1 00:00:21,896 --> 00:00:23,523 Kau merasakan keadilan? 2 00:00:26,067 --> 00:00:28,903 Ya. 3 00:00:31,698 --> 00:00:33,158 Aku merasa lega. 4 00:00:34,659 --> 00:00:35,869 Bagus. 5 00:00:38,705 --> 00:00:40,790 Sebab kini mereka berniat membunuh kita. 6 00:00:41,875 --> 00:00:43,376 Aku tak percaya. 7 00:00:44,669 --> 00:00:46,588 - Kata Ayah… - Ayah salah. 8 00:00:47,630 --> 00:00:49,883 Dia asing dengan dunia ini, Freydis. 9 00:00:49,966 --> 00:00:52,427 Tak tahu perubahan semenjak dia pergi. 10 00:00:52,510 --> 00:00:54,304 Aku percaya pada Jarl Haakon. 11 00:00:56,681 --> 00:00:58,683 Dia tak akan izinkan. Dia kuat. 12 00:00:58,767 --> 00:01:01,311 Dia juga dalam posisi sulit. 13 00:01:01,394 --> 00:01:03,980 Jika melepaskan kita, dia menyulut perang. 14 00:01:05,482 --> 00:01:09,277 Orang Kristen akan membakar Kattegat, banyak rakyatnya akan mati. 15 00:01:10,945 --> 00:01:13,281 Pilihan terbaiknya, membunuh kita. 16 00:01:18,203 --> 00:01:19,871 Namun, apa pun itu… 17 00:01:21,998 --> 00:01:23,666 Aku bangga kepadamu. 18 00:01:29,714 --> 00:01:30,799 Terima kasih. 19 00:01:38,640 --> 00:01:39,974 Diam! 20 00:01:42,018 --> 00:01:46,689 Freydis Eriksdotter, kau dituduh membunuh pria yang kau tuduh menyerangmu. 21 00:01:46,773 --> 00:01:48,441 Ada buktinya? 22 00:01:48,525 --> 00:01:50,151 Bekas luka di punggungku? 23 00:01:50,235 --> 00:01:52,695 Salah satu kekasihmu bisa melakukannya! 24 00:01:52,779 --> 00:01:54,114 Dewa tahu kebenarannya. 25 00:01:54,197 --> 00:01:55,240 Dewa palsu. 26 00:01:57,075 --> 00:01:59,744 - Hanya ada satu Tuhan palsu. - Diam! 27 00:01:59,828 --> 00:02:02,622 - Tuhan Kristenmu. - Diam! 28 00:02:06,459 --> 00:02:10,964 Dahulu, kau berhak balas dendam. 29 00:02:12,215 --> 00:02:13,883 Kita hidup di zaman berbeda… 30 00:02:15,301 --> 00:02:17,470 Orang yang berkumpul di antara kita 31 00:02:17,554 --> 00:02:20,974 merasa bahwa tuduhanmu perlu bukti lebih lanjut. 32 00:02:22,267 --> 00:02:23,601 Kau bisa berikan? 33 00:02:24,185 --> 00:02:25,395 Adili dengan bertarung. 34 00:02:26,521 --> 00:02:29,274 Jika aku bohong, Dewa tak akan melindungiku. 35 00:02:29,357 --> 00:02:31,359 Bertarung? Denganku? 36 00:02:34,529 --> 00:02:36,948 Kau yang menuduh dia. Kau takut? 37 00:02:43,746 --> 00:02:44,914 Raja Canute. 38 00:02:44,998 --> 00:02:48,501 Wanita ini merampas bagian berharga dari persenjataanmu. 39 00:02:48,585 --> 00:02:53,214 Tak ada Gunnar membuat hidup semua orang di ruangan ini, 40 00:02:53,298 --> 00:02:55,967 Kristen dan penyembah berhala, dalam bahaya. 41 00:02:57,385 --> 00:03:02,515 Maka dari itu, aku mohon kepadamu dan penguasa mulia Kattegat 42 00:03:03,600 --> 00:03:05,268 untuk mengakui dosa itu, 43 00:03:06,019 --> 00:03:08,354 buat dia menebus dengan nyawanya. 44 00:03:16,696 --> 00:03:19,115 Jarl Haakon, boleh aku bicara? 45 00:03:22,619 --> 00:03:25,914 Jarl Olaf membuat argumen sangat bagus. 46 00:03:26,873 --> 00:03:29,167 Gunnar bagian penting strategi kita, 47 00:03:29,250 --> 00:03:31,127 kematiannya memang menyulitkan. 48 00:03:32,086 --> 00:03:34,797 Namun, saudaraku mungkin tawarkan solusi lebih baik. 49 00:03:36,382 --> 00:03:39,886 Karena wanita ini membuatmu kehilangan unsur penting kita, 50 00:03:39,969 --> 00:03:43,181 tidakkah dia harus dipaksa memberikan hal yang setara 51 00:03:43,264 --> 00:03:45,141 atau yang lebih menguntungkan? 52 00:03:46,267 --> 00:03:47,477 Seperti apa? 53 00:03:49,938 --> 00:03:53,066 Kakaknya, Leif Eriksson. 54 00:03:54,400 --> 00:03:57,570 Putra Berserker Hebat, Erik Si Merah. 55 00:03:58,655 --> 00:04:03,034 Salah satu kapten kapal terbaik di ruangan ini. 56 00:04:03,785 --> 00:04:06,746 Kemudikan kapal melintasi lautan terbuka dari Greenland 57 00:04:06,829 --> 00:04:09,582 dan menerjang badai yang tewaskan banyak orang. 58 00:04:11,167 --> 00:04:14,045 Aku bisa membuktikan keterampilan bertarungnya. 59 00:04:14,128 --> 00:04:17,048 Namun, jika kita meragukan motivasinya, 60 00:04:17,131 --> 00:04:20,969 dia akan bertarung untuk nyawa saudarinya. 61 00:04:36,651 --> 00:04:40,905 Leif Eriksson, aku serahkan adikmu ke Raja Canute. 62 00:04:41,823 --> 00:04:45,994 Untuk membayar utangnya, kau harus berjanji untuk melayaninya. 63 00:04:47,287 --> 00:04:48,997 Kau terima persyaratan ini? 64 00:04:52,625 --> 00:04:53,710 Ya. 65 00:04:54,377 --> 00:04:57,130 Maka, semua selesai. 66 00:05:02,593 --> 00:05:03,845 Jalan! 67 00:05:13,479 --> 00:05:15,648 {\an8}SERIAL NETFLIX 68 00:05:27,410 --> 00:05:28,494 Sang Raja. 69 00:05:31,956 --> 00:05:34,042 {\an8}Setahun yang lalu, atas perintahku… 70 00:05:34,125 --> 00:05:35,585 {\an8}MANTAN DANELAW, INGGRIS 71 00:05:35,668 --> 00:05:38,004 {\an8}…sebuah dekret ditetapkan 72 00:05:38,087 --> 00:05:42,050 bahwa semua orang Denmark yang tinggal di pulau ini harus binasa 73 00:05:43,259 --> 00:05:46,095 dalam pembantaian. 74 00:05:48,056 --> 00:05:49,932 Pada hari yang ditakdirkan itu, 75 00:05:50,892 --> 00:05:54,687 sekelompok orang Norwegia memasuki tempat kudus Tuhan ini, 76 00:05:55,772 --> 00:05:59,442 sengaja membakar dan menghancurkannya. 77 00:06:00,360 --> 00:06:06,824 Namun, pembalasan mereka sia-sia. 78 00:06:07,742 --> 00:06:13,498 Hari ini, kita menyaksikan kebangkitan rumah ibadah ini. 79 00:06:13,581 --> 00:06:17,335 Dipulihkan ke kemuliaan aslinya olehku, 80 00:06:17,960 --> 00:06:18,961 Æthelred… 81 00:06:22,090 --> 00:06:23,466 Dengan berkat Tuhan. 82 00:06:30,264 --> 00:06:31,808 Damai bersamamu, Tuanku. 83 00:06:39,982 --> 00:06:41,025 Formasi! 84 00:06:43,236 --> 00:06:44,487 Maju! 85 00:06:53,079 --> 00:06:54,080 Berjejer! 86 00:07:01,087 --> 00:07:02,839 Kau tahu sesuatu 87 00:07:04,173 --> 00:07:05,925 yang kau rahasiakan dariku. 88 00:07:09,220 --> 00:07:12,306 Mata-mata kita di Utara berkata Viking siapkan invasi. 89 00:07:12,390 --> 00:07:14,392 Bangsawan sialan. 90 00:07:14,475 --> 00:07:17,770 Mereka bersumpah orang Norwegia sibuk berkelahi, 91 00:07:17,854 --> 00:07:20,440 hingga tak mengganggu kita. Aku percaya mereka. 92 00:07:20,523 --> 00:07:22,775 Kau sudah membuat mereka tunduk. 93 00:07:22,859 --> 00:07:26,696 Ya, tetapi bukan kepala mereka yang diinginkan Viking. 94 00:07:27,613 --> 00:07:28,781 Melainkan kepalaku. 95 00:07:33,578 --> 00:07:34,912 Dia benar. 96 00:07:36,664 --> 00:07:38,583 Dia tahu mereka akan datang. 97 00:07:47,258 --> 00:07:48,801 Ini kapal ayahku. 98 00:07:50,052 --> 00:07:52,096 Cepat dan kokoh. 99 00:07:54,056 --> 00:07:55,308 Sekarang milikmu. 100 00:08:09,155 --> 00:08:10,448 Kapal yang bagus. 101 00:08:11,199 --> 00:08:12,533 Aku senang kau suka, 102 00:08:14,285 --> 00:08:16,370 tetapi itu kapal yang kuidamkan. 103 00:08:18,789 --> 00:08:20,541 Raja Harald dari Norwegia. 104 00:08:22,376 --> 00:08:23,586 Suatu hari nanti. 105 00:08:34,263 --> 00:08:35,890 Ragnor, angkat benderanya. 106 00:09:05,294 --> 00:09:08,089 Jika berharap terima kasihku, kau akan kecewa. 107 00:09:11,551 --> 00:09:13,636 Sama-sama. 108 00:09:14,220 --> 00:09:16,973 Sudah kuceritakan niatku, dan kau memanfaatkanku. 109 00:09:18,432 --> 00:09:20,601 Itu belum bisa dipastikan. 110 00:09:23,437 --> 00:09:25,982 - Kau bisa membantuku. - Kau bisa terbunuh. 111 00:09:26,065 --> 00:09:27,358 Kau tak membantuku. 112 00:09:30,778 --> 00:09:32,530 Pria macam apa yang begitu? 113 00:09:35,199 --> 00:09:36,867 Pria yang mengagumimu. 114 00:09:43,708 --> 00:09:45,001 Kenapa kau kemari? 115 00:09:48,504 --> 00:09:51,048 Kami mungkin pergi dari Kattegat sekitar lima bulan. 116 00:09:52,341 --> 00:09:54,135 Ada yang bisa diajak berpamitan. 117 00:10:09,692 --> 00:10:12,236 Aku akan berkorban untuk Odin agar kau selamat. 118 00:10:12,320 --> 00:10:15,948 Aku akan baik-baik saja. Jaga dirimu. 119 00:10:29,253 --> 00:10:30,379 Skarde. 120 00:10:37,803 --> 00:10:38,721 Sampai jumpa. 121 00:10:40,097 --> 00:10:41,015 Ya! 122 00:10:43,726 --> 00:10:45,561 - Hajar mereka, Ulf. - Ya. 123 00:10:47,730 --> 00:10:49,190 Juga Liv. 124 00:10:52,360 --> 00:10:55,404 - Jaga dia. - Ya. 125 00:11:02,203 --> 00:11:03,663 Saling melindungi. 126 00:11:04,413 --> 00:11:05,873 Kau juga. 127 00:11:22,807 --> 00:11:24,141 Pangeran Norwegia! 128 00:11:35,319 --> 00:11:37,071 Lima bulan waktu yang lama. 129 00:12:05,224 --> 00:12:07,601 Jadi, kalian orang Greenland? 130 00:12:08,894 --> 00:12:12,189 - Ya. - Apa sungguh hijau seperti namanya? 131 00:12:13,232 --> 00:12:17,361 Tentu saja. Setidaknya dua hari dalam setahun. 132 00:12:21,490 --> 00:12:24,118 Aku Johan. Ini Tomas. 133 00:12:25,411 --> 00:12:26,370 Skarde. 134 00:12:34,003 --> 00:12:35,755 - Jarl Gorm. - Harald. 135 00:12:36,297 --> 00:12:37,381 Arne. 136 00:12:37,465 --> 00:12:40,760 Jadi, ini kapten muda yang kau maksud? 137 00:12:40,843 --> 00:12:41,802 Leif Eriksson. 138 00:12:42,428 --> 00:12:43,637 Aku kenal ayahmu. 139 00:12:44,305 --> 00:12:46,974 Dia pelaut pemberani dan orang yang beriman. 140 00:12:47,057 --> 00:12:48,225 Dia masih begitu? 141 00:12:48,309 --> 00:12:50,853 Jika kau kenal ayahku, tak ada yang berubah. 142 00:12:50,936 --> 00:12:51,937 Bagus. 143 00:12:52,021 --> 00:12:53,773 Tuhan berkati perjalanan kita. 144 00:12:54,440 --> 00:12:58,819 Pangeran Harald, aku setuju melawan bersama orang Kristen, bukan mendayung. 145 00:13:03,616 --> 00:13:05,493 Terserah kau, Jarl Gorm. 146 00:13:06,118 --> 00:13:10,080 Namun, kita akan berangkat dan Inggris itu jauh. 147 00:13:12,166 --> 00:13:13,167 Skarde. 148 00:13:15,419 --> 00:13:18,130 Skarde, taruh ini di belakang. 149 00:13:25,095 --> 00:13:26,013 Dengarkan! 150 00:13:26,806 --> 00:13:28,808 Pisau dan kapak masuk ke tong. 151 00:13:29,683 --> 00:13:31,101 Jangan bawa senjata. 152 00:13:31,185 --> 00:13:33,229 Senjataku tak akan kuserahkan. 153 00:13:33,312 --> 00:13:35,564 Tak mau menurut cuma berarti satu hal, 154 00:13:36,190 --> 00:13:38,526 yaitu membunuh orang lain di kapal ini. 155 00:13:39,610 --> 00:13:41,070 Musuhmu tak ada di sini. 156 00:13:41,153 --> 00:13:42,488 Kalau seandainya ada? 157 00:13:44,824 --> 00:13:46,200 Aku yang hadapi dia. 158 00:13:47,284 --> 00:13:48,869 Aku tak punya musuh di sini. 159 00:14:01,715 --> 00:14:02,842 Masukkan kapak. 160 00:14:06,679 --> 00:14:09,640 Tidak, aku tak menyukainya. Masukkan ke tong. 161 00:14:11,016 --> 00:14:12,434 Ya, milikku juga. 162 00:14:14,353 --> 00:14:16,438 Masukkan dan kembali bekerja. 163 00:14:19,108 --> 00:14:20,317 Di sampingmu. 164 00:15:16,165 --> 00:15:18,000 Dayung! 165 00:15:18,876 --> 00:15:21,003 Ya! 166 00:15:21,921 --> 00:15:23,964 Ya! 167 00:15:36,685 --> 00:15:38,354 Beri jalan untuk Ratu! 168 00:15:40,564 --> 00:15:41,607 Beri jalan. 169 00:15:56,997 --> 00:15:58,999 Dia tak sehat, Yang Mulia. 170 00:15:59,083 --> 00:16:02,086 Batuknya makin parah karena merisaukan invasi. 171 00:16:02,878 --> 00:16:06,340 Mungkin kau bisa kurangi ketakutannya terhadap orang Utara. 172 00:16:07,466 --> 00:16:08,425 Terima kasih. 173 00:16:20,062 --> 00:16:21,230 Pergilah. 174 00:16:28,946 --> 00:16:29,863 Yang Mulia. 175 00:16:38,414 --> 00:16:39,331 Amin. 176 00:16:40,457 --> 00:16:41,417 Berdirilah, Edmund. 177 00:16:47,715 --> 00:16:48,590 Emma. 178 00:16:52,177 --> 00:16:53,512 Mereka akan datang. 179 00:16:55,139 --> 00:16:56,015 Aku tahu. 180 00:16:56,849 --> 00:16:58,267 Dengan bantuan Godwin, 181 00:16:59,601 --> 00:17:00,436 aku… 182 00:17:02,312 --> 00:17:06,358 Sudah kutulis kesepakatan untuk mereka. 183 00:17:07,776 --> 00:17:11,155 Mereka selalu tergiur dengan emas. 184 00:17:12,906 --> 00:17:15,451 Aku tak berniat bernegosiasi dengan mereka. 185 00:17:19,329 --> 00:17:21,331 Apa yang ingin kau lakukan? 186 00:17:22,958 --> 00:17:23,792 Bertarung. 187 00:17:25,252 --> 00:17:27,421 Aku ingin mengirim Edmund ke Mercia. 188 00:17:28,088 --> 00:17:29,757 Atas perintahmu, dia akan minta 189 00:17:29,840 --> 00:17:32,051 Eadric Streona bawa pasukan ke London. 190 00:17:32,134 --> 00:17:37,097 Dia juga akan mencoba mengambil takhta dari Edmund. 191 00:17:37,181 --> 00:17:41,226 Dia akan mencoba, tetapi tidak sampai Viking dikalahkan. 192 00:17:41,310 --> 00:17:43,896 Bagaimana dengan saudaramu di Normandia? 193 00:17:45,189 --> 00:17:47,107 Dia akan menawarkan dukungan? 194 00:17:47,191 --> 00:17:49,735 Dia tak akan membantu kita sampai kita bertahan. 195 00:17:51,195 --> 00:17:54,573 Aku meninggalkan hal buruk. 196 00:17:56,033 --> 00:17:57,493 Kau menikahi orang Norman. 197 00:17:58,243 --> 00:18:00,037 Kita menciptakan hal buruk. 198 00:18:13,467 --> 00:18:16,428 Ini serangan Viking pertamamu? 199 00:18:17,513 --> 00:18:18,597 Kau gugup? 200 00:18:19,890 --> 00:18:21,391 Ayahku seorang perampok. 201 00:18:22,559 --> 00:18:24,311 Katanya dia Berserker. 202 00:18:26,230 --> 00:18:29,817 Artinya dia pejuang yang perkasa dan membunuh banyak orang. 203 00:18:30,692 --> 00:18:31,777 Seperti Harald. 204 00:18:32,694 --> 00:18:34,488 Kenapa dia pergi ke Greenland? 205 00:18:34,571 --> 00:18:37,574 Karena dia membunuh orang bahkan saat tak merampok. 206 00:18:38,242 --> 00:18:40,119 Kau pernah membunuh? 207 00:18:41,161 --> 00:18:43,747 Tidak. Aku tak punya alasan untuk itu. 208 00:18:47,709 --> 00:18:50,879 Pertama kali terkadang sulit. 209 00:18:51,463 --> 00:18:53,632 Mirip membunuh makhluk hidup lain. 210 00:18:53,715 --> 00:18:56,510 Orang berbeda. Mereka melawan. 211 00:18:57,177 --> 00:18:58,637 Beruang kutub juga sama. 212 00:19:23,745 --> 00:19:28,417 {\an8}BENTENG PERTAHANAN ROMAWI LONDON 213 00:19:30,419 --> 00:19:31,670 Yang Mulia. 214 00:19:33,380 --> 00:19:36,967 Kenapa memindahkan operasi militer ke kota tua? 215 00:19:37,634 --> 00:19:40,929 Lokasi pilihan orang Romawi benteng terbaik untuk London. 216 00:19:41,680 --> 00:19:43,974 Aku heran ini ditelantarkan bertahun-tahun. 217 00:19:44,766 --> 00:19:47,936 Karena dianggap berhantu oleh mereka. 218 00:19:49,021 --> 00:19:51,398 Hantu tak bisa melukaiku, Godwin. 219 00:19:52,733 --> 00:19:54,818 Namun, orang Viking bisa. 220 00:19:58,071 --> 00:20:00,240 Memusatkan kekuatan kita di Selatan, 221 00:20:00,324 --> 00:20:03,785 pasang surut sungai dan rawa memberikan perlindungan alami. 222 00:20:04,286 --> 00:20:06,330 Kau yakin ini ide yang bagus? 223 00:20:06,914 --> 00:20:07,789 Ya. 224 00:20:09,166 --> 00:20:12,502 Kuharap orang Norwegia berperilaku persis sepertimu. 225 00:20:12,586 --> 00:20:13,754 Seperti apa? 226 00:20:14,630 --> 00:20:15,881 Meremehkanku. 227 00:20:18,300 --> 00:20:20,844 Maaf, Yang Mulia, ada alasan aku dipanggil. 228 00:20:20,928 --> 00:20:22,221 Apa yang bisa kubantu? 229 00:20:22,804 --> 00:20:26,308 Kuutus Edmund ke Mercia untuk minta bantuan Eadric Streona. 230 00:20:27,476 --> 00:20:29,228 Dia akan minta imbalan. 231 00:20:29,311 --> 00:20:31,313 Makanya kau harus temani pangeran 232 00:20:31,396 --> 00:20:33,023 dan pastikan itu tak terjadi. 233 00:20:34,775 --> 00:20:36,276 Yang Mulia, boleh usul? 234 00:20:37,194 --> 00:20:40,697 Bukan rahasia kau tak pernah suka, apalagi memercayaiku. 235 00:20:41,198 --> 00:20:43,200 Ada orang lain yang bisa kau utus. 236 00:20:43,283 --> 00:20:46,161 - Kenapa memercayakanmu dengan calon raja? - Ya. 237 00:20:46,245 --> 00:20:48,914 Kebutuhan menciptakan sekutu hebat. 238 00:20:48,997 --> 00:20:53,168 Jika kita tak minta bantuan Mercia melawan Viking, Inggris kalah. 239 00:20:54,336 --> 00:20:57,089 Jika Inggris kalah, kita juga. 240 00:20:59,925 --> 00:21:02,803 - Aku tak akan mengecewakanmu. - Bukan aku. 241 00:21:03,553 --> 00:21:04,388 Kita. 242 00:21:12,729 --> 00:21:15,774 Eadric Streona harus membawa pasukannya ke London, 243 00:21:15,857 --> 00:21:17,192 sesuai instruksi kita. 244 00:21:17,276 --> 00:21:19,945 - Jika dia punya syarat? - Tolak. 245 00:21:20,028 --> 00:21:22,781 Jangan sampai bernegosiasi. 246 00:21:22,864 --> 00:21:24,116 Kalau dia bersikeras? 247 00:21:24,199 --> 00:21:26,910 Kau bukan minta bantuan, Yang Mulia. 248 00:21:26,994 --> 00:21:29,538 Kau menyampaikan perintah dari ayahmu, Raja. 249 00:21:30,247 --> 00:21:31,581 Dengarkan Godwin. 250 00:21:47,306 --> 00:21:49,516 Ayah tak akan hidup saat aku kembali? 251 00:21:49,599 --> 00:21:50,726 Tidak. 252 00:21:51,601 --> 00:21:53,645 Saat kembali, kau akan jadi Raja. 253 00:21:55,480 --> 00:21:58,900 Jika tak berhasil, kedudukanmu tak akan lama. 254 00:22:02,863 --> 00:22:03,905 Buka gerbangnya. 255 00:22:21,256 --> 00:22:23,759 Jelaskan maksudmu, Jarl Olaf. 256 00:22:24,760 --> 00:22:30,057 Sejak Romawi pertama kali membangun kota, jembatan menjadi sangat penting. 257 00:22:30,140 --> 00:22:31,641 Menghubungkan segalanya 258 00:22:31,725 --> 00:22:35,479 dan jadi jalan melarikan diri jika serangan datang dari utara. 259 00:22:35,562 --> 00:22:37,606 Maka kita harus menghancurkannya? 260 00:22:37,689 --> 00:22:38,774 Tidak mungkin. 261 00:22:39,399 --> 00:22:41,818 Kupastikan itu saat jadi penasihat Raja. 262 00:22:42,527 --> 00:22:46,907 Tidak, jika mau hancurkan London, lakukan yang tak pernah dilakukan Viking. 263 00:22:46,990 --> 00:22:50,077 Kita serang dari selatan. 264 00:22:51,161 --> 00:22:53,622 Ada alasannya tak lakukan itu, Kakak. 265 00:22:54,206 --> 00:22:55,707 Di selatan cuma ada rawa. 266 00:22:55,791 --> 00:22:59,419 - Makanya Æthelred tak berpikir ke sana. - Bagaimana kau tahu? 267 00:23:01,588 --> 00:23:04,508 Aku sudah yakinkan dia bahwa itu tak mungkin. 268 00:23:24,778 --> 00:23:25,695 Turunkan layar. 269 00:23:26,822 --> 00:23:28,198 Turunkan layar. 270 00:23:34,121 --> 00:23:39,000 Hati-hati, Orang Kristen. Kau harus berdoa untuk lebih berhati-hati. 271 00:23:39,084 --> 00:23:42,170 - Kau sengaja membuatnya tersandung. - Tidak. 272 00:23:42,254 --> 00:23:43,547 Aku melihatmu. 273 00:23:43,630 --> 00:23:45,757 Kau menyebutku pembohong? 274 00:23:47,801 --> 00:23:49,636 Kemarilah dan katakan kepadaku. 275 00:23:50,345 --> 00:23:53,181 Duduk dan dayunglah. 276 00:23:59,020 --> 00:24:00,814 Ada masalah dengan perintahku? 277 00:24:00,897 --> 00:24:02,274 Tidak ada. 278 00:24:05,444 --> 00:24:09,114 Kupikir kau pengikut Dewa kuno, seperti ayahmu. 279 00:24:09,197 --> 00:24:10,323 Memang begitu. 280 00:24:10,407 --> 00:24:13,910 Lalu kenapa percaya ucapan orang Kristen daripada putraku? 281 00:24:13,994 --> 00:24:16,121 Karena putramu pembohong, Jarl Gorm. 282 00:24:17,956 --> 00:24:21,001 Kau harus berpegangan. Cuaca akan memburuk. 283 00:24:22,335 --> 00:24:24,004 Dayung terus! 284 00:24:30,010 --> 00:24:31,428 Halo, Jarl Haakon. 285 00:24:34,556 --> 00:24:37,100 Cari persembahan untuk doakan orang terkasih? 286 00:24:37,184 --> 00:24:38,310 Kakakku. 287 00:24:39,436 --> 00:24:40,812 Dia di salah satu kapal. 288 00:24:41,521 --> 00:24:43,690 Ini istimewa. 289 00:24:44,774 --> 00:24:47,903 Terbuat dari ranting pohon suci di Uppsala. 290 00:24:51,490 --> 00:24:52,824 Yggdrasil? 291 00:24:52,908 --> 00:24:55,160 Pohon Dunia tak ada di Uppsala. 292 00:24:55,869 --> 00:24:59,664 Ini mungkin diambil dari pohon di luar kuil Odin. 293 00:24:59,748 --> 00:25:02,417 Musim panas dan dingin yang hijau. 294 00:25:02,501 --> 00:25:04,753 Juga diberkati oleh pendeta di sana. 295 00:25:11,968 --> 00:25:13,345 Aku tak punya uang. 296 00:25:15,347 --> 00:25:16,848 Barter dengan gelangmu. 297 00:25:19,100 --> 00:25:20,560 Kalau kalungku? 298 00:25:22,270 --> 00:25:23,271 Ya. 299 00:25:34,950 --> 00:25:36,117 Kenapa kau jual? 300 00:25:37,702 --> 00:25:40,455 Aku menjual apa pun yang menenangkan jiwa. 301 00:25:41,456 --> 00:25:42,791 Kau orang Kristen? 302 00:25:42,874 --> 00:25:45,001 Aku lahir dengan kepercayaan kuno. 303 00:25:45,669 --> 00:25:47,921 Namun, bisa jadi apa pun yang dibutuhkan. 304 00:25:49,339 --> 00:25:50,215 Terima kasih. 305 00:25:54,052 --> 00:25:57,514 Orang Viking lebih sering mengembara. 306 00:25:58,390 --> 00:26:02,811 Kami menyerbu, ya, tetapi juga berdagang. 307 00:26:03,728 --> 00:26:07,566 Kattegat menerima manfaat dari perdagangan itu. 308 00:26:08,608 --> 00:26:13,488 Di sini kau akan bertemu beragam orang dan kepercayaan, tak seperti tempat lain. 309 00:26:15,156 --> 00:26:17,534 Kau tidak terancam oleh kepercayaan itu? 310 00:26:19,244 --> 00:26:20,203 Lihat aku. 311 00:26:21,246 --> 00:26:25,208 Nenekku berasal dari keluarga besar Afrika. 312 00:26:26,001 --> 00:26:30,297 Kakekku jatuh cinta kepadanya di Alexandria dan membawanya ke sini. 313 00:26:30,380 --> 00:26:33,383 Anak mereka, ayahku, 314 00:26:34,175 --> 00:26:36,386 menjadi prajurit yang lebih hebat, 315 00:26:37,679 --> 00:26:41,224 dan kini aku penguasa Kattegat. 316 00:26:42,475 --> 00:26:45,937 Semua hal mungkin terjadi jika pikiran kita terbuka. 317 00:27:12,547 --> 00:27:15,592 Imanmu sangat kuat, Freydis. 318 00:27:18,178 --> 00:27:23,391 Aku yakin Ægir dan Ran akan menjaga saudara dan teman-temanmu. 319 00:27:24,059 --> 00:27:25,185 Pasti begitu. 320 00:27:26,645 --> 00:27:29,981 Belakangan, jarang ada yang punya kepercayaan sepertimu. 321 00:27:32,567 --> 00:27:33,902 Hanya itu yang kutahu. 322 00:27:35,570 --> 00:27:37,739 Suamiku berdagang di Trömsa 323 00:27:38,990 --> 00:27:41,451 saat kapalnya dihentikan orang Kristen. 324 00:27:41,534 --> 00:27:44,829 Suamiku sangat taat, sepertimu. 325 00:27:45,747 --> 00:27:49,584 Saat mereka tahu dia dan anak buahnya penganut kepercayaan kuno, 326 00:27:50,418 --> 00:27:52,629 dia diperintahkan untuk pindah agama. 327 00:27:53,213 --> 00:27:54,089 Dia menolak. 328 00:27:55,090 --> 00:27:57,509 Orang-orang Kristen menjadikannya contoh, 329 00:27:57,592 --> 00:27:59,344 dia disiksa di depan anak buahnya 330 00:27:59,427 --> 00:28:05,350 dengan harapan penderitaannya akan mendorong mereka mengubah keyakinan. 331 00:28:09,229 --> 00:28:11,147 Namun, ternyata sebaliknya. 332 00:28:13,858 --> 00:28:15,276 Satu per satu, 333 00:28:17,445 --> 00:28:18,863 mereka bunuh semuanya. 334 00:28:29,999 --> 00:28:33,002 Maaf ibadahku mengingatkan kenangan itu. 335 00:28:35,714 --> 00:28:39,759 Perubahan terjadi, dan kita harus siap. 336 00:29:04,075 --> 00:29:05,034 Yang Mulia? 337 00:29:08,204 --> 00:29:09,164 Kau baik? 338 00:29:11,541 --> 00:29:13,460 Aku tak seharusnya di sini. 339 00:29:14,669 --> 00:29:16,463 - Apa? - Seharusnya saudaraku. 340 00:29:17,338 --> 00:29:20,592 Aku tak mengira mereka akan mati dan jadi begini. 341 00:29:25,221 --> 00:29:26,973 Aku tak pantas jadi raja. 342 00:29:29,350 --> 00:29:31,644 - Bagaimana kau tahu? - Apa? 343 00:29:32,645 --> 00:29:35,690 Kau bukan raja yang dibutuhkan Inggris saat ini? 344 00:29:36,983 --> 00:29:39,027 Karena aku menyuarakan keraguanku 345 00:29:39,110 --> 00:29:41,529 adalah bukti ketidakmampuanku. 346 00:29:45,200 --> 00:29:46,951 Menurut pengalamanku, 347 00:29:47,035 --> 00:29:50,997 orang yang tak pernah mengakui keraguannya adalah pembohong. 348 00:29:52,665 --> 00:29:56,419 Aku yakin pencarian jiwa seseorang adalah tanda kekuatan, bukan kelemahan. 349 00:29:56,503 --> 00:29:59,964 Menghadapi keraguan atau ketakutan adalah langkah keberanian. 350 00:30:00,924 --> 00:30:02,258 Ketakutan terbesarmu? 351 00:30:03,927 --> 00:30:04,761 Kegagalan. 352 00:30:07,472 --> 00:30:08,723 Rasanya melemahkan. 353 00:30:09,516 --> 00:30:11,309 Kau percaya instingmu? 354 00:30:12,644 --> 00:30:13,895 Kupikir begitu. 355 00:30:13,978 --> 00:30:18,608 Jika ya, suatu hari nanti ketakutanmu itu akan ditelan 356 00:30:19,484 --> 00:30:21,110 oleh naluri bertindak. 357 00:30:22,570 --> 00:30:23,905 Untuk bertahan hidup. 358 00:30:23,988 --> 00:30:26,950 Jika kau dengarkan, kau akan berhasil. 359 00:30:32,247 --> 00:30:33,748 Selamat malam, Yang Mulia. 360 00:30:48,680 --> 00:30:50,557 Sampai jumpa di Inggris. 361 00:30:52,809 --> 00:30:54,477 Orang Greenland itu tak ada? 362 00:30:55,895 --> 00:30:59,858 Mungkin harus berikan persembahan kepada Ægir agar kapalmu selamat. 363 00:31:01,442 --> 00:31:04,153 Tak bosan mengatakan hal bodoh? 364 00:31:04,946 --> 00:31:09,242 Seperti memberi tahu saudaraku saat dia melakukan kesalahan? Tak pernah. 365 00:31:26,259 --> 00:31:29,345 Apa yang kau lihat pada orang itu hingga kau percaya? 366 00:31:29,429 --> 00:31:32,307 Entahlah. Mungkin keberaniannya. 367 00:31:35,768 --> 00:31:37,687 Keberanian bukan hal yang langka. 368 00:31:39,105 --> 00:31:39,981 Dia langka. 369 00:31:41,357 --> 00:31:44,527 Keberaniannya bukan dari pidato atau entakan tameng. 370 00:31:45,737 --> 00:31:48,573 Itu dari kepercayaan pada kemampuannya sendiri. 371 00:31:50,408 --> 00:31:52,702 Dalam pengalamanku, itu jarang terjadi. 372 00:32:01,044 --> 00:32:03,379 {\an8}KASTEL TAMWORTH 373 00:32:03,463 --> 00:32:07,300 {\an8}MERCIA, INGGRIS 374 00:32:07,383 --> 00:32:08,343 {\an8}Ironside, 375 00:32:09,761 --> 00:32:12,180 Boneless, Bloodaxe, 376 00:32:13,765 --> 00:32:15,058 nama-nama hebat! 377 00:32:17,644 --> 00:32:20,188 Kau tahu kesamaan mereka semua, Yang Mulia? 378 00:32:21,648 --> 00:32:22,523 Mereka mati. 379 00:32:27,904 --> 00:32:31,783 Beri tahu ayahmu, aku bisa memberinya 5.000 orang dan 1.000 kuda, 380 00:32:31,866 --> 00:32:34,285 tetapi utus mereka ke London itu kesalahan. 381 00:32:34,369 --> 00:32:35,244 Kenapa begitu? 382 00:32:36,079 --> 00:32:38,373 Orang Mercia 200 tahun memerangi Viking 383 00:32:38,456 --> 00:32:39,999 dan kami belajar banyak. 384 00:32:40,083 --> 00:32:43,336 Aku yakin London adalah target Canute, 385 00:32:43,419 --> 00:32:47,757 tetapi dia akan menyerang kota dari utara, berarti dia akan lewat Mercia. 386 00:32:47,840 --> 00:32:51,386 Untuk kalahkan dia di London, harus dihentikan di sini. 387 00:32:53,846 --> 00:32:55,723 Menurut Ratu Emma tidak begitu. 388 00:32:57,225 --> 00:32:59,102 Viking akan menyerang dari tempat lain. 389 00:33:00,019 --> 00:33:00,979 Ratu Emma? 390 00:33:03,606 --> 00:33:05,400 Apa ayahmu tidak sehat? 391 00:33:06,192 --> 00:33:10,905 Raja sehat, tetapi istrinya, seperti yang kau tahu, orang Norman. 392 00:33:10,989 --> 00:33:15,868 Orang apa yang lebih baik merencanakan pertahanan selain keturunan Rollo sendiri. 393 00:33:18,079 --> 00:33:19,205 Godwin. 394 00:33:20,248 --> 00:33:22,667 Aku kenal bangsawan Godwin dari Sussex. 395 00:33:24,544 --> 00:33:25,461 Ayahku. 396 00:33:26,254 --> 00:33:29,215 Jika aku tak salah, itu berakhir buruk untuknya. 397 00:33:29,298 --> 00:33:33,177 Kau tak bicara dengan ayahku, kau sedang bicara denganku. 398 00:33:40,393 --> 00:33:42,770 Raja tahu persis tindakannya. 399 00:33:43,563 --> 00:33:44,397 Menurutmu begitu? 400 00:33:46,315 --> 00:33:48,568 Kedengarannya tidak. 401 00:33:48,651 --> 00:33:50,403 Sepertinya dia tak ada rencana 402 00:33:50,486 --> 00:33:53,740 dan menempatkan masa depan Inggris di tangan ratu asing, 403 00:33:53,823 --> 00:33:59,203 pangeran bocah, dan penasihat yang ayahnya menghancurkan nama keluarganya. 404 00:34:00,455 --> 00:34:01,789 Kalau begitu, diamlah. 405 00:34:04,459 --> 00:34:08,546 Jangan lakukan apa-apa, Eadric Streona, jika itu keputusanmu. 406 00:34:09,839 --> 00:34:14,927 Namun, bersedialah mendukung itu, karena suatu hari, aku akan jadi raja, 407 00:34:16,387 --> 00:34:19,265 dan aku berjanji akan mengingat keraguanmu 408 00:34:19,348 --> 00:34:22,560 serta keputusanmu untuk menolak perintah. 409 00:34:28,024 --> 00:34:30,568 Kata siapa aku tak mematuhi panggilan Raja? 410 00:34:32,153 --> 00:34:35,156 Beri tahu ayah dan ibu tirimu, 411 00:34:36,783 --> 00:34:40,661 Mercia akan datang, seperti yang diperintahkan. 412 00:35:43,683 --> 00:35:45,268 Kita tersesat, ya? 413 00:35:46,435 --> 00:35:49,480 Kau tak pernah ke Inggris dan membuat kita tersesat. 414 00:35:49,564 --> 00:35:51,774 - Kita tidak tersesat. - Pembohong. 415 00:35:51,858 --> 00:35:57,113 Ini kesalahanmu dan kesalahan semua orang Kristen dan Tuhan palsu mereka. 416 00:35:57,196 --> 00:35:59,198 Dewa mentertawakan kita sekarang. 417 00:35:59,282 --> 00:36:00,616 Diam, Kafir. 418 00:36:02,201 --> 00:36:04,954 - Apa katamu? - Kubilang, diam. 419 00:36:05,663 --> 00:36:07,915 Kau seperti bocah yang ketakutan. 420 00:36:10,126 --> 00:36:13,129 Berhenti! Berhenti mendayung. 421 00:36:14,922 --> 00:36:18,384 Apa yang kau lihat yang membuatmu percaya kita tersesat? 422 00:36:18,467 --> 00:36:19,719 Apa yang kulihat? 423 00:36:21,262 --> 00:36:23,014 Tidak ada daratan! 424 00:36:23,097 --> 00:36:25,224 Lihat, di situlah perbedaan kita. 425 00:36:26,142 --> 00:36:28,477 Langit tunjukkan kita menuju ke barat. 426 00:36:28,561 --> 00:36:30,396 Auks dan gannet terbang tinggi, 427 00:36:30,479 --> 00:36:34,317 pertanda cuaca membaik dan kita sudah dekat daratan. 428 00:36:39,071 --> 00:36:40,948 Lalu di mana kapal lainnya? 429 00:36:41,741 --> 00:36:45,161 Kapal lain bukan urusanku. 430 00:36:46,621 --> 00:36:49,373 Kapal ini, yang kau tumpangi, 431 00:36:50,541 --> 00:36:53,419 adalah tanggung jawabku. 432 00:36:56,756 --> 00:37:00,051 Asal kau tahu, kapal lain tersesat, kita tidak. 433 00:37:00,760 --> 00:37:03,596 Sekarang, kita lanjutkan. 434 00:37:04,430 --> 00:37:05,806 Kayuh dan dayung! 435 00:37:07,183 --> 00:37:12,146 Jarl Gorm, berhenti menyalahkan orang Kristen atas ketakutanmu. 436 00:37:23,741 --> 00:37:24,992 Apa yang kau lakukan? 437 00:37:25,076 --> 00:37:26,619 Orang Kristen mengutuk kita! 438 00:37:26,702 --> 00:37:29,288 - Mereka semua harus mati! - Birger. 439 00:37:32,750 --> 00:37:34,085 Aku ambil alih perahu. 440 00:37:34,835 --> 00:37:37,338 - Lepaskan mereka. Sekarang! - Ambil senjata. 441 00:37:38,422 --> 00:37:41,259 - Lepaskan mereka! - Atau apa, orang Greenland? 442 00:37:41,342 --> 00:37:42,718 Kau mau membunuhku? 443 00:37:42,802 --> 00:37:47,014 Aku bukan beruang. Kau juga bukan orang Viking. 444 00:37:48,182 --> 00:37:52,395 Menurutku kau tak bernyali untuk membunuhku. 445 00:37:54,480 --> 00:37:56,524 Mirip beruang kutub sebelum dia mati. 446 00:38:07,952 --> 00:38:10,579 Saat aku menarik ini, kau akan mati. 447 00:38:10,663 --> 00:38:14,250 Sebelum aku melakukannya, beri tahu orangmu yang kau lihat. 448 00:38:16,711 --> 00:38:17,753 Beri tahu mereka. 449 00:38:18,921 --> 00:38:20,631 Inggris. 450 00:38:23,884 --> 00:38:25,094 Siapa selanjutnya? 451 00:38:29,140 --> 00:38:30,349 Apa maksud Streona 452 00:38:30,433 --> 00:38:33,602 saat dia menyebut ayahmu perusak nama keluarga? 453 00:38:33,686 --> 00:38:35,104 Ayahku ketua wilayah. 454 00:38:35,187 --> 00:38:37,648 Saat aku seusiamu, dia merebut 24 kapal raja 455 00:38:37,732 --> 00:38:39,358 untuk keserakahannya. 456 00:38:40,192 --> 00:38:42,278 Karena itu, tanahnya diambil, 457 00:38:42,361 --> 00:38:46,073 kekayaannya, dan gelarnya, lalu dipenjara sampai mati. 458 00:38:47,158 --> 00:38:50,578 Bagaimana kau jadi salah satu penasihat terdekat ayahku? 459 00:38:51,579 --> 00:38:54,165 Dia tak pernah menyalahkan aku karena ayahku. 460 00:38:54,832 --> 00:38:57,710 Kuberi hal yang tak bisa dia dapatkan dari bangsawan. 461 00:38:58,336 --> 00:38:59,378 Apa itu? 462 00:39:00,880 --> 00:39:02,715 Kebenaran, Yang Mulia. 463 00:39:12,224 --> 00:39:15,102 Dengar. Apa artinya itu? 464 00:39:17,605 --> 00:39:19,106 Artinya kini kau raja kami. 465 00:39:20,191 --> 00:39:22,276 Hidup Raja Edmund. 466 00:39:22,360 --> 00:39:24,987 Hidup Raja Edmund. 467 00:39:25,071 --> 00:39:26,655 Hidup Raja Edmund. 468 00:39:26,739 --> 00:39:30,451 Tuhan memberkati Raja. Tuhan memberkati Inggris. 469 00:39:30,534 --> 00:39:33,954 Tuhan memberkati Raja. Tuhan memberkati Inggris. 470 00:39:34,038 --> 00:39:35,664 Sekarang bagian yang sulit. 471 00:39:51,222 --> 00:39:53,099 Kenapa kau kembalikan pisauku? 472 00:39:53,974 --> 00:39:56,018 Kau akan butuh untuk ziarahmu. 473 00:39:56,102 --> 00:40:00,481 Aku mengirimmu ke Uppsala untuk mencari takdirmu. 474 00:40:04,193 --> 00:40:05,820 Aku tak mengerti. 475 00:40:05,903 --> 00:40:09,156 Uppsala adalah tempat paling suci di dunia Viking. 476 00:40:09,240 --> 00:40:10,908 Semua yang ada di sana suci. 477 00:40:11,867 --> 00:40:15,579 Tiap sembilan tahun kami berkorban kepada Dewa pelindung kami. 478 00:40:15,663 --> 00:40:18,749 Kau yang telah melakukan perjalanan sejauh ini, 479 00:40:18,833 --> 00:40:23,671 harus ke sana dan melihatnya sendiri sebelum itu tergerus gelombang Kristen. 480 00:40:25,714 --> 00:40:27,258 Apakah itu mungkin? 481 00:40:27,341 --> 00:40:31,178 Ada yang mengatakan bahwa Ragnarök, Senja para Dewa, 482 00:40:31,262 --> 00:40:33,180 akan terjadi dalam hidup kita. 483 00:40:34,598 --> 00:40:36,016 Kau percaya itu? 484 00:40:39,270 --> 00:40:41,021 Aku yakin kita harus siap. 485 00:41:16,015 --> 00:41:17,266 Bunyikan trompet. 486 00:41:21,645 --> 00:41:26,275 KENT INGGRIS 487 00:42:22,790 --> 00:42:23,874 Viking. 488 00:44:21,158 --> 00:44:26,163 Terjemahan subtitle oleh Dyah D. Anggarini