acreditar na sua capacidade e nada mais. 372 00:31:50,408 --> 00:31:52,702 Pela minha experiência, isso é raro. 373 00:32:01,044 --> 00:32:03,379 {\an8}CASTELO TAMWORTH 374 00:32:03,463 --> 00:32:07,300 {\an8}MERCIA, INGLATERRA 375 00:32:07,383 --> 00:32:08,343 {\an8}Ironside, 376 00:32:09,761 --> 00:32:12,180 Boneless, Bloodaxe, 377 00:32:13,765 --> 00:32:15,058 nomes extraordinários! 378 00:32:17,644 --> 00:32:20,188 Sabeis o que têm em comum, Vossa Alteza? 379 00:32:21,648 --> 00:32:22,523 Estão mortos. 380 00:32:27,904 --> 00:32:31,783 Dizei ao vosso pai que lhe dou 5 mil homens e mil cavalos, 381 00:32:31,866 --> 00:32:34,285 mas seria um erro enviá-los para Londres. 382 00:32:34,369 --> 00:32:35,244 Porquê? 383 00:32:36,079 --> 00:32:38,373 Já lutamos com os vikings há 200 anos 384 00:32:38,456 --> 00:32:39,999 e aprendemos muita coisa. 385 00:32:40,083 --> 00:32:43,336 Não duvido que Londres seja o objetivo do Canute, 386 00:32:43,419 --> 00:32:47,757 mas vai atacar a cidade pelo norte, ou seja, marchará através de Mercia. 387 00:32:47,840 --> 00:32:51,386 Para o derrotardes em Londres, tendes de o parar primeiro aqui. 388 00:32:53,846 --> 00:32:55,723 A rainha Emma não acredita nisso. 389 00:32:57,225 --> 00:32:59,102 Acha que atacarão por outro lado. 390 00:33:00,019 --> 00:33:00,979 Rainha Emma? 391 00:33:03,606 --> 00:33:05,400 O vosso pai não está bem? 392 00:33:06,192 --> 00:33:10,905 O rei está de excelente saúde, mas a sua mulher é normanda. 393 00:33:10,989 --> 00:33:15,868 Quem poderia planear melhor a defesa do que uma descendente do próprio Rollo? 394 00:33:18,079 --> 00:33:19,205 Godwin. 395 00:33:20,248 --> 00:33:22,667 Conhecia um nobre chamado Godwin de Sussex. 396 00:33:24,544 --> 00:33:25,461 Era o meu pai. 397 00:33:26,254 --> 00:33:29,215 Se não me engano, não acabou bem, pois não? 398 00:33:29,298 --> 00:33:33,177 Não estais a falar com o meu pai, estais a falar comigo. 399 00:33:40,393 --> 00:33:42,770 O rei sabe muito bem o que faz. 400 00:33:43,563 --> 00:33:44,397 Achais? 401 00:33:46,315 --> 00:33:48,568 Não é o que me parece. 402 00:33:48,651 --> 00:33:50,403 Parece que não tem plano algum 403 00:33:50,486 --> 00:33:53,740 e colocou o futuro do país nas mãos de uma rainha estrangeira, 404 00:33:53,823 --> 00:33:59,203 num príncipe jovem e num conselheiro cujo pai manchou o nome da família. 405 00:34:00,455 --> 00:34:01,789 Então, não façais nada. 406 00:34:04,459 --> 00:34:08,546 Não façais nada, Eadric Streona, se essa é a vossa decisão. 407 00:34:09,839 --> 00:34:14,927 Mas preparai-vos para assumi-la, porque, um dia, serei rei 408 00:34:16,387 --> 00:34:19,265 e posso prometer-vos de que me lembrarei da vossa dúvida 409 00:34:19,348 --> 00:34:22,560 e da vossa decisão de recusar uma ordem. 410 00:34:28,024 --> 00:34:30,568 Quem disse que não obedeço a um pedido do rei? 411 00:34:32,153 --> 00:34:35,156 Dizei ao vosso pai e à vossa madrasta 412 00:34:36,783 --> 00:34:40,661 que Mercia estará lá, conforme ordenado. 413 00:35:43,683 --> 00:35:45,268 Estamos perdidos, não? 414 00:35:46,435 --> 00:35:49,480 Nunca foste a Inglaterra e estamos perdidos. 415 00:35:49,564 --> 00:35:51,774 - Não estamos perdidos. - Mentiroso! 416 00:35:51,858 --> 00:35:57,113 A culpa é tua, de todos os cristãos e do seu Deus falso. 417 00:35:57,196 --> 00:35:59,198 Os deuses estão a rir-se de nós. 418 00:35:59,282 --> 00:36:00,616 Cala-te, pagão. 419 00:36:02,201 --> 00:36:04,954 - O que disseste? - Disse-te para te calares. 420 00:36:05,663 --> 00:36:07,915 Pareces uma criança assustada. 421 00:36:10,126 --> 00:36:13,129 Parai! Parai de remar. 422 00:36:14,922 --> 00:36:18,384 O que te faz crer que estamos perdidos? 423 00:36:18,467 --> 00:36:19,719 O que me faz crer? 424 00:36:21,262 --> 00:36:23,014 Não há terra à vista! 425 00:36:23,097 --> 00:36:25,224 É nisso que nós somos diferentes. 426 00:36:26,142 --> 00:36:28,477 O céu diz-me que estamos a ir para oeste. 427 00:36:28,561 --> 00:36:30,396 As tordas e os gansos a voar alto 428 00:36:30,479 --> 00:36:34,317 dizem-me que o tempo está a melhorar e que estamos perto de terra. 429 00:36:39,071 --> 00:36:40,948 E onde estão os outros barcos? 430 00:36:41,741 --> 00:36:45,161 Não sou responsável por eles. 431 00:36:46,621 --> 00:36:49,373 Este barco, onde tu estás, 432 00:36:50,541 --> 00:36:53,419 por este sou responsável. 433 00:36:56,756 --> 00:37:00,051 Tanto quanto sabemos, os outros estão perdidos, nós não. 434 00:37:00,760 --> 00:37:03,596 Agora, vamos continuar. 435 00:37:04,430 --> 00:37:05,806 Remos para fora e remai! 436 00:37:07,183 --> 00:37:12,146 E, Jarl Gorm, para de culpar os cristãos pelos teus medos. 437 00:37:23,741 --> 00:37:24,992 O que estás a fazer? 438 00:37:25,076 --> 00:37:26,619 Os cristãos amaldiçoaram-nos! 439 00:37:26,702 --> 00:37:29,288 - Têm de morrer todos! - Birger. 440 00:37:32,750 --> 00:37:34,085 Vou tomar posse do barco. 441 00:37:34,835 --> 00:37:37,338 - Deixa-os. Já! - Ide buscar as armas. 442 00:37:38,422 --> 00:37:41,259 - Deixa-os! - Ou o quê, gronelandês? 443 00:37:41,342 --> 00:37:42,718 Vais matar-me? 444 00:37:42,802 --> 00:37:47,014 Não sou um urso. E tu não és um viking. 445 00:37:48,182 --> 00:37:52,395 Acho que não tens coragem para me matar. 446 00:37:54,480 --> 00:37:56,524 Um urso pensa o mesmo antes de morrer. 447 00:38:07,952 --> 00:38:10,579 Quando o retirar, estarás morto. 448 00:38:10,663 --> 00:38:14,250 Mas, antes de o fazer, diz aos teus homens o que vês. 449 00:38:16,711 --> 00:38:17,753 Diz-lhes. 450 00:38:18,921 --> 00:38:20,631 Inglaterra. 451 00:38:23,884 --> 00:38:25,094 Quem é o próximo? 452 00:38:29,140 --> 00:38:30,349 Porque disse o Streona 453 00:38:30,433 --> 00:38:33,602 que o teu pai tinha manchado o nome da família? 454 00:38:33,686 --> 00:38:35,104 O meu pai era um conde. 455 00:38:35,187 --> 00:38:37,648 Quando tinha a vossa idade, levou 24 navios do rei 456 00:38:37,732 --> 00:38:39,358 e usou-os para seu benefício. 457 00:38:40,192 --> 00:38:42,278 Por esse ato, tiraram-lhe as terras, 458 00:38:42,361 --> 00:38:46,073 a sua riqueza, o seu título e ficou na prisão até morrer. 459 00:38:47,158 --> 00:38:50,578 Então, porque és agora um dos conselheiros do meu pai? 460 00:38:51,579 --> 00:38:54,165 Porque nunca me culpou dos atos do meu pai. 461 00:38:54,832 --> 00:38:57,710 E eu dou-lhe algo que os nobres não lhe dão. 462 00:38:58,336 --> 00:38:59,378 Que é o quê? 463 00:39:00,880 --> 00:39:02,715 A verdade, Vossa Alteza. 464 00:39:12,224 --> 00:39:15,102 Ouvi. O que quer isto dizer? 465 00:39:17,605 --> 00:39:19,106 Sois agora o nosso soberano. 466 00:39:20,191 --> 00:39:22,276 Aclamemos o rei Edmund! 467 00:39:22,360 --> 00:39:24,987 Aclamemos o rei Edmund! 468 00:39:25,071 --> 00:39:26,655 Aclamemos o rei Edmund! 469 00:39:26,739 --> 00:39:30,451 Deus abençoe o rei. E que Deus abençoe a Inglaterra. 470 00:39:30,534 --> 00:39:33,954 Deus abençoe o rei. Deus abençoe a Inglaterra! 471 00:39:34,038 --> 00:39:35,664 Agora é a parte difícil. 472 00:39:51,222 --> 00:39:53,099 Porque devolveste a minha faca? 473 00:39:53,974 --> 00:39:56,018 Precisarás dela para a tua peregrinação. 474 00:39:56,102 --> 00:40:00,481 Vou enviar-te para Uppsala para procurares o teu destino. 475 00:40:04,193 --> 00:40:05,820 Não entendo. 476 00:40:05,903 --> 00:40:09,156 Uppsala é o local mais sagrado do nosso povo viking. 477 00:40:09,240 --> 00:40:10,908 Lá tudo é sagrado. 478 00:40:11,867 --> 00:40:15,579 A cada nove anos, fazemos lá sacrifícios para os deuses nos protegerem. 479 00:40:15,663 --> 00:40:18,749 E tu, que vieste de tão longe, 480 00:40:18,833 --> 00:40:23,671 tens de ir lá conhecê-lo, antes que a vaga cristã o oblitere. 481 00:40:25,714 --> 00:40:27,258 É mesmo possível? 482 00:40:27,341 --> 00:40:31,178 Há quem diga que Ragnarök, o Crepúsculo dos Deuses, 483 00:40:31,262 --> 00:40:33,180 irá acontecer durante a nossa vida. 484 00:40:34,598 --> 00:40:36,016 E acreditas nisso? 485 00:40:39,270 --> 00:40:41,021 Temos de estar preparadas. 486 00:41:16,015 --> 00:41:17,266 Soai a trompa. 487 00:41:21,645 --> 00:41:26,275 INGLATERRA 488 00:42:22,790 --> 00:42:23,874 Viking. 489 00:44:21,158 --> 00:44:26,163 Legendas: Ulrica Husum