1 00:00:20,895 --> 00:00:22,522 ‪정의가 느껴져? 2 00:00:25,066 --> 00:00:27,902 ‪응, 느껴져 3 00:00:30,697 --> 00:00:32,157 ‪정화된 기분이야 4 00:00:33,658 --> 00:00:34,868 ‪다행이네 5 00:00:37,704 --> 00:00:39,789 ‪이제 죽을 일만 남았어 6 00:00:40,874 --> 00:00:42,375 ‪아닐 거야 7 00:00:43,668 --> 00:00:45,587 ‪- 아버지는… ‪- 아버지가 틀렸어 8 00:00:46,629 --> 00:00:48,882 ‪이곳에서 아버지는 ‪이방인이야, 프레이디스 9 00:00:48,965 --> 00:00:51,426 ‪여기는 아버지가 알던 곳이 아니야 10 00:00:51,509 --> 00:00:53,303 ‪그럼 호콘 군장님을 믿을래 11 00:00:55,680 --> 00:00:57,682 ‪허락하지 않을 거야 ‪강한 분이시니까 12 00:00:57,766 --> 00:01:00,310 ‪하지만 곤란한 입장이겠지 13 00:01:00,393 --> 00:01:02,979 ‪우리의 석방은 전쟁을 의미해 14 00:01:04,481 --> 00:01:08,276 ‪기독교도들이 카테가트를 불사르고 ‪주민들을 죽음으로 몰 거야 15 00:01:09,944 --> 00:01:12,280 ‪그러니 우리를 죽이는 수밖에 16 00:01:17,202 --> 00:01:18,870 ‪그건 그렇고… 17 00:01:20,997 --> 00:01:22,665 ‪네가 대견해 18 00:01:28,713 --> 00:01:29,798 ‪고마워 19 00:01:37,639 --> 00:01:38,973 ‪정숙! 20 00:01:41,017 --> 00:01:45,688 ‪프레이디스 에릭스도테르는 고인이 ‪자신을 먼저 공격했다고 주장한다 21 00:01:45,772 --> 00:01:47,440 ‪그 사실을 증명할 수 있는가? 22 00:01:47,524 --> 00:01:49,150 ‪제가 등을 직접 그었겠습니까? 23 00:01:49,234 --> 00:01:51,694 ‪네 애인 중 한 명이 한 짓이겠지! 24 00:01:51,778 --> 00:01:53,113 ‪신들은 진실을 아셔 25 00:01:53,196 --> 00:01:54,239 ‪거짓 신이겠지! 26 00:01:56,074 --> 00:01:58,743 ‪- 거짓 신은 하나뿐이야! ‪- 정숙! 27 00:01:58,827 --> 00:02:01,621 ‪- 기독교도들의 신이지 ‪- 정숙! 28 00:02:05,458 --> 00:02:09,963 ‪선조들의 법은 ‪네 복수를 정당하다 판단했겠지 29 00:02:11,214 --> 00:02:12,882 ‪하지만 시대가 바뀌었다 30 00:02:14,300 --> 00:02:16,469 ‪이 자리에 있는 몇몇은 31 00:02:16,553 --> 00:02:19,973 ‪네 주장에 더 확실한 증거가 ‪필요하다고 생각한다 32 00:02:21,266 --> 00:02:22,600 ‪입증할 수 있는가? 33 00:02:23,184 --> 00:02:24,394 ‪결투 재판을 요청합니다 34 00:02:25,520 --> 00:02:28,273 ‪제 말이 거짓이라면 ‪신들께서 저를 내치시겠죠 35 00:02:28,356 --> 00:02:30,358 ‪결투라 했나? 나랑? 36 00:02:33,528 --> 00:02:35,947 ‪고발인은 결투가 두려운 건가? 37 00:02:42,745 --> 00:02:43,913 ‪크누트 전하 38 00:02:43,997 --> 00:02:47,500 ‪저 여자의 행동으로 전하의 ‪군사력이 대단히 소실되었습니다 39 00:02:47,584 --> 00:02:52,213 ‪군나르의 부재로 ‪우리 모두가 위험해진 것이죠 40 00:02:52,297 --> 00:02:54,966 ‪기독교도와 이교도 할 것 없이요 41 00:02:56,384 --> 00:03:01,514 ‪따라서 전하와 카테가트의 ‪고귀하신 통치자께 간청합니다 42 00:03:02,599 --> 00:03:04,267 ‪자신이 진 빚을 43 00:03:05,018 --> 00:03:07,353 ‪제 목숨으로 갚게 하시지요! 44 00:03:15,695 --> 00:03:18,114 ‪호콘 군장님 ‪발언해도 되겠습니까? 45 00:03:21,618 --> 00:03:24,913 ‪올라프 군장이 ‪일리 있는 말을 했습니다 46 00:03:25,872 --> 00:03:28,166 ‪우리 전략의 핵심 자원인 ‪군나르의 죽음으로 47 00:03:28,249 --> 00:03:30,126 ‪고난이 예상되는 건 사실이죠 48 00:03:31,085 --> 00:03:33,796 ‪하지만 제 형의 제안보다 ‪더 좋은 방책이 있습니다 49 00:03:35,381 --> 00:03:38,885 ‪이자는 우리 임무에 ‪막대한 손해를 끼쳤으니 50 00:03:38,968 --> 00:03:42,180 ‪그와 동등한 수준 ‪혹은 그 이상의 자원을 51 00:03:42,263 --> 00:03:44,140 ‪요구해야 마땅하지 않겠습니까? 52 00:03:45,266 --> 00:03:46,476 ‪그게 뭐지? 53 00:03:48,937 --> 00:03:52,065 ‪이자의 형제, 레이프 에릭손입니다 54 00:03:53,399 --> 00:03:56,569 ‪위대한 광전사 ‪에리크 '더 레드'의 아들이죠 55 00:03:57,654 --> 00:04:02,033 ‪여기 모인 이들 중 ‪가장 뛰어난 선장일 겁니다 56 00:04:02,784 --> 00:04:05,745 ‪머나먼 그린란드로부터 ‪배를 몰고 바다를 건너 57 00:04:05,828 --> 00:04:08,581 ‪수십 척을 집어삼킨 폭풍우를 ‪뚫고 왔으니까요 58 00:04:10,166 --> 00:04:13,044 ‪또한 이자의 전투력은 ‪제가 보증합니다 59 00:04:13,127 --> 00:04:16,047 ‪하지만 그의 동기가 의심되기에 60 00:04:16,130 --> 00:04:19,968 ‪누이의 목숨을 대가로 ‪참전시키는 게 어떠할지요 61 00:04:35,650 --> 00:04:39,904 ‪레이프 에릭손, 네 누이는 ‪크누트왕의 인질로 삼는다 62 00:04:40,822 --> 00:04:44,993 ‪누이의 빚을 갚으려면 ‪왕의 대의를 위해 헌신해야 한다 63 00:04:46,286 --> 00:04:47,996 ‪조건을 받아들이겠는가? 64 00:04:51,624 --> 00:04:52,709 ‪좋습니다 65 00:04:53,376 --> 00:04:56,129 ‪그렇다면 판결은 내려졌다 66 00:05:01,592 --> 00:05:02,844 ‪움직여! 67 00:05:12,478 --> 00:05:14,647 {\an8}‪"넷플릭스 시리즈" 68 00:05:26,409 --> 00:05:27,493 ‪왕이시여 69 00:05:30,955 --> 00:05:33,041 {\an8}‪1년 전, 짐의 명으로 70 00:05:33,124 --> 00:05:34,584 {\an8}‪"잉글랜드 ‪데인로가 있었던 땅" 71 00:05:34,667 --> 00:05:37,003 {\an8}‪칙령이 공포된바 72 00:05:37,086 --> 00:05:41,049 ‪공명정대를 바로 세우고자 ‪이 땅에 거주하던 데인족을 73 00:05:42,258 --> 00:05:45,094 ‪모조리 섬에서 몰아냈었다 74 00:05:47,055 --> 00:05:48,931 ‪운명의 그날 75 00:05:49,891 --> 00:05:53,686 ‪노르드인 한 무리가 ‪조물주의 성역에 침범해 76 00:05:54,771 --> 00:05:58,441 ‪의도적으로 불을 지르고 ‪건물을 파괴했다 77 00:05:59,358 --> 00:06:05,823 ‪자신들의 파멸로 이어진 ‪헛된 복수심의 결과였지 78 00:06:06,741 --> 00:06:12,497 ‪오늘은 사라졌던 예배당의 부활을 ‪다시금 목도하는 날이다 79 00:06:12,580 --> 00:06:16,334 ‪그 영광된 자태를 되찾았지 80 00:06:16,959 --> 00:06:17,960 ‪나 애설레드와… 81 00:06:21,089 --> 00:06:22,465 ‪주님의 축복에 의해 82 00:06:29,263 --> 00:06:30,807 ‪강녕하소서! 83 00:06:38,981 --> 00:06:40,024 ‪준비! 84 00:06:42,235 --> 00:06:43,486 ‪전진! 85 00:06:52,078 --> 00:06:53,079 ‪정렬! 86 00:07:00,086 --> 00:07:01,838 ‪뭔가가 있는데 87 00:07:03,172 --> 00:07:04,924 ‪내게 말을 안 하는군 88 00:07:08,219 --> 00:07:11,305 ‪북쪽 첩자들에 의하면 ‪바이킹이 침략을 준비 중이랍니다 89 00:07:11,389 --> 00:07:13,391 ‪귀족 나부랭이들! 90 00:07:13,474 --> 00:07:16,769 ‪노르드인들은 서로 다투느라 ‪우린 안중에도 없을 거라더니 91 00:07:16,853 --> 00:07:19,439 ‪그놈들 말을 믿는 게 아니었어 92 00:07:19,522 --> 00:07:21,774 ‪그들을 통제하기 위해 ‪응당한 처사를 하신 겁니다 93 00:07:21,858 --> 00:07:25,695 ‪맞아, 하지만 바이킹이 원하는 건 ‪귀족들 머리통이 아니지 94 00:07:26,612 --> 00:07:27,780 ‪내 머리통이야 95 00:07:32,577 --> 00:07:33,911 ‪그 사람 말이 맞았어 96 00:07:35,663 --> 00:07:37,582 ‪놈들이 올 걸 알았다고 97 00:07:46,257 --> 00:07:47,800 ‪아버지가 쓰시던 배야 98 00:07:49,051 --> 00:07:51,095 ‪빠르고 단단하지 99 00:07:53,055 --> 00:07:54,307 ‪너에게 줄게 100 00:08:08,154 --> 00:08:09,447 ‪좋은 배야 101 00:08:10,198 --> 00:08:11,532 ‪그리 말해주니 다행이지만 102 00:08:13,284 --> 00:08:15,369 ‪난 저 배를 탐내고 있어 103 00:08:17,788 --> 00:08:19,540 ‪노르웨이의 하랄드 국왕이 되게? 104 00:08:21,375 --> 00:08:22,585 ‪언젠가는 105 00:08:33,262 --> 00:08:34,889 ‪라그노르, 기를 올려라 106 00:09:04,293 --> 00:09:07,088 ‪감사 인사 받으러 온 거면 ‪실망할 준비나 해 107 00:09:10,550 --> 00:09:12,635 ‪받은 걸로 치지 108 00:09:13,219 --> 00:09:15,972 ‪난 내 목적을 털어놨고 ‪넌 그런 나를 이용했어 109 00:09:17,431 --> 00:09:19,600 ‪누가 누굴 이용했는지는 ‪해석의 여지가 있을 텐데 110 00:09:22,436 --> 00:09:24,981 ‪- 날 도와줄 수 있었잖아 ‪- 널 죽게 둘 수도 있었어 111 00:09:25,064 --> 00:09:26,357 ‪둘 중 아무것도 안 했네 112 00:09:29,777 --> 00:09:31,529 ‪대체 어떤 남자가 그래? 113 00:09:34,198 --> 00:09:35,866 ‪너란 여자에게 감탄한 남자지 114 00:09:42,707 --> 00:09:44,000 ‪여긴 왜 온 건데? 115 00:09:47,503 --> 00:09:50,047 ‪다섯 달 넘도록 카테가트를 ‪떠나 있을지도 몰라 116 00:09:51,340 --> 00:09:53,134 ‪친구들과 인사는 나눠야지 117 00:10:08,691 --> 00:10:11,235 ‪무사히 돌아올 수 있도록 ‪오딘께 제물을 바칠게 118 00:10:11,319 --> 00:10:14,947 ‪난 괜찮을 거야 ‪네 몸이나 잘 챙겨 119 00:10:28,252 --> 00:10:29,378 ‪스카르데 120 00:10:36,802 --> 00:10:37,720 ‪금방 다녀올게 121 00:10:42,725 --> 00:10:44,560 ‪- 해치우고 와, 울프 ‪- 그래 122 00:10:46,729 --> 00:10:48,189 ‪리브 123 00:10:51,359 --> 00:10:54,403 ‪- 레이프를 돌봐줘 ‪- 그럴게 124 00:11:01,202 --> 00:11:02,662 ‪서로를 지켜줘야 돼 125 00:11:03,412 --> 00:11:04,872 ‪너도 조심해 126 00:11:21,806 --> 00:11:23,140 ‪노르웨이 왕자님! 127 00:11:34,318 --> 00:11:36,070 ‪다섯 달은 짧지 않으니까 128 00:12:04,223 --> 00:12:06,600 ‪그린란드에서 왔다며? 129 00:12:07,893 --> 00:12:11,188 ‪- 맞아 ‪- 이름만큼 푸르른 곳인가? 130 00:12:12,231 --> 00:12:16,360 ‪물론이지, 1년에 이틀 정도? 131 00:12:20,489 --> 00:12:23,117 ‪난 요한이야, 이쪽은 토마스 132 00:12:24,410 --> 00:12:25,369 ‪스카르데 133 00:12:33,002 --> 00:12:34,753 ‪- 고름 군장님 ‪- 하랄드 134 00:12:35,296 --> 00:12:36,380 ‪아르네 135 00:12:36,464 --> 00:12:39,758 ‪이 친구가 자네가 말한 ‪젊은 선장인가? 136 00:12:39,842 --> 00:12:40,801 ‪레이프 에릭손입니다 137 00:12:41,427 --> 00:12:42,636 ‪자네 아버지를 알아 138 00:12:43,304 --> 00:12:45,973 ‪용감한 선원이자 ‪신앙심이 깊은 분이셨지 139 00:12:46,056 --> 00:12:47,224 ‪여전히 그러하신가? 140 00:12:47,308 --> 00:12:49,852 ‪아시다시피 한결같은 분이라서요 141 00:12:49,935 --> 00:12:50,936 ‪그래 142 00:12:51,020 --> 00:12:52,771 ‪주께서 이 배를 보호하시고… 143 00:12:53,439 --> 00:12:57,818 ‪왕자, 함께 싸우겠다고 했지 ‪같이 승선한단 말은 없었는데? 144 00:13:02,615 --> 00:13:04,492 ‪좋을 대로 하시죠 145 00:13:05,117 --> 00:13:09,079 ‪우린 출발합니다 ‪헤엄치기엔 너무 멀지 않나요? 146 00:13:11,165 --> 00:13:12,166 ‪스카르데 147 00:13:14,418 --> 00:13:17,129 ‪스카르데, 이거 뒤쪽에 놔 148 00:13:24,094 --> 00:13:25,012 ‪주목! 149 00:13:25,804 --> 00:13:27,806 ‪모든 검과 도끼는 ‪통 안에 넣어주십시오 150 00:13:28,682 --> 00:13:30,100 ‪무기 소지는 금지입니다 151 00:13:30,184 --> 00:13:32,228 ‪내 검은 누구에게도 줄 수 없네 152 00:13:32,311 --> 00:13:34,563 ‪무기를 지닌 채 ‪항해할 이유는 단 하나입니다 153 00:13:35,189 --> 00:13:37,525 ‪같이 탄 사람을 죽이는 것이죠 154 00:13:38,609 --> 00:13:40,069 ‪군장님 적은 이 배에 없습니다 155 00:13:40,152 --> 00:13:41,487 ‪있으면 어쩔 건가? 156 00:13:43,822 --> 00:13:45,199 ‪그럼 내가 해결하지 157 00:13:46,283 --> 00:13:47,868 ‪나의 적은 여기 없어 158 00:14:00,714 --> 00:14:01,840 ‪도끼 넣어 159 00:14:05,678 --> 00:14:08,639 ‪아니, 통 안에 넣으라고 160 00:14:10,015 --> 00:14:11,433 ‪내 것도 넣어줘 161 00:14:13,352 --> 00:14:15,437 ‪얼른 넣고 일들 하자 162 00:14:18,107 --> 00:14:19,316 ‪각자 위치로 163 00:15:15,164 --> 00:15:16,999 ‪저어! 164 00:15:35,684 --> 00:15:37,353 ‪왕비 전하 납시오! 165 00:15:39,563 --> 00:15:40,606 ‪비키시오! 166 00:15:44,068 --> 00:15:48,697 ‪"런던" 167 00:15:55,996 --> 00:15:57,998 ‪매우 편찮으십니다, 전하 168 00:15:58,082 --> 00:16:01,085 ‪침략으로 인한 불안 때문에 ‪기침이 심해지셨어요 169 00:16:01,877 --> 00:16:05,339 ‪북방인들에 대한 두려움을 ‪덜어주셨으면 합니다 170 00:16:06,465 --> 00:16:07,424 ‪고맙네 171 00:16:19,061 --> 00:16:20,229 ‪나가게 172 00:16:27,945 --> 00:16:28,862 ‪전하 173 00:16:37,413 --> 00:16:38,330 ‪아멘 174 00:16:39,456 --> 00:16:40,416 ‪일어나세요, 에드먼드 175 00:16:46,714 --> 00:16:47,589 ‪에마 176 00:16:51,176 --> 00:16:52,511 ‪그들이 오고 있소 177 00:16:54,138 --> 00:16:55,014 ‪들었어요 178 00:16:55,848 --> 00:16:57,266 ‪고드윈이 도와줘서 179 00:16:58,600 --> 00:16:59,435 ‪내가… 180 00:17:01,311 --> 00:17:05,357 ‪그들에게 제안할 조건을 ‪여기 적어봤소 181 00:17:06,775 --> 00:17:10,154 ‪금에는 사족을 못 쓰는 작자들이지 182 00:17:11,905 --> 00:17:14,450 ‪그들과 협상할 생각은 없어요 183 00:17:18,328 --> 00:17:20,330 ‪어쩔 생각이오? 184 00:17:21,957 --> 00:17:22,791 ‪싸워야죠 185 00:17:24,251 --> 00:17:26,420 ‪에드먼드를 머시아로 보낼 거예요 186 00:17:27,087 --> 00:17:28,756 ‪전하의 명을 받들어 187 00:17:28,839 --> 00:17:31,050 ‪이드릭 스트리오나의 군대를 ‪런던으로 소환할 테죠 188 00:17:31,133 --> 00:17:36,096 ‪그자는 에드먼드에게서 ‪왕좌를 빼앗으려 들 거요 189 00:17:36,180 --> 00:17:40,225 ‪맞아요, 하지만 바이킹을 ‪막은 후에야 시도하겠죠 190 00:17:40,309 --> 00:17:42,895 ‪노르망디에 있는 오라버니는? 191 00:17:44,188 --> 00:17:46,106 ‪도와준다는 말은 없소? 192 00:17:46,190 --> 00:17:48,734 ‪우리가 자조하기 전까진 ‪도와주지 않을 거예요 193 00:17:50,194 --> 00:17:53,572 ‪내가 그대에게 ‪악몽을 남기고 가는구려 194 00:17:55,032 --> 00:17:56,492 ‪노르만인과 혼인하셨잖아요 195 00:17:57,242 --> 00:17:59,036 ‪우린 악몽을 만드는 사람들이에요 196 00:18:12,466 --> 00:18:15,427 ‪바이킹 습격은 이번이 처음이라고? 197 00:18:16,512 --> 00:18:17,596 ‪떨리나? 198 00:18:18,889 --> 00:18:20,390 ‪제 아버지도 ‪습격을 일삼으셨습니다 199 00:18:21,558 --> 00:18:23,310 ‪광전사로 불렸다고 하시더군요 200 00:18:25,229 --> 00:18:28,816 ‪수많은 목을 벤 강한 전사만 ‪광전사로 불리지 201 00:18:29,691 --> 00:18:30,776 ‪하랄드처럼 말이야 202 00:18:31,693 --> 00:18:33,487 ‪그린란드엔 왜 가신 거야? 203 00:18:33,570 --> 00:18:36,573 ‪습격이 아닌데도 ‪사람을 죽였기 때문이지 204 00:18:37,241 --> 00:18:39,118 ‪자네는 사람 죽여봤고? 205 00:18:40,160 --> 00:18:42,746 ‪아뇨, 그럴 이유가 없었어요 206 00:18:46,708 --> 00:18:49,878 ‪처음엔 힘들 수도 있어 207 00:18:50,462 --> 00:18:52,631 ‪다른 생명체를 죽이는 것과 ‪다를 것 없습니다 208 00:18:52,714 --> 00:18:55,509 ‪사람은 달라, 반격하거든 209 00:18:56,176 --> 00:18:57,636 ‪북극곰도 마찬가지죠 210 00:19:22,744 --> 00:19:27,416 {\an8}‪"로마 요새 ‪런던" 211 00:19:29,418 --> 00:19:30,669 ‪전하 212 00:19:32,379 --> 00:19:35,966 ‪병력을 옛 도시로 옮기실 ‪심산이신 줄은 몰랐네요 213 00:19:36,633 --> 00:19:39,928 ‪로마인들이 고른 이곳만큼 ‪훌륭한 요새는 없지요 214 00:19:40,679 --> 00:19:42,973 ‪한동안 버려졌단 사실이 ‪놀라울 따름입니다 215 00:19:43,765 --> 00:19:46,935 ‪이 요새에 로마의 유령들이 ‪출몰한다는 소문 때문이었죠 216 00:19:48,020 --> 00:19:50,397 ‪유령은 저를 ‪해치지 못합니다, 고드윈 217 00:19:51,732 --> 00:19:53,817 ‪하지만 바이킹은 그럴 수 있죠 218 00:19:57,070 --> 00:19:59,239 ‪그러나 전하가 병력을 배치한 ‪이곳 남쪽은 219 00:19:59,323 --> 00:20:02,784 ‪강의 물살과 늪지대가 지켜주는 ‪천연 요새입니다 220 00:20:03,285 --> 00:20:05,329 ‪이게 정말 좋은 계획일까요? 221 00:20:05,913 --> 00:20:06,788 ‪그럼요 222 00:20:08,165 --> 00:20:11,501 ‪왜냐면 노르드인들도 ‪그대처럼 생각할 테니까요 223 00:20:11,585 --> 00:20:12,753 ‪어떤 말씀이신지 224 00:20:13,629 --> 00:20:14,880 ‪나를 과소평가하겠죠 225 00:20:17,299 --> 00:20:19,843 ‪용서하십시오, 전하 ‪연유가 있어 부르셨을 텐데 226 00:20:19,927 --> 00:20:21,220 ‪어떻게 도와드리면 되겠습니까? 227 00:20:21,803 --> 00:20:25,307 ‪스트리오나의 지원을 얻기 위해 ‪에드먼드를 머시아로 보낼 거예요 228 00:20:26,475 --> 00:20:28,227 ‪막대한 대가를 요구할 겁니다 229 00:20:28,310 --> 00:20:30,312 ‪그러니 고드윈이 왕자와 동행해 230 00:20:30,395 --> 00:20:32,022 ‪그런 일을 막아야죠 231 00:20:33,774 --> 00:20:35,275 ‪편히 아뢰어도 되겠습니까? 232 00:20:36,193 --> 00:20:39,696 ‪저는 왕비 전하의 호감은커녕 ‪신뢰조차 얻지 못했습니다 233 00:20:40,197 --> 00:20:42,199 ‪제가 아니어도 보낼 사람은 많죠 234 00:20:42,282 --> 00:20:45,160 ‪- 왜 왕세자를 맡기느냐고요? ‪- 네 235 00:20:45,244 --> 00:20:47,913 ‪필요는 뜻밖의 동맹을 ‪생겨나게 하죠 236 00:20:47,996 --> 00:20:52,167 ‪머시아의 조력이 없으면 ‪잉글랜드는 바이킹에 패합니다 237 00:20:53,335 --> 00:20:56,088 ‪잉글랜드가 패하면 ‪우리도 끝이에요 238 00:20:58,924 --> 00:21:01,802 ‪- 실망시키지 않겠습니다 ‪- 그 말은 내가 아닌 239 00:21:02,552 --> 00:21:03,387 ‪조국에 하세요 240 00:21:11,728 --> 00:21:14,773 ‪이드릭 스트리오나의 군대를 ‪런던으로 데려와 241 00:21:14,856 --> 00:21:16,191 ‪지휘를 따르게 해야 돼요 242 00:21:16,275 --> 00:21:18,944 ‪- 그쪽에서 조건을 내세우면요? ‪- 거절하세요 243 00:21:19,027 --> 00:21:21,780 ‪협상으로 끌고 가게 둬선 안 돼요 244 00:21:21,863 --> 00:21:23,115 ‪집요하게 굴면요? 245 00:21:23,198 --> 00:21:25,909 ‪저하는 그자에게 ‪도움을 청하시는 게 아니라 246 00:21:25,993 --> 00:21:28,537 ‪아버님이신 국왕 전하의 ‪명령을 전하는 겁니다 247 00:21:29,246 --> 00:21:30,580 ‪고드윈의 말을 따르세요 248 00:21:46,305 --> 00:21:48,515 ‪제가 돌아오면 ‪아버지는 안 계시겠죠? 249 00:21:48,598 --> 00:21:49,725 ‪네 250 00:21:50,600 --> 00:21:52,644 ‪그땐 저하가 왕좌에 오르실 겁니다 251 00:21:54,479 --> 00:21:57,899 ‪하지만 임무에 실패하면 ‪금방 왕좌에서 내려오시겠죠 252 00:22:01,862 --> 00:22:02,904 ‪문을 열어라 253 00:22:20,255 --> 00:22:22,758 ‪설명해 보게, 올라프 군장 254 00:22:23,759 --> 00:22:29,056 ‪로마인들이 도시를 세운 뒤로 ‪다리가 중추 역할을 맡아왔습니다 255 00:22:29,139 --> 00:22:30,640 ‪모든 길을 연결하고 256 00:22:30,724 --> 00:22:34,478 ‪북쪽에서 압박이 들어오면 ‪탈출로를 제공하죠 257 00:22:34,561 --> 00:22:36,605 ‪다리를 무너뜨릴까요? 258 00:22:36,688 --> 00:22:37,773 ‪그건 불가능해 259 00:22:38,398 --> 00:22:40,817 ‪제가 애설레드왕의 책사였을 때 ‪확실히 해두었죠 260 00:22:41,526 --> 00:22:45,906 ‪런던을 짓밟으려면 ‪바이킹의 원래 방식에서 벗어나 261 00:22:45,989 --> 00:22:49,076 ‪남쪽에서 공격해야 합니다 262 00:22:50,160 --> 00:22:52,621 ‪지금까지 안 그랬던 이유가 있지 263 00:22:53,205 --> 00:22:54,706 ‪런던 남부는 늪지대니까 264 00:22:54,790 --> 00:22:58,418 ‪- 애설레드는 예상 못 할 거야 ‪- 어떻게 확신하지? 265 00:23:00,587 --> 00:23:03,507 ‪남쪽을 치는 건 불가능하다고 ‪제가 설득해 놨으니까요 266 00:23:23,777 --> 00:23:24,694 ‪돛을 내려 267 00:23:25,821 --> 00:23:27,197 ‪돛을 내려라! 268 00:23:33,120 --> 00:23:37,999 ‪잘 봐야지, 기독교인 ‪조심하게 해달라고 기도하든가 269 00:23:38,083 --> 00:23:41,169 ‪- 일부러 넘어뜨렸잖소 ‪- 아닌데? 270 00:23:41,253 --> 00:23:42,546 ‪내가 다 봤어 271 00:23:42,629 --> 00:23:44,756 ‪내가 거짓말했다는 건가? 272 00:23:46,800 --> 00:23:48,635 ‪이리 와서 지껄여 봐! 273 00:23:49,344 --> 00:23:52,180 ‪모두 앉아서 계속 저어! 274 00:23:58,019 --> 00:23:59,813 ‪내 명령에 불만 있나? 275 00:23:59,896 --> 00:24:01,273 ‪그럴 리가 276 00:24:04,442 --> 00:24:08,113 ‪자네는 부친을 따라 ‪옛 신들을 모시는 줄 알았네만 277 00:24:08,196 --> 00:24:09,322 ‪맞습니다 278 00:24:09,406 --> 00:24:12,909 ‪그럼 왜 내 아들 말고 ‪기독교인의 말을 믿는가? 279 00:24:12,993 --> 00:24:15,120 ‪당신 아들이 거짓말쟁이니까요 280 00:24:16,955 --> 00:24:20,000 ‪뭐라도 붙잡으시죠 ‪물살이 세질 테니 281 00:24:21,334 --> 00:24:23,003 ‪파도 따라 저어! 282 00:24:29,009 --> 00:24:30,427 ‪안녕하세요, 군장님 283 00:24:33,555 --> 00:24:36,099 ‪사랑하는 이를 위해 ‪제물을 바치시게요? 284 00:24:36,183 --> 00:24:37,309 ‪제 형제요 285 00:24:38,435 --> 00:24:39,811 ‪잉글랜드로 출항했어요 286 00:24:40,520 --> 00:24:42,689 ‪이 물건은 특별해요 287 00:24:43,773 --> 00:24:46,902 ‪웁살라에 있는 신성한 나무의 ‪가지로 만든 거랍니다 288 00:24:50,488 --> 00:24:51,823 ‪위그드라실요? 289 00:24:51,907 --> 00:24:54,159 ‪세계수는 웁살라에 없어 290 00:24:54,868 --> 00:24:58,663 ‪아마 오딘 신전 밖에 있는 ‪나무에서 가져왔을 거야 291 00:24:58,747 --> 00:25:01,416 ‪여름에도 겨울에도 푸르르지 292 00:25:01,499 --> 00:25:03,752 ‪사제님들의 축복도 받았는걸요 293 00:25:10,967 --> 00:25:12,344 ‪전 돈이 없어요 294 00:25:14,346 --> 00:25:15,847 ‪팔찌랑 교환해 줄게요 295 00:25:18,099 --> 00:25:19,559 ‪목걸이는 어떠세요? 296 00:25:21,269 --> 00:25:22,270 ‪좋아요 297 00:25:33,949 --> 00:25:35,116 ‪저건 왜 팔고 있죠? 298 00:25:36,701 --> 00:25:39,454 ‪영혼을 위로해 준다면 뭐든 팔죠 299 00:25:40,455 --> 00:25:41,790 ‪기독교인이에요? 300 00:25:41,873 --> 00:25:44,000 ‪선조들의 신앙 속에 태어났지만 301 00:25:44,668 --> 00:25:46,920 ‪지금은 필요하다면 뭐든 될 거예요 302 00:25:48,338 --> 00:25:49,214 ‪고맙네 303 00:25:53,051 --> 00:25:56,513 ‪우리 바이킹보다 ‪여행을 많이 한 이들도 없지 304 00:25:57,389 --> 00:26:01,810 ‪주로 습격을 했지만 ‪무역도 해왔어 305 00:26:02,727 --> 00:26:06,564 ‪카테가트는 무역의 덕을 ‪톡톡히 보고 있지 306 00:26:07,607 --> 00:26:12,487 ‪이곳에는 다양한 사람과 ‪다양한 신앙이 존재해 307 00:26:14,155 --> 00:26:16,533 ‪다른 신앙이 두렵진 않으세요? 308 00:26:18,243 --> 00:26:19,202 ‪나를 보렴 309 00:26:20,245 --> 00:26:24,207 ‪내 할머니는 아프리카 출신이셨어 310 00:26:25,000 --> 00:26:29,296 ‪할아버지는 할머니와 사랑에 빠져 ‪알렉산드리아에서 여기로 데려왔고 311 00:26:29,379 --> 00:26:32,382 ‪두 분의 아들이자 내 아버지는 312 00:26:33,174 --> 00:26:35,385 ‪할아버지보다 ‪위대한 전사로 성장했지 313 00:26:36,678 --> 00:26:40,223 ‪그리고 난 카테가트의 ‪통치자가 되었고 314 00:26:41,474 --> 00:26:44,936 ‪생각만 깨어 있다면 ‪세상에 불가능이란 없어 315 00:27:11,546 --> 00:27:14,591 ‪강한 믿음을 지녔구나, 프레이디스 316 00:27:17,177 --> 00:27:22,390 ‪아에기르와 란께서 ‪네 형제와 친구들을 지키실 거다 317 00:27:23,058 --> 00:27:24,184 ‪그럴 거라고 믿어요 318 00:27:25,643 --> 00:27:28,980 ‪요즘은 너처럼 순수한 ‪믿음을 가진 자들이 없지 319 00:27:31,566 --> 00:27:32,901 ‪제겐 신앙뿐이라서요 320 00:27:34,569 --> 00:27:36,738 ‪내 남편은 트룀사에서 ‪무역을 하던 중이었는데 321 00:27:37,989 --> 00:27:40,450 ‪기독교인들이 ‪남편의 배를 불러 세웠어 322 00:27:40,533 --> 00:27:43,828 ‪너처럼 아주 독실한 사람이었는데 323 00:27:44,746 --> 00:27:48,583 ‪남편과 부하들이 ‪옛 신들을 따른다는 걸 알고 324 00:27:49,417 --> 00:27:51,628 ‪개종을 강요했어 325 00:27:52,212 --> 00:27:53,088 ‪남편은 거부했지 326 00:27:54,089 --> 00:27:56,508 ‪기독교인들은 남편을 ‪본보기로 삼기 위해 327 00:27:56,591 --> 00:27:58,343 ‪부하들 눈앞에서 고문했고 328 00:27:58,426 --> 00:28:04,349 ‪남편이 고통받는 모습을 보고 ‪부하들이 변심할 줄 알았지만 329 00:28:08,228 --> 00:28:10,146 ‪정반대의 효과를 낳았어 330 00:28:12,857 --> 00:28:14,275 ‪결국 한 명씩 331 00:28:16,444 --> 00:28:17,862 ‪모두를 죽여야만 했지 332 00:28:28,998 --> 00:28:32,001 ‪안 좋은 기억을 ‪떠올리게 해드려서 죄송해요 333 00:28:34,712 --> 00:28:38,758 ‪변화가 오고 있어 ‪우린 준비하고 있어야 해 334 00:29:03,074 --> 00:29:04,033 ‪저하? 335 00:29:07,203 --> 00:29:08,163 ‪괜찮으신가요? 336 00:29:10,540 --> 00:29:12,459 ‪저는 여기 있으면 안 돼요 337 00:29:13,668 --> 00:29:15,462 ‪- 네? ‪- 대신 형들이 있어야죠 338 00:29:16,337 --> 00:29:19,591 ‪형들이 둘 다 죽고 ‪일이 이렇게 풀릴 줄은 몰랐어요 339 00:29:24,220 --> 00:29:25,972 ‪난 왕이 될 재목이 아니에요 340 00:29:28,349 --> 00:29:30,643 ‪- 어떻게 알죠? ‪- 네? 341 00:29:31,644 --> 00:29:34,689 ‪지금 잉글랜드에 필요한 왕이 ‪저하일 수도 있지 않나요? 342 00:29:35,982 --> 00:29:38,026 ‪자신을 의심하는 사실만으로 343 00:29:38,109 --> 00:29:40,528 ‪제 무능함이 충분히 ‪설명되는 것 같은데요 344 00:29:44,199 --> 00:29:45,950 ‪제 경험을 말씀드리자면 345 00:29:46,034 --> 00:29:49,996 ‪자신의 의심을 외면하는 자들은 ‪사기꾼에 불과했습니다 346 00:29:51,664 --> 00:29:55,418 ‪내면의 탐구는 강함을 의미하지 ‪나약함을 뜻하지 않아요 347 00:29:55,502 --> 00:29:58,963 ‪의심과 두려움을 마주하는 것은 ‪용기의 첫 번째 단계랍니다 348 00:29:59,923 --> 00:30:01,257 ‪무엇이 가장 두려우시죠? 349 00:30:02,926 --> 00:30:03,760 ‪실패요 350 00:30:06,471 --> 00:30:07,722 ‪몸이 굳는 기분이에요 351 00:30:08,515 --> 00:30:10,308 ‪자신의 본능을 믿으십니까? 352 00:30:11,643 --> 00:30:12,894 ‪그런 것 같아요 353 00:30:12,977 --> 00:30:17,607 ‪그렇다면 언젠가 실패의 두려움을 ‪극복할 날이 올 겁니다 354 00:30:18,483 --> 00:30:20,109 ‪행동하려는 본능으로요 355 00:30:21,569 --> 00:30:22,904 ‪생존 본능 356 00:30:22,987 --> 00:30:25,949 ‪그것에 귀 기울이면 ‪성공하실 거예요 357 00:30:31,246 --> 00:30:32,747 ‪편히 주무십시오 358 00:30:47,679 --> 00:30:49,556 ‪잉글랜드에서 보세 359 00:30:51,808 --> 00:30:53,476 ‪그린란드 친구는 무소식인가? 360 00:30:54,894 --> 00:30:58,857 ‪무사히 돌아오게 해달라고 ‪아에기르에게 제물을 바치지 그래? 361 00:31:00,441 --> 00:31:03,152 ‪실없는 소리 하는 거 ‪지겹지도 않아? 362 00:31:03,945 --> 00:31:08,241 ‪아우의 실수를 일러주는 거? ‪절대로 안 질리지 363 00:31:25,258 --> 00:31:28,344 ‪그 그린란드 젊은이를 ‪신뢰하는 이유가 뭔가? 364 00:31:28,428 --> 00:31:31,306 ‪글쎄요, 용감해서요? 365 00:31:34,767 --> 00:31:36,686 ‪여기서 용기는 귀한 게 아니네 366 00:31:38,104 --> 00:31:38,980 ‪저 친구는 다릅니다 367 00:31:40,356 --> 00:31:43,526 ‪연설이나 방패 두드리는 ‪소리에서 나오는 용기가 아니라 368 00:31:44,736 --> 00:31:47,572 ‪오직 자신을 향한 ‪믿음에서 비롯된 용기예요 369 00:31:49,407 --> 00:31:51,701 ‪제가 알기로 그건 귀한 자질이죠 370 00:32:00,043 --> 00:32:02,378 {\an8}‪"탬워스성" 371 00:32:02,462 --> 00:32:06,299 {\an8}‪"잉글랜드 머시아" 372 00:32:06,382 --> 00:32:07,342 {\an8}‪아이언사이드 373 00:32:08,760 --> 00:32:11,179 ‪본리스, 블러드액스 374 00:32:12,764 --> 00:32:14,057 ‪이름 참 멋지죠 375 00:32:16,643 --> 00:32:19,187 ‪그 양반들의 공통점이 ‪뭔지 아십니까? 376 00:32:20,647 --> 00:32:21,522 ‪다 죽었어요 377 00:32:26,903 --> 00:32:30,782 ‪전하께 장병 5천과 말 천 필을 ‪내어드릴 수는 있으나 378 00:32:30,865 --> 00:32:33,284 ‪런던에 집결시키는 건 ‪실수라고 전해주십시오 379 00:32:33,368 --> 00:32:34,243 ‪왜죠? 380 00:32:35,078 --> 00:32:37,372 ‪머시아인들은 200년 동안 ‪바이킹과 싸워오며 381 00:32:37,455 --> 00:32:38,998 ‪많은 지식을 학습했습니다 382 00:32:39,082 --> 00:32:42,335 ‪크누트왕이 노리는 곳은 ‪물론 런던이겠지만 383 00:32:42,418 --> 00:32:46,756 ‪북쪽에서 내려올 겁니다 ‪즉, 머시아를 통과할 테니 384 00:32:46,839 --> 00:32:50,385 ‪런던에서 승리를 거두려면 ‪먼저 머시아에서 저지해야겠죠 385 00:32:52,845 --> 00:32:54,722 ‪왕비 전하 생각은 달라요 386 00:32:56,224 --> 00:32:58,101 ‪다른 방향에서 ‪공격해 올 거라고 믿으십니다 387 00:32:59,018 --> 00:32:59,978 ‪왕비 전하요? 388 00:33:02,605 --> 00:33:04,399 ‪왕께서 편찮으신 겁니까? 389 00:33:05,191 --> 00:33:09,904 ‪건강하십니다만 아시다시피 ‪왕비님은 노르만 태생이시죠 390 00:33:09,988 --> 00:33:14,867 ‪방어책 마련에 롤로의 후예보다 ‪더 나은 적임자가 있겠습니까? 391 00:33:17,078 --> 00:33:18,204 ‪고드윈 392 00:33:19,247 --> 00:33:21,666 ‪서식스에 고드윈이라는 ‪귀족이 있었지 393 00:33:23,543 --> 00:33:24,460 ‪제 부친입니다 394 00:33:25,253 --> 00:33:28,214 ‪가는 길이 영 곱지 못했다지? 395 00:33:28,297 --> 00:33:32,176 ‪지금은 제 부친이 아니라 ‪저와 얘기하는 중이십니다 396 00:33:39,392 --> 00:33:41,769 ‪국왕 전하께 계획이 있으십니다 397 00:33:42,562 --> 00:33:43,396 ‪그래요? 398 00:33:45,314 --> 00:33:47,567 ‪그렇게 안 들리는데요 399 00:33:47,650 --> 00:33:49,402 ‪계획 따위 없이 400 00:33:49,485 --> 00:33:52,739 ‪잉글랜드의 미래를 ‪외국인 왕비와 어린 왕세자 401 00:33:52,822 --> 00:33:58,202 ‪가문의 망신을 아비로 둔 ‪책사에게 맡겨둔 것 아닙니까? 402 00:33:59,454 --> 00:34:00,788 ‪그럼 방관하세요 403 00:34:03,458 --> 00:34:07,545 ‪아무것도 하지 않겠다고 ‪결정한 것 아닙니까? 404 00:34:08,838 --> 00:34:13,926 ‪하지만 각오해야 할 겁니다 ‪난 언젠가 왕이 될 몸이고 405 00:34:15,386 --> 00:34:18,264 ‪오늘 목격한 불신과 ‪명령에 대한 불복종은 406 00:34:18,347 --> 00:34:21,559 ‪익히 머릿속에 새겨둘 거니까요 407 00:34:27,023 --> 00:34:29,567 ‪누가 왕의 부름을 ‪거역한다고 했습니까? 408 00:34:31,152 --> 00:34:34,155 ‪아버님과 새어머니께 전하세요 409 00:34:35,782 --> 00:34:39,660 ‪머시아는 왕명을 받들어 ‪런던으로 가겠습니다 410 00:35:42,682 --> 00:35:44,267 ‪길을 잃은 거지? 411 00:35:45,434 --> 00:35:48,479 ‪잉글랜드에 가본 적 없어서 ‪엉뚱한 길로 이끈 거야 412 00:35:48,563 --> 00:35:50,773 ‪- 그런 거 아닙니다 ‪- 거짓말! 413 00:35:50,857 --> 00:35:56,112 ‪이건 자네와 거짓 신을 믿는 ‪기독교인들 탓이야 414 00:35:56,195 --> 00:35:58,197 ‪신들이 우리를 비웃고 계신다! 415 00:35:58,281 --> 00:35:59,615 ‪닥치시오, 이교도 나리 416 00:36:01,200 --> 00:36:03,953 ‪- 방금 뭐라고 했지? ‪- 닥치라고 417 00:36:04,662 --> 00:36:06,914 ‪겁에 질린 애처럼 징징대기는 418 00:36:09,125 --> 00:36:12,128 ‪정지! 모두 정지 419 00:36:13,921 --> 00:36:17,383 ‪대체 뭐가 보이길래 ‪길을 잃었다고 생각하십니까? 420 00:36:17,466 --> 00:36:18,718 ‪뭐가 보이냐고? 421 00:36:20,261 --> 00:36:22,013 ‪육지가 안 보이잖아! 422 00:36:22,096 --> 00:36:24,223 ‪그게 군장님과 저의 차이예요 423 00:36:25,141 --> 00:36:27,476 ‪하늘을 보면 ‪서쪽으로 향하는 걸 알 수 있고 424 00:36:27,560 --> 00:36:29,395 ‪높이 나는 바다쇠오리와 부비새는 425 00:36:29,478 --> 00:36:33,316 ‪날이 곧 갤 것이며 ‪육지가 가깝다는 걸 알려주죠 426 00:36:38,070 --> 00:36:39,947 ‪다른 배들은 어디 있고? 427 00:36:40,740 --> 00:36:44,160 ‪다른 배는 제 책임이 아닙니다 428 00:36:45,620 --> 00:36:48,372 ‪군장님이 타고 계신 이 배만 429 00:36:49,540 --> 00:36:52,418 ‪제가 맡은 배죠 430 00:36:55,755 --> 00:36:59,050 ‪길을 잃은 건 다른 배들이고 ‪우린 문제없습니다 431 00:36:59,759 --> 00:37:02,595 ‪자, 계속한다! 432 00:37:03,429 --> 00:37:04,805 ‪노 꺼내서 저어 433 00:37:06,182 --> 00:37:11,145 ‪군장님, 본인의 두려움 때문에 ‪기독교인들을 탓하진 마시죠 434 00:37:22,740 --> 00:37:23,991 ‪무슨 짓입니까? 435 00:37:24,075 --> 00:37:25,618 ‪기독교인들이 저주를 내렸다! 436 00:37:25,701 --> 00:37:28,287 ‪- 다 죽여야 해! ‪- 비르게르 437 00:37:31,749 --> 00:37:33,084 ‪이제 내가 지휘하겠다 438 00:37:33,834 --> 00:37:36,337 ‪- 놔줘, 당장! ‪- 무기 가져와 439 00:37:37,421 --> 00:37:40,258 ‪- 놔줘! ‪- 어쩌시게, 그린란드 애송이 440 00:37:40,341 --> 00:37:41,717 ‪날 죽이기라도 할 건가? 441 00:37:41,801 --> 00:37:46,013 ‪난 곰 따위가 아니야 ‪그리고 넌 바이킹이 아니지 442 00:37:47,181 --> 00:37:51,394 ‪넌 날 죽일 배짱이 없어 443 00:37:53,479 --> 00:37:55,523 ‪북극곰도 죽기 전에 ‪똑같은 생각을 하지 444 00:38:06,951 --> 00:38:09,578 ‪이 검을 뽑으면 넌 죽는다 445 00:38:09,662 --> 00:38:13,249 ‪그 전에 뭐가 보이는지 ‪부하들에게 말해 446 00:38:15,710 --> 00:38:16,752 ‪말해 447 00:38:17,920 --> 00:38:19,630 ‪잉글랜드… 448 00:38:22,883 --> 00:38:24,093 ‪다음은 누구냐! 449 00:38:28,139 --> 00:38:29,348 ‪스트리오나가 한 말 중에 450 00:38:29,432 --> 00:38:32,601 ‪가문의 망신을 아비로 뒀다는 게 ‪무슨 뜻이죠? 451 00:38:32,685 --> 00:38:34,103 ‪제 아버지는 올더먼이셨습니다 452 00:38:34,186 --> 00:38:36,647 ‪제가 저하 또래였을 때 ‪아버지는 왕의 선박 24척을 453 00:38:36,731 --> 00:38:38,357 ‪사리사욕을 위해 사용했죠 454 00:38:39,191 --> 00:38:41,277 ‪그 죄로 영지와 재산 455 00:38:41,360 --> 00:38:45,072 ‪칭호마저 박탈당하고 ‪감옥에서 생을 마감하셨습니다 456 00:38:46,157 --> 00:38:49,577 ‪그런데 고드윈은 어떻게 ‪아버지의 심복이 되셨죠? 457 00:38:50,578 --> 00:38:53,164 ‪아버지의 죄를 ‪제게 돌리지 않으셨으니까요 458 00:38:53,831 --> 00:38:56,709 ‪귀족들이 전하께 드리지 않는 걸 ‪제가 얻어 드리기도 했죠 459 00:38:57,335 --> 00:38:58,377 ‪그게 뭐죠? 460 00:38:59,879 --> 00:39:01,714 ‪진실입니다, 저하 461 00:39:11,223 --> 00:39:14,101 ‪들려요? 저게 무슨 소리죠? 462 00:39:16,604 --> 00:39:18,105 ‪주군이 되셨다는 뜻입니다 463 00:39:19,190 --> 00:39:21,275 ‪에드먼드왕 만세! 464 00:39:21,359 --> 00:39:23,986 ‪에드먼드왕 만세! 465 00:39:24,070 --> 00:39:25,654 ‪에드먼드왕 만세! 466 00:39:25,738 --> 00:39:29,450 ‪왕께 신의 은총 있기를 ‪잉글랜드에 신의 은총 있기를 467 00:39:29,533 --> 00:39:32,953 ‪왕께 신의 은총 있기를 ‪잉글랜드에 신의 은총 있기를 468 00:39:33,037 --> 00:39:34,663 ‪지금부터 힘드실 겁니다 469 00:39:50,221 --> 00:39:52,098 ‪왜 칼을 돌려주시는 거죠? 470 00:39:52,973 --> 00:39:55,017 ‪순롓길에 가져가야 할 거야 471 00:39:55,101 --> 00:39:59,480 ‪운명을 좇게 하기 위해 ‪너를 웁살라로 보낼 거다 472 00:40:03,192 --> 00:40:04,819 ‪이해가 안 가요 473 00:40:04,902 --> 00:40:08,155 ‪웁살라는 바이킹 세계에서 ‪가장 성스러운 곳이야 474 00:40:08,239 --> 00:40:09,907 ‪그곳에선 모든 게 거룩하지 475 00:40:10,866 --> 00:40:14,578 ‪우릴 지켜주시는 신들을 위해 ‪9년마다 가서 제물을 올린단다 476 00:40:14,662 --> 00:40:17,748 ‪여기까지 먼 길을 왔는데 477 00:40:17,832 --> 00:40:22,670 ‪기독교인들이 없애버리기 전에 ‪직접 봐야 하지 않겠니? 478 00:40:24,713 --> 00:40:26,257 ‪그런 일이 일어날까요? 479 00:40:26,340 --> 00:40:30,177 ‪혹자는 '신들의 황혼'이라 부르는 ‪라그나뢰크가 480 00:40:30,261 --> 00:40:32,179 ‪우리 세대에 ‪일어날 거라고 하더구나 481 00:40:33,597 --> 00:40:35,015 ‪그 말을 믿으세요? 482 00:40:38,269 --> 00:40:40,020 ‪대비는 해둬야겠지 483 00:41:15,014 --> 00:41:16,265 ‪고동을 울려라 484 00:41:20,644 --> 00:41:25,274 ‪"켄트 ‪잉글랜드" 485 00:42:21,789 --> 00:42:22,873 ‪바이킹 486 00:44:20,157 --> 00:44:25,162 ‪자막: 윤다함