1 00:00:21,855 --> 00:00:23,481 Justice a été faite ? 2 00:00:26,026 --> 00:00:28,862 Oui. 3 00:00:31,656 --> 00:00:33,116 Je me sens purifiée. 4 00:00:34,617 --> 00:00:35,827 Bien. 5 00:00:38,663 --> 00:00:40,749 Car ils comptent nous tuer. 6 00:00:41,833 --> 00:00:43,334 Je ne crois pas. 7 00:00:44,627 --> 00:00:46,546 - Père a dit… - Il avait tort. 8 00:00:47,589 --> 00:00:49,799 Il ne connaît rien de ce monde, Freydis. 9 00:00:49,883 --> 00:00:52,343 Il ignore que les choses ont changé. 10 00:00:52,427 --> 00:00:54,220 Je crois en la jarl Haakon. 11 00:00:56,598 --> 00:00:58,600 Elle s'y opposera. Elle est forte. 12 00:00:58,683 --> 00:01:01,227 Elle est dans une position délicate. 13 00:01:01,311 --> 00:01:03,897 Nous libérer provoquerait une guerre. 14 00:01:05,398 --> 00:01:09,194 Les chrétiens brûleront Kattegat, faisant de nombreuses victimes. 15 00:01:10,862 --> 00:01:13,198 C'est dans son intérêt qu'on soit tués. 16 00:01:18,119 --> 00:01:19,788 Néanmoins… 17 00:01:21,915 --> 00:01:23,583 je suis fier de toi. 18 00:01:29,631 --> 00:01:30,673 Merci. 19 00:01:38,515 --> 00:01:39,849 Silence ! 20 00:01:41,893 --> 00:01:46,564 Freydis Eriksdotter, tu es accusée d'avoir tué l'homme qui t'aurait attaquée. 21 00:01:46,648 --> 00:01:48,316 Peux-tu le prouver ? 22 00:01:48,399 --> 00:01:50,026 Ai-je taillé ma cicatrice ? 23 00:01:50,110 --> 00:01:52,570 Un de tes amants a pu te l'infliger ! 24 00:01:52,654 --> 00:01:53,988 Les dieux savent. 25 00:01:54,072 --> 00:01:55,115 De faux dieux ! 26 00:01:56,950 --> 00:01:59,619 - Il n'y a qu'un faux dieu ! - Silence ! 27 00:01:59,702 --> 00:02:02,497 - Votre dieu chrétien. - Silence ! 28 00:02:06,334 --> 00:02:10,839 Selon les anciennes coutumes, tu serais en droit de te venger. 29 00:02:12,090 --> 00:02:13,716 Mais les temps ont changé. 30 00:02:15,135 --> 00:02:17,303 Certains, rassemblés ici parmi nous, 31 00:02:17,387 --> 00:02:20,807 pensent que tes accusations nécessitent plus de preuves. 32 00:02:22,100 --> 00:02:23,434 Peux-tu en fournir ? 33 00:02:24,018 --> 00:02:25,228 Un duel judiciaire. 34 00:02:26,354 --> 00:02:29,107 Si je mens, les dieux ne me protégeront pas. 35 00:02:29,190 --> 00:02:31,192 Un duel ? Contre moi ? 36 00:02:34,362 --> 00:02:36,781 C'est vous qui l'accusez. Auriez-vous peur ? 37 00:02:43,580 --> 00:02:44,747 Roi Knut. 38 00:02:44,831 --> 00:02:48,334 Cette femme vous a pris l'un de vos meilleurs soldats. 39 00:02:48,418 --> 00:02:53,047 Sans Gunnar, la vie de chacun dans cette pièce, 40 00:02:53,131 --> 00:02:55,758 chrétien comme païen, est en danger. 41 00:02:57,177 --> 00:03:02,307 Je vous implore donc, vous et la cheffe de Kattegat, 42 00:03:03,391 --> 00:03:05,059 de reconnaître cette dette 43 00:03:05,810 --> 00:03:08,146 et de la faire payer de sa vie ! 44 00:03:16,487 --> 00:03:18,907 Jarl Haakon, puis-je parler ? 45 00:03:22,410 --> 00:03:25,705 Jarl Olaf avance un excellent argument. 46 00:03:26,664 --> 00:03:28,958 Gunnar avait un poids stratégique. 47 00:03:29,042 --> 00:03:30,919 Sa mort compliquera les choses. 48 00:03:31,878 --> 00:03:34,589 Mais mon frère propose une meilleure solution. 49 00:03:36,132 --> 00:03:39,636 Cette femme a causé la perte d'un atout vital de la mission 50 00:03:39,719 --> 00:03:42,931 et devrait être obligée de contribuer de façon égale 51 00:03:43,014 --> 00:03:44,891 ou supérieure à nos efforts. 52 00:03:46,017 --> 00:03:47,227 Et comment ? 53 00:03:49,687 --> 00:03:52,815 Avec son frère, Leif Eriksson. 54 00:03:54,150 --> 00:03:57,320 Le fils du grand berserker, Erik le Rouge. 55 00:03:58,404 --> 00:04:02,784 Un des meilleurs capitaines ici présents, si ce n'est le meilleur. 56 00:04:03,534 --> 00:04:06,496 Il a dirigé son bateau en haute mer de la Terre Verte 57 00:04:06,579 --> 00:04:09,332 lors d'une tempête qui en a tué bien d'autres. 58 00:04:10,917 --> 00:04:13,795 Et je peux attester de sa capacité à se battre. 59 00:04:13,878 --> 00:04:16,798 Et même si nous doutons de ses motivations, 60 00:04:16,881 --> 00:04:20,677 il se battra pour la vie de sa sœur. 61 00:04:36,359 --> 00:04:40,613 Leif Eriksson, je remets ta sœur au roi Knut en guise de rançon. 62 00:04:41,531 --> 00:04:45,702 Pour payer sa dette, tu dois t'engager à servir sa cause. 63 00:04:46,995 --> 00:04:48,705 Acceptes-tu ces conditions ? 64 00:04:52,333 --> 00:04:53,418 Oui. 65 00:04:54,085 --> 00:04:56,838 Ainsi soit-il. 66 00:05:02,260 --> 00:05:03,511 Avance. 67 00:05:13,146 --> 00:05:15,315 {\an8}UNE SÉRIE NETFLIX 68 00:05:27,076 --> 00:05:28,161 Le roi. 69 00:05:31,622 --> 00:05:33,708 {\an8}Il y a un an, j'ai ordonné… 70 00:05:33,791 --> 00:05:35,251 {\an8}L'ANCIEN DANELAW, ANGLETERRE 71 00:05:35,335 --> 00:05:37,670 {\an8}… l'émission d'un décret stipulant 72 00:05:37,754 --> 00:05:41,674 que les Danois vivant sur cette île devaient être anéantis 73 00:05:42,884 --> 00:05:45,720 lors d'une extermination juste. 74 00:05:47,680 --> 00:05:49,557 En ce jour fatidique, 75 00:05:50,516 --> 00:05:54,312 un groupe de Norrois a foulé ce sanctuaire de Dieu 76 00:05:55,396 --> 00:05:59,067 et y a mis volontairement le feu afin de le détruire, 77 00:05:59,984 --> 00:06:06,449 causant leur propre perte pour des représailles futiles. 78 00:06:07,367 --> 00:06:13,122 Aujourd'hui, nous assistons à la résurrection de ce temple de la foi, 79 00:06:13,206 --> 00:06:16,959 qui retrouve sa gloire d'antan grâce à moi, 80 00:06:17,585 --> 00:06:18,586 Æthelred… 81 00:06:21,714 --> 00:06:23,049 et grâce à Dieu. 82 00:06:29,847 --> 00:06:31,391 Que la paix soit avec vous. 83 00:06:39,565 --> 00:06:40,608 Formation ! 84 00:06:42,819 --> 00:06:44,070 En avant ! 85 00:06:52,662 --> 00:06:53,663 Alignez-vous ! 86 00:07:00,670 --> 00:07:02,422 Vous savez quelque chose 87 00:07:03,756 --> 00:07:05,466 que vous ne me dites pas. 88 00:07:08,761 --> 00:07:11,848 Selon nos espions, les Vikings préparent une invasion. 89 00:07:11,931 --> 00:07:13,933 Maudits soient les nobles. 90 00:07:14,016 --> 00:07:17,311 Les Norrois étaient soi-disant trop occupés à s'entretuer 91 00:07:17,395 --> 00:07:19,981 pour se soucier de nous. Et je les ai crus. 92 00:07:20,064 --> 00:07:22,316 Vous avez fait en sorte de les contrôler. 93 00:07:22,400 --> 00:07:26,237 Oui, mais ce n'est pas leurs têtes que les Vikings veulent. 94 00:07:27,155 --> 00:07:28,322 C'est la mienne. 95 00:07:33,119 --> 00:07:34,454 Elle avait raison. 96 00:07:36,205 --> 00:07:38,124 Elle savait qu'ils viendraient. 97 00:07:46,757 --> 00:07:48,301 C'était le bateau de mon père. 98 00:07:49,552 --> 00:07:51,596 Il est rapide et robuste. 99 00:07:53,556 --> 00:07:54,807 À présent, il est à toi. 100 00:08:08,654 --> 00:08:09,947 C'est un bon bateau. 101 00:08:10,698 --> 00:08:12,033 Ravi que tu le penses, 102 00:08:13,784 --> 00:08:15,870 mais c'est celui-ci que je convoite. 103 00:08:18,289 --> 00:08:20,041 Le roi Harald de Norvège. 104 00:08:21,876 --> 00:08:23,085 Un jour. 105 00:08:33,721 --> 00:08:35,348 Ragnor, lève la bannière. 106 00:09:04,752 --> 00:09:07,547 Si tu veux des remerciements, tu vas être déçu. 107 00:09:10,967 --> 00:09:13,052 Je t'en prie… quand même. 108 00:09:13,636 --> 00:09:16,389 Tu connaissais ma mission, tu as profité de moi. 109 00:09:17,848 --> 00:09:20,017 Qui a profité de qui, ça reste à voir. 110 00:09:22,853 --> 00:09:25,398 - Tu aurais pu m'aider. - Ou te faire tuer. 111 00:09:25,481 --> 00:09:26,774 Et tu n'as rien fait. 112 00:09:30,194 --> 00:09:31,946 Quel genre d'homme fait ça ? 113 00:09:34,615 --> 00:09:36,284 Un homme que tu épates. 114 00:09:43,124 --> 00:09:44,417 Pourquoi es-tu venu ? 115 00:09:47,920 --> 00:09:50,464 Nous quittons Kattegat cinq mois ou plus. 116 00:09:51,716 --> 00:09:53,509 Tu as des au revoir à faire. 117 00:10:09,066 --> 00:10:11,611 Je ferai des offrandes à Odin pour ton retour. 118 00:10:11,694 --> 00:10:15,323 Ça va aller. Fais attention à toi. 119 00:10:28,628 --> 00:10:29,754 Skarde. 120 00:10:37,136 --> 00:10:38,054 À bientôt. 121 00:10:43,059 --> 00:10:44,894 - Tue-les, Ulf. - Oui. 122 00:10:47,063 --> 00:10:48,522 Et Liv. 123 00:10:51,692 --> 00:10:54,737 - Prends soin de lui. - C'est promis. 124 00:11:01,535 --> 00:11:02,995 Soyez prudents. 125 00:11:03,746 --> 00:11:05,206 Fais-en autant. 126 00:11:22,098 --> 00:11:23,432 Prince de Norvège ! 127 00:11:34,610 --> 00:11:36,362 Cinq mois, c'est long. 128 00:12:04,473 --> 00:12:06,851 Alors, vous êtes de la Terre Verte ? 129 00:12:08,144 --> 00:12:11,439 - Oui. - C'est aussi vert qu'on le dit ? 130 00:12:12,481 --> 00:12:16,610 Absolument. Au moins deux jours par an. 131 00:12:20,740 --> 00:12:23,367 Je m'appelle Johan. Voici Tomas. 132 00:12:24,660 --> 00:12:25,619 Skarde. 133 00:12:33,252 --> 00:12:35,004 - Jarl Gorm. - Harald. 134 00:12:35,546 --> 00:12:36,630 Arne. 135 00:12:36,714 --> 00:12:39,967 Voici donc le jeune capitaine dont tu as parlé ? 136 00:12:40,050 --> 00:12:41,010 Leif Eriksson. 137 00:12:41,635 --> 00:12:42,845 Je connais ton père. 138 00:12:43,512 --> 00:12:46,182 C'est un marin courageux à la foi inébranlable. 139 00:12:46,265 --> 00:12:47,433 Il n'a pas changé ? 140 00:12:47,516 --> 00:12:50,060 Si vous le connaissez, vous savez que non. 141 00:12:50,144 --> 00:12:51,145 Bien. 142 00:12:51,228 --> 00:12:52,980 Que le Seigneur nous protège. 143 00:12:53,647 --> 00:12:58,027 Prince, je me battrai avec les chrétiens, mais je ne naviguerai pas avec eux. 144 00:13:02,823 --> 00:13:04,700 Comme tu veux, jarl Gorm. 145 00:13:05,326 --> 00:13:09,288 Mais nous partons, et l'Angleterre, c'est loin à la nage. 146 00:13:11,373 --> 00:13:12,374 Skarde. 147 00:13:14,627 --> 00:13:17,338 Pose ça à l'arrière. 148 00:13:24,261 --> 00:13:25,179 Écoutez ! 149 00:13:25,971 --> 00:13:27,973 Couteaux et haches dans le tonneau. 150 00:13:28,849 --> 00:13:30,267 Personne ne rame armé. 151 00:13:30,351 --> 00:13:32,394 Je ne quitte jamais mon couteau. 152 00:13:32,478 --> 00:13:34,730 Il n'y a qu'une raison de ramer armé : 153 00:13:35,356 --> 00:13:37,691 vouloir tuer quelqu'un à bord. 154 00:13:38,776 --> 00:13:40,236 L'ennemi n'est pas ici. 155 00:13:40,319 --> 00:13:41,654 Et si c'était le cas ? 156 00:13:43,989 --> 00:13:45,366 Je m'en chargerais. 157 00:13:46,450 --> 00:13:48,035 Je n'ai pas d'ennemis, ici. 158 00:14:00,881 --> 00:14:01,966 Déposez les haches. 159 00:14:05,803 --> 00:14:08,764 Non, ça ne me plaît pas. Dans le tonneau. 160 00:14:10,140 --> 00:14:11,559 Oui, la mienne aussi. 161 00:14:13,477 --> 00:14:15,563 Dépose-la et remets-toi au travail. 162 00:14:18,232 --> 00:14:19,441 Chacun à son poste. 163 00:15:15,247 --> 00:15:17,082 Ramez ! 164 00:15:35,726 --> 00:15:37,394 Faites place à la reine ! 165 00:15:39,605 --> 00:15:40,648 Faites place. 166 00:15:44,109 --> 00:15:48,739 LONDRES 167 00:15:56,038 --> 00:15:58,040 Il ne va pas bien, Votre Altesse. 168 00:15:58,123 --> 00:16:01,126 Sa toux a empiré, comme sa peur des envahisseurs. 169 00:16:01,919 --> 00:16:05,381 Vous pourriez atténuer sa crainte des Norrois. 170 00:16:06,465 --> 00:16:07,424 Merci. 171 00:16:19,061 --> 00:16:20,229 Laissez-nous. 172 00:16:27,945 --> 00:16:28,862 Altesse. 173 00:16:37,413 --> 00:16:38,330 Amen. 174 00:16:39,456 --> 00:16:40,416 Debout, Edmund. 175 00:16:46,714 --> 00:16:47,589 Emma. 176 00:16:51,135 --> 00:16:52,469 Ils arrivent. 177 00:16:54,096 --> 00:16:54,972 Je sais. 178 00:16:55,806 --> 00:16:57,224 Avec l'aide de Godwin, 179 00:16:58,559 --> 00:16:59,393 j'ai… 180 00:17:01,270 --> 00:17:05,315 J'ai dicté des termes que tu devras leur présenter. 181 00:17:06,734 --> 00:17:10,112 L'argent leur fera entendre raison. 182 00:17:11,864 --> 00:17:14,408 Je ne compte pas marchander avec eux. 183 00:17:18,287 --> 00:17:20,289 Et que comptes-tu faire, alors ? 184 00:17:21,915 --> 00:17:22,750 Me battre. 185 00:17:24,209 --> 00:17:26,378 Je vais envoyer Edmund en Mercie. 186 00:17:27,046 --> 00:17:28,714 Sur tes ordres, il convoquera 187 00:17:28,797 --> 00:17:30,966 Eadric Streona et son armée à Londres. 188 00:17:31,050 --> 00:17:36,013 Il essaiera de s'emparer du trône d'Edmund. 189 00:17:36,096 --> 00:17:40,142 Il essaiera, mais il attendra que les Vikings soient vaincus. 190 00:17:40,225 --> 00:17:42,811 Et qu'en est-il de ton frère en Normandie ? 191 00:17:44,104 --> 00:17:46,023 Nous soutiendra-t-il ? 192 00:17:46,106 --> 00:17:48,650 Il nous aidera si nous prenons les devants. 193 00:17:50,110 --> 00:17:53,489 Je t'ai laissé un cauchemar. 194 00:17:54,948 --> 00:17:56,408 Tu as épousé une Normande. 195 00:17:57,159 --> 00:17:58,952 Nous créons les cauchemars. 196 00:18:12,341 --> 00:18:15,302 Alors, c'est ton premier raid viking ? 197 00:18:16,386 --> 00:18:17,471 Tu es nerveux ? 198 00:18:18,764 --> 00:18:20,265 Mon père était un pillard. 199 00:18:21,433 --> 00:18:23,185 Il disait être un berserker. 200 00:18:25,104 --> 00:18:28,690 C'était donc un guerrier puissant qui a tué de nombreux hommes. 201 00:18:29,566 --> 00:18:30,651 Comme Harald. 202 00:18:31,568 --> 00:18:33,362 Pourquoi est-il allé en Terre Verte ? 203 00:18:33,445 --> 00:18:36,448 Car il tuait des hommes sans même piller. 204 00:18:37,116 --> 00:18:38,992 As-tu déjà tué un homme ? 205 00:18:40,035 --> 00:18:42,621 Non. Je n'ai eu aucune raison de le faire. 206 00:18:46,583 --> 00:18:49,753 La première fois peut être difficile. 207 00:18:50,337 --> 00:18:52,506 C'est comme tuer une autre créature. 208 00:18:52,589 --> 00:18:55,342 Un homme, c'est différent. Il se défend. 209 00:18:56,009 --> 00:18:57,469 Tout comme l'ours blanc. 210 00:19:22,578 --> 00:19:27,249 {\an8}FORTIFICATIONS ROMAINES LONDRES 211 00:19:29,251 --> 00:19:30,502 Votre Altesse. 212 00:19:32,212 --> 00:19:35,757 Vous déplacez les opérations dans la vieille ville ? 213 00:19:36,425 --> 00:19:39,720 Le site choisi par les Romains est le meilleur de Londres. 214 00:19:40,470 --> 00:19:42,764 Dire que la forteresse a été désertée. 215 00:19:43,557 --> 00:19:46,727 On la dit hantée par les fantômes des Romains. 216 00:19:47,811 --> 00:19:50,189 Ils ne peuvent me faire du mal, Godwin. 217 00:19:51,523 --> 00:19:53,609 Mais les Vikings, si. 218 00:19:56,862 --> 00:19:59,031 Concentrer nos forces dans le sud, 219 00:19:59,114 --> 00:20:02,576 où les marées et marécages fournissent une protection… 220 00:20:03,076 --> 00:20:05,120 Est-ce là une bonne idée ? 221 00:20:05,704 --> 00:20:06,580 Oui. 222 00:20:07,956 --> 00:20:11,293 Car les Norrois se comporteront exactement comme vous. 223 00:20:11,376 --> 00:20:12,544 C'est-à-dire ? 224 00:20:13,420 --> 00:20:14,671 Ils me sous-estimeront. 225 00:20:17,049 --> 00:20:19,593 Vous m'avez convoqué pour une raison. 226 00:20:19,676 --> 00:20:20,969 Que puis-je pour vous ? 227 00:20:21,553 --> 00:20:25,057 J'envoie Edmund en Mercie solliciter l'aide d'Eadric Streona. 228 00:20:26,225 --> 00:20:27,976 Il voudra une contrepartie. 229 00:20:28,060 --> 00:20:30,062 Vous allez accompagner le prince 230 00:20:30,145 --> 00:20:31,772 pour l'en dissuader. 231 00:20:33,523 --> 00:20:35,025 Puis-je parler librement ? 232 00:20:35,943 --> 00:20:39,446 Vous ne m'avez jamais apprécié et encore moins fait confiance. 233 00:20:39,947 --> 00:20:41,949 Vous pourriez en envoyer d'autres. 234 00:20:42,032 --> 00:20:44,910 - Pourquoi vous confier le futur roi ? - C'est ça. 235 00:20:44,993 --> 00:20:47,663 La nécessité crée des alliés inattendus. 236 00:20:47,746 --> 00:20:51,917 Sans l'aide de la Mercie face aux Vikings, l'Angleterre est perdue. 237 00:20:53,085 --> 00:20:55,837 Et si elle est perdue, nous le serons aussi. 238 00:20:58,632 --> 00:21:01,510 - Je ne vous décevrai pas. - Pas "vous". 239 00:21:02,261 --> 00:21:03,095 "Nous". 240 00:21:11,436 --> 00:21:14,481 Il est capital que Streona mène son armée à Londres 241 00:21:14,564 --> 00:21:15,899 et suive nos ordres. 242 00:21:15,983 --> 00:21:18,652 - Et s'il pose des conditions ? - Refuse. 243 00:21:18,735 --> 00:21:21,488 Ne le laisse pas entamer des négociations. 244 00:21:21,571 --> 00:21:22,823 Et s'il insiste ? 245 00:21:22,906 --> 00:21:25,617 Vous n'implorez pas son aide, Votre Altesse. 246 00:21:25,701 --> 00:21:28,245 Vous transmettez un ordre de votre père, le roi. 247 00:21:28,954 --> 00:21:30,289 Écoute Godwin. 248 00:21:45,971 --> 00:21:48,181 Père ne survivra pas d'ici mon retour. 249 00:21:48,265 --> 00:21:49,391 Non. 250 00:21:50,267 --> 00:21:52,311 Quand tu reviendras, tu seras roi. 251 00:21:54,146 --> 00:21:57,566 Mais à moins que tu ne réussisses, ton règne sera bref. 252 00:22:01,528 --> 00:22:02,571 Ouvrez les portes. 253 00:22:19,921 --> 00:22:22,382 Montre-moi, jarl Olaf. 254 00:22:23,383 --> 00:22:28,680 Dès la construction de la forteresse par les Romains, le pont a été capital. 255 00:22:28,764 --> 00:22:30,265 Il relie tout 256 00:22:30,349 --> 00:22:34,102 et fournit une issue face à un danger en provenance du nord. 257 00:22:34,186 --> 00:22:36,229 Alors, nous devons le détruire ? 258 00:22:36,313 --> 00:22:37,397 Impossible. 259 00:22:38,023 --> 00:22:40,442 Je m'en suis assuré en tant conseiller du roi. 260 00:22:41,151 --> 00:22:45,530 Non, détruisons Londres avec une stratégie inédite. 261 00:22:45,614 --> 00:22:48,700 En attaquant par le sud. 262 00:22:49,785 --> 00:22:52,245 Ça n'a jamais été fait pour une bonne raison. 263 00:22:52,829 --> 00:22:54,331 Le sud est marécageux. 264 00:22:54,414 --> 00:22:58,043 - Et Æthelred ne s'y attendra pas. - Comment le savez-vous ? 265 00:23:00,212 --> 00:23:03,131 Je l'ai convaincu que c'était impossible. 266 00:23:23,360 --> 00:23:24,277 Baisse la voile. 267 00:23:25,404 --> 00:23:26,780 Baissez la voile ! 268 00:23:32,702 --> 00:23:37,582 Attention, chrétien. Tu devrais prier pour le don de vigilance. 269 00:23:37,666 --> 00:23:40,752 - Tu l'as fait trébucher. - Non. 270 00:23:40,836 --> 00:23:42,129 Je t'ai vu. 271 00:23:42,212 --> 00:23:44,339 Tu me traites de menteur ? 272 00:23:46,341 --> 00:23:48,176 Viens me le dire en face. 273 00:23:48,885 --> 00:23:51,721 Asseyez-vous et ramez. 274 00:23:57,561 --> 00:23:59,354 Tu discutes mon ordre ? 275 00:23:59,438 --> 00:24:00,814 Pas du tout. 276 00:24:03,984 --> 00:24:07,654 Je pensais que tu vénérais les anciens dieux, comme ton père. 277 00:24:07,737 --> 00:24:08,864 C'est le cas. 278 00:24:08,947 --> 00:24:12,451 Alors pourquoi croire un chrétien plutôt que mon fils ? 279 00:24:12,534 --> 00:24:14,661 Car c'est un menteur, jarl Gorm. 280 00:24:16,496 --> 00:24:19,541 Tu devrais te cramponner. Ça va tanguer. 281 00:24:20,876 --> 00:24:22,544 En avant ! 282 00:24:28,508 --> 00:24:29,926 Bonjour, jarl Haakon. 283 00:24:33,054 --> 00:24:35,599 Tu veux brûler une offrande pour un proche ? 284 00:24:35,682 --> 00:24:36,808 Pour mon frère. 285 00:24:37,934 --> 00:24:39,311 Il est en mer. 286 00:24:40,020 --> 00:24:42,189 Celle-ci est spéciale. 287 00:24:43,273 --> 00:24:46,401 Taillée dans la branche d'un arbre sacré à Uppsala. 288 00:24:49,988 --> 00:24:51,323 Yggdrasil ? 289 00:24:51,406 --> 00:24:53,658 L'Arbre du Monde n'est pas à Uppsala. 290 00:24:54,367 --> 00:24:58,163 Ça doit venir d'un arbre devant le temple d'Odin. 291 00:24:58,246 --> 00:25:00,916 C'est l'été vert et l'hiver. 292 00:25:00,999 --> 00:25:03,251 Elle a été bénie par les prêtres. 293 00:25:10,425 --> 00:25:11,801 Je n'ai pas d'argent. 294 00:25:13,803 --> 00:25:15,305 Alors, contre ce bracelet. 295 00:25:17,557 --> 00:25:19,017 Ou mon collier ? 296 00:25:20,727 --> 00:25:21,728 Oui. 297 00:25:33,406 --> 00:25:34,574 Pourquoi vends-tu ça ? 298 00:25:36,159 --> 00:25:38,912 Je vends tout ce qui apaise l'âme. 299 00:25:39,913 --> 00:25:41,248 Es-tu chrétienne ? 300 00:25:41,331 --> 00:25:43,458 Je suis née avec les anciennes coutumes. 301 00:25:44,125 --> 00:25:46,378 Mais je m'adapte au jour le jour. 302 00:25:47,796 --> 00:25:48,672 Merci. 303 00:25:52,467 --> 00:25:55,929 Les Vikings ont plus voyagé que la plupart des peuples. 304 00:25:56,805 --> 00:26:01,226 Nous avons pillé, certes, mais aussi fait commerce. 305 00:26:02,143 --> 00:26:05,981 Kattegat a bénéficié de ce commerce. 306 00:26:07,023 --> 00:26:11,903 Tu verras ici plus de peuples et de croyances qu'ailleurs. 307 00:26:13,572 --> 00:26:15,949 Ces croyances ne sont pas une menace ? 308 00:26:17,659 --> 00:26:18,618 Regarde-moi. 309 00:26:19,661 --> 00:26:23,623 Ma grand-mère venait d'une grande famille africaine. 310 00:26:24,416 --> 00:26:28,712 Mon grand-père est tombé amoureux d'elle à Alexandrie et l'a ramenée ici. 311 00:26:28,795 --> 00:26:31,798 Leur enfant, mon père, 312 00:26:32,549 --> 00:26:34,759 est devenu un grand guerrier, 313 00:26:36,052 --> 00:26:39,598 et à présent, je règne sur Kattegat. 314 00:26:40,849 --> 00:26:44,311 Tout est possible, avec un esprit ouvert. 315 00:27:10,920 --> 00:27:13,923 Ta foi est inébranlable, Freydis. 316 00:27:16,509 --> 00:27:21,723 Je suis sûre qu'Ægir et Ran veilleront sur ton frère et tes amis. 317 00:27:22,390 --> 00:27:23,516 J'en suis certaine. 318 00:27:24,976 --> 00:27:28,313 Ils sont peu nombreux à croire avec autant de pureté. 319 00:27:30,899 --> 00:27:32,233 Je ne connais que ça. 320 00:27:33,902 --> 00:27:36,071 Mon mari faisait du commerce à Trömsa 321 00:27:37,322 --> 00:27:39,783 quand des chrétiens ont arrêté son navire. 322 00:27:39,866 --> 00:27:43,161 Mon mari était très dévot, comme toi. 323 00:27:44,079 --> 00:27:47,916 Quand ils ont su qu'il respectait les anciennes coutumes, 324 00:27:48,750 --> 00:27:50,960 on lui a ordonné de se convertir. 325 00:27:51,544 --> 00:27:52,420 Il a refusé. 326 00:27:53,421 --> 00:27:55,799 Les chrétiens ont voulu en faire un exemple 327 00:27:55,882 --> 00:27:57,634 et l'ont torturé 328 00:27:57,717 --> 00:28:03,640 pour que sa souffrance pousse ses hommes à changer de croyances. 329 00:28:07,519 --> 00:28:09,437 Ça a eu l'effet inverse. 330 00:28:12,148 --> 00:28:13,566 Un par un, 331 00:28:15,735 --> 00:28:17,153 ils les ont tous tués. 332 00:28:28,289 --> 00:28:31,292 Navrée que mon offrande ait ravivé ces souvenirs. 333 00:28:34,003 --> 00:28:38,007 Les choses changent, et nous devons être prêts. 334 00:29:02,323 --> 00:29:03,283 Votre Altesse ? 335 00:29:06,453 --> 00:29:07,412 Tout va bien ? 336 00:29:09,789 --> 00:29:11,708 Je n'étais pas censé être ici. 337 00:29:12,917 --> 00:29:14,711 - Sire ? - Ça devait être mes frères. 338 00:29:15,587 --> 00:29:18,798 Je ne pensais pas qu'ils mourraient tous deux ainsi. 339 00:29:23,428 --> 00:29:25,180 Je ne suis pas fait pour être roi. 340 00:29:27,557 --> 00:29:29,851 - Qu'en savez-vous ? - Comment ? 341 00:29:30,852 --> 00:29:33,897 Pourquoi ne seriez-vous pas le roi que mérite l'Angleterre ? 342 00:29:35,190 --> 00:29:37,233 Le fait que j'émette des doutes 343 00:29:37,317 --> 00:29:39,736 devrait être la preuve de mon incapacité. 344 00:29:43,406 --> 00:29:45,158 D'après mon expérience, 345 00:29:45,241 --> 00:29:49,204 ceux qui n'émettent jamais de doutes sont des charlatans. 346 00:29:50,872 --> 00:29:54,626 Sonder son âme est un signe de force, pas de faiblesse. 347 00:29:54,709 --> 00:29:58,171 Affronter ses doutes et ses peurs est la base du courage. 348 00:29:59,130 --> 00:30:00,465 Que craignez-vous le plus ? 349 00:30:02,091 --> 00:30:02,926 L'échec. 350 00:30:05,637 --> 00:30:06,888 Ça me paralyse. 351 00:30:07,680 --> 00:30:09,474 Vous fiez-vous à votre instinct ? 352 00:30:10,809 --> 00:30:12,060 Je pense. 353 00:30:12,143 --> 00:30:16,773 Dans ce cas, un jour, votre peur de l'échec sera surpassée 354 00:30:17,649 --> 00:30:19,275 quand vous agirez par instinct. 355 00:30:20,735 --> 00:30:22,070 Pour survivre. 356 00:30:22,153 --> 00:30:25,114 Écoutez votre instinct et vous n'échouerez pas. 357 00:30:30,411 --> 00:30:31,913 Bonne nuit, Altesse. 358 00:30:46,803 --> 00:30:48,680 Rendez-vous en Angleterre. 359 00:30:50,932 --> 00:30:52,600 Alors, aucun signe ? 360 00:30:54,018 --> 00:30:57,981 Fais une offrande à Ægir pour le retour de ton bateau. 361 00:30:59,566 --> 00:31:02,277 Tu n'en as jamais marre de dire des idioties ? 362 00:31:03,069 --> 00:31:07,365 Comme dire à mon frère quand il se trompe ? Non. Jamais. 363 00:31:24,340 --> 00:31:27,427 Que vois-tu en lui qui t'inspire tant confiance ? 364 00:31:27,510 --> 00:31:30,388 Je ne sais pas. Son courage, peut-être. 365 00:31:33,850 --> 00:31:35,768 Le courage n'est pas rare ici. 366 00:31:37,186 --> 00:31:38,062 Le sien, si. 367 00:31:39,439 --> 00:31:42,609 Son courage ne vient pas de discours ou d'intimidations. 368 00:31:43,818 --> 00:31:46,654 Il vient de sa croyance en ses capacités. 369 00:31:48,489 --> 00:31:50,783 D'après mon expérience, c'est rare. 370 00:31:59,125 --> 00:32:01,461 {\an8}CHÂTEAU DE TAMWORTH 371 00:32:01,544 --> 00:32:05,381 {\an8}MERCIE, ANGLETERRE 372 00:32:05,465 --> 00:32:06,382 {\an8}Côtes de Fer, 373 00:32:07,800 --> 00:32:10,219 le Désossé, Hache sanglante. 374 00:32:11,804 --> 00:32:13,097 Quels grands noms ! 375 00:32:15,683 --> 00:32:18,227 Savez-vous ce qu'ils ont en commun ? 376 00:32:19,687 --> 00:32:20,563 Ils sont morts. 377 00:32:25,944 --> 00:32:29,822 Dites à votre père que je donnerai 5 000 hommes et 1 000 chevaux, 378 00:32:29,906 --> 00:32:32,325 mais les envoyer à Londres serait une erreur. 379 00:32:32,408 --> 00:32:33,284 Pourquoi ça ? 380 00:32:34,118 --> 00:32:36,412 Nous affrontons les Vikings depuis 200 ans 381 00:32:36,496 --> 00:32:38,039 et nous avons beaucoup appris. 382 00:32:38,122 --> 00:32:41,376 Je ne doute pas que Londres soit la cible de Knut, 383 00:32:41,459 --> 00:32:45,797 mais il attaquera par le nord et traversera donc la Mercie. 384 00:32:45,880 --> 00:32:49,384 Pour le vaincre à Londres, il faut d'abord l'arrêter ici. 385 00:32:51,844 --> 00:32:53,721 Ce n'est pas l'avis de la reine. 386 00:32:55,223 --> 00:32:57,100 Selon elle, ils attaqueront ailleurs. 387 00:32:58,017 --> 00:32:58,977 La reine Emma ? 388 00:33:01,604 --> 00:33:03,398 Votre père ne va pas bien ? 389 00:33:04,190 --> 00:33:08,903 Le roi est en excellente santé, mais sa femme est normande. 390 00:33:08,987 --> 00:33:13,866 Qui de mieux pour planifier les défenses qu'une descendante de Rollo. 391 00:33:16,077 --> 00:33:17,203 Godwin. 392 00:33:18,246 --> 00:33:20,665 J'ai connu un noble de ce nom, du Sussex. 393 00:33:22,542 --> 00:33:23,459 Mon père. 394 00:33:24,252 --> 00:33:27,213 Les choses se sont mal terminées pour lui, non ? 395 00:33:27,296 --> 00:33:31,134 Ce n'est pas à mon père que vous parlez, mais à moi. 396 00:33:38,349 --> 00:33:40,727 Le roi sait parfaitement ce qu'il fait. 397 00:33:41,519 --> 00:33:42,353 Vous croyez ? 398 00:33:44,272 --> 00:33:46,524 Je n'en ai pas l'impression. 399 00:33:46,607 --> 00:33:48,359 Il n'a pas de plan 400 00:33:48,443 --> 00:33:51,696 et a confié le destin de l'Angleterre à une étrangère, 401 00:33:51,779 --> 00:33:57,160 un enfant et un conseiller dont le père a détruit le nom de sa famille. 402 00:33:58,411 --> 00:33:59,746 Alors, ne faites rien. 403 00:34:02,415 --> 00:34:06,502 Ne faites rien, Eadric Streona, si c'est là votre décision. 404 00:34:07,795 --> 00:34:12,842 Mais soyez prêt à l'assumer, car un jour, je serai roi 405 00:34:14,302 --> 00:34:17,180 et je promets que je me souviendrai de vos doutes 406 00:34:17,263 --> 00:34:20,475 et de votre refus d'obéir à un ordre. 407 00:34:25,938 --> 00:34:28,483 Qui a dit que je n'obéirais pas au roi ? 408 00:34:30,068 --> 00:34:33,071 Dites à votre père et à votre belle-mère 409 00:34:34,697 --> 00:34:38,576 que la Mercie sera présente, conformément aux ordres. 410 00:35:41,514 --> 00:35:43,099 Nous sommes perdus ? 411 00:35:44,267 --> 00:35:47,311 Tu n'as jamais été en Angleterre, tu nous as perdus. 412 00:35:47,395 --> 00:35:49,605 - Nous ne sommes pas perdus. - Menteur. 413 00:35:49,689 --> 00:35:54,944 C'est ta faute, et celle des chrétiens et de leur faux dieu. 414 00:35:55,027 --> 00:35:57,029 Les dieux se moquent de nous. 415 00:35:57,113 --> 00:35:58,447 La ferme, païen. 416 00:36:00,032 --> 00:36:02,785 - Qu'est-ce que tu as dit ? - "La ferme." 417 00:36:03,494 --> 00:36:05,746 On dirait un enfant effrayé. 418 00:36:07,957 --> 00:36:10,960 Arrêtez de ramer ! 419 00:36:12,753 --> 00:36:16,174 Que vois-tu qui indiquerait que nous sommes perdus ? 420 00:36:16,257 --> 00:36:17,508 Ce que je vois ? 421 00:36:19,051 --> 00:36:20,803 Il n'y a pas de terre ! 422 00:36:20,887 --> 00:36:23,014 C'est là que nous sommes différents. 423 00:36:23,931 --> 00:36:26,267 Vu le ciel, on se dirige vers l'ouest. 424 00:36:26,350 --> 00:36:28,186 Les oiseaux volent haut, 425 00:36:28,269 --> 00:36:32,106 donc le temps s'améliore, et nous approchons de la terre ferme. 426 00:36:36,861 --> 00:36:38,738 Où sont les autres bateaux ? 427 00:36:39,530 --> 00:36:42,950 Ce n'est pas ma responsabilité. 428 00:36:44,410 --> 00:36:47,163 Ce bateau, celui sur lequel tu es, 429 00:36:48,331 --> 00:36:51,209 c'est ça, ma responsabilité. 430 00:36:54,545 --> 00:36:57,798 Ce sont peut-être les autres bateaux qui sont perdus. 431 00:36:58,507 --> 00:37:01,344 À présent, continuons d'avancer. 432 00:37:02,178 --> 00:37:03,554 À vos rames ! 433 00:37:04,931 --> 00:37:09,894 Jarl Gorm, cesse de rejeter ta peur sur les chrétiens. 434 00:37:21,489 --> 00:37:22,740 Que fais-tu ? 435 00:37:22,823 --> 00:37:24,367 Les chrétiens nous ont maudits ! 436 00:37:24,450 --> 00:37:27,036 - Ils doivent mourir ! - Birger. 437 00:37:30,498 --> 00:37:31,832 Je prends le contrôle. 438 00:37:32,583 --> 00:37:35,086 - Lâchez-les. Maintenant ! - Les armes ! 439 00:37:36,170 --> 00:37:39,006 - Lâchez-les ! - Ou quoi, habitant de la Terre Verte ? 440 00:37:39,090 --> 00:37:40,424 Tu vas me tuer ? 441 00:37:40,508 --> 00:37:44,720 Je ne suis pas un ours. Et tu n'es pas un Viking. 442 00:37:45,888 --> 00:37:50,101 À mon avis, tu n'auras pas les tripes de me tuer. 443 00:37:52,186 --> 00:37:54,230 C'est ce que pense l'ours avant de mourir. 444 00:38:05,658 --> 00:38:08,286 Quand je retirerai ma lame, tu seras mort. 445 00:38:08,369 --> 00:38:11,956 Mais dis-leur d'abord ce que tu vois. 446 00:38:14,417 --> 00:38:15,459 Dis-leur. 447 00:38:16,627 --> 00:38:18,337 L'Angleterre. 448 00:38:21,549 --> 00:38:22,758 Qui est le suivant ? 449 00:38:26,804 --> 00:38:28,014 Qu'insinuait Streona 450 00:38:28,097 --> 00:38:31,267 quand il a dit que votre père avait détruit votre nom ? 451 00:38:31,350 --> 00:38:32,768 Mon père était un officier. 452 00:38:32,852 --> 00:38:35,313 J'avais votre âge quand il prit 24 navires royaux 453 00:38:35,396 --> 00:38:37,023 pour son propre profit. 454 00:38:37,857 --> 00:38:39,942 Pour cela, on lui retira ses terres, 455 00:38:40,026 --> 00:38:43,738 sa richesse et son titre, et il fut emprisonné à vie. 456 00:38:44,822 --> 00:38:48,242 Mais vous êtes l'un des hauts conseillers de mon père. 457 00:38:49,243 --> 00:38:51,829 Il ne m'a jamais reproché la trahison de mon père. 458 00:38:52,496 --> 00:38:55,374 Et je lui apporte une chose que ces nobles n'ont pas. 459 00:38:56,000 --> 00:38:57,043 Quoi donc ? 460 00:38:58,544 --> 00:39:00,379 La vérité, Votre Altesse. 461 00:39:09,847 --> 00:39:12,725 Écoutez. Qu'est-ce que cela signifie ? 462 00:39:15,227 --> 00:39:16,729 Que vous devenez roi. 463 00:39:17,813 --> 00:39:19,899 Longue vie au roi Edmund. 464 00:39:19,982 --> 00:39:22,610 Longue vie au roi Edmund. 465 00:39:24,362 --> 00:39:28,074 Que Dieu bénisse le roi. Et que Dieu bénisse l'Angleterre. 466 00:39:28,157 --> 00:39:31,577 Que Dieu bénisse le roi. Et que Dieu bénisse l'Angleterre. 467 00:39:31,660 --> 00:39:33,287 Le plus dur est à venir. 468 00:39:48,803 --> 00:39:50,679 Pourquoi m'avoir rendu le couteau ? 469 00:39:51,555 --> 00:39:53,599 Tu en auras besoin pour ton pèlerinage. 470 00:39:53,682 --> 00:39:58,062 Je t'envoie à Uppsala pour accomplir ton destin. 471 00:40:01,774 --> 00:40:03,401 Je ne comprends pas. 472 00:40:03,484 --> 00:40:06,737 Uppsala est le site le plus sacré de notre monde viking. 473 00:40:06,821 --> 00:40:08,489 Tout y est sacré. 474 00:40:09,448 --> 00:40:13,160 Tous les neuf ans, nous faisons des offrandes pour la protection divine. 475 00:40:13,244 --> 00:40:16,330 Et toi qui viens de loin, 476 00:40:16,414 --> 00:40:21,252 tu dois t'y rendre et le voir par toi-même avant que les chrétiens ne balaient tout. 477 00:40:23,295 --> 00:40:24,839 C'est vraiment possible ? 478 00:40:24,922 --> 00:40:28,717 Certains disent que le Ragnarök, le Crépuscule des Dieux, 479 00:40:28,801 --> 00:40:30,719 aura lieu au cours de notre vie. 480 00:40:32,138 --> 00:40:33,556 Et vous le croyez ? 481 00:40:36,809 --> 00:40:38,561 Je crois que nous devons être prêts. 482 00:41:13,512 --> 00:41:14,763 Sonnez le cor. 483 00:41:19,143 --> 00:41:23,772 KENT ANGLETERRE 484 00:42:20,246 --> 00:42:21,330 Viking. 485 00:44:18,489 --> 00:44:23,494 Sous-titres : Michael Puleo