1 00:00:20,895 --> 00:00:22,522 ‫את מרגישה שהצדק נעשה?‬ 2 00:00:25,066 --> 00:00:27,902 ‫כן.‬ 3 00:00:30,697 --> 00:00:32,157 ‫אני מרגישה מטוהרת.‬ 4 00:00:33,658 --> 00:00:34,868 ‫יופי.‬ 5 00:00:37,704 --> 00:00:39,789 ‫כי עכשיו הם מתכוונים להרוג אותנו.‬ 6 00:00:40,874 --> 00:00:42,375 ‫אני לא מאמינה שזה נכון.‬ 7 00:00:43,668 --> 00:00:45,587 ‫אבא אמר…‬ ‫-אבא טעה.‬ 8 00:00:46,629 --> 00:00:48,882 ‫הוא לא מכיר את העולם הזה, פריידיס.‬ 9 00:00:48,965 --> 00:00:51,426 ‫הוא לא יודע כמה הכול השתנה מאז שהוא עזב.‬ 10 00:00:51,509 --> 00:00:53,303 ‫אז אני מאמינה ביארל הוקון.‬ 11 00:00:55,680 --> 00:00:57,682 ‫היא לא תאפשר זאת. היא חזקה.‬ 12 00:00:57,766 --> 00:01:00,310 ‫היא גם בעמדה בעייתית.‬ 13 00:01:00,393 --> 00:01:02,979 ‫אם היא תשחרר אותנו, היא תתחיל מלחמה.‬ 14 00:01:04,481 --> 00:01:08,276 ‫הנוצרים ישרפו את קטגט ורבים מאנשיה ימותו.‬ 15 00:01:09,944 --> 00:01:12,280 ‫עדיף לה לאפשר את הריגתנו.‬ 16 00:01:17,202 --> 00:01:18,870 ‫אבל בכל אופן…‬ 17 00:01:20,997 --> 00:01:22,665 ‫אני גאה בך.‬ 18 00:01:28,713 --> 00:01:29,798 ‫תודה.‬ 19 00:01:37,639 --> 00:01:38,973 ‫דממה!‬ 20 00:01:41,017 --> 00:01:45,688 ‫פריידיס אריקסדוטר,‬ ‫את מואשמת ברצח הגבר שלטענתך תקף אותך.‬ 21 00:01:45,772 --> 00:01:47,440 ‫יש לך דרך להוכיח זאת?‬ 22 00:01:47,524 --> 00:01:49,150 ‫אני חרטתי את הצלקת שעל גבי?‬ 23 00:01:49,234 --> 00:01:51,694 ‫כל אחד ממאהבייך יכול היה לעשות זאת!‬ 24 00:01:51,778 --> 00:01:53,113 ‫האלים יודעים את האמת.‬ 25 00:01:53,196 --> 00:01:54,239 ‫אלי השקר!‬ 26 00:01:56,074 --> 00:01:58,743 ‫יש רק אל שקר אחד!‬ ‫-דממה!‬ 27 00:01:58,827 --> 00:02:01,621 ‫האל הנוצרי שלך.‬ ‫-דממה!‬ 28 00:02:05,458 --> 00:02:09,963 ‫בדרכי העבר, הייתה זו זכותך לנקום.‬ 29 00:02:11,214 --> 00:02:12,882 ‫אבל אנו חיים בזמנים שונים…‬ 30 00:02:14,300 --> 00:02:16,469 ‫חלק ממי שהתאספו כאן איתנו‬ 31 00:02:16,553 --> 00:02:19,973 ‫חושבים שטענותייך דורשות הוכחה נוספת.‬ 32 00:02:21,266 --> 00:02:22,600 ‫תוכלי לספק הוכחה כזאת?‬ 33 00:02:23,184 --> 00:02:24,394 ‫משפט שיוכרע בקרב.‬ 34 00:02:25,520 --> 00:02:28,273 ‫אם אני משקרת, האלים לא יגנו עליי.‬ 35 00:02:28,356 --> 00:02:30,358 ‫קרב? מולי?‬ 36 00:02:33,528 --> 00:02:35,947 ‫אתה המאשים שלה. אתה פוחד?‬ 37 00:02:42,745 --> 00:02:43,913 ‫המלך קנוט.‬ 38 00:02:43,997 --> 00:02:47,500 ‫פעולותיה של האישה הזו‬ ‫שללו ממך נשק יקר ערך.‬ 39 00:02:47,584 --> 00:02:52,213 ‫האובדן של גונר מסכן את חיי כל הנוכחים כאן,‬ 40 00:02:52,297 --> 00:02:54,966 ‫נוצרים ופגאנים כאחד.‬ 41 00:02:56,384 --> 00:03:01,514 ‫ולכן אני מפציר בך ובשליטה האצילה של קטגט‬ 42 00:03:02,599 --> 00:03:04,267 ‫להכיר בחוב הזה‬ 43 00:03:05,018 --> 00:03:07,353 ‫ולגרום לה לשלם אותו בחייה.‬ 44 00:03:15,695 --> 00:03:18,114 ‫יארל הוקון, האם יורשה לי לדבר?‬ 45 00:03:21,618 --> 00:03:24,913 ‫יארל אולף נתן טיעון מצוין.‬ 46 00:03:25,872 --> 00:03:28,166 ‫גונר היה חלק חשוב מהאסטרטגיה שלנו,‬ 47 00:03:28,249 --> 00:03:30,126 ‫ואובדנו בהחלט יציב בפנינו קשיים.‬ 48 00:03:31,085 --> 00:03:33,796 ‫אבל ייתכן שאחי גם מצא לנו פתרון טוב יותר.‬ 49 00:03:35,381 --> 00:03:38,885 ‫מאחר שהאישה הזו‬ ‫גרמה לאובדן גורם חשוב מאוד למשימתנו,‬ 50 00:03:38,968 --> 00:03:42,180 ‫האם לא כדאי להכריח אותה לספק דבר שווה ערך,‬ 51 00:03:42,263 --> 00:03:44,140 ‫אם לא בעל ערך רב יותר, למאמצינו?‬ 52 00:03:45,266 --> 00:03:46,476 ‫כמו למשל?‬ 53 00:03:48,937 --> 00:03:52,065 ‫אחיה, לייף אריקסון.‬ 54 00:03:53,399 --> 00:03:56,569 ‫בנו של הברסרקר הדגול, אריק האדום.‬ 55 00:03:57,654 --> 00:04:02,033 ‫אחד מהטובים, אם לא הטוב ביותר,‬ ‫שבקפטנים שנמצאים בחדר הזה.‬ 56 00:04:02,784 --> 00:04:05,745 ‫הוא הנהיג את הספינה שלו בים הפתוח מגרינלנד‬ 57 00:04:05,828 --> 00:04:08,581 ‫חרף הסערה שהרגה רבים אחרים.‬ 58 00:04:10,166 --> 00:04:13,044 ‫אני יכול להעיד ממקור ראשון‬ ‫על כישורי הלחימה שלו.‬ 59 00:04:13,127 --> 00:04:16,047 ‫אבל אם נפקפק במניעיו,‬ 60 00:04:16,130 --> 00:04:19,968 ‫הרי הוא יילחם על חייה של אחותו.‬ 61 00:04:35,650 --> 00:04:39,904 ‫לייף אריקסון,‬ ‫אני מוסרת את אחותך כבת ערובה למלך קנוט.‬ 62 00:04:40,822 --> 00:04:44,993 ‫על מנת להחזיר את חובה,‬ ‫עליך להתחייב לשרת את מטרתו.‬ 63 00:04:46,286 --> 00:04:47,996 ‫האם אתה מקבל את התנאים הללו?‬ 64 00:04:51,624 --> 00:04:52,709 ‫כן.‬ 65 00:04:53,376 --> 00:04:56,129 ‫אם כן, העניין סגור.‬ 66 00:05:01,592 --> 00:05:02,844 ‫זוזי!‬ 67 00:05:12,478 --> 00:05:14,647 {\an8}‫- סדרה של NETFLIX -‬ 68 00:05:26,409 --> 00:05:27,493 ‫המלך.‬ 69 00:05:30,955 --> 00:05:33,041 {\an8}‫לפני שנה, לפקודתי…‬ 70 00:05:33,124 --> 00:05:34,584 {\an8}‫- דיינלו לשעבר, אנגליה -‬ 71 00:05:34,667 --> 00:05:37,003 {\an8}‫נשלח צו מלכותי‬ 72 00:05:37,086 --> 00:05:41,049 ‫לפיו כל הדנים הגרים על האי הזה יושמדו‬ 73 00:05:42,258 --> 00:05:45,094 ‫בחיסול צודק לחלוטין.‬ 74 00:05:47,055 --> 00:05:48,931 ‫ביום הרה גורל זה,‬ 75 00:05:49,891 --> 00:05:53,686 ‫קבוצה של נורדים נכנסו למקדש האלוהי הזה‬ 76 00:05:54,771 --> 00:05:58,441 ‫והעלו אותו באש במכוון, הרסו אותו.‬ 77 00:05:59,359 --> 00:06:05,823 ‫ובסופו של דבר נהרגו במעשה נקמה עקר.‬ 78 00:06:06,741 --> 00:06:12,497 ‫היום אנו עדים להקמה המחודשת של מקדש זה.‬ 79 00:06:12,580 --> 00:06:16,334 ‫הוא הושב על כנו על ידי,‬ 80 00:06:16,959 --> 00:06:17,960 ‫אתלרד…‬ 81 00:06:21,089 --> 00:06:22,465 ‫ובזכות ברכת האל.‬ 82 00:06:29,263 --> 00:06:30,807 ‫היה שלום, אדוני.‬ 83 00:06:38,981 --> 00:06:40,024 ‫למקומות!‬ 84 00:06:42,235 --> 00:06:43,486 ‫קדימה!‬ 85 00:06:52,078 --> 00:06:53,079 ‫להסתדר!‬ 86 00:07:00,086 --> 00:07:01,838 ‫אתה יודע דבר מה‬ 87 00:07:03,172 --> 00:07:04,924 ‫שאינך חולק עימי.‬ 88 00:07:08,219 --> 00:07:11,305 ‫מרגלינו בצפון אומרים‬ ‫שהוויקינגים מתכוננים לפלישה.‬ 89 00:07:11,389 --> 00:07:13,391 ‫האצילים הארורים.‬ 90 00:07:13,474 --> 00:07:16,769 ‫הם נשבעו שהנורדים עסוקים מדי‬ ‫בלחימה בינם לבין עצמם‬ 91 00:07:16,853 --> 00:07:19,439 ‫בשביל להפריע לנו. ואני האמנתי להם.‬ 92 00:07:19,522 --> 00:07:21,774 ‫עשית מה שהיית צריך לעשות כדי להרגיע אותם.‬ 93 00:07:21,858 --> 00:07:25,695 ‫כן, אבל לא את ראשיהם‬ ‫הוויקינגים רוצים לשפד.‬ 94 00:07:26,612 --> 00:07:27,780 ‫אלא את שלי.‬ 95 00:07:32,577 --> 00:07:33,911 ‫היא צדקה.‬ 96 00:07:35,663 --> 00:07:37,582 ‫היא ידעה שהם יבואו.‬ 97 00:07:46,257 --> 00:07:47,800 ‫זו הייתה הספינה של אבי.‬ 98 00:07:49,051 --> 00:07:51,095 ‫היא מהירה וקשוחה.‬ 99 00:07:53,055 --> 00:07:54,307 ‫ועכשיו היא שלך.‬ 100 00:08:08,154 --> 00:08:09,447 ‫זו ספינה טובה.‬ 101 00:08:10,198 --> 00:08:11,532 ‫אני שמח שאתה חושב כך,‬ 102 00:08:13,284 --> 00:08:15,369 ‫אבל זו הספינה שאני חושק בה.‬ 103 00:08:17,788 --> 00:08:19,540 ‫המלך הראלד מנורווגיה.‬ 104 00:08:21,375 --> 00:08:22,585 ‫יום יבוא.‬ 105 00:08:33,262 --> 00:08:34,889 ‫ראגנור, תרים את הדגל.‬ 106 00:09:04,293 --> 00:09:07,088 ‫אם אתה מצפה לתודתי, אתה הולך להתאכזב.‬ 107 00:09:10,550 --> 00:09:12,635 ‫אין בעד מה, בכל אופן.‬ 108 00:09:13,219 --> 00:09:15,972 ‫אמרתי לך לשם מה הגעתי ואתה ניצלת אותי.‬ 109 00:09:17,431 --> 00:09:19,600 ‫אפשר להתווכח על מי ניצל את מי.‬ 110 00:09:22,436 --> 00:09:24,981 ‫יכולת לעזור לי.‬ ‫-יכולתי לתת לך למות.‬ 111 00:09:25,064 --> 00:09:26,357 ‫ולא עשית את שני הדברים.‬ 112 00:09:29,777 --> 00:09:31,529 ‫איזה מין אדם עושה כזה דבר?‬ 113 00:09:34,198 --> 00:09:35,866 ‫אדם שנדהם ממך.‬ 114 00:09:42,707 --> 00:09:44,000 ‫אז למה באת?‬ 115 00:09:47,503 --> 00:09:50,047 ‫ייתכן שניעדר מקטגט חמישה חודשים או יותר.‬ 116 00:09:51,340 --> 00:09:53,134 ‫יש לך אנשים להיפרד מהם.‬ 117 00:10:08,691 --> 00:10:11,235 ‫אקריב קורבנות לאודין למען חזרתך בשלום.‬ 118 00:10:11,319 --> 00:10:14,947 ‫אני אהיה בסדר. רק תשמרי על עצמך.‬ 119 00:10:28,252 --> 00:10:29,378 ‫סקארדה.‬ 120 00:10:36,802 --> 00:10:37,720 ‫נתראה בקרוב.‬ 121 00:10:39,096 --> 00:10:40,014 ‫כן!‬ 122 00:10:42,725 --> 00:10:44,560 ‫תראה להם מה זה, אולף.‬ ‫-כן.‬ 123 00:10:46,729 --> 00:10:48,189 ‫וליב.‬ 124 00:10:51,359 --> 00:10:54,403 ‫תדאגי לו.‬ ‫-בסדר.‬ 125 00:11:01,202 --> 00:11:02,662 ‫תשמרו זה על זה.‬ 126 00:11:03,412 --> 00:11:04,872 ‫ואת על עצמך.‬ 127 00:11:21,806 --> 00:11:23,140 ‫נסיך נורווגיה!‬ 128 00:11:34,318 --> 00:11:36,070 ‫חמישה חודשים זה הרבה זמן.‬ 129 00:12:04,223 --> 00:12:06,600 ‫אז אתם גרינלנדים?‬ 130 00:12:07,893 --> 00:12:11,188 ‫כן.‬ ‫-באמת ירוק שם כמו שהשם רומז?‬ 131 00:12:12,231 --> 00:12:16,360 ‫בהחלט. לפחות יומיים בשנה.‬ 132 00:12:20,489 --> 00:12:23,117 ‫אני יוהאן. זה תומס.‬ 133 00:12:24,410 --> 00:12:25,369 ‫סקארדה.‬ 134 00:12:33,002 --> 00:12:34,754 ‫יארל גורם.‬ ‫-הראלד.‬ 135 00:12:35,296 --> 00:12:36,380 ‫ארנה.‬ 136 00:12:36,464 --> 00:12:39,759 ‫אז זה הקפטן הצעיר שדיברת עליו?‬ 137 00:12:39,842 --> 00:12:40,801 ‫לייף אריקסון.‬ 138 00:12:41,427 --> 00:12:42,636 ‫אני מכיר את אביך.‬ 139 00:12:43,304 --> 00:12:45,973 ‫הוא מלח אמיץ ומאמין חזק.‬ 140 00:12:46,056 --> 00:12:47,224 ‫הוא עדיין כזה?‬ 141 00:12:47,308 --> 00:12:49,852 ‫אם אתה מכיר את אבי,‬ ‫אתה יודע שהוא לא משתנה.‬ 142 00:12:49,935 --> 00:12:50,936 ‫יופי.‬ 143 00:12:51,020 --> 00:12:52,772 ‫שהאל ישמרנו במסענו.‬ 144 00:12:53,439 --> 00:12:57,818 ‫הנסיך הראלד,‬ ‫הסכמתי להילחם עם נוצרים, לא להפליג איתם.‬ 145 00:13:02,615 --> 00:13:04,492 ‫כרצונך, יארל גורם.‬ 146 00:13:05,117 --> 00:13:09,079 ‫אבל אנחנו יוצאים לדרך‬ ‫והשחייה ארוכה עד אנגליה.‬ 147 00:13:11,165 --> 00:13:12,166 ‫סקארדה.‬ 148 00:13:14,418 --> 00:13:17,129 ‫סקארדה, שים את זה מאחורה.‬ 149 00:13:24,094 --> 00:13:25,012 ‫תקשיבו!‬ 150 00:13:25,805 --> 00:13:27,807 ‫כל הסכינים והגרזנים בחבית.‬ 151 00:13:28,682 --> 00:13:30,100 ‫אף אחד לא חותר עם נשק.‬ 152 00:13:30,184 --> 00:13:32,228 ‫אני לא מוסר את הסכין שלי לאיש.‬ 153 00:13:32,311 --> 00:13:34,563 ‫יש רק סיבה אחת לחתור עם נשק‬ 154 00:13:35,189 --> 00:13:37,525 ‫והיא כדי להרוג מישהו שעל הספינה.‬ 155 00:13:38,609 --> 00:13:40,069 ‫האויב שלך לא כאן.‬ 156 00:13:40,152 --> 00:13:41,487 ‫אבל מה אם הוא כן?‬ 157 00:13:43,823 --> 00:13:45,199 ‫אז אני אתמודד עם זה.‬ 158 00:13:46,283 --> 00:13:47,868 ‫לי אין פה אויבים.‬ 159 00:14:00,714 --> 00:14:01,841 ‫תכניס את הגרזן.‬ 160 00:14:05,678 --> 00:14:08,639 ‫לא, זה לא מוצא חן בעיניי.‬ ‫תכניס אותו לחבית.‬ 161 00:14:10,015 --> 00:14:11,433 ‫כן, גם את שלי.‬ 162 00:14:13,352 --> 00:14:15,437 ‫תכניסו אותם ותחזרו לעבודה.‬ 163 00:14:18,107 --> 00:14:19,316 ‫למקומות.‬ 164 00:15:15,164 --> 00:15:16,999 ‫לחתור!‬ 165 00:15:17,875 --> 00:15:20,002 ‫כן!‬ 166 00:15:20,920 --> 00:15:22,963 ‫כן!‬ 167 00:15:35,684 --> 00:15:37,353 ‫פנו דרך למלכה!‬ 168 00:15:39,563 --> 00:15:40,606 ‫פנו דרך שם.‬ 169 00:15:44,068 --> 00:15:48,697 ‫- לונדון -‬ 170 00:15:55,996 --> 00:15:57,998 ‫הוא לא חש בטוב, הוד מעלתך.‬ 171 00:15:58,082 --> 00:16:01,085 ‫השיעול שלו החמיר‬ ‫מהדאגה לגבי הפלישה המתקרבת.‬ 172 00:16:01,877 --> 00:16:05,339 ‫אולי תוכלי להרגיע את פחדיו לגבי הצפוניים.‬ 173 00:16:06,465 --> 00:16:07,424 ‫תודה.‬ 174 00:16:19,061 --> 00:16:20,229 ‫לכו.‬ 175 00:16:27,945 --> 00:16:28,862 ‫הוד מעלתך.‬ 176 00:16:37,413 --> 00:16:38,330 ‫אמן.‬ 177 00:16:39,456 --> 00:16:40,416 ‫קום, אדמונד.‬ 178 00:16:46,714 --> 00:16:47,589 ‫אמה.‬ 179 00:16:51,176 --> 00:16:52,511 ‫הם באים.‬ 180 00:16:54,138 --> 00:16:55,014 ‫שמעתי.‬ 181 00:16:55,848 --> 00:16:57,266 ‫עם עזרתו של גודווין,‬ 182 00:16:58,600 --> 00:16:59,435 ‫אני…‬ 183 00:17:01,311 --> 00:17:05,357 ‫הכתבתי תנאים שתציגי בפניהם.‬ 184 00:17:06,775 --> 00:17:10,154 ‫הם תמיד מקשיבים לזהב.‬ 185 00:17:11,905 --> 00:17:14,450 ‫אין לי כל כוונה לשאת ולתת איתם.‬ 186 00:17:18,328 --> 00:17:20,330 ‫מה את מתכוונת לעשות?‬ 187 00:17:21,957 --> 00:17:22,791 ‫להילחם.‬ 188 00:17:24,251 --> 00:17:26,420 ‫אני מתכוונת לשלוח את אדמונד למרסיה.‬ 189 00:17:27,087 --> 00:17:28,756 ‫לפקודתך, הוא יזמן‬ 190 00:17:28,839 --> 00:17:31,050 ‫את אדריק סטראונה עם צבאו ללונדון.‬ 191 00:17:31,133 --> 00:17:36,096 ‫הוא גם ינסה לקחת את כס המלכות מאדמונד.‬ 192 00:17:36,180 --> 00:17:40,225 ‫הוא ינסה, אבל לא לפני שהוויקינגים יובסו.‬ 193 00:17:40,309 --> 00:17:42,895 ‫ומה לגבי אחיך שבנורמנדי?‬ 194 00:17:44,188 --> 00:17:46,106 ‫הוא יציע את תמיכתו?‬ 195 00:17:46,190 --> 00:17:48,734 ‫הוא לא יעזור לנו לפני שנעזור לעצמנו.‬ 196 00:17:50,194 --> 00:17:53,572 ‫הותרתי לכם סיוט.‬ 197 00:17:55,032 --> 00:17:56,492 ‫התחתנת עם נורמנית.‬ 198 00:17:57,242 --> 00:17:59,036 ‫אנחנו יוצרים סיוטים.‬ 199 00:18:12,466 --> 00:18:15,427 ‫אז זו הפשיטה הוויקינגית הראשונה שלך?‬ 200 00:18:16,512 --> 00:18:17,596 ‫אתה לחוץ?‬ 201 00:18:18,889 --> 00:18:20,390 ‫אבי השתתף בפשיטות.‬ 202 00:18:21,558 --> 00:18:23,310 ‫הוא סיפר לי שהוא היה ברסרקר.‬ 203 00:18:25,229 --> 00:18:28,816 ‫זה אומר שהוא היה לוחם אדיר‬ ‫והרג אנשים רבים.‬ 204 00:18:29,691 --> 00:18:30,776 ‫כמו הראלד.‬ 205 00:18:31,693 --> 00:18:33,487 ‫למה הוא הלך לגרינלנד?‬ 206 00:18:33,570 --> 00:18:36,573 ‫כי הוא הרג אנשים גם כשהוא לא היה בפשיטות.‬ 207 00:18:37,241 --> 00:18:39,118 ‫פעם הרגת מישהו?‬ 208 00:18:40,160 --> 00:18:42,746 ‫לא. מעולם לא הייתה לי סיבה.‬ 209 00:18:46,708 --> 00:18:49,878 ‫הפעם הראשונה היא לפעמים קשה.‬ 210 00:18:50,462 --> 00:18:52,631 ‫זה לא שונה מהרג של כל יצור חי אחר.‬ 211 00:18:52,714 --> 00:18:55,509 ‫אדם הוא שונה. הוא נאבק.‬ 212 00:18:56,176 --> 00:18:57,636 ‫גם דוב קוטב.‬ 213 00:19:22,744 --> 00:19:27,416 {\an8}‫- מבצר רומי‬ ‫לונדון -‬ 214 00:19:29,418 --> 00:19:30,669 ‫הוד מעלתך.‬ 215 00:19:32,379 --> 00:19:35,966 ‫לא ידעתי שאת מזיזה את הצבא לעיר העתיקה.‬ 216 00:19:36,633 --> 00:19:39,928 ‫אין ללונדון מבצר טוב מזה שבחרו הרומיים.‬ 217 00:19:40,679 --> 00:19:42,973 ‫אני מופתעת שהוא היה נטוש כבר שנים.‬ 218 00:19:43,765 --> 00:19:46,935 ‫זה קרה כי מאמינים שהרוחות שלהם שוכנות בו.‬ 219 00:19:48,020 --> 00:19:50,397 ‫אני לא מאמינה שרוחות יפגעו בי, גודווין.‬ 220 00:19:51,732 --> 00:19:53,817 ‫אבל אני מאמינה שוויקינגים כן.‬ 221 00:19:57,070 --> 00:19:59,239 ‫אבל אם נרכז את כוחותינו בדרום,‬ 222 00:19:59,323 --> 00:20:02,784 ‫גאות הנהר והביצות יספקו לנו הגנה טבעית.‬ 223 00:20:03,285 --> 00:20:05,329 ‫את בטוחה שזה רעיון טוב?‬ 224 00:20:05,913 --> 00:20:06,788 ‫כן.‬ 225 00:20:08,165 --> 00:20:11,501 ‫כי אני צופה שהנורדים יפעלו בדיוק כמוך.‬ 226 00:20:11,585 --> 00:20:12,753 ‫איך?‬ 227 00:20:13,629 --> 00:20:14,880 ‫הם ימעיטו בערכי.‬ 228 00:20:17,299 --> 00:20:19,843 ‫סלחי לי, הוד מעלתך,‬ ‫זימנת אותי מסיבה כלשהי.‬ 229 00:20:19,927 --> 00:20:21,220 ‫איך אוכל לשרת אותך?‬ 230 00:20:21,803 --> 00:20:25,307 ‫אני שולחת את אדמונד למרסיה‬ ‫לגייס את עזרתו של אדריק סטראונה.‬ 231 00:20:26,475 --> 00:20:28,227 ‫סטראונה ידרוש הרבה על הטובה הזו.‬ 232 00:20:28,310 --> 00:20:30,312 ‫ולכן עליך ללוות את הנסיך‬ 233 00:20:30,395 --> 00:20:32,022 ‫ולוודא שזה לא יקרה.‬ 234 00:20:33,774 --> 00:20:35,275 ‫הוד מעלתך, אפשר לדבר בחופשיות?‬ 235 00:20:36,193 --> 00:20:39,696 ‫אין זה סוד שמעולם לא חיבבת אותי,‬ ‫ובטח שלא סמכת עליי.‬ 236 00:20:40,197 --> 00:20:42,199 ‫יש עוד רבים שאת יכולה לשלוח.‬ 237 00:20:42,282 --> 00:20:45,160 ‫אז למה שאפקיד בידיך את המלך העתידי?‬ ‫-כן.‬ 238 00:20:45,244 --> 00:20:47,913 ‫הצורך יוצר בריתות בלתי צפויות.‬ 239 00:20:47,996 --> 00:20:52,167 ‫אם לא נגייס את עזרת מרסיה‬ ‫נגד הוויקינגים, אנגליה אבודה.‬ 240 00:20:53,335 --> 00:20:56,088 ‫ואם אנגליה אבודה, גם אנחנו אבודים.‬ 241 00:20:58,924 --> 00:21:01,802 ‫לא אאכזב אותך.‬ ‫-לא אותי.‬ 242 00:21:02,552 --> 00:21:03,387 ‫אותנו.‬ 243 00:21:11,728 --> 00:21:14,773 ‫חשוב מאוד שאדריק סטראונה‬ ‫יביא את צבאו ללונדון‬ 244 00:21:14,856 --> 00:21:16,191 ‫ויפעל לפי הוראותינו.‬ 245 00:21:16,275 --> 00:21:18,944 ‫מה אם הוא יתנה תנאים לעזרתו?‬ ‫-תסרב.‬ 246 00:21:19,027 --> 00:21:21,780 ‫אל תסכים להיגרר למשא ומתן.‬ 247 00:21:21,863 --> 00:21:23,115 ‫אבל מה אם הוא יתעקש?‬ 248 00:21:23,198 --> 00:21:25,909 ‫אתה לא מתחנן לעזרה, הוד מעלתך.‬ 249 00:21:25,993 --> 00:21:28,537 ‫אתה מוסר פקודה מאביך, המלך.‬ 250 00:21:29,246 --> 00:21:30,580 ‫תקשיב לגודווין.‬ 251 00:21:46,305 --> 00:21:48,515 ‫אבי לא יהיה בחיים כשאחזור, נכון?‬ 252 00:21:48,598 --> 00:21:49,725 ‫לא.‬ 253 00:21:50,600 --> 00:21:52,644 ‫כשתחזור, אתה תהיה המלך.‬ 254 00:21:54,479 --> 00:21:57,899 ‫אבל אלמלא תצליח במשימתך, לא תמלוך זמן רב.‬ 255 00:22:01,862 --> 00:22:02,904 ‫פתחו את השערים.‬ 256 00:22:20,255 --> 00:22:22,758 ‫תראה לי למה אתה מתכוון, יארל אולף.‬ 257 00:22:23,759 --> 00:22:29,056 ‫מאז שהרומיים בנו את העיר,‬ ‫הגשר היה בעל חשיבות מכרעת.‬ 258 00:22:29,139 --> 00:22:30,640 ‫הוא מחבר את הכול‬ 259 00:22:30,724 --> 00:22:34,478 ‫ומספק נתיב בריחה למקרה של תקיפה מהצפון.‬ 260 00:22:34,561 --> 00:22:36,605 ‫אז כדאי שנפיל אותו.‬ 261 00:22:36,688 --> 00:22:37,773 ‫בלתי אפשרי.‬ 262 00:22:38,398 --> 00:22:40,817 ‫כשהייתי יועצו של המלך אתלרד, וידאתי זאת.‬ 263 00:22:41,526 --> 00:22:45,906 ‫לא, אם אנו רוצים לנצח את לונדון,‬ ‫עלינו לעשות מה שוויקינגים לא עשו מעולם.‬ 264 00:22:45,989 --> 00:22:49,076 ‫נתקוף מהדרום.‬ 265 00:22:50,160 --> 00:22:52,621 ‫יש סיבה שזה לא נעשה מעולם, אחי.‬ 266 00:22:53,205 --> 00:22:54,706 ‫הדרום מלא ביצות.‬ 267 00:22:54,790 --> 00:22:58,418 ‫ולכן אתלרד לא יצפה לכך.‬ ‫-איך אתה יודע את זה?‬ 268 00:23:00,587 --> 00:23:03,507 ‫כי אני זה ששכנע אותו שזה בלתי אפשרי.‬ 269 00:23:23,777 --> 00:23:24,694 ‫תוריד את המפרש.‬ 270 00:23:25,821 --> 00:23:27,197 ‫להוריד את המפרש!‬ 271 00:23:33,120 --> 00:23:37,999 ‫תיזהר, נוצרי.‬ ‫אולי כדאי שתתפלל כדי שתיזהר יותר.‬ 272 00:23:38,083 --> 00:23:41,169 ‫הפלת אותי בכוונה.‬ ‫-לא נכון.‬ 273 00:23:41,253 --> 00:23:42,546 ‫ראיתי אותך.‬ 274 00:23:42,629 --> 00:23:44,756 ‫אתה קורא לי שקרן?‬ 275 00:23:46,800 --> 00:23:48,635 ‫בוא הנה ותגיד לי את זה.‬ 276 00:23:49,344 --> 00:23:52,180 ‫שבו ותחתרו.‬ 277 00:23:58,019 --> 00:23:59,813 ‫יש לך בעיה עם ההוראה שלי?‬ 278 00:23:59,896 --> 00:24:01,273 ‫אני בסדר.‬ 279 00:24:04,443 --> 00:24:08,113 ‫חשבתי שאתה מאמין באלי העבר, כמו אביך.‬ 280 00:24:08,196 --> 00:24:09,322 ‫נכון.‬ 281 00:24:09,406 --> 00:24:12,909 ‫אז למה אתה מאמין לנוצרי על פני בני?‬ 282 00:24:12,993 --> 00:24:15,120 ‫כי בנך הוא שקרן, יארל גורם.‬ 283 00:24:16,955 --> 00:24:20,000 ‫כדאי שתחזיק במשהו. תכף המצב יחמיר.‬ 284 00:24:21,334 --> 00:24:23,003 ‫לחתור פנימה!‬ 285 00:24:29,009 --> 00:24:30,427 ‫שלום, יארל הוקון.‬ 286 00:24:33,555 --> 00:24:36,099 ‫את רוצה להקריב קורבן למען יקירייך?‬ 287 00:24:36,183 --> 00:24:37,309 ‫אחי.‬ 288 00:24:38,435 --> 00:24:39,811 ‫הוא על אחת הספינות.‬ 289 00:24:40,520 --> 00:24:42,689 ‫זה מיוחד.‬ 290 00:24:43,773 --> 00:24:46,902 ‫הוא הוכן מענף של העץ הקדוש באופסלה.‬ 291 00:24:50,489 --> 00:24:51,823 ‫ייגדראסיל?‬ 292 00:24:51,907 --> 00:24:54,159 ‫עץ העולם אינו באופסלה.‬ 293 00:24:54,868 --> 00:24:58,663 ‫זה מן הסתם הגיע מהעץ שליד מקדש אודין.‬ 294 00:24:58,747 --> 00:25:01,416 ‫הוא מייצג קיץ וחורף ירוקים.‬ 295 00:25:01,500 --> 00:25:03,752 ‫והוא בורך על ידי הכוהנים שם.‬ 296 00:25:10,967 --> 00:25:12,344 ‫אבל אין לי כסף.‬ 297 00:25:14,346 --> 00:25:15,847 ‫אחליף אותו תמורת הצמיד שלך.‬ 298 00:25:18,099 --> 00:25:19,559 ‫מה לגבי השרשרת שלי?‬ 299 00:25:21,269 --> 00:25:22,270 ‫כן.‬ 300 00:25:33,949 --> 00:25:35,116 ‫למה את מוכרת אותם?‬ 301 00:25:36,701 --> 00:25:39,454 ‫אני מוכרת את כל מה שמרגיע את הנשמה.‬ 302 00:25:40,455 --> 00:25:41,790 ‫את נוצרייה?‬ 303 00:25:41,873 --> 00:25:44,000 ‫גדלתי בדרכי העבר.‬ 304 00:25:44,668 --> 00:25:46,920 ‫אבל היום אני כל מה שאני צריכה להיות.‬ 305 00:25:48,338 --> 00:25:49,214 ‫תודה.‬ 306 00:25:53,051 --> 00:25:56,513 ‫הוויקינגים טיילו בעולם יותר מרוב האנשים.‬ 307 00:25:57,389 --> 00:26:01,810 ‫ביצענו פשיטות, כן, אבל גם סחרנו.‬ 308 00:26:02,727 --> 00:26:06,565 ‫קטגט נהנית מהסחר הזה.‬ 309 00:26:07,607 --> 00:26:12,487 ‫את תחווי כאן אנשים שונים‬ ‫ואמונות שונות כפי שאין באף מקום אחר.‬ 310 00:26:14,155 --> 00:26:16,533 ‫ואת לא חשה מאוימת בידי האמונות האלה?‬ 311 00:26:18,243 --> 00:26:19,202 ‫תסתכלי עליי.‬ 312 00:26:20,245 --> 00:26:24,207 ‫סבתי הגיעה ממשפחה אפריקנית חשובה.‬ 313 00:26:25,000 --> 00:26:29,296 ‫סבי התאהב בה באלכסנדריה והביא אותה לכאן.‬ 314 00:26:29,379 --> 00:26:32,382 ‫בנם, אבי,‬ 315 00:26:33,174 --> 00:26:35,385 ‫הפך ללוחם דגול אף יותר,‬ 316 00:26:36,678 --> 00:26:40,223 ‫ועכשיו אני השליטה של קטגט.‬ 317 00:26:41,474 --> 00:26:44,936 ‫הכול אפשרי אם נשמור על ראש פתוח.‬ 318 00:27:11,546 --> 00:27:14,591 ‫אמונתך חזקה מאוד, פריידיס.‬ 319 00:27:17,177 --> 00:27:22,390 ‫אני משוכנעת שאגיר ורן‬ ‫ישמרו על אחיך ועל חברייך.‬ 320 00:27:23,058 --> 00:27:24,184 ‫אני בטוחה בכך.‬ 321 00:27:25,644 --> 00:27:28,980 ‫בימינו, מעטים האנשים שאמונתם טהורה כשלך.‬ 322 00:27:31,566 --> 00:27:32,901 ‫זו הדרך היחידה שאני מכירה.‬ 323 00:27:34,569 --> 00:27:36,738 ‫בעלי סחר בטרומסה‬ 324 00:27:37,989 --> 00:27:40,450 ‫כשספינתו נעצרה על ידי נוצרים.‬ 325 00:27:40,533 --> 00:27:43,828 ‫בעלי היה מאמין אדוק מאוד, כמוך.‬ 326 00:27:44,746 --> 00:27:48,583 ‫כשהם גילו שהוא ואנשיו מאמינים בדרכי העבר,‬ 327 00:27:49,417 --> 00:27:51,628 ‫הם פקדו עליו להתנצר.‬ 328 00:27:52,212 --> 00:27:53,088 ‫הוא סירב.‬ 329 00:27:54,089 --> 00:27:56,508 ‫הנוצרים החליטו לעשות ממנו דוגמה‬ 330 00:27:56,591 --> 00:27:58,343 ‫ולענות אותו מול אנשיו‬ 331 00:27:58,426 --> 00:28:04,349 ‫בתקווה שהסבל שלו‬ ‫יעודד אותם לשנות את אמונותיהם.‬ 332 00:28:08,228 --> 00:28:10,146 ‫הייתה לכך השפעה הפוכה.‬ 333 00:28:12,857 --> 00:28:14,275 ‫בזה אחר זה,‬ 334 00:28:16,444 --> 00:28:17,862 ‫הם הרגו את כולם.‬ 335 00:28:28,998 --> 00:28:32,001 ‫אני מצטערת שהמנחה שלי‬ ‫הזכירה לך זיכרונות שכאלה.‬ 336 00:28:34,713 --> 00:28:38,758 ‫שינוי מתרחש ועלינו להיות מוכנות אליו.‬ 337 00:29:03,074 --> 00:29:04,033 ‫הוד מעלתך?‬ 338 00:29:07,203 --> 00:29:08,163 ‫אתה בסדר?‬ 339 00:29:10,540 --> 00:29:12,459 ‫לא הייתי אמור להיות פה.‬ 340 00:29:13,668 --> 00:29:15,462 ‫אדוני?‬ ‫-אחיי היו אמורים להיות פה.‬ 341 00:29:16,337 --> 00:29:19,591 ‫לא חשבתי ששניהם ימותו ושזה יקרה ככה.‬ 342 00:29:24,220 --> 00:29:25,972 ‫אני לא בנוי להיות מלך.‬ 343 00:29:28,349 --> 00:29:30,643 ‫איך אתה יודע?‬ ‫-מה?‬ 344 00:29:31,644 --> 00:29:34,689 ‫איך אתה יודע‬ ‫שאינך בדיוק המלך שאנגליה זקוקה לו כעת?‬ 345 00:29:35,982 --> 00:29:38,026 ‫העובדה שהצהרתי על ספקותיי‬ 346 00:29:38,109 --> 00:29:40,528 ‫היא הוכחה מספקת לאי ההתאמה שלי.‬ 347 00:29:44,199 --> 00:29:45,950 ‫לפי הניסיון שלי‬ 348 00:29:46,034 --> 00:29:49,996 ‫אלה שמעולם לא מכירים בספקותיהם הם שרלטנים.‬ 349 00:29:51,664 --> 00:29:55,418 ‫אני מאמין שחשבון נפש‬ ‫הוא סימן לחוזק, לא לחולשה.‬ 350 00:29:55,502 --> 00:29:58,963 ‫ההתמודדות עם ספקות או פחדים‬ ‫היא השלב הראשון של האומץ.‬ 351 00:29:59,923 --> 00:30:01,257 ‫מה הפחד הכי גדול שלך?‬ 352 00:30:02,926 --> 00:30:03,760 ‫כישלון.‬ 353 00:30:06,471 --> 00:30:07,722 ‫הוא משתק.‬ 354 00:30:08,515 --> 00:30:10,308 ‫אתה סומך על החושים שלך?‬ 355 00:30:11,643 --> 00:30:12,894 ‫אני חושב שכן.‬ 356 00:30:12,977 --> 00:30:17,607 ‫אם כן, יבוא יום שבו‬ ‫פחדך מפני הכישלון יפנה את מקומו‬ 357 00:30:18,483 --> 00:30:20,109 ‫לדחף לפעול.‬ 358 00:30:21,569 --> 00:30:22,904 ‫לשרוד.‬ 359 00:30:22,987 --> 00:30:25,949 ‫אם תקשיב לו, אתה תצליח.‬ 360 00:30:31,246 --> 00:30:32,747 ‫לילה טוב, הוד מעלתך.‬ 361 00:30:47,679 --> 00:30:49,556 ‫נתראה באנגליה, חברים.‬ 362 00:30:51,808 --> 00:30:53,476 ‫אז אין זכר לגרינלנדי שלך?‬ 363 00:30:54,894 --> 00:30:58,857 ‫אולי כדאי שתקריב מנחה לאגיר‬ ‫למען חזרתה של ספינתך בשלום.‬ 364 00:31:00,441 --> 00:31:03,152 ‫לפעמים נמאס לך להגיד דברים טיפשיים?‬ 365 00:31:03,945 --> 00:31:08,241 ‫כמו להגיד לאחי כשהוא עושה טעות?‬ ‫לא. אף פעם לא.‬ 366 00:31:25,258 --> 00:31:28,344 ‫מה אתה רואה בגרינלנדי הזה‬ ‫שגורם לך לבטוח בו?‬ 367 00:31:28,428 --> 00:31:31,306 ‫אני לא יודע. אולי האומץ שלו.‬ 368 00:31:34,767 --> 00:31:36,686 ‫אומץ אינו מצרך נדיר כאן.‬ 369 00:31:38,104 --> 00:31:38,980 ‫שלו כן.‬ 370 00:31:40,356 --> 00:31:43,526 ‫האומץ שלו לא מגיע מנאומים‬ ‫או מריסוק מגינים.‬ 371 00:31:44,736 --> 00:31:47,572 ‫הוא מגיע מאמונה ביכולתו האישית ותו לא.‬ 372 00:31:49,407 --> 00:31:51,701 ‫מהניסיון שלי, זה נדיר.‬ 373 00:32:00,043 --> 00:32:02,378 {\an8}‫- טירת טאמוורת' -‬ 374 00:32:02,462 --> 00:32:06,299 {\an8}‫- מרסיה, אנגליה -‬ 375 00:32:06,382 --> 00:32:07,342 {\an8}‫צד ברזל,‬ 376 00:32:08,760 --> 00:32:11,179 ‫חסר העצמות, גרזן דם,‬ 377 00:32:12,764 --> 00:32:14,057 ‫כאלה שמות אדירים!‬ 378 00:32:16,643 --> 00:32:19,187 ‫אתה יודע מה משותף לכולם, הוד מעלתך?‬ 379 00:32:20,647 --> 00:32:21,522 ‫הם מתים.‬ 380 00:32:26,903 --> 00:32:30,782 ‫תגיד לאביך שאני יכול לתת לו‬ ‫חמשת אלפים אנשים ו-1,000 סוסים,‬ 381 00:32:30,865 --> 00:32:33,284 ‫אבל זו תהיה טעות לשלוח אותם ללונדון.‬ 382 00:32:33,368 --> 00:32:34,243 ‫למה?‬ 383 00:32:35,078 --> 00:32:37,372 ‫המרסיאנים נלחמים בוויקינגים כבר 200 שנה‬ 384 00:32:37,455 --> 00:32:38,998 ‫ולמדנו המון דברים.‬ 385 00:32:39,082 --> 00:32:42,335 ‫אין לי שום ספק שהמטרה של קנוט היא לונדון,‬ 386 00:32:42,418 --> 00:32:46,756 ‫אבל הוא יתקוף את העיר מהצפון,‬ ‫מה שאומר שהוא יצעד דרך מרסיה.‬ 387 00:32:46,839 --> 00:32:50,385 ‫כדי להביס אותו בלונדון‬ ‫תצטרכו קודם כל לעצור אותו כאן.‬ 388 00:32:52,845 --> 00:32:54,722 ‫המלכה אמה לא חושבת כך.‬ 389 00:32:56,224 --> 00:32:58,101 ‫היא חושבת שהוויקינגים יתקפו במקום אחר.‬ 390 00:32:59,018 --> 00:32:59,978 ‫המלכה אמה?‬ 391 00:33:02,605 --> 00:33:04,399 ‫אביך לא חש בטוב?‬ 392 00:33:05,191 --> 00:33:09,904 ‫בריאות המלך איתנה,‬ ‫אבל אשתו, כידוע לך, היא נורמנית.‬ 393 00:33:09,988 --> 00:33:14,867 ‫ומי יכול לתכנן את ההגנה‬ ‫טוב יותר מצאצאית של רולו בכבודו ובעצמו.‬ 394 00:33:17,078 --> 00:33:18,204 ‫גודווין.‬ 395 00:33:19,247 --> 00:33:21,666 ‫הכרתי אציל בשם גודווין מסאסקס.‬ 396 00:33:23,543 --> 00:33:24,460 ‫אבי.‬ 397 00:33:25,253 --> 00:33:28,214 ‫אם אני לא טועה,‬ ‫זה לא נגמר בטוב עבורו, הלא כן?‬ 398 00:33:28,297 --> 00:33:32,176 ‫אתה לא מדבר עם אבי, אתה מדבר איתי.‬ 399 00:33:39,392 --> 00:33:41,769 ‫המלך יודע בדיוק מה הוא עושה.‬ 400 00:33:42,562 --> 00:33:43,396 ‫אתה חושב כך?‬ 401 00:33:45,314 --> 00:33:47,567 ‫לי זה לא נשמע כך.‬ 402 00:33:47,650 --> 00:33:49,402 ‫נשמע לי שאין לו תוכנית‬ 403 00:33:49,485 --> 00:33:52,739 ‫והוא הניח את עתיד אנגליה‬ ‫בידיה של מלכה זרה,‬ 404 00:33:52,822 --> 00:33:58,202 ‫נסיך ילד ויועץ שאביו הרס את שם משפחתו.‬ 405 00:33:59,454 --> 00:34:00,788 ‫אז אל תעשה דבר.‬ 406 00:34:03,458 --> 00:34:07,545 ‫אל תעשה דבר, אדריק סטראונה, אם זו החלטתך.‬ 407 00:34:08,838 --> 00:34:13,926 ‫אבל כדאי שתהיה מוכן לעמוד מאחוריה,‬ ‫כי יבוא יום ואני אהיה המלך,‬ 408 00:34:15,386 --> 00:34:18,264 ‫ואני יכול להבטיח שאני אזכור גם את הספק שלך‬ 409 00:34:18,347 --> 00:34:21,559 ‫וגם את החלטתך לסרב פקודה.‬ 410 00:34:27,023 --> 00:34:29,567 ‫מי אמר שאני לא אציית לזימון מהמלך?‬ 411 00:34:31,152 --> 00:34:34,155 ‫אמור לאביך ולאימך החורגת,‬ 412 00:34:35,782 --> 00:34:39,660 ‫שמרסיה תגיע, כפי שצווה עליה.‬ 413 00:35:42,682 --> 00:35:44,267 ‫הלכנו לאיבוד, נכון?‬ 414 00:35:45,434 --> 00:35:48,479 ‫מעולם לא היית באנגליה ובגללך הלכנו לאיבוד.‬ 415 00:35:48,563 --> 00:35:50,773 ‫לא הלכנו לאיבוד.‬ ‫-שקרן.‬ 416 00:35:50,857 --> 00:35:56,112 ‫זאת אשמתך ואשמת כל הנוצרים ואל השקר שלהם.‬ 417 00:35:56,195 --> 00:35:58,197 ‫האלים צוחקים עלינו עכשיו.‬ 418 00:35:58,281 --> 00:35:59,615 ‫שתוק, כופר.‬ 419 00:36:01,200 --> 00:36:03,953 ‫מה אמרת לי?‬ ‫-אמרתי, שתוק.‬ 420 00:36:04,662 --> 00:36:06,914 ‫אתה נשמע כמו ילד מפוחד.‬ 421 00:36:09,125 --> 00:36:12,128 ‫עצרו! תפסיקו לחתור.‬ 422 00:36:13,921 --> 00:36:17,383 ‫מה אתה רואה שגורם לך לחשוב שהלכנו לאיבוד?‬ 423 00:36:17,466 --> 00:36:18,718 ‫מה אני רואה?‬ 424 00:36:20,261 --> 00:36:22,013 ‫אני לא רואה יבשה!‬ 425 00:36:22,096 --> 00:36:24,223 ‫אתה מבין, פה אנחנו שונים.‬ 426 00:36:25,141 --> 00:36:27,476 ‫השמיים אומרים לי שאנחנו מתקדמים מערבה.‬ 427 00:36:27,560 --> 00:36:29,395 ‫האלקים והגנטים שעפים גבוה‬ 428 00:36:29,478 --> 00:36:33,316 ‫אומרים לי שמזג האוויר משתפר‬ ‫ושאנחנו מתקרבים ליבשה.‬ 429 00:36:38,070 --> 00:36:39,947 ‫אז איפה שאר הספינות?‬ 430 00:36:40,740 --> 00:36:44,160 ‫שאר הספינות אינן באחריותי.‬ 431 00:36:45,620 --> 00:36:48,372 ‫הספינה הזו, שאתה עליה,‬ 432 00:36:49,540 --> 00:36:52,418 ‫היא באחריותי.‬ 433 00:36:55,755 --> 00:36:59,050 ‫ייתכן ששאר הספינות אבדו, שלנו לא.‬ 434 00:36:59,759 --> 00:37:02,595 ‫ועכשיו, נמשיך.‬ 435 00:37:03,429 --> 00:37:04,805 ‫לשחרר משוטים ולחתור!‬ 436 00:37:06,182 --> 00:37:11,145 ‫ויארל גורם,‬ ‫תפסיק להאשים את הנוצרים בפחדיך.‬ 437 00:37:22,740 --> 00:37:23,991 ‫מה אתה עושה?‬ 438 00:37:24,075 --> 00:37:25,618 ‫הנוצרים קיללו אותנו!‬ 439 00:37:25,701 --> 00:37:28,287 ‫הם חייבים למות!‬ ‫-בירגר.‬ 440 00:37:31,749 --> 00:37:33,084 ‫אני תופס פיקוד על הספינה.‬ 441 00:37:33,834 --> 00:37:36,337 ‫עזבו אותם. עכשיו!‬ ‫-תביא את הנשקים.‬ 442 00:37:37,421 --> 00:37:40,258 ‫עזבו אותם!‬ ‫-או שמה, גרינלנדי?‬ 443 00:37:40,341 --> 00:37:41,717 ‫אתה תהרוג אותי?‬ 444 00:37:41,801 --> 00:37:46,013 ‫אני לא דוב ואתה לא ויקינג.‬ 445 00:37:47,181 --> 00:37:51,394 ‫לא נראה לי שיש לך אומץ להרוג אותי.‬ 446 00:37:53,479 --> 00:37:55,523 ‫גם דוב קוטב חושב ככה לפני שהוא מת.‬ 447 00:38:06,951 --> 00:38:09,578 ‫כשאשלוף את זה, אתה תמות.‬ 448 00:38:09,662 --> 00:38:13,249 ‫לפני שאעשה זאת, תגיד לאנשיך מה אתה רואה.‬ 449 00:38:15,710 --> 00:38:16,752 ‫תגיד להם.‬ 450 00:38:17,920 --> 00:38:19,630 ‫את אנגליה.‬ 451 00:38:22,883 --> 00:38:24,093 ‫מי הבא בתור?‬ 452 00:38:28,139 --> 00:38:29,348 ‫למה סטראונה התכוון‬ 453 00:38:29,432 --> 00:38:32,601 ‫כשהוא אמר שאביך הרס את שם משפחתו?‬ 454 00:38:32,685 --> 00:38:34,103 ‫אבי היה אלדורמן.‬ 455 00:38:34,186 --> 00:38:36,647 ‫כשהייתי בגילך, הוא לקח 24 מספינות המלך‬ 456 00:38:36,731 --> 00:38:38,357 ‫וניצל אותן לטובתו האישית.‬ 457 00:38:39,191 --> 00:38:41,277 ‫על המעשה הזה, אדמותיו הוחרמו,‬ 458 00:38:41,360 --> 00:38:45,072 ‫יחד עם עושרו ותוארו והוא נכלא עד מותו.‬ 459 00:38:46,157 --> 00:38:49,577 ‫אז איך זה שעכשיו‬ ‫אתה אחד מהיועצים הקרובים של אבי?‬ 460 00:38:50,578 --> 00:38:53,164 ‫כי הוא מעולם לא האשים אותי בכישלון של אבי.‬ 461 00:38:53,831 --> 00:38:56,709 ‫ואני מספק לו דבר‬ ‫שהוא לא יכול לקבל מהאצילים שלו.‬ 462 00:38:57,335 --> 00:38:58,377 ‫איזה דבר?‬ 463 00:38:59,879 --> 00:39:01,714 ‫את האמת, הוד מעלתך.‬ 464 00:39:11,223 --> 00:39:14,101 ‫תקשיבו. מה זה אומר?‬ 465 00:39:16,604 --> 00:39:18,105 ‫זה אומר שאתה שליטנו החדש.‬ 466 00:39:19,190 --> 00:39:21,275 ‫הריעו למלך אדמונד.‬ 467 00:39:21,359 --> 00:39:23,986 ‫הריעו למלך אדמונד.‬ 468 00:39:24,070 --> 00:39:25,654 ‫הריעו למלך אדמונד.‬ 469 00:39:25,738 --> 00:39:29,450 ‫אלוהים יברך את המלך‬ ‫ואלוהים יברך את אנגליה.‬ 470 00:39:29,533 --> 00:39:32,953 ‫אלוהים יברך את המלך.‬ ‫אלוהים יברך את אנגליה.‬ 471 00:39:33,037 --> 00:39:34,663 ‫עכשיו מגיע החלק הקשה.‬ 472 00:39:50,221 --> 00:39:52,098 ‫למה החזרת לי את הסכין שלי?‬ 473 00:39:52,973 --> 00:39:55,017 ‫תצטרכי אותו למסע שלך.‬ 474 00:39:55,101 --> 00:39:59,480 ‫אני שולחת אותך לאופסלה למצוא את גורלך.‬ 475 00:40:03,192 --> 00:40:04,819 ‫אני לא מבינה.‬ 476 00:40:04,902 --> 00:40:08,155 ‫אופסלה היא המקום הכי מקודש‬ ‫בעולמנו הוויקינגי.‬ 477 00:40:08,239 --> 00:40:09,907 ‫הכול שם קדוש.‬ 478 00:40:10,866 --> 00:40:14,578 ‫כל תשע שנים אנו מקריבים שם קורבנות‬ ‫לאלים כדי שיגנו עלינו.‬ 479 00:40:14,662 --> 00:40:17,748 ‫ואת, שהגעת ממרחק כה רב,‬ 480 00:40:17,832 --> 00:40:22,670 ‫עלייך ללכת לשם ולראות את זה בעצמך‬ ‫לפני ששטף הנוצרים יעלים הכול.‬ 481 00:40:24,713 --> 00:40:26,257 ‫זה באמת אפשרי?‬ 482 00:40:26,340 --> 00:40:30,177 ‫יש מי שאומרים שראגנרוק, דמדומי האלים,‬ 483 00:40:30,261 --> 00:40:32,179 ‫יתרחש בימי חיינו.‬ 484 00:40:33,597 --> 00:40:35,015 ‫ואת מאמינה בכך?‬ 485 00:40:38,269 --> 00:40:40,020 ‫אני מאמינה שעלינו להיות מוכנים.‬ 486 00:41:15,014 --> 00:41:16,265 ‫תקעו בקרן.‬ 487 00:41:20,644 --> 00:41:25,274 ‫- קנט‬ ‫אנגליה -‬ 488 00:42:21,789 --> 00:42:22,873 ‫ויקינג.‬ 489 00:44:20,157 --> 00:44:25,162 ‫תרגום כתוביות: גדי קיפרווסר‬