1 00:00:21,896 --> 00:00:23,523 ¿Sientes que has hecho justicia? 2 00:00:26,067 --> 00:00:28,903 Sí. Por fin. 3 00:00:31,698 --> 00:00:33,158 Me siento purificada. 4 00:00:34,659 --> 00:00:35,869 Bien. 5 00:00:38,705 --> 00:00:40,790 Porque ahora querrán matarnos. 6 00:00:41,875 --> 00:00:43,376 No lo creo. 7 00:00:44,669 --> 00:00:46,588 - Padre dijo… - Se equivocaba. 8 00:00:47,630 --> 00:00:49,883 No conoce este mundo, Freydis. 9 00:00:49,966 --> 00:00:52,427 No sabe cuánto ha cambiado desde que se fue. 10 00:00:52,510 --> 00:00:54,304 Pues creo en la condesa Haakon. 11 00:00:56,681 --> 00:00:58,683 No lo permitirá. Es fuerte. 12 00:00:58,767 --> 00:01:01,311 También está en una posición complicada. 13 00:01:01,394 --> 00:01:03,980 Si nos libera, iniciará una guerra. 14 00:01:05,482 --> 00:01:09,277 Los cristianos quemarán Kattegat y muchos de los suyos morirán. 15 00:01:10,945 --> 00:01:13,281 Su mejor opción es matarnos. 16 00:01:18,203 --> 00:01:19,871 Pero a pesar de todo… 17 00:01:21,998 --> 00:01:23,666 estoy orgulloso de ti. 18 00:01:29,714 --> 00:01:30,799 Gracias. 19 00:01:38,640 --> 00:01:39,974 ¡Silencio! 20 00:01:42,018 --> 00:01:46,689 Freydis Eriksdotter, se te acusa de matar a un hombre que afirmas que te atacó. 21 00:01:46,773 --> 00:01:48,441 ¿Puedes demostrarlo? 22 00:01:48,525 --> 00:01:50,151 ¿Me hice yo la cicatriz? 23 00:01:50,235 --> 00:01:52,695 ¡Cualquiera de tus amantes pudo hacértela! 24 00:01:52,779 --> 00:01:54,114 Los dioses saben la verdad. 25 00:01:54,197 --> 00:01:55,240 Dioses falsos. 26 00:01:57,075 --> 00:01:59,744 - Solo hay un falso dios. - ¡Silencio! 27 00:01:59,828 --> 00:02:02,622 - Tu dios cristiano. - ¡Silencio! 28 00:02:06,459 --> 00:02:10,964 Según las tradiciones, tendrías derecho a vengarte. 29 00:02:12,215 --> 00:02:13,883 Pero vivimos en otros tiempos… 30 00:02:15,301 --> 00:02:17,470 Hay gente reunida aquí 31 00:02:17,554 --> 00:02:20,974 que cree que tus afirmaciones exigen más pruebas. 32 00:02:22,267 --> 00:02:23,601 ¿Las tienes? 33 00:02:24,185 --> 00:02:25,395 Juicio por combate. 34 00:02:26,521 --> 00:02:29,274 Si miento, los dioses no me protegerán. 35 00:02:29,357 --> 00:02:31,359 ¿Combate? ¿Contra mí? 36 00:02:34,529 --> 00:02:36,948 Tú la has acusado. ¿Tienes miedo? 37 00:02:43,746 --> 00:02:44,914 Rey Canuto. 38 00:02:44,998 --> 00:02:48,501 Los actos de esta mujer te han hecho perder un arma valiosa. 39 00:02:48,585 --> 00:02:53,214 No tener a Gunnar pone las vidas de todos aquí, 40 00:02:53,298 --> 00:02:55,967 cristianos y paganos, en peligro. 41 00:02:57,385 --> 00:03:02,515 Por lo tanto, os imploro a ti y la noble gobernadora de Kattegat 42 00:03:03,600 --> 00:03:05,268 que reconozcáis esa deuda 43 00:03:06,019 --> 00:03:08,354 y la obliguéis a pagarla con su vida. 44 00:03:16,696 --> 00:03:19,115 Condesa Haakon, ¿puedo hablar? 45 00:03:22,619 --> 00:03:25,914 El conde Olaf lo ha dicho muy bien. 46 00:03:26,873 --> 00:03:29,167 Gunnar era importante para nuestra estrategia 47 00:03:29,250 --> 00:03:31,127 y su pérdida nos causará problemas. 48 00:03:32,086 --> 00:03:34,797 Pero mi hermano quizá haya ofrecido una solución. 49 00:03:36,382 --> 00:03:39,886 Ya que esta mujer te ha costado algo vital para nuestra misión, 50 00:03:39,969 --> 00:03:43,181 ¿no deberíamos obligarla a ofrecer algo de un valor igual 51 00:03:43,264 --> 00:03:45,141 o mayor para nuestra empresa? 52 00:03:46,267 --> 00:03:47,477 ¿Como qué? 53 00:03:49,938 --> 00:03:53,066 Su hermano, Leif Eriksson. 54 00:03:54,400 --> 00:03:57,570 Hijo del gran berserker, Erik El Rojo. 55 00:03:58,655 --> 00:04:03,034 Uno de los mejores, sino el mejor, capitán de esta sala. 56 00:04:03,785 --> 00:04:06,746 Llevó su nave a través del océano desde Groenlandia 57 00:04:06,829 --> 00:04:09,582 y cruzó una tormenta que mató a centenares. 58 00:04:11,167 --> 00:04:14,045 Yo personalmente he visto su habilidad marcial. 59 00:04:14,128 --> 00:04:17,048 Y si dudáramos de sus motivaciones, 60 00:04:17,131 --> 00:04:20,969 luchará por la vida de su hermana. 61 00:04:36,651 --> 00:04:40,905 Leif Eriksson, entrego tu hermana al rey Canuto. 62 00:04:41,823 --> 00:04:45,994 Para pagar su deuda, deberás ponerte a su servicio. 63 00:04:47,287 --> 00:04:48,997 ¿Aceptas las condiciones? 64 00:04:52,625 --> 00:04:53,710 Sí. 65 00:04:54,377 --> 00:04:57,130 Está decidido. 66 00:05:02,593 --> 00:05:03,845 ¡Vamos! 67 00:05:13,479 --> 00:05:15,648 {\an8}UNA SERIE DE NETFLIX 68 00:05:27,410 --> 00:05:28,494 El rey. 69 00:05:31,956 --> 00:05:34,042 {\an8}Hace un año, escribí… 70 00:05:34,125 --> 00:05:35,585 {\an8}ANTIGUO TERRITORIO VIKINGO 71 00:05:35,668 --> 00:05:38,004 {\an8}…un decreto ordenando 72 00:05:38,087 --> 00:05:42,050 que todos los daneses que vivían en esta isla fueran destruidos 73 00:05:43,259 --> 00:05:46,095 y exterminados justamente. 74 00:05:48,056 --> 00:05:49,932 En ese fatídico día, 75 00:05:50,892 --> 00:05:54,687 un grupo de nórdicos entró en este santuario de Dios, 76 00:05:55,772 --> 00:05:59,442 le prendió fuego a propósito y lo destruyó. 77 00:06:00,360 --> 00:06:06,824 Ellos también murieron en un acto de fútil retribución. 78 00:06:07,742 --> 00:06:13,498 Hoy, somos testigos de la resurrección de esta casa de plegaria. 79 00:06:13,581 --> 00:06:17,335 Restaurada a su gloria original por mí, 80 00:06:17,960 --> 00:06:18,961 Etelredo… 81 00:06:22,090 --> 00:06:23,466 Y por la gracia de Dios. 82 00:06:30,264 --> 00:06:31,808 La paz sea con vos, mi señor. 83 00:06:39,982 --> 00:06:41,025 ¡A formar! 84 00:06:43,236 --> 00:06:44,487 ¡Adelante! 85 00:06:53,079 --> 00:06:54,080 ¡En fila! 86 00:07:01,087 --> 00:07:02,839 Sabes algo 87 00:07:04,173 --> 00:07:05,925 que no compartes conmigo. 88 00:07:09,220 --> 00:07:12,306 Los espías dicen que los vikingos se preparan para invadir. 89 00:07:12,390 --> 00:07:14,392 Malditos nobles. 90 00:07:14,475 --> 00:07:17,770 Juraron que los nórdicos estaban ocupados luchando entre sí 91 00:07:17,854 --> 00:07:20,440 y no nos molestarían. Y los creí. 92 00:07:20,523 --> 00:07:22,775 Hicisteis lo necesario para mantenerlos a raya. 93 00:07:22,859 --> 00:07:26,696 Pero no son sus cabezas la que quieren los vikingos en una pica. 94 00:07:27,613 --> 00:07:28,781 Es la mía. 95 00:07:33,578 --> 00:07:34,912 Ella tenía razón. 96 00:07:36,664 --> 00:07:38,583 Sabía que volverían. 97 00:07:47,258 --> 00:07:48,801 Era el barco de mi padre. 98 00:07:50,052 --> 00:07:52,096 Es rápido y resistente. 99 00:07:54,056 --> 00:07:55,308 Y ahora es tuyo. 100 00:08:09,155 --> 00:08:10,448 Es un buen barco. 101 00:08:11,199 --> 00:08:12,533 Me alegra que te guste, 102 00:08:14,285 --> 00:08:16,370 pero esa es la nave que quiero yo. 103 00:08:18,789 --> 00:08:20,541 Rey Harald de Noruega. 104 00:08:22,376 --> 00:08:23,586 Algún día. 105 00:08:34,263 --> 00:08:35,890 Ragnor, iza la bandera. 106 00:09:05,294 --> 00:09:08,089 Si esperas un agradecimiento, te llevarás una decepción. 107 00:09:11,551 --> 00:09:13,636 Igualmente, de nada. 108 00:09:14,220 --> 00:09:16,973 Te dije lo que buscaba y te aprovechaste de mí. 109 00:09:18,432 --> 00:09:20,601 Quién se aprovechó de quién está por ver. 110 00:09:23,437 --> 00:09:25,982 - Podrías haberme ayudado. - O haberte matado. 111 00:09:26,065 --> 00:09:27,358 Y no hiciste nada. 112 00:09:30,778 --> 00:09:32,530 ¿Qué clase de hombre hace eso? 113 00:09:35,199 --> 00:09:36,867 Uno que te admira. 114 00:09:43,708 --> 00:09:45,001 ¿Por qué has venido? 115 00:09:48,504 --> 00:09:51,048 Estaremos lejos de Kattegat cinco meses o más. 116 00:09:52,341 --> 00:09:54,135 Querrás despedirte de tu gente. 117 00:10:09,692 --> 00:10:12,236 Haré sacrificios a Odín por tu regreso. 118 00:10:12,320 --> 00:10:15,948 Estaré bien. Tú cuídate mucho. 119 00:10:29,253 --> 00:10:30,379 Skarde. 120 00:10:37,803 --> 00:10:38,721 Te veré pronto. 121 00:10:40,097 --> 00:10:41,015 ¡Sí! 122 00:10:43,726 --> 00:10:45,561 - A por ellos, Ulf. - Sí. 123 00:10:47,730 --> 00:10:49,190 Y Liv. 124 00:10:52,360 --> 00:10:55,404 - Cuida de él. - Lo haré. 125 00:11:02,203 --> 00:11:03,663 Protegeos entre vosotros. 126 00:11:04,413 --> 00:11:05,873 Y tú también. 127 00:11:22,807 --> 00:11:24,141 ¡Príncipe de Noruega! 128 00:11:35,319 --> 00:11:37,071 Cinco meses es mucho tiempo. 129 00:12:05,224 --> 00:12:07,601 ¿Sois groenlandeses? 130 00:12:08,894 --> 00:12:12,189 - Sí. - ¿Es toda verde como dicen? 131 00:12:13,232 --> 00:12:17,361 Por supuesto. Al menos dos días al año. 132 00:12:21,490 --> 00:12:24,118 Yo soy Johan. Este es Tomas. 133 00:12:25,411 --> 00:12:26,370 Skarde. 134 00:12:34,003 --> 00:12:35,755 - Conde Gorm. - Harald. 135 00:12:36,297 --> 00:12:37,381 Arne. 136 00:12:37,465 --> 00:12:40,760 ¿Este es el joven capitán que dijiste? 137 00:12:40,843 --> 00:12:41,802 Leif Eriksson. 138 00:12:42,428 --> 00:12:43,637 Conozco a tu padre. 139 00:12:44,305 --> 00:12:46,974 Es un gran marinero y creyente fervoroso. 140 00:12:47,057 --> 00:12:48,225 ¿Sigue siéndolo? 141 00:12:48,309 --> 00:12:50,853 Si conoces a mi padre, sabrás que no cambia. 142 00:12:50,936 --> 00:12:51,937 Bien. 143 00:12:52,021 --> 00:12:53,773 Que el Señor nos proteja. 144 00:12:54,440 --> 00:12:58,819 Príncipe Harald, accedí a luchar con los cristianos, no a remar con ellos. 145 00:13:03,616 --> 00:13:05,493 Tú mismo, conde Gorm. 146 00:13:06,118 --> 00:13:10,080 Pero partimos ya y hay un buen trecho a nado hasta Inglaterra. 147 00:13:12,166 --> 00:13:13,167 Skarde. 148 00:13:15,419 --> 00:13:18,130 Skarde, pon esto atrás. 149 00:13:25,095 --> 00:13:26,013 ¡Escuchad! 150 00:13:26,806 --> 00:13:28,808 Cuchillos y hachas al barril. 151 00:13:29,683 --> 00:13:31,101 Nadie rema con armas. 152 00:13:31,185 --> 00:13:33,229 No entrego mi cuchillo a nadie. 153 00:13:33,312 --> 00:13:35,564 Solo hay un motivo para remar con un arma, 154 00:13:36,190 --> 00:13:38,526 y es para matar a alguien a bordo. 155 00:13:39,610 --> 00:13:41,070 Tu enemigo no está aquí. 156 00:13:41,153 --> 00:13:42,488 ¿Y si lo está? 157 00:13:44,824 --> 00:13:46,200 Yo me ocuparé de él. 158 00:13:47,284 --> 00:13:48,869 Yo no tengo enemigos aquí. 159 00:14:01,715 --> 00:14:02,842 Deja el hacha. 160 00:14:06,679 --> 00:14:09,640 No me gusta. Déjala en el barril. 161 00:14:11,016 --> 00:14:12,434 Y la mía también. 162 00:14:14,353 --> 00:14:16,438 Déjala y vuelve al trabajo. 163 00:14:19,108 --> 00:14:20,317 A tu lado. 164 00:15:16,165 --> 00:15:18,000 ¡Remad! 165 00:15:18,876 --> 00:15:21,003 ¡Sí! 166 00:15:21,921 --> 00:15:23,964 ¡Sí! 167 00:15:36,685 --> 00:15:38,354 ¡Abrid paso a la reina! 168 00:15:40,564 --> 00:15:41,607 Abrid paso. 169 00:15:45,069 --> 00:15:49,698 LONDRES 170 00:15:56,997 --> 00:15:58,999 No se encuentra bien, alteza. 171 00:15:59,083 --> 00:16:02,086 La tos empeora por su preocupación por la invasión. 172 00:16:02,878 --> 00:16:06,340 Quizá podríais aliviar sus temores por los nórdicos. 173 00:16:07,466 --> 00:16:08,425 Gracias. 174 00:16:20,062 --> 00:16:21,230 Dejadnos. 175 00:16:28,946 --> 00:16:29,863 Alteza. 176 00:16:38,414 --> 00:16:39,331 Amén. 177 00:16:40,457 --> 00:16:41,417 Levanta, Edmundo. 178 00:16:47,715 --> 00:16:48,590 Emma. 179 00:16:52,177 --> 00:16:53,512 Ya vienen. 180 00:16:55,139 --> 00:16:56,015 Eso he oído. 181 00:16:56,849 --> 00:16:58,267 Con la ayuda de Godwin, 182 00:16:59,601 --> 00:17:00,436 podría… 183 00:17:02,312 --> 00:17:06,358 He dictado los términos que debes presentarles. 184 00:17:07,776 --> 00:17:11,155 Siempre escuchan al oro. 185 00:17:12,906 --> 00:17:15,451 No tengo intención de negociar con ellos. 186 00:17:19,329 --> 00:17:21,331 ¿Y qué quieres hacer? 187 00:17:22,958 --> 00:17:23,792 Luchar. 188 00:17:25,252 --> 00:17:27,421 Quiero enviar a Edmundo a Mercia. 189 00:17:28,088 --> 00:17:29,757 Bajo tu mandato, ordenará 190 00:17:29,840 --> 00:17:32,051 a Eadric Streona que traiga su ejército. 191 00:17:32,134 --> 00:17:37,097 También intentará arrebatarle el trono a Edmundo. 192 00:17:37,181 --> 00:17:41,226 Lo intentará, pero no antes de derrotar a los vikingos. 193 00:17:41,310 --> 00:17:43,896 ¿Qué me dices de tu hermano en Normandía? 194 00:17:45,189 --> 00:17:47,107 ¿Nos ayudará? 195 00:17:47,191 --> 00:17:49,735 No nos ayudará hasta que nos ayudemos nosotros. 196 00:17:51,195 --> 00:17:54,573 Te he legado una pesadilla. 197 00:17:56,033 --> 00:17:57,493 Desposaste una normanda. 198 00:17:58,243 --> 00:18:00,037 Creamos pesadillas. 199 00:18:13,467 --> 00:18:16,428 ¿Es tu primera incursión vikinga? 200 00:18:17,513 --> 00:18:18,597 ¿Estás nervioso? 201 00:18:19,890 --> 00:18:21,391 Mi padre era guerrero. 202 00:18:22,559 --> 00:18:24,311 Me dijo que era un berserker. 203 00:18:26,230 --> 00:18:29,817 Significa que era muy poderoso y que mató a muchos hombres. 204 00:18:30,692 --> 00:18:31,777 Como Harald. 205 00:18:32,694 --> 00:18:34,488 ¿Por qué se fue a Groenlandia? 206 00:18:34,571 --> 00:18:37,574 Porque mataba a hombres incluso cuando no tocaba. 207 00:18:38,242 --> 00:18:40,119 ¿Has matado a un hombre antes? 208 00:18:41,161 --> 00:18:43,747 No. Nunca he tenido motivos. 209 00:18:47,709 --> 00:18:50,879 A veces, la primera vez es difícil. 210 00:18:51,463 --> 00:18:53,632 No es diferente de matar a otro ser vivo. 211 00:18:53,715 --> 00:18:56,510 Un hombre es diferente. Se resiste. 212 00:18:57,177 --> 00:18:58,637 También un oso polar. 213 00:19:23,745 --> 00:19:28,417 {\an8}FORTIFICACIONES ROMANAS - LONDRES 214 00:19:30,419 --> 00:19:31,670 Alteza. 215 00:19:33,380 --> 00:19:36,967 No sabía que trasladabais las operaciones militares a la ciudadela. 216 00:19:37,634 --> 00:19:40,929 No hay mejor fortaleza que el lugar elegido por los romanos. 217 00:19:41,680 --> 00:19:43,974 Me sorprende que nadie la usara. 218 00:19:44,766 --> 00:19:47,936 Es porque creen que está habitada por fantasmas. 219 00:19:49,021 --> 00:19:51,398 Los fantasmas no pueden hacerme daño, Godwin. 220 00:19:52,733 --> 00:19:54,818 Pero los vikingos sí. 221 00:19:58,071 --> 00:20:00,240 Pero concentrar las fuerzas al sur, 222 00:20:00,324 --> 00:20:03,785 donde los ríos y marjales ofrecen una protección natural, 223 00:20:04,286 --> 00:20:06,330 ¿os parece buena idea? 224 00:20:06,914 --> 00:20:07,789 Sí. 225 00:20:09,166 --> 00:20:12,502 Porque espero que los nórdicos se comporten como tú. 226 00:20:12,586 --> 00:20:13,754 ¿A qué os referís? 227 00:20:14,630 --> 00:20:15,881 Que me subestimen. 228 00:20:18,300 --> 00:20:20,844 Perdonadme, alteza, me habéis llamado por una razón. 229 00:20:20,928 --> 00:20:22,221 ¿Cómo puedo serviros? 230 00:20:22,804 --> 00:20:26,308 Enviaré a Edmundo a Mercia para reclutar a Eadric Streona. 231 00:20:27,476 --> 00:20:29,228 Streona pedirá mucho a cambio. 232 00:20:29,311 --> 00:20:31,313 Por eso tú acompañarás al príncipe 233 00:20:31,396 --> 00:20:33,023 para que eso no ocurra. 234 00:20:34,775 --> 00:20:36,276 Alteza, ¿puedo seros sincero? 235 00:20:37,194 --> 00:20:40,697 Es de sobras conocido que no os gusto y no confiáis en mí. 236 00:20:41,198 --> 00:20:43,200 Podríais enviar a otros. 237 00:20:43,283 --> 00:20:46,161 - ¿Por qué confiarte al futuro rey? - Sí. 238 00:20:46,245 --> 00:20:48,914 La necesidad crea aliados extraños. 239 00:20:48,997 --> 00:20:53,168 Si no logramos la ayuda de Mercia contra los vikingos, adiós a Inglaterra. 240 00:20:54,336 --> 00:20:57,089 Y si perdemos Inglaterra, moriremos. 241 00:20:59,925 --> 00:21:02,803 - No os fallaré. - A mí no. 242 00:21:03,553 --> 00:21:04,388 A todos. 243 00:21:12,729 --> 00:21:15,774 Es vital que Eadric Streona traiga su ejército a Londres 244 00:21:15,857 --> 00:21:17,192 y siga nuestras órdenes. 245 00:21:17,276 --> 00:21:19,945 - ¿Y si pide condiciones? - Recházalas. 246 00:21:20,028 --> 00:21:22,781 No permitas que te arrastre a una negociación. 247 00:21:22,864 --> 00:21:24,116 ¿Y si insiste? 248 00:21:24,199 --> 00:21:26,910 No pedís ayuda, alteza. 249 00:21:26,994 --> 00:21:29,538 Transmitís una orden de vuestro padre, el rey. 250 00:21:30,247 --> 00:21:31,581 Escucha a Godwin. 251 00:21:47,306 --> 00:21:49,516 Padre no estará vivo a mi regreso, ¿verdad? 252 00:21:49,599 --> 00:21:50,726 No. 253 00:21:51,601 --> 00:21:53,645 Cuando vuelvas, serás el rey. 254 00:21:55,480 --> 00:21:58,900 Pero a menos que tengas éxito, tu reinado será corto. 255 00:22:02,863 --> 00:22:03,905 Abrid las puertas. 256 00:22:21,256 --> 00:22:23,759 Muéstrame a qué te refieres, conde Olaf. 257 00:22:24,760 --> 00:22:30,057 Desde que los romanos edificaron Londres, el puente ha sido de vital importancia. 258 00:22:30,140 --> 00:22:31,641 Lo conecta todo 259 00:22:31,725 --> 00:22:35,479 y proporciona una vía de escape si atacan desde el norte. 260 00:22:35,562 --> 00:22:37,606 Entonces, ¿debemos destruirlo? 261 00:22:37,689 --> 00:22:38,774 No es posible. 262 00:22:39,399 --> 00:22:41,818 Me aseguré cuando aconsejaba al rey Etelredo. 263 00:22:42,527 --> 00:22:46,907 Si queremos aplastar Londres, debemos hacer algo nunca visto. 264 00:22:46,990 --> 00:22:50,077 Atacar desde el sur. 265 00:22:51,161 --> 00:22:53,622 Hay una razón por la que nunca se ha hecho. 266 00:22:54,206 --> 00:22:55,707 El sur son todo marjales. 267 00:22:55,791 --> 00:22:59,419 - Por eso Etelredo no se lo esperará. - ¿Cómo lo sabes? 268 00:23:01,588 --> 00:23:04,508 Porque yo fui el que lo convenció de que era imposible. 269 00:23:24,778 --> 00:23:25,695 Arriad las velas. 270 00:23:26,822 --> 00:23:28,198 ¡Arriad las velas! 271 00:23:34,121 --> 00:23:39,000 Cuidado, cristiano. Deberías rezar para tener más cuidado. 272 00:23:39,084 --> 00:23:42,170 - Lo has hecho tropezar. - No es verdad. 273 00:23:42,254 --> 00:23:43,547 Te he visto. 274 00:23:43,630 --> 00:23:45,757 ¿Dices que soy un mentiroso? 275 00:23:47,801 --> 00:23:49,636 Ven aquí y dímelo a la cara. 276 00:23:50,345 --> 00:23:53,181 Sentaos y remad. 277 00:23:59,020 --> 00:24:00,814 ¿Mi orden te supone un problema? 278 00:24:00,897 --> 00:24:02,274 No pasa nada. 279 00:24:05,444 --> 00:24:09,114 Creía que seguías a los viejos dioses, como tu padre. 280 00:24:09,197 --> 00:24:10,323 Así es. 281 00:24:10,407 --> 00:24:13,910 ¿Y aceptas la palabra de un cristiano antes que la de mi hijo? 282 00:24:13,994 --> 00:24:16,121 Tu hijo miente, conde Gorm. 283 00:24:17,956 --> 00:24:21,001 Deberías sujetarte. Esto será movido. 284 00:24:22,335 --> 00:24:24,004 ¡Remad hacia la tormenta! 285 00:24:30,010 --> 00:24:31,428 Hola, condesa Haakon. 286 00:24:34,556 --> 00:24:37,100 ¿Buscas un sacrificio para un ser amado? 287 00:24:37,184 --> 00:24:38,310 Mi hermano. 288 00:24:39,436 --> 00:24:40,812 Está en uno de los barcos. 289 00:24:41,521 --> 00:24:43,690 Este es especial. 290 00:24:44,774 --> 00:24:47,903 Está hecho de la rama de un árbol sagrado de Uppsala. 291 00:24:51,490 --> 00:24:52,824 ¿Ygdrasil? 292 00:24:52,908 --> 00:24:55,160 El Árbol de la vida no está en Uppsala. 293 00:24:55,869 --> 00:24:59,664 Seguramente es del árbol de fuera del templo de Odín. 294 00:24:59,748 --> 00:25:02,417 Florece en verano e invierno. 295 00:25:02,501 --> 00:25:04,753 Y está bendecido por los sacerdotes. 296 00:25:11,968 --> 00:25:13,345 No tengo dinero. 297 00:25:15,347 --> 00:25:16,848 Te lo cambio por tu pulsera. 298 00:25:19,100 --> 00:25:20,560 ¿Y mi collar? 299 00:25:22,270 --> 00:25:23,271 Sí. 300 00:25:34,950 --> 00:25:36,117 ¿Por qué vendes eso? 301 00:25:37,702 --> 00:25:40,455 Vendo todo lo que calme el alma. 302 00:25:41,456 --> 00:25:42,791 ¿Eres cristiana? 303 00:25:42,874 --> 00:25:45,001 Nací en las tradiciones. 304 00:25:45,669 --> 00:25:47,921 Pero hoy en día, soy lo que haga falta. 305 00:25:49,339 --> 00:25:50,215 Gracias. 306 00:25:54,052 --> 00:25:57,514 Los vikingos han viajado más que muchos. 307 00:25:58,390 --> 00:26:02,811 Hemos robado, sí, pero también comerciado. 308 00:26:03,728 --> 00:26:07,566 Kattegat se beneficia de ese comercio. 309 00:26:08,608 --> 00:26:13,488 Descubrirás gente y creencias que no hay en ningún otro sitio. 310 00:26:15,156 --> 00:26:17,534 ¿No os sentís amenazados por esas creencias? 311 00:26:19,244 --> 00:26:20,203 Mírame. 312 00:26:21,246 --> 00:26:25,208 Mi abuela procedía de una gran familia africana. 313 00:26:26,001 --> 00:26:30,297 Mi abuelo se enamoró de ella en Alejandría y la trajo aquí. 314 00:26:30,380 --> 00:26:33,383 Su hijo, mi padre, 315 00:26:34,175 --> 00:26:36,386 fue aún mejor guerrero, 316 00:26:37,679 --> 00:26:41,224 y ahora yo soy la gobernadora de Kattegat. 317 00:26:42,475 --> 00:26:45,937 Todo es posible si abrimos la mente. 318 00:27:12,547 --> 00:27:15,592 Tu fe es muy fuerte, Freydis. 319 00:27:18,178 --> 00:27:23,391 Seguro que Aegir y Ran protegerán a tu hermano y amigos. 320 00:27:24,059 --> 00:27:25,185 Seguro que sí. 321 00:27:26,645 --> 00:27:29,981 Quedan pocos con creencias tan puras como tú. 322 00:27:32,567 --> 00:27:33,902 Es todo lo que conozco. 323 00:27:35,570 --> 00:27:37,739 Mi marido comerciaba en Tromsa 324 00:27:38,990 --> 00:27:41,451 cuando los cristianos detuvieron su barco. 325 00:27:41,534 --> 00:27:44,829 Mi marido era muy devoto, como tú. 326 00:27:45,747 --> 00:27:49,584 Cuando descubrieron que él y sus hombres seguían las tradiciones, 327 00:27:50,418 --> 00:27:52,629 le ordenaron convertirse. 328 00:27:53,213 --> 00:27:54,089 Él se negó. 329 00:27:55,090 --> 00:27:57,509 Los cristianos decidieron dar ejemplo 330 00:27:57,592 --> 00:27:59,344 y lo torturaron ante sus hombres 331 00:27:59,427 --> 00:28:05,350 para que su sufrimiento los animara a cambiar sus creencias. 332 00:28:09,229 --> 00:28:11,147 Tuvo el efecto contrario. 333 00:28:13,858 --> 00:28:15,276 Uno por uno, 334 00:28:17,445 --> 00:28:18,863 los mataron a todos. 335 00:28:29,999 --> 00:28:33,002 Lamento que mi ofrenda haya despertado esos recuerdos. 336 00:28:35,714 --> 00:28:39,759 El cambio es real y debemos estar preparados. 337 00:29:04,075 --> 00:29:05,034 ¿Alteza? 338 00:29:08,204 --> 00:29:09,164 ¿Estáis bien? 339 00:29:11,541 --> 00:29:13,460 Yo no debería estar aquí. 340 00:29:14,669 --> 00:29:16,463 - ¿Mi señor? - Mis hermanos debían. 341 00:29:17,338 --> 00:29:20,592 No esperaba que los dos murieran y pasara esto. 342 00:29:25,221 --> 00:29:26,973 No estoy hecho para ser rey. 343 00:29:29,350 --> 00:29:31,644 - ¿Cómo lo sabéis? - ¿El qué? 344 00:29:32,645 --> 00:29:35,690 ¿Cómo sabéis que no sois el rey que Inglaterra necesita? 345 00:29:36,983 --> 00:29:39,027 El hecho de que exprese mis dudas 346 00:29:39,110 --> 00:29:41,529 debería de ser prueba de mi ineptitud. 347 00:29:45,200 --> 00:29:46,951 Según mi experiencia, 348 00:29:47,035 --> 00:29:50,997 los que nunca expresan sus dudas son unos charlatanes. 349 00:29:52,665 --> 00:29:56,419 Creo que examinar nuestra alma es señal de fortaleza, no debilidad. 350 00:29:56,503 --> 00:29:59,964 Enfrentarse a las dudas o temores es el primer paso del valor. 351 00:30:00,924 --> 00:30:02,258 ¿De qué tenéis miedo? 352 00:30:03,927 --> 00:30:04,761 A fracasar. 353 00:30:07,472 --> 00:30:08,723 Me paraliza. 354 00:30:09,516 --> 00:30:11,309 ¿Confiáis en vuestros instintos? 355 00:30:12,644 --> 00:30:13,895 Eso creo. 356 00:30:13,978 --> 00:30:18,608 Llegará un día en el que vuestro miedo al fracaso será superado 357 00:30:19,484 --> 00:30:21,110 por un instinto a actuar. 358 00:30:22,570 --> 00:30:23,905 Para sobrevivir. 359 00:30:23,988 --> 00:30:26,950 Si lo escucháis, tendréis éxito. 360 00:30:32,247 --> 00:30:33,748 Buenas noches, alteza. 361 00:30:48,680 --> 00:30:50,557 Nos vemos en Inglaterra, amigos. 362 00:30:52,809 --> 00:30:54,477 ¿Ni rastro de tu groenlandés? 363 00:30:55,895 --> 00:30:59,858 Deberías ofrecer algo a Aegir para que tu barco regrese a salvo. 364 00:31:01,442 --> 00:31:04,153 ¿Nunca te cansas de decir tonterías? 365 00:31:04,946 --> 00:31:09,242 ¿Como avisar a mi hermano de sus errores? No. Nunca. 366 00:31:26,259 --> 00:31:29,345 ¿Qué ves en ese groenlandés que te hace confiar en él? 367 00:31:29,429 --> 00:31:32,307 No lo sé. Quizá su valor. 368 00:31:35,768 --> 00:31:37,687 El valor no es escaso aquí. 369 00:31:39,105 --> 00:31:39,981 El suyo lo es. 370 00:31:41,357 --> 00:31:44,527 No viene de discursos ni de golpear escudos. 371 00:31:45,737 --> 00:31:48,573 Procede de su creencia en su habilidad y nada más. 372 00:31:50,408 --> 00:31:52,702 En mi experiencia, eso es muy escaso. 373 00:32:01,044 --> 00:32:03,379 {\an8}CASTILLO DE TAMWORTH 374 00:32:03,463 --> 00:32:07,300 {\an8}MERCIA, INGLATERRA 375 00:32:07,383 --> 00:32:08,343 {\an8}Piel de Hierro, 376 00:32:09,761 --> 00:32:12,180 Sin Huesos, Hacha Sangrienta, 377 00:32:13,765 --> 00:32:15,058 ¡menudos nombres! 378 00:32:17,644 --> 00:32:20,188 ¿Sabéis qué tienen en común, alteza? 379 00:32:21,648 --> 00:32:22,523 Están muertos. 380 00:32:27,904 --> 00:32:31,783 Decid a vuestro padre que puedo darle 5000 hombres y 1000 caballos, 381 00:32:31,866 --> 00:32:34,285 pero es un error enviarlos a Londres. 382 00:32:34,369 --> 00:32:35,244 ¿Por qué? 383 00:32:36,079 --> 00:32:38,373 Llevamos 200 años luchando contra los vikingos 384 00:32:38,456 --> 00:32:39,999 y hemos aprendido mucho. 385 00:32:40,083 --> 00:32:43,336 No dudo de que Londres es el objetivo de Canuto, 386 00:32:43,419 --> 00:32:47,757 pero atacará desde el norte, lo que significa que cruzará Mercia. 387 00:32:47,840 --> 00:32:51,386 Para derrotarlo en Londres, debéis pararlo aquí. 388 00:32:53,846 --> 00:32:55,723 No es lo que cree la reina Emma. 389 00:32:57,225 --> 00:32:59,102 Cree que atacarán en otro lado. 390 00:33:00,019 --> 00:33:00,979 ¿La reina Emma? 391 00:33:03,606 --> 00:33:05,400 ¿Vuestro padre no está bien? 392 00:33:06,192 --> 00:33:10,905 El rey está bien de salud, pero su esposa es normanda. 393 00:33:10,989 --> 00:33:15,868 ¿Y quién mejor para preparar la defensa que una descendiente del mismísimo Rollo? 394 00:33:18,079 --> 00:33:19,205 Godwin. 395 00:33:20,248 --> 00:33:22,667 Conocí a un noble llamado Godwin de Sussex. 396 00:33:24,544 --> 00:33:25,461 Mi padre. 397 00:33:26,254 --> 00:33:29,215 Si no me equivoco, tuvo un final funesto, ¿verdad? 398 00:33:29,298 --> 00:33:33,177 No habláis con mi padre, habláis conmigo. 399 00:33:40,393 --> 00:33:42,770 El rey sabe muy bien lo que se hace. 400 00:33:43,563 --> 00:33:44,397 ¿Eso creéis? 401 00:33:46,315 --> 00:33:48,568 A mí no me lo parece. 402 00:33:48,651 --> 00:33:50,403 Parece que no tiene ningún plan 403 00:33:50,486 --> 00:33:53,740 y deja el futuro de Inglaterra en manos de una reina extranjera, 404 00:33:53,823 --> 00:33:59,203 un principito y un consejero cuyo padre destrozó su reputación. 405 00:34:00,455 --> 00:34:01,789 Pues no hagas nada. 406 00:34:04,459 --> 00:34:08,546 No hagas nada, Eadric Streona, si esa es tu decisión. 407 00:34:09,839 --> 00:34:14,927 Pero prepárate para defenderla, porque un día seré rey, 408 00:34:16,387 --> 00:34:19,265 y te prometo que recordaré tus dudas 409 00:34:19,348 --> 00:34:22,560 y tu decisión de desobedecer una orden. 410 00:34:28,024 --> 00:34:30,568 ¿Quién dice que no obedeceré una orden del rey? 411 00:34:32,153 --> 00:34:35,156 Decidle a vuestro padre y a vuestra madrastra 412 00:34:36,783 --> 00:34:40,661 que Mercia estará allí como se le ha ordenado. 413 00:35:43,683 --> 00:35:45,268 Estamos perdidos, ¿verdad? 414 00:35:46,435 --> 00:35:49,480 Nunca has estado en Inglaterra y nos has perdido. 415 00:35:49,564 --> 00:35:51,774 - No estamos perdidos. - Mentiroso. 416 00:35:51,858 --> 00:35:57,113 Es por tu culpa y de los cristianos y su falso dios. 417 00:35:57,196 --> 00:35:59,198 Los dioses se burlan de nosotros ahora. 418 00:35:59,282 --> 00:36:00,616 Calla, infiel. 419 00:36:02,201 --> 00:36:04,954 - ¿Qué me has dicho? - He dicho que calles. 420 00:36:05,663 --> 00:36:07,915 Pareces un niño asustado. 421 00:36:10,126 --> 00:36:13,129 ¡Alto! Parad de remar. 422 00:36:14,922 --> 00:36:18,384 ¿Qué ves que te hace pensar que estamos perdidos? 423 00:36:18,467 --> 00:36:19,719 ¿Que qué veo? 424 00:36:21,262 --> 00:36:23,014 ¡No hay tierra! 425 00:36:23,097 --> 00:36:25,224 En eso nos diferenciamos tú y yo. 426 00:36:26,142 --> 00:36:28,477 El cielo me dice que vamos al oeste. 427 00:36:28,561 --> 00:36:30,396 Las alcas y los alcatraces vuelan alto 428 00:36:30,479 --> 00:36:34,317 y me dicen que el tiempo mejora y que nos acercamos a tierra firme. 429 00:36:39,071 --> 00:36:40,948 ¿Y los demás barcos? 430 00:36:41,741 --> 00:36:45,161 Los otros barcos no son mi responsabilidad. 431 00:36:46,621 --> 00:36:49,373 Este barco, en el que tú viajas, 432 00:36:50,541 --> 00:36:53,419 es mi responsabilidad. 433 00:36:56,756 --> 00:37:00,051 Puede que los otros se hayan perdido, pero nosotros no. 434 00:37:00,760 --> 00:37:03,596 Ahora, sigamos. 435 00:37:04,430 --> 00:37:05,806 ¡Remos fuera, a remar! 436 00:37:07,183 --> 00:37:12,146 Y conde Gorm, deja de culpar a los cristianos por tus miedos. 437 00:37:23,741 --> 00:37:24,992 ¿Qué haces? 438 00:37:25,076 --> 00:37:26,619 ¡Los cristianos nos han maldito! 439 00:37:26,702 --> 00:37:29,288 - ¡Deben morir todos! - Birger. 440 00:37:32,750 --> 00:37:34,085 Tomo el mando del barco. 441 00:37:34,835 --> 00:37:37,338 - Soltadlos. ¡Ahora! - Coged las armas. 442 00:37:38,422 --> 00:37:41,259 - ¡Soltadlos! - ¿O qué, groenlandés? 443 00:37:41,342 --> 00:37:42,718 ¿Me matarás? 444 00:37:42,802 --> 00:37:47,014 Yo no soy un oso. Y tú no eres vikingo. 445 00:37:48,182 --> 00:37:52,395 No creo que tengas valor para matarme. 446 00:37:54,480 --> 00:37:56,524 Un oso piensa lo mismo antes de morir. 447 00:38:07,952 --> 00:38:10,579 Cuando la saque, morirás. 448 00:38:10,663 --> 00:38:14,250 Pero antes, di a tus hombres qué ves. 449 00:38:16,711 --> 00:38:17,753 Díselo. 450 00:38:18,921 --> 00:38:20,631 Inglaterra. 451 00:38:23,884 --> 00:38:25,094 ¿Quién es el siguiente? 452 00:38:29,140 --> 00:38:30,349 ¿Qué quería decir Streona 453 00:38:30,433 --> 00:38:33,602 cuando dijo que tu padre destrozó su reputación? 454 00:38:33,686 --> 00:38:35,104 Mi padre era un señor. 455 00:38:35,187 --> 00:38:37,648 Cuando yo tenía vuestra edad, usó barcos del rey 456 00:38:37,732 --> 00:38:39,358 en beneficio propio. 457 00:38:40,192 --> 00:38:42,278 Por eso, lo despojaron de sus tierras, 458 00:38:42,361 --> 00:38:46,073 sus riquezas y su título, y lo encarcelaron hasta su muerte. 459 00:38:47,158 --> 00:38:50,578 ¿Y cómo eres uno de los consejeros principales de mi padre? 460 00:38:51,579 --> 00:38:54,165 No me culpó por los fallos de mi padre. 461 00:38:54,832 --> 00:38:57,710 Y le proporciono algo que no le dan sus nobles. 462 00:38:58,336 --> 00:38:59,378 ¿El qué? 463 00:39:00,880 --> 00:39:02,715 La verdad, alteza. 464 00:39:12,224 --> 00:39:15,102 Escucha. ¿Qué significa eso? 465 00:39:17,605 --> 00:39:19,106 Significa que sois nuestro rey. 466 00:39:20,191 --> 00:39:22,276 Larga vida al rey Edmundo. 467 00:39:22,360 --> 00:39:24,987 Larga vida al rey Edmundo. 468 00:39:25,071 --> 00:39:26,655 Larga vida al rey Edmundo. 469 00:39:26,739 --> 00:39:30,451 Dios bendiga al rey. Y Dios bendiga Inglaterra. 470 00:39:30,534 --> 00:39:33,954 Dios bendiga al rey. Dios bendiga Inglaterra. 471 00:39:34,038 --> 00:39:35,664 Ahora empieza lo difícil. 472 00:39:51,222 --> 00:39:53,099 ¿Por qué me devuelves mi arma? 473 00:39:53,974 --> 00:39:56,018 La necesitarás en tu peregrinaje. 474 00:39:56,102 --> 00:40:00,481 Te envío a Uppsala para que encuentres tu destino. 475 00:40:04,193 --> 00:40:05,820 No lo entiendo. 476 00:40:05,903 --> 00:40:09,156 Uppsala es el lugar más sagrado de nuestro mundo vikingo. 477 00:40:09,240 --> 00:40:10,908 Todo allí es sagrado. 478 00:40:11,867 --> 00:40:15,579 Cada nueve años hacemos sacrificios para los dioses que nos protegen. 479 00:40:15,663 --> 00:40:18,749 Y tú, que has viajado desde tan lejos, 480 00:40:18,833 --> 00:40:23,671 debes ir allí y verlo antes de que la marea cristiana lo arrase. 481 00:40:25,714 --> 00:40:27,258 ¿Es eso posible? 482 00:40:27,341 --> 00:40:31,178 Algunos dicen que el Ragnarok, el Ocaso de los dioses, 483 00:40:31,262 --> 00:40:33,180 pasará en nuestro tiempo. 484 00:40:34,598 --> 00:40:36,016 ¿Y tú lo crees? 485 00:40:39,270 --> 00:40:41,021 Creo que debemos estar preparados. 486 00:41:16,015 --> 00:41:17,266 Soplad el cuerno. 487 00:41:21,645 --> 00:41:26,275 KENT INGLATERRA 488 00:42:22,790 --> 00:42:23,874 Vikingo. 489 00:44:21,158 --> 00:44:26,163 Subtítulos: Marc Ribatallada Martí