1 00:00:22,105 --> 00:00:23,523 ‪気は済んだか? 2 00:00:26,693 --> 00:00:29,237 ‪ええ すっかりね 3 00:00:31,740 --> 00:00:33,158 ‪すがすがしい 4 00:00:34,951 --> 00:00:35,660 ‪ならいい 5 00:00:38,872 --> 00:00:41,207 ‪俺たちは じきに殺される 6 00:00:41,875 --> 00:00:43,460 ‪あり得ないわ 7 00:00:44,836 --> 00:00:45,336 ‪父なら… 8 00:00:45,420 --> 00:00:46,588 ‪それは違う 9 00:00:47,756 --> 00:00:49,883 ‪父がここを去ってから 10 00:00:49,966 --> 00:00:52,427 ‪もう何もかも変わった 11 00:00:52,510 --> 00:00:54,012 ‪ホーコン首長は? 12 00:00:56,890 --> 00:00:58,725 ‪共感してくれるはず 13 00:00:58,808 --> 00:01:01,311 ‪彼女も難しい立場にいる 14 00:01:01,394 --> 00:01:04,022 ‪戦争に発展しかねない 15 00:01:05,690 --> 00:01:09,277 ‪キリスト教徒が ‪カテガットの民を虐殺する 16 00:01:11,196 --> 00:01:13,656 ‪俺たちを殺すのが最善策だ 17 00:01:18,203 --> 00:01:19,871 ‪とはいえ 俺は… 18 00:01:22,207 --> 00:01:23,583 ‪君を誇りに思う 19 00:01:29,798 --> 00:01:30,799 ‪ありがとう 20 00:01:38,640 --> 00:01:39,974 ‪静粛にしろ 21 00:01:42,102 --> 00:01:46,689 ‪あなたは殺害した男に ‪暴行されたそうだな 22 00:01:46,773 --> 00:01:48,566 ‪証明できるのか? 23 00:01:48,650 --> 00:01:50,652 ‪背中の傷が証拠です 24 00:01:50,735 --> 00:01:52,695 ‪恋人の仕業だろう 25 00:01:52,779 --> 00:01:54,114 ‪神は知ってる 26 00:01:54,197 --> 00:01:55,240 ‪邪神だな 27 00:01:57,075 --> 00:02:01,371 ‪この世で唯一の邪神と言えば ‪キリスト教の神だ 28 00:02:01,454 --> 00:02:03,373 ‪静粛にしろ! 29 00:02:06,459 --> 00:02:11,464 ‪昔であれば ‪復讐(ふくしゅう)‪は許される行為だった 30 00:02:12,423 --> 00:02:14,467 ‪でも今は違う 31 00:02:15,301 --> 00:02:21,391 ‪ここには 更なる証拠を ‪求める者も集まっている 32 00:02:22,267 --> 00:02:23,810 ‪証拠はあるのか? 33 00:02:24,310 --> 00:02:25,854 ‪決闘裁判を 34 00:02:26,771 --> 00:02:28,731 ‪神に委ねたいです 35 00:02:28,815 --> 00:02:31,693 ‪俺と決闘するつもりか? 36 00:02:34,737 --> 00:02:37,490 ‪決闘を恐れているのか? 37 00:02:43,955 --> 00:02:44,914 ‪クヌート王 38 00:02:44,998 --> 00:02:48,501 ‪我々は ‪有能な人材を失いました 39 00:02:48,585 --> 00:02:53,339 ‪グンナルが殺された今 ‪全員の命が危険です 40 00:02:53,423 --> 00:02:56,467 ‪キリスト教徒も異教徒もね 41 00:02:57,635 --> 00:03:03,099 ‪ですから 王と首長に ‪心からのお願いがございます 42 00:03:03,808 --> 00:03:08,354 ‪この女に 自分の命で ‪償わせるべきです 43 00:03:16,988 --> 00:03:19,115 ‪ホーコン首長 ‪よろしいですか? 44 00:03:22,827 --> 00:03:25,914 ‪オラフ首長の主張は ‪ごもっともです 45 00:03:27,123 --> 00:03:31,127 ‪グンナルの死は ‪我々にとって多大な損失です 46 00:03:32,170 --> 00:03:34,797 ‪ただ 別の解決策もあります 47 00:03:36,507 --> 00:03:40,011 ‪有能な人材を ‪失ったのですから 48 00:03:40,511 --> 00:03:45,141 ‪この女に罰を与えても ‪埋め合わせにはなりません 49 00:03:46,351 --> 00:03:47,685 ‪どうしろと? 50 00:03:50,271 --> 00:03:53,399 ‪彼女の兄の ‪レイフ・エリクソンです 51 00:03:54,567 --> 00:03:57,904 ‪“赤毛のエイリーク”の ‪息子です 52 00:03:58,655 --> 00:04:03,284 ‪人材を失った今 ‪我々に必要なのは優秀な船長 53 00:04:03,785 --> 00:04:09,874 ‪彼は嵐の中をくぐり抜けて ‪グリーンランドから来ました 54 00:04:11,167 --> 00:04:13,628 ‪有能な人材です 55 00:04:14,128 --> 00:04:17,048 ‪信用できないかも ‪しれませんが 56 00:04:17,131 --> 00:04:20,969 ‪妹の命が懸かるとなれば ‪従うはずです 57 00:04:36,943 --> 00:04:41,322 ‪レイフ・エリクソン ‪妹は私が預かる 58 00:04:41,823 --> 00:04:46,536 ‪妹の罪を償うために ‪王の指示に従いなさい 59 00:04:47,495 --> 00:04:49,330 ‪分かったか? 60 00:04:53,001 --> 00:04:53,876 ‪はい 61 00:04:54,377 --> 00:04:57,422 ‪では これで終わりだ 62 00:05:02,802 --> 00:05:03,594 ‪動け 63 00:05:13,521 --> 00:05:15,732 ‪NETFLIX シリーズ 64 00:05:27,577 --> 00:05:28,578 ‪陛下だ 65 00:05:32,123 --> 00:05:33,624 {\an8}今から1年前 私の意志により 66 00:05:33,624 --> 00:05:35,251 {\an8}今から1年前 私の意志により かつてのデーンローが あった地 67 00:05:35,251 --> 00:05:36,002 {\an8}かつてのデーンローが あった地 68 00:05:36,002 --> 00:05:38,004 {\an8}かつてのデーンローが あった地 とある命令が下された 69 00:05:38,087 --> 00:05:42,508 ‪この地に住む ‪ヴァイキングたちの追放だ 70 00:05:43,509 --> 00:05:46,554 ‪一人残らず根絶するようにだ 71 00:05:48,181 --> 00:05:50,391 ‪その日のことだった 72 00:05:51,017 --> 00:05:55,271 ‪あるノース人の集団が ‪この地にやってきて 73 00:05:55,772 --> 00:05:59,984 ‪火をつけて ‪町を破壊したのである 74 00:06:00,651 --> 00:06:02,862 ‪つまり 自滅したのだ 75 00:06:03,404 --> 00:06:07,241 ‪くだらない報復による ‪結果だった 76 00:06:07,867 --> 00:06:13,498 ‪今日 この聖なる地は ‪復活を遂げることになった 77 00:06:13,581 --> 00:06:19,420 ‪このエセルレッドの手で ‪元の姿を取り戻したのである 78 00:06:22,256 --> 00:06:24,008 ‪神にも感謝しよう 79 00:06:30,473 --> 00:06:32,350 ‪陛下にご平安を 80 00:06:40,149 --> 00:06:41,317 ‪位置につけ 81 00:06:43,403 --> 00:06:44,821 ‪前に進め 82 00:07:01,254 --> 00:07:05,925 ‪私に話していないことが ‪あるようだね 83 00:07:09,303 --> 00:07:12,306 ‪ヴァイキングが ‪襲来を計画しています 84 00:07:13,015 --> 00:07:14,392 ‪あいつらめ 85 00:07:14,475 --> 00:07:20,523 ‪ノース人たちは内部闘争で ‪精いっぱいじゃなかったのか 86 00:07:20,606 --> 00:07:22,984 ‪陛下は歩み寄りました 87 00:07:23,067 --> 00:07:27,196 ‪だが ヴァイキングが ‪求めてくるのは⸺ 88 00:07:27,697 --> 00:07:28,865 ‪私の首だ 89 00:07:33,828 --> 00:07:35,204 ‪彼女が正しい 90 00:07:36,998 --> 00:07:39,375 ‪襲来を予測していた 91 00:07:47,300 --> 00:07:49,010 ‪これは父の船だ 92 00:07:50,136 --> 00:07:52,638 ‪スピードも出るし 丈夫だ 93 00:07:54,223 --> 00:07:55,558 ‪君にやろう 94 00:08:09,280 --> 00:08:10,698 ‪いい船だな 95 00:08:11,324 --> 00:08:12,825 ‪よかったよ 96 00:08:14,827 --> 00:08:16,871 ‪でも 俺も欲しかった 97 00:08:18,956 --> 00:08:20,833 ‪ノルウェー王の座か? 98 00:08:22,668 --> 00:08:23,628 ‪いつかね 99 00:08:34,514 --> 00:08:36,349 ‪旗を揚げてくれ 100 00:09:05,419 --> 00:09:08,089 ‪お礼の言葉は言わないわ 101 00:09:11,717 --> 00:09:13,636 ‪どういたしまして 102 00:09:14,345 --> 00:09:16,389 ‪あなたは私を利用した 103 00:09:18,516 --> 00:09:20,601 ‪議論の余地があるね 104 00:09:23,646 --> 00:09:24,397 ‪救えたのに… 105 00:09:24,480 --> 00:09:25,982 ‪殺すこともね 106 00:09:26,065 --> 00:09:27,567 ‪どちらも違った 107 00:09:31,237 --> 00:09:32,863 ‪なぜそんなことを? 108 00:09:35,366 --> 00:09:37,159 ‪君には驚かされる 109 00:09:43,749 --> 00:09:45,084 ‪なぜここへ? 110 00:09:48,629 --> 00:09:51,215 ‪5カ月は ここを離れる 111 00:09:52,508 --> 00:09:54,385 ‪あいさつしてこい 112 00:10:09,775 --> 00:10:12,320 ‪オーディンに無事を祈るわ 113 00:10:12,403 --> 00:10:16,240 ‪俺は大丈夫だ ‪自分のことを心配しろ 114 00:10:29,253 --> 00:10:30,504 ‪スカルデ 115 00:10:37,803 --> 00:10:39,055 ‪また会おう 116 00:10:40,389 --> 00:10:41,015 ‪よし 117 00:10:44,393 --> 00:10:44,977 ‪頑張って 118 00:10:45,061 --> 00:10:45,561 ‪おう 119 00:10:47,855 --> 00:10:49,023 ‪リヴ 120 00:10:52,485 --> 00:10:53,861 ‪レイフを頼むわ 121 00:10:54,570 --> 00:10:55,571 ‪任せて 122 00:11:02,328 --> 00:11:03,746 ‪助け合ってね 123 00:11:04,580 --> 00:11:05,706 ‪君もだよ 124 00:11:22,932 --> 00:11:24,392 ‪ハーラル王子 125 00:11:35,695 --> 00:11:37,154 ‪5カ月は長いわ 126 00:12:05,307 --> 00:12:07,601 ‪グリーンランド人か? 127 00:12:09,019 --> 00:12:09,729 ‪そうだ 128 00:12:09,812 --> 00:12:12,189 ‪本当に緑色をしてるのか? 129 00:12:13,441 --> 00:12:17,361 ‪少なくとも年に2回は ‪緑色になるよ 130 00:12:21,824 --> 00:12:24,368 ‪俺はヨーハン ‪こっちはトーマス 131 00:12:25,536 --> 00:12:26,495 ‪スカルデだ 132 00:12:34,128 --> 00:12:35,087 ‪ゴルム首長 133 00:12:35,171 --> 00:12:35,880 ‪ハーラル 134 00:12:36,380 --> 00:12:36,964 ‪アルネ 135 00:12:37,465 --> 00:12:40,843 ‪君が話していた船長は ‪この男か? 136 00:12:40,926 --> 00:12:41,927 ‪レイフ・エリクソンだ 137 00:12:42,428 --> 00:12:47,141 ‪君の父親を知ってる ‪勇敢で信念のある男だ 138 00:12:47,224 --> 00:12:48,309 ‪今もそうか? 139 00:12:48,392 --> 00:12:50,853 ‪何も変わりませんよ 140 00:12:50,936 --> 00:12:51,687 ‪よかった 141 00:12:51,771 --> 00:12:53,814 ‪神に道中の無事を… 142 00:12:54,732 --> 00:12:58,819 ‪キリスト教徒と ‪一緒に乗るべきではない 143 00:13:03,783 --> 00:13:05,826 ‪どうぞご自由に 144 00:13:06,368 --> 00:13:10,080 ‪だが 長旅になるから ‪俺たちは出発する 145 00:13:12,249 --> 00:13:13,125 ‪スカルデ 146 00:13:15,795 --> 00:13:18,214 ‪これを後ろに置いてくれ 147 00:13:25,304 --> 00:13:26,013 ‪よく聞け 148 00:13:27,056 --> 00:13:29,183 ‪ナイフと‪斧(おの)‪は ‪樽(たる)‪に 149 00:13:29,683 --> 00:13:30,935 ‪武器は回収だ 150 00:13:31,435 --> 00:13:33,229 ‪俺は従わないぞ 151 00:13:33,312 --> 00:13:35,940 ‪航海に武器は不要だ 152 00:13:36,440 --> 00:13:38,526 ‪人を殺す場合以外はね 153 00:13:39,610 --> 00:13:41,070 ‪敵はいない 154 00:13:41,153 --> 00:13:42,822 ‪もしもの場合は? 155 00:13:45,115 --> 00:13:46,534 ‪俺が対処する 156 00:13:47,284 --> 00:13:49,245 ‪ここに敵はいない 157 00:14:01,757 --> 00:14:03,259 ‪斧はこちらへ 158 00:14:06,846 --> 00:14:10,182 ‪やめろ ‪樽の中に入れてくれ 159 00:14:11,308 --> 00:14:12,476 ‪俺のも入れる 160 00:14:14,645 --> 00:14:16,730 ‪入れたら持ち場に戻れ 161 00:14:19,483 --> 00:14:20,901 ‪自分の場所だ 162 00:15:16,165 --> 00:15:18,000 ‪漕(こ)‪ぐんだ! 163 00:15:19,043 --> 00:15:21,003 ‪よし 164 00:15:22,087 --> 00:15:23,964 ‪行くぞ 165 00:15:36,685 --> 00:15:38,687 ‪王妃に道を空けろ 166 00:15:40,773 --> 00:15:41,982 ‪空けるんだ 167 00:15:45,110 --> 00:15:49,698 ‪ロンドン 168 00:15:57,081 --> 00:16:02,086 ‪襲撃に対する不安で ‪陛下の体調がすぐれません 169 00:16:03,003 --> 00:16:06,423 ‪王妃なら ‪不安を取り除けるかと 170 00:16:07,675 --> 00:16:08,676 ‪ありがとう 171 00:16:20,270 --> 00:16:21,230 ‪退室して 172 00:16:28,946 --> 00:16:30,030 ‪陛下 173 00:16:38,622 --> 00:16:39,540 ‪アーメン 174 00:16:40,582 --> 00:16:41,834 ‪代わって 175 00:16:47,840 --> 00:16:49,174 ‪エマか? 176 00:16:52,344 --> 00:16:53,887 ‪ヤツらが来るぞ 177 00:16:55,264 --> 00:16:56,306 ‪聞いたわ 178 00:16:56,974 --> 00:16:58,267 ‪ゴドウィンに頼んで… 179 00:16:59,643 --> 00:17:01,020 ‪私は… 180 00:17:02,354 --> 00:17:06,608 ‪ヤツらに見せる条件を ‪書いてもらった 181 00:17:07,860 --> 00:17:11,613 ‪ヤツらの目的は ‪常に金塊なんだ 182 00:17:13,073 --> 00:17:15,826 ‪私は交渉する気はないわ 183 00:17:19,496 --> 00:17:21,915 ‪どうするつもりなんだ? 184 00:17:23,042 --> 00:17:24,126 ‪戦うわよ 185 00:17:25,586 --> 00:17:27,796 ‪エドマンドをマーシアに送る 186 00:17:28,297 --> 00:17:32,176 ‪エドリクに ‪軍隊を派遣してもらうためよ 187 00:17:32,259 --> 00:17:37,306 ‪彼もエドマンドからの ‪王位略奪を狙っているんだぞ 188 00:17:37,389 --> 00:17:41,226 ‪ヴァイキングが負ければ ‪話は違うわ 189 00:17:41,310 --> 00:17:43,896 ‪ノルマンディーにいる ‪君の兄さんは? 190 00:17:45,439 --> 00:17:47,316 ‪援助を要請するか? 191 00:17:47,399 --> 00:17:49,735 ‪まずは自分たちで戦う 192 00:17:51,361 --> 00:17:55,157 ‪恐ろしい事態を ‪引き起こしてしまった 193 00:17:56,158 --> 00:17:57,826 ‪私はノルマン人よ 194 00:17:58,577 --> 00:18:00,370 ‪こういう性質なの 195 00:18:13,550 --> 00:18:16,845 ‪君にとっては ‪初の襲撃なのか? 196 00:18:17,554 --> 00:18:18,597 ‪大丈夫か? 197 00:18:20,140 --> 00:18:21,642 ‪父は侵略者だ 198 00:18:22,768 --> 00:18:24,436 ‪凶暴だったらしい 199 00:18:26,271 --> 00:18:31,777 ‪つまり ハーラルのように ‪たくさん殺したんだな 200 00:18:32,945 --> 00:18:34,613 ‪彼はなぜグリーンランドに? 201 00:18:34,696 --> 00:18:37,741 ‪襲撃以外で人を殺したからだ 202 00:18:38,242 --> 00:18:40,119 ‪君は殺したことある? 203 00:18:41,328 --> 00:18:43,747 ‪ないよ 理由がないからね 204 00:18:47,918 --> 00:18:50,879 ‪初めて人を殺す時は難しいぞ 205 00:18:51,505 --> 00:18:53,632 ‪他の動物と変わらない 206 00:18:53,715 --> 00:18:57,094 ‪人間は違うぞ 抵抗してくる 207 00:18:57,761 --> 00:18:58,846 ‪ホッキョクグマもだ 208 00:19:23,745 --> 00:19:28,417 {\an8}ローマ軍の要塞(ようさい) ロンドン 209 00:19:30,711 --> 00:19:31,795 ‪王妃陛下 210 00:19:33,505 --> 00:19:36,758 ‪軍隊をここに送るんですか? 211 00:19:37,759 --> 00:19:41,054 ‪ロンドンでは ‪ローマ軍の要塞が最適よ 212 00:19:41,847 --> 00:19:44,391 ‪何年も放置されてたとは… 213 00:19:44,933 --> 00:19:47,811 ‪ローマ人の幽霊が ‪いるからです 214 00:19:49,229 --> 00:19:51,398 ‪幽霊は攻撃しないわ 215 00:19:53,108 --> 00:19:55,152 ‪ヴァイキングは違う 216 00:19:58,071 --> 00:20:03,785 ‪しかし川と沼がある南部に ‪軍隊を集中させるべきでは? 217 00:20:04,494 --> 00:20:06,330 ‪ここでいいのですか? 218 00:20:06,955 --> 00:20:07,915 ‪いいわ 219 00:20:09,291 --> 00:20:12,336 ‪敵もあなたと ‪同じ考えだからよ 220 00:20:12,836 --> 00:20:13,879 ‪その意味は? 221 00:20:14,713 --> 00:20:16,131 ‪私を見下すはず 222 00:20:18,508 --> 00:20:22,221 ‪お許しを ‪私に用があるのでは? 223 00:20:22,888 --> 00:20:26,308 ‪エドリクに ‪軍隊を派遣してもらう 224 00:20:27,684 --> 00:20:29,353 ‪彼が話を聞くか… 225 00:20:29,436 --> 00:20:33,106 ‪エドマンドと一緒に ‪マーシアに行って 226 00:20:34,983 --> 00:20:36,276 ‪一言いいですか? 227 00:20:37,402 --> 00:20:42,574 ‪私を信用してこなかったのに ‪どうして私に依頼を? 228 00:20:43,116 --> 00:20:44,826 ‪同行を頼む理由? 229 00:20:45,452 --> 00:20:45,994 ‪ええ 230 00:20:46,495 --> 00:20:48,914 ‪必要なら敵とも手を組む 231 00:20:48,997 --> 00:20:53,418 ‪マーシアの力がなければ ‪イングランドは負ける 232 00:20:54,503 --> 00:20:57,589 ‪イングランドの負けは ‪我々の負けよ 233 00:21:00,092 --> 00:21:01,301 ‪裏切りません 234 00:21:01,802 --> 00:21:02,803 ‪私でなく⸺ 235 00:21:03,804 --> 00:21:04,680 ‪我々をね 236 00:21:12,896 --> 00:21:17,276 ‪ロンドンへの軍の派遣は ‪すごく重要よ 237 00:21:17,359 --> 00:21:18,860 ‪彼からの要求は? 238 00:21:18,944 --> 00:21:22,781 ‪拒否しなさい ‪交渉したらダメよ 239 00:21:22,864 --> 00:21:24,283 ‪折れなかったら? 240 00:21:24,366 --> 00:21:29,538 ‪心配無用です 王の命令だと ‪伝えればいいだけです 241 00:21:30,414 --> 00:21:31,707 ‪ゴドウィンに従って 242 00:21:47,597 --> 00:21:49,516 ‪父上とまた会える? 243 00:21:49,599 --> 00:21:50,767 ‪厳しいわね 244 00:21:51,768 --> 00:21:53,645 ‪次はあなたが王よ 245 00:21:55,731 --> 00:21:59,067 ‪失敗したら ‪すぐ王座を失うけれどね 246 00:22:03,071 --> 00:22:04,323 ‪門を開けろ 247 00:22:21,423 --> 00:22:23,759 ‪オラフ首長 見せてくれ 248 00:22:25,052 --> 00:22:30,098 ‪ローマ人にとって ‪橋は不可欠な存在だった 249 00:22:30,182 --> 00:22:35,479 ‪橋があれば 北の方にだって ‪逃げることができる 250 00:22:35,562 --> 00:22:37,397 ‪では 橋を破壊する? 251 00:22:37,898 --> 00:22:38,774 ‪不可能だ 252 00:22:39,483 --> 00:22:41,818 ‪以前 確認したが無理だ 253 00:22:42,778 --> 00:22:46,907 ‪初めてのやり方で ‪ロンドンを襲撃する 254 00:22:46,990 --> 00:22:50,077 ‪南部から攻撃していくんだ 255 00:22:51,703 --> 00:22:53,622 ‪それは無理だよ 256 00:22:54,206 --> 00:22:55,874 ‪南は沼地だからね 257 00:22:55,957 --> 00:22:58,168 ‪相手も想定外だろうな 258 00:22:58,251 --> 00:22:59,336 ‪どうしてだ? 259 00:23:01,713 --> 00:23:04,424 ‪私が王にそう言ったからです 260 00:23:25,237 --> 00:23:26,321 ‪帆を下ろせ 261 00:23:27,030 --> 00:23:28,198 ‪帆を下ろすぞ 262 00:23:34,287 --> 00:23:39,000 ‪足元に気をつけるんだな ‪キリスト教徒さんよ 263 00:23:39,084 --> 00:23:40,710 ‪お前の仕業だろ 264 00:23:41,336 --> 00:23:42,170 ‪違うよ 265 00:23:42,254 --> 00:23:43,547 ‪見てたぞ 266 00:23:44,256 --> 00:23:46,133 ‪俺がウソつきだと? 267 00:23:47,926 --> 00:23:49,553 ‪こっち来いよ 268 00:23:50,345 --> 00:23:53,181 ‪座るんだ ちゃんと漕げ 269 00:23:59,271 --> 00:24:00,814 ‪何か問題でも? 270 00:24:01,440 --> 00:24:02,607 ‪大丈夫だ 271 00:24:05,610 --> 00:24:09,197 ‪君も古き神々を ‪信仰してるのでは? 272 00:24:09,281 --> 00:24:09,781 ‪そうだ 273 00:24:09,865 --> 00:24:13,910 ‪なぜ息子に ‪“キリスト教徒”と呼んだ? 274 00:24:13,994 --> 00:24:16,455 ‪ウソをついたからだよ 275 00:24:18,165 --> 00:24:21,209 ‪つかまれ これから揺れるぞ 276 00:24:22,627 --> 00:24:24,004 ‪漕ぐんだ 277 00:24:30,177 --> 00:24:31,636 ‪こんにちは 278 00:24:35,098 --> 00:24:37,100 ‪祈祷(きとう)‪の品を探してるの? 279 00:24:37,184 --> 00:24:38,643 ‪兄のためにね 280 00:24:39,644 --> 00:24:40,812 ‪船に乗ってる 281 00:24:41,730 --> 00:24:43,690 ‪これは特別な物 282 00:24:44,941 --> 00:24:47,694 ‪ウプサラの ‪聖なる木の枝で作られた 283 00:24:51,781 --> 00:24:52,824 ‪ユグドラシル? 284 00:24:52,908 --> 00:24:55,660 ‪ウプサラにはないわよ 285 00:24:56,161 --> 00:24:59,664 ‪ウプサラの神殿にある ‪木の枝よ 286 00:24:59,748 --> 00:25:02,709 ‪夏と冬も緑色をしているの 287 00:25:02,792 --> 00:25:04,336 ‪祭司が祈祷してる 288 00:25:12,093 --> 00:25:13,345 ‪お金がなくて… 289 00:25:15,555 --> 00:25:16,848 ‪ブレスレットで 290 00:25:19,351 --> 00:25:21,019 ‪ネックレスは? 291 00:25:22,187 --> 00:25:22,687 ‪いいわ 292 00:25:35,116 --> 00:25:36,117 ‪なぜこれを? 293 00:25:37,827 --> 00:25:40,747 ‪お守りなら何でも売ってるの 294 00:25:41,456 --> 00:25:42,958 ‪キリスト教徒なの? 295 00:25:43,041 --> 00:25:45,001 ‪もともとは違う 296 00:25:45,794 --> 00:25:47,921 ‪でも何にでもなるわ 297 00:25:49,714 --> 00:25:50,465 ‪どうも 298 00:25:54,219 --> 00:25:57,973 ‪ヴァイキングは ‪誰よりも旅をしてきた 299 00:25:58,557 --> 00:26:02,811 ‪襲撃もしてきたけど ‪商売もしてきたわ 300 00:26:03,895 --> 00:26:07,899 ‪その商売の中心地が ‪カテガットなの 301 00:26:08,817 --> 00:26:13,738 ‪これだけいろんな人や ‪宗教がある場所はない 302 00:26:15,156 --> 00:26:17,784 ‪他の宗教が怖くないですか? 303 00:26:19,578 --> 00:26:20,620 ‪私を見てよ 304 00:26:21,413 --> 00:26:25,208 ‪祖母は ‪アフリカからやってきたの 305 00:26:26,042 --> 00:26:30,297 ‪祖父がアレキサンドリアで ‪祖母と恋に落ちた 306 00:26:30,380 --> 00:26:33,883 ‪彼らの間に産まれた子が ‪私の父 307 00:26:34,384 --> 00:26:36,970 ‪力を持つ戦士だったわ 308 00:26:37,804 --> 00:26:41,808 ‪今では私も ‪カテガットの首長になった 309 00:26:42,642 --> 00:26:46,354 ‪心を開けば ‪何だってできるのよ 310 00:27:12,672 --> 00:27:15,884 ‪あなたの信仰心は ‪とても強いのね 311 00:27:18,345 --> 00:27:23,600 ‪エーギルとラーンが ‪お兄さんと友人を見守ってる 312 00:27:24,100 --> 00:27:25,310 ‪そうですね 313 00:27:26,728 --> 00:27:30,106 ‪あなたのような人は ‪今では少ない 314 00:27:32,776 --> 00:27:33,902 ‪知ってます 315 00:27:35,779 --> 00:27:38,156 ‪夫はトロムセーにいたの 316 00:27:39,199 --> 00:27:41,451 ‪キリスト教徒に ‪止められた時よ 317 00:27:41,534 --> 00:27:45,330 ‪夫もあなたのように ‪信心深い人だった 318 00:27:45,872 --> 00:27:50,043 ‪古き神々を ‪信仰していると知られた夫は 319 00:27:50,543 --> 00:27:52,629 ‪改宗を迫られたわ 320 00:27:53,254 --> 00:27:54,589 ‪彼は拒んだ 321 00:27:55,215 --> 00:27:59,344 ‪キリスト教徒たちは ‪夫を仲間の前で拷問した 322 00:28:00,053 --> 00:28:05,809 ‪夫を見せしめにして ‪仲間の改宗を促そうとしたの 323 00:28:09,396 --> 00:28:11,606 ‪それは逆効果だった 324 00:28:14,234 --> 00:28:15,694 ‪1人ずつ… 325 00:28:17,612 --> 00:28:18,988 ‪全員が殺された 326 00:28:30,291 --> 00:28:33,002 ‪思い出させてすみません 327 00:28:35,839 --> 00:28:40,135 ‪変化は起きるもの ‪だから備えておかないと 328 00:29:04,242 --> 00:29:05,368 ‪何事ですか? 329 00:29:08,371 --> 00:29:09,414 ‪不安でも? 330 00:29:11,624 --> 00:29:13,460 ‪私でなかったら… 331 00:29:14,919 --> 00:29:15,670 ‪何ですって? 332 00:29:15,754 --> 00:29:16,463 ‪兄たちが… 333 00:29:17,464 --> 00:29:20,675 ‪まさか2人とも ‪亡くなるとはね 334 00:29:25,430 --> 00:29:27,182 ‪私は王に不向きだ 335 00:29:29,392 --> 00:29:30,185 ‪どうして? 336 00:29:31,019 --> 00:29:31,811 ‪何が? 337 00:29:32,812 --> 00:29:35,690 ‪なぜそう思われるのですか? 338 00:29:37,108 --> 00:29:41,529 ‪私の言動から ‪向いてないと分かるだろ? 339 00:29:45,492 --> 00:29:50,997 ‪自分に疑問を抱かないのは ‪ペテン師だけでしょう 340 00:29:52,832 --> 00:29:56,127 ‪その疑問は ‪あなたの強さの象徴 341 00:29:56,628 --> 00:29:59,964 ‪疑問や恐れは第一歩ですよ 342 00:30:01,090 --> 00:30:02,550 ‪一番怖いものは? 343 00:30:04,052 --> 00:30:05,053 ‪失敗だね 344 00:30:07,680 --> 00:30:09,224 ‪耐えられない 345 00:30:09,724 --> 00:30:11,309 ‪直感を信じますか? 346 00:30:12,936 --> 00:30:13,937 ‪たぶんね 347 00:30:14,437 --> 00:30:19,150 ‪そうならば 失敗への恐れも ‪乗り越えられます 348 00:30:19,651 --> 00:30:21,402 ‪直感によってね 349 00:30:22,737 --> 00:30:27,450 ‪直感に従えば ‪きっと成功するはずですよ 350 00:30:32,455 --> 00:30:33,748 ‪おやすみなさい 351 00:30:48,721 --> 00:30:50,640 ‪イングランドで会おう 352 00:30:52,976 --> 00:30:54,477 ‪合図はないのか? 353 00:30:56,104 --> 00:31:00,191 ‪神に頼んで ‪船を安全に戻してもらうか? 354 00:31:01,651 --> 00:31:04,153 ‪バカなことばかり言うな 355 00:31:05,113 --> 00:31:09,576 ‪バカなこととは兄弟の誤りを ‪指摘することか? 356 00:31:26,426 --> 00:31:29,137 ‪なぜ あの男を信じるんだ? 357 00:31:29,637 --> 00:31:32,891 ‪勇気があるからでしょうか 358 00:31:35,935 --> 00:31:37,937 ‪勇気なんかないだろう 359 00:31:39,272 --> 00:31:40,356 ‪あります 360 00:31:41,691 --> 00:31:44,861 ‪口調からは ‪分かりませんが⸺ 361 00:31:45,862 --> 00:31:48,948 ‪自分の力を信じているんです 362 00:31:50,700 --> 00:31:52,869 ‪なかなかいません 363 00:32:01,002 --> 00:32:03,379 {\an8}タムワース城 364 00:32:03,463 --> 00:32:07,467 {\an8}マーシア イングランド 365 00:32:07,467 --> 00:32:08,635 {\an8}マーシア イングランド ‪“勇敢なビヨルン” 366 00:32:08,635 --> 00:32:09,135 {\an8}マーシア イングランド 367 00:32:09,761 --> 00:32:12,805 ‪“骨なし”“血染めの斧” 368 00:32:13,973 --> 00:32:15,391 ‪いい名前ですね 369 00:32:17,852 --> 00:32:19,771 ‪共通点があります 370 00:32:21,773 --> 00:32:22,690 ‪“死”です 371 00:32:28,071 --> 00:32:31,783 ‪兵士5000人と ‪馬1000頭を用意します 372 00:32:31,866 --> 00:32:34,243 ‪ただし ロンドンは ‪間違いです 373 00:32:34,744 --> 00:32:35,578 ‪なぜだ? 374 00:32:36,079 --> 00:32:39,999 ‪我々はヴァイキングと ‪200年も戦ってきました 375 00:32:40,083 --> 00:32:43,503 ‪ロンドンは ‪クヌート王の標的でしょう 376 00:32:43,586 --> 00:32:47,465 ‪ですが マーシアを通って ‪北から攻めるはず 377 00:32:47,966 --> 00:32:51,636 ‪ロンドンの前に ‪ここで戦うべきです 378 00:32:54,013 --> 00:32:56,140 ‪エマ王妃の話では⸺ 379 00:32:57,350 --> 00:32:59,102 ‪どこでも危ないと 380 00:33:00,186 --> 00:33:01,229 ‪エマ王妃? 381 00:33:03,773 --> 00:33:04,983 ‪王の体調は? 382 00:33:06,359 --> 00:33:10,738 ‪王の健康状態は良好ですが ‪王妃はノルマン人です 383 00:33:11,239 --> 00:33:16,035 ‪それで 王妃ご自身が ‪計画を練られています 384 00:33:18,204 --> 00:33:19,205 ‪ゴドウィン 385 00:33:20,373 --> 00:33:23,042 ‪サセックスのゴドウィンを ‪知ってる 386 00:33:24,794 --> 00:33:25,753 ‪私の父です 387 00:33:26,254 --> 00:33:28,798 ‪彼は悲劇の死を ‪遂げたのでは? 388 00:33:29,298 --> 00:33:31,092 ‪父は関係ありません 389 00:33:32,260 --> 00:33:33,511 ‪相手は私です 390 00:33:40,560 --> 00:33:43,104 ‪王は策を理解されています 391 00:33:43,813 --> 00:33:44,397 ‪そうか 392 00:33:46,524 --> 00:33:47,775 ‪そう思えない 393 00:33:48,860 --> 00:33:53,114 ‪策がないから ‪外国人の妻に託している 394 00:33:54,073 --> 00:33:59,203 ‪そして 少年の王子 ‪父親に名を汚された顧問にね 395 00:34:00,705 --> 00:34:02,040 ‪では 結構だ 396 00:34:04,459 --> 00:34:08,880 ‪それがそちらの決定なら ‪しかたがない 397 00:34:10,131 --> 00:34:15,136 ‪しかし 次の王は私だ ‪支持してもらいたいがね 398 00:34:16,721 --> 00:34:22,769 ‪それに あなたの拒否を ‪決して忘れることはない 399 00:34:28,191 --> 00:34:30,610 ‪誰が従わないと? 400 00:34:32,236 --> 00:34:35,656 ‪父上と継母様に ‪お伝えください 401 00:34:37,283 --> 00:34:40,661 ‪マーシアは指示に従うとね 402 00:35:43,975 --> 00:35:45,268 ‪迷ったんじゃ? 403 00:35:46,727 --> 00:35:49,480 ‪初めての ‪イングランドだからな 404 00:35:49,564 --> 00:35:51,065 ‪迷ってはいない 405 00:35:51,149 --> 00:35:52,150 ‪ウソつきめ 406 00:35:52,233 --> 00:35:57,113 ‪君の失敗でもあり ‪キリスト教徒の失敗でもある 407 00:35:57,196 --> 00:35:59,198 ‪神に笑われてるよ 408 00:35:59,282 --> 00:36:00,616 ‪黙ってろよ 409 00:36:02,493 --> 00:36:03,828 ‪何と言った? 410 00:36:03,911 --> 00:36:07,748 ‪“黙ってろ”とね ‪まるでおびえた子供だ 411 00:36:10,126 --> 00:36:13,129 ‪漕ぐのをいったんやめるんだ 412 00:36:15,423 --> 00:36:18,384 ‪どうして迷ったと思ってる? 413 00:36:18,467 --> 00:36:20,011 ‪何が見える? 414 00:36:21,262 --> 00:36:23,014 ‪島が見えないぞ 415 00:36:23,097 --> 00:36:25,057 ‪着眼点が違うね 416 00:36:26,392 --> 00:36:28,561 ‪空を見れば西方面だ 417 00:36:29,061 --> 00:36:34,901 ‪天候が改善し陸が近いことを ‪高く飛ぶ鳥が示している 418 00:36:39,071 --> 00:36:40,948 ‪他の船はどこだ? 419 00:36:41,991 --> 00:36:45,661 ‪他の船は ‪俺の責任ではないからな 420 00:36:46,871 --> 00:36:49,874 ‪俺が責任を ‪持っているのは⸺ 421 00:36:50,833 --> 00:36:53,878 ‪あなたが乗っているこの船だ 422 00:36:57,089 --> 00:37:00,259 ‪他の船は迷ったみたいだな 423 00:37:00,760 --> 00:37:04,138 ‪よし それでは続けよう 424 00:37:04,639 --> 00:37:06,224 ‪オールを漕ぐんだ 425 00:37:07,183 --> 00:37:12,647 ‪それから キリスト教徒への ‪批判はやめてくれ 426 00:37:23,950 --> 00:37:24,742 ‪何してる? 427 00:37:25,243 --> 00:37:28,663 ‪キリスト教徒に呪われたんだ 428 00:37:28,746 --> 00:37:29,413 ‪ビルガー 429 00:37:32,750 --> 00:37:34,085 ‪俺が船長だ 430 00:37:34,877 --> 00:37:36,420 ‪放してやれ 431 00:37:36,504 --> 00:37:37,338 ‪武器を取れ 432 00:37:38,422 --> 00:37:39,298 ‪放すんだ 433 00:37:39,382 --> 00:37:42,718 ‪それで ‪俺を殺すつもりなのか? 434 00:37:42,802 --> 00:37:47,014 ‪俺はクマではない ‪君もヴァイキングではない 435 00:37:48,474 --> 00:37:52,395 ‪君に俺を殺せるとは ‪思えないね 436 00:37:54,480 --> 00:37:56,524 ‪クマも同じ考えだろう 437 00:38:07,952 --> 00:38:10,579 ‪ナイフを抜いたら ‪あなたは死ぬ 438 00:38:10,663 --> 00:38:14,500 ‪その前に ‪何が見えたか話すんだ 439 00:38:16,711 --> 00:38:17,712 ‪言ってみろ 440 00:38:18,921 --> 00:38:20,631 ‪イングランド 441 00:38:24,218 --> 00:38:25,386 ‪次は誰だ? 442 00:38:29,432 --> 00:38:33,311 ‪お前の父親が ‪家族の名を汚したのか? 443 00:38:33,811 --> 00:38:35,104 ‪父は太守でした 444 00:38:35,187 --> 00:38:39,650 ‪私があなたの年の頃 ‪王の船を奪いました 445 00:38:40,401 --> 00:38:46,449 ‪それで 財産も称号も失い ‪死ぬまで投獄されたんです 446 00:38:47,450 --> 00:38:50,870 ‪どうやって ‪今の地位に就いた? 447 00:38:51,787 --> 00:38:53,998 ‪王は父を責めませんでした 448 00:38:55,041 --> 00:38:57,626 ‪私は王に情報を伝えています 449 00:38:58,586 --> 00:38:59,503 ‪どんな? 450 00:39:01,213 --> 00:39:02,923 ‪“真実”ですよ 451 00:39:12,224 --> 00:39:15,603 ‪この音は ‪何を意味しているんだ? 452 00:39:17,646 --> 00:39:19,357 ‪あなたが国王です 453 00:39:20,358 --> 00:39:22,568 ‪王に敬意を 454 00:39:22,651 --> 00:39:26,822 ‪エドマンド王に敬意を 455 00:39:26,906 --> 00:39:30,659 ‪王とイングランドに ‪神のご加護を 456 00:39:30,743 --> 00:39:34,205 ‪王と国に神のご加護を 457 00:39:34,288 --> 00:39:35,831 ‪大変になりますよ 458 00:39:51,597 --> 00:39:53,474 ‪なぜナイフを私に? 459 00:39:53,974 --> 00:39:56,060 ‪聖地巡礼に必要よ 460 00:39:56,560 --> 00:40:00,898 ‪自分の運命を探るため ‪ウプサラに行ってもらう 461 00:40:04,402 --> 00:40:05,820 ‪どうして? 462 00:40:05,903 --> 00:40:09,240 ‪ウプサラが ‪最も聖なる土地だからよ 463 00:40:09,740 --> 00:40:11,534 ‪すべてが神聖な土地 464 00:40:12,076 --> 00:40:15,621 ‪9年ごとに ‪いけにえの儀式があるの 465 00:40:16,122 --> 00:40:18,874 ‪ここまで来たなら行くべき 466 00:40:18,958 --> 00:40:24,171 ‪キリスト教徒に ‪侵略される前に行っておいで 467 00:40:25,881 --> 00:40:27,383 ‪本当の話ですか? 468 00:40:27,883 --> 00:40:33,514 ‪終末の日(ラグナロク)‪が近づいている ‪という話もあるからね 469 00:40:34,807 --> 00:40:36,100 ‪信じるんですか? 470 00:40:39,562 --> 00:40:41,439 ‪備えておかないとね 471 00:41:16,265 --> 00:41:17,516 ‪ホーンを鳴らせ 472 00:41:21,604 --> 00:41:22,980 ‪ケント 473 00:41:23,063 --> 00:41:26,275 ‪イングランド 474 00:42:23,374 --> 00:42:24,416 ‪ヴァイキングだ 475 00:44:21,200 --> 00:44:26,205 ‪日本語字幕 尹 恵苑