1
00:00:09,718 --> 00:00:11,803
{\an8}UNA SERIE DE NETFLIX
2
00:00:32,782 --> 00:00:35,118
{\an8}BASADA EN LA SERIE VIKINGOS
DE MICHAEL HIRST
3
00:00:54,804 --> 00:00:56,306
Europa en el siglo XI.
4
00:00:56,389 --> 00:01:01,061
Las proezas de Ragnar Lothbrok,
el gran vikingo, ya son leyenda.
5
00:01:02,062 --> 00:01:04,189
En los 100 años siguientes,
6
00:01:04,272 --> 00:01:07,525
los vikingos abandonaron
sus territorios nórdicos
7
00:01:07,609 --> 00:01:10,403
y se asentaron en Europa,
muchos en Inglaterra.
8
00:01:11,321 --> 00:01:13,865
A medida que prosperaban
los asentamientos,
9
00:01:13,948 --> 00:01:16,701
se convertían en una amenaza
para sus vecinos sajones.
10
00:01:16,785 --> 00:01:20,121
El rey inglés, Etelredo II,
se vio instado a resolver
11
00:01:20,205 --> 00:01:22,373
el problema vikingo.
12
00:01:26,419 --> 00:01:29,714
{\an8}ASENTAMIENTO EN TERRITORIO VIKINGO
DE INGLATERRA
13
00:01:29,798 --> 00:01:34,010
{\an8}EN LAS CERCANÍAS DE LONDRES
14
00:01:47,315 --> 00:01:48,817
¡Buenos amigos!
15
00:01:51,361 --> 00:01:55,657
Buenos amigos,
esta noche del Día de San Bricio,
16
00:01:56,241 --> 00:01:58,868
nos despedimos de mi hermano menor,
17
00:01:59,494 --> 00:02:03,206
el príncipe Harald Sigurdsson,
futuro rey de Noruega.
18
00:02:06,126 --> 00:02:08,795
Cree que nos honró con su presencia,
19
00:02:09,420 --> 00:02:12,841
pero fue él quien mejoró
gracias a su visita.
20
00:02:14,592 --> 00:02:16,427
- ¡Skol!
- ¡Skol!
21
00:02:17,720 --> 00:02:20,390
Que el Señor te guíe de regreso a Noruega.
22
00:02:20,473 --> 00:02:22,142
Cuídate mucho.
23
00:02:23,560 --> 00:02:24,602
¿Adónde vas?
24
00:02:25,770 --> 00:02:27,981
- Ibas a acompañarme al barco.
- Sí.
25
00:02:28,064 --> 00:02:29,524
Pero el rey nos convocó.
26
00:02:30,150 --> 00:02:31,484
Partimos a Londres.
27
00:02:37,282 --> 00:02:39,909
Encontrarás a alguien mejor
para despedirte.
28
00:02:41,995 --> 00:02:43,037
Hermano.
29
00:02:53,298 --> 00:02:57,385
¿Y cuándo vuelve a Inglaterra,
príncipe Harald?
30
00:02:59,012 --> 00:03:00,054
No sé.
31
00:03:00,722 --> 00:03:03,308
Tal vez cuando tenga una buena razón.
32
00:03:06,978 --> 00:03:10,648
Príncipe Harald, el barco espera.
Debemos irnos.
33
00:03:19,782 --> 00:03:21,367
- ¡Príncipe Harald!
- ¡Harald!
34
00:03:21,451 --> 00:03:22,452
Príncipe Harald.
35
00:03:22,535 --> 00:03:23,369
Buen viaje.
36
00:03:23,453 --> 00:03:24,704
¡Viva Harald!
37
00:03:35,173 --> 00:03:36,299
¿Príncipe Harald?
38
00:03:40,720 --> 00:03:42,889
LONDRES
39
00:03:43,848 --> 00:03:45,808
{\an8}PALACIO REAL DEL REY ETELREDO II
40
00:03:52,232 --> 00:03:55,526
Sten. Mis fieles guardias.
41
00:03:56,110 --> 00:03:58,821
Alteza, vinimos lo antes posible.
42
00:03:58,905 --> 00:04:00,198
Es el Día de San Bricio.
43
00:04:00,281 --> 00:04:03,451
Sé que debieron dejar
banquetes con la familia.
44
00:04:03,534 --> 00:04:04,827
Así que sírvanse.
45
00:04:10,583 --> 00:04:13,795
Dijo que era urgente, señor.
¿Hay una amenaza?
46
00:04:14,462 --> 00:04:15,463
Sí.
47
00:04:18,967 --> 00:04:20,718
Hace más de cien años,
48
00:04:21,302 --> 00:04:24,472
como forma de garantizar
la paz duradera con su pueblo,
49
00:04:25,181 --> 00:04:27,767
se estableció el territorio vikingo.
50
00:04:27,850 --> 00:04:28,685
Sí, señor.
51
00:04:28,768 --> 00:04:32,021
Con tanto tiempo aquí,
muchos olvidamos nuestra lengua.
52
00:04:32,105 --> 00:04:35,900
Exactamente. Es probable
que se sientan sajones.
53
00:04:35,984 --> 00:04:36,985
Sí.
54
00:04:37,485 --> 00:04:39,195
Ese es el problema.
55
00:04:40,321 --> 00:04:41,155
No lo son.
56
00:04:42,198 --> 00:04:43,783
Esta no es su tierra.
57
00:04:44,701 --> 00:04:47,120
Si crece el hierbajo
en medio de la cebada,
58
00:04:48,288 --> 00:04:51,499
solo hay una forma de purificar el campo.
59
00:04:56,170 --> 00:05:00,717
Por lo tanto, esta noche, ordeno
60
00:05:00,800 --> 00:05:04,304
que todos los vikingos en esta isla…
61
00:05:06,931 --> 00:05:08,057
sean exterminados.
62
00:06:19,170 --> 00:06:22,465
La Masacre del Día de San Bricio
eliminó los asentamientos vikingos
63
00:06:22,548 --> 00:06:25,009
de las costas inglesas.
64
00:06:25,093 --> 00:06:27,678
La matanza
no pasó inadvertida en el norte.
65
00:06:27,762 --> 00:06:31,474
El rey Canuto de Dinamarca
convocó a todos los vikingos
66
00:06:31,557 --> 00:06:34,769
para agruparse en Kattegat
y formar un ejército.
67
00:06:34,852 --> 00:06:38,481
Un ejército para la venganza.
68
00:06:39,982 --> 00:06:45,363
{\an8}EL MAR DEL NORTE
EN LAS CERCANÍAS DE KATTEGAT
69
00:06:58,459 --> 00:06:59,961
¡Remen!
70
00:07:16,519 --> 00:07:17,645
¡Leif!
71
00:07:18,688 --> 00:07:19,897
¡El fiordo!
72
00:07:39,333 --> 00:07:40,877
¡Curso contrario!
73
00:07:44,088 --> 00:07:46,007
¡Retrocedan ahora!
74
00:07:49,886 --> 00:07:51,888
¡Empujen!
75
00:07:51,971 --> 00:07:54,432
¡Remen hacia la ola!
76
00:07:57,518 --> 00:07:59,061
¡Empujen!
77
00:08:00,188 --> 00:08:01,522
¡Más fuerte!
78
00:08:02,899 --> 00:08:04,317
¡Empujen!
79
00:08:07,111 --> 00:08:09,030
Freydis, ¡átate!
80
00:08:17,455 --> 00:08:20,166
¡Empujen!
81
00:08:27,340 --> 00:08:30,134
¡Remen!
82
00:08:34,096 --> 00:08:36,516
- ¡Empujen!
- ¡Remen! ¡Vamos!
83
00:08:44,106 --> 00:08:45,650
¡Empujen!
84
00:08:55,785 --> 00:08:58,704
¡Agárrense!
85
00:09:21,769 --> 00:09:27,191
KATTEGAT, NORUEGA
86
00:09:31,988 --> 00:09:33,573
No es él.
87
00:09:35,157 --> 00:09:36,033
No.
88
00:09:57,221 --> 00:09:58,222
Kattegat…
89
00:09:59,140 --> 00:10:03,102
Es más hermoso
de lo que jamás me había imaginado.
90
00:10:16,073 --> 00:10:17,116
Y más grande.
91
00:10:28,419 --> 00:10:30,880
Aquí. Arrójenla.
92
00:10:30,963 --> 00:10:31,922
- ¿La soga?
- Sí.
93
00:10:47,146 --> 00:10:49,482
Por Odín, ¿cómo evitaron la tormenta?
94
00:10:49,565 --> 00:10:52,068
¿Llegó anoche algún barco desde el oeste?
95
00:10:52,777 --> 00:10:55,488
No, solo dos barcos antes de la tormenta.
96
00:10:58,074 --> 00:10:59,158
Es posible.
97
00:11:04,080 --> 00:11:07,416
Toke, Ulf, quédense
y encárguense del reabastecimiento.
98
00:11:07,917 --> 00:11:09,960
Freydis, ve a ver a los capitanes.
99
00:11:10,044 --> 00:11:12,338
El resto viene conmigo a inspeccionar.
100
00:11:12,421 --> 00:11:13,255
Yo también voy.
101
00:11:13,839 --> 00:11:15,966
No, tendrás tu momento.
102
00:11:18,511 --> 00:11:21,138
- Hay muchísimos.
- Aquí hay otro.
103
00:11:21,222 --> 00:11:23,140
Fuera de…
104
00:11:23,724 --> 00:11:25,017
¿A cuántos perdimos?
105
00:11:25,601 --> 00:11:26,560
A cientos.
106
00:11:27,853 --> 00:11:30,898
Ayúdenme a moverlos.
Necesitamos más a la derecha.
107
00:12:08,561 --> 00:12:10,104
¡Fragancia!
108
00:12:11,480 --> 00:12:12,523
¡Huela!
109
00:12:15,651 --> 00:12:17,611
¡Fragancia! ¡Perfume!
110
00:12:21,907 --> 00:12:22,783
Njal…
111
00:12:25,494 --> 00:12:27,705
Tú, Yrsa y… ¡Liv!
112
00:12:32,877 --> 00:12:34,545
Sepárense y registren el mercado.
113
00:12:35,045 --> 00:12:37,339
Yo veré si rindieron homenaje
en el gran salón.
114
00:12:37,423 --> 00:12:38,674
Los veré en el barco.
115
00:12:54,440 --> 00:12:55,483
¿De dónde son?
116
00:12:56,650 --> 00:12:57,485
De Groenlandia.
117
00:12:59,612 --> 00:13:01,155
¿Cómo fue su viaje?
118
00:13:01,238 --> 00:13:05,409
Largo. Cinco semanas. Sin paradas.
119
00:13:06,660 --> 00:13:09,997
¿Cinco semanas en mar abierto con esto?
120
00:13:11,791 --> 00:13:13,292
Estoy impresionado.
121
00:13:15,503 --> 00:13:17,171
Eres muy impresionable.
122
00:13:18,339 --> 00:13:19,298
No es cierto.
123
00:13:20,007 --> 00:13:21,717
Mis estándares son muy altos.
124
00:13:22,635 --> 00:13:23,511
Los míos también.
125
00:13:27,515 --> 00:13:28,599
¿Eres de Kattegat?
126
00:13:29,433 --> 00:13:32,394
No, de Ringerike.
127
00:13:33,020 --> 00:13:34,313
Soy Harald Sigurdsson.
128
00:13:35,397 --> 00:13:36,357
¿Quién eres tú?
129
00:13:37,775 --> 00:13:38,859
Me llamo Freydis.
130
00:13:40,486 --> 00:13:43,405
Después de una larga travesía
en un barquito,
131
00:13:44,114 --> 00:13:47,868
a alguien con altos estándares
le gustaría un baño caliente.
132
00:13:51,705 --> 00:13:55,918
Después de una larga travesía
en un barquito, muchas cosas me gustarían.
133
00:14:25,197 --> 00:14:26,574
Te saludo, hermano.
134
00:14:27,324 --> 00:14:28,617
¿Acabas de llegar?
135
00:14:29,243 --> 00:14:30,327
Sí.
136
00:14:30,411 --> 00:14:32,705
¿Con la tormenta? ¿Hallaron refugio?
137
00:14:33,414 --> 00:14:36,041
No, nos agarró en el mar.
138
00:14:38,961 --> 00:14:40,004
Bebe con nosotros.
139
00:14:43,883 --> 00:14:45,342
Y dinos tu nombre.
140
00:14:45,426 --> 00:14:47,595
Leif. Leif Eriksson.
141
00:14:53,392 --> 00:14:55,185
¿Tu primera vez en Kattegat?
142
00:14:55,269 --> 00:14:57,146
- Y en Noruega.
- ¿Islandés?
143
00:14:58,022 --> 00:14:59,398
No, groenlandés.
144
00:14:59,481 --> 00:15:00,524
Vienes de lejos
145
00:15:00,608 --> 00:15:03,819
porque tienes familia asesinada
en la matanza, como nosotros.
146
00:15:05,571 --> 00:15:07,990
No sé de qué hablas.
147
00:15:09,199 --> 00:15:11,994
La masacre del Día de San Bricio.
148
00:15:12,077 --> 00:15:14,163
El rey inglés asesinó a los nuestros.
149
00:15:15,247 --> 00:15:16,624
De eso se trata esto.
150
00:15:17,583 --> 00:15:20,002
Un llamado a los vikingos para vengarse.
151
00:15:21,837 --> 00:15:24,590
Si no vienes
por la convocatoria, groenlandés,
152
00:15:25,257 --> 00:15:27,009
¿qué te trae a Kattegat?
153
00:15:30,721 --> 00:15:34,099
Busco a un vikingo que usa esta cruz.
154
00:15:38,062 --> 00:15:42,691
¿De dónde sacaste este abrigo? Lo quiero.
155
00:15:42,775 --> 00:15:44,318
Pago el doble del precio.
156
00:15:45,069 --> 00:15:47,738
El precio fue este.
157
00:15:48,322 --> 00:15:49,907
El doble me habría matado.
158
00:15:55,454 --> 00:15:56,580
¿Sabes quién soy?
159
00:15:57,289 --> 00:15:59,458
Soy Alfrun de Trundelike,
160
00:15:59,541 --> 00:16:01,418
y si digo que quiero tu abrigo,
161
00:16:01,502 --> 00:16:05,422
tu respuesta es:
"Sí, Alfrun. Ya mismo, Alfrun".
162
00:16:07,341 --> 00:16:08,759
¿Entiendes?
163
00:16:09,927 --> 00:16:11,512
No, Alfrun.
164
00:16:12,805 --> 00:16:13,764
Lárgate.
165
00:16:24,358 --> 00:16:25,693
¡Basta!
166
00:16:27,319 --> 00:16:30,489
¿Sabes dónde estás?
Este es un lugar sagrado.
167
00:16:31,865 --> 00:16:32,908
Lo lamento.
168
00:16:34,034 --> 00:16:35,285
No quise ser irrespetuoso.
169
00:16:48,674 --> 00:16:53,220
Peleas así,
pero no estás aquí por la convocatoria.
170
00:16:54,471 --> 00:16:56,849
¿Qué significa para ti
ese hombre con su cruz?
171
00:16:58,350 --> 00:16:59,476
Es asunto mío.
172
00:17:03,981 --> 00:17:05,816
Es una cruz inglesa, groenlandés.
173
00:17:05,899 --> 00:17:07,651
Se ve por los detalles.
174
00:17:07,735 --> 00:17:10,821
Solo un vikingo que vivió ahí
usaría una cruz así.
175
00:17:38,682 --> 00:17:40,684
¿Siempre eres así
cuando bajas de un barco?
176
00:17:42,269 --> 00:17:43,854
¿Es una queja?
177
00:17:45,272 --> 00:17:46,231
En absoluto.
178
00:17:47,107 --> 00:17:49,735
Es solo curiosidad.
179
00:18:03,999 --> 00:18:05,084
¿Pasa algo?
180
00:18:05,793 --> 00:18:06,835
No.
181
00:18:07,753 --> 00:18:11,048
Me pregunto cómo tiene una tina
alguien que no es de Kattegat.
182
00:18:16,095 --> 00:18:19,681
Soy el bisnieto
de Harald Cabellera Hermosa.
183
00:18:22,684 --> 00:18:23,977
No sé quién es.
184
00:18:25,187 --> 00:18:26,355
¿Esta es su tina?
185
00:18:31,276 --> 00:18:34,822
¿Por qué estás en Kattegat,
Freydis de Groenlandia?
186
00:18:47,417 --> 00:18:48,794
Vine a buscar a alguien.
187
00:18:55,259 --> 00:18:56,385
¿Quién te hizo eso?
188
00:18:58,846 --> 00:19:00,472
La persona que busco.
189
00:19:05,310 --> 00:19:06,311
¿Qué pasó?
¿Qué pasó?
190
00:19:10,607 --> 00:19:11,817
Yo era más joven,
Yo era más joven,
191
00:19:13,318 --> 00:19:16,488
y un hombre vino a casa
cuando mi familia no estaba.
y un hombre vino a casa
cuando mi familia no estaba.
192
00:19:17,656 --> 00:19:19,867
Me dijo que era un vikingo cristiano.
Me dijo que era un vikingo cristiano.
193
00:19:21,160 --> 00:19:23,453
Nunca había escuchado algo así.
Nunca había escuchado algo así.
194
00:19:25,080 --> 00:19:26,832
Cuando supo que estaba sola,
Cuando supo que estaba sola,
195
00:19:27,541 --> 00:19:29,668
me atacó y me dejó inconsciente.
me atacó y me dejó inconsciente.
196
00:19:31,211 --> 00:19:36,383
Cuando desperté,
estaba desnuda boca abajo,
Cuando desperté,
estaba desnuda boca abajo,
197
00:19:36,466 --> 00:19:38,635
atada a una cama, él encima de mí.
atada a una cama, él encima de mí.
198
00:19:40,262 --> 00:19:44,141
Me violó muchas veces,
me pegó y me llamó "puta pagana".
Me violó muchas veces,
me pegó y me llamó "puta pagana".
199
00:19:45,726 --> 00:19:47,811
Yo ni sabía qué era un pagano.
Yo ni sabía qué era un pagano.
200
00:19:50,856 --> 00:19:52,482
Cuando finalmente terminó,
Cuando finalmente terminó,
201
00:19:53,817 --> 00:19:55,277
sacó su cuchillo,
sacó su cuchillo,
202
00:19:56,153 --> 00:19:57,529
me marcó la espalda
me marcó la espalda
203
00:19:58,947 --> 00:20:00,657
y dijo que estaba convirtiéndome.
y dijo que estaba convirtiéndome.
204
00:20:03,744 --> 00:20:07,831
Nunca vi la marca,
pero sé que es una cruz.
Nunca vi la marca,
pero sé que es una cruz.
205
00:20:20,135 --> 00:20:22,095
¿Cómo se llama ese criminal?
¿Cómo se llama ese criminal?
206
00:20:22,179 --> 00:20:24,181
Quizá pueda ayudarte a buscarlo.
Quizá pueda ayudarte a buscarlo.
207
00:20:31,688 --> 00:20:33,023
Se acerca un barco.
Se acerca un barco.
208
00:21:14,898 --> 00:21:15,732
¡Olaf!
¡Olaf!
209
00:21:16,775 --> 00:21:17,734
Harald.
Harald.
210
00:21:19,111 --> 00:21:20,153
Olaf.
Olaf.
211
00:21:20,654 --> 00:21:21,488
Es él.
Es él.
212
00:21:23,323 --> 00:21:24,533
Y Gunnar Magnusson.
Y Gunnar Magnusson.
213
00:21:27,202 --> 00:21:28,036
Hermano.
Hermano.
214
00:21:29,037 --> 00:21:29,871
Hermano.
Hermano.
215
00:21:30,956 --> 00:21:32,416
- Bienvenidos.
- ¿No es…?
- Bienvenidos.
- ¿No es…?
216
00:21:32,499 --> 00:21:34,918
Sí. Era.
Sí. Era.
217
00:21:35,669 --> 00:21:37,170
Te creí muerto por la tormenta.
Te creí muerto por la tormenta.
218
00:21:37,254 --> 00:21:39,506
Nos salvó la gracia de Cristo.
Nos salvó la gracia de Cristo.
219
00:21:39,589 --> 00:21:42,301
Vimos los primeros indicios
y esperamos en Riska.
Vimos los primeros indicios
y esperamos en Riska.
220
00:21:43,593 --> 00:21:44,553
Ahora no.
Ahora no.
221
00:21:45,679 --> 00:21:46,722
Vengan.
Vengan.
222
00:21:48,807 --> 00:21:50,100
No es lejos.
No es lejos.
223
00:21:51,059 --> 00:21:53,061
Coman. Debemos partir mientras haya luz.
Coman. Debemos partir mientras haya luz.
224
00:21:53,145 --> 00:21:56,648
Toke, Yrsa, busquen nuestras cosas.
Toke, Yrsa, busquen nuestras cosas.
225
00:23:06,718 --> 00:23:08,136
¡Por los dioses!
¡Por los dioses!
226
00:23:08,720 --> 00:23:09,846
Es un ejército.
Es un ejército.
227
00:23:36,832 --> 00:23:39,167
Alteza, permítame presentarle
Alteza, permítame presentarle
228
00:23:40,210 --> 00:23:43,130
a Olaf Haraldsson y Gunnar Magnusson.
a Olaf Haraldsson y Gunnar Magnusson.
229
00:23:44,047 --> 00:23:46,007
El rey Canuto de Dinamarca.
El rey Canuto de Dinamarca.
230
00:23:48,009 --> 00:23:51,012
Jarl Olaf, oí mucho de usted.
Jarl Olaf, oí mucho de usted.
231
00:23:51,096 --> 00:23:52,639
Gracias, Alteza. Lo mismo digo.
Gracias, Alteza. Lo mismo digo.
232
00:23:54,015 --> 00:23:56,476
Por favor, tendrán hambre tras el viaje.
Por favor, tendrán hambre tras el viaje.
233
00:23:58,145 --> 00:24:00,147
Harald me dice que son parientes.
Harald me dice que son parientes.
234
00:24:01,022 --> 00:24:02,315
Tenemos la misma madre.
Tenemos la misma madre.
235
00:24:02,816 --> 00:24:04,943
Es mi ambicioso hermano menor.
Es mi ambicioso hermano menor.
236
00:24:05,444 --> 00:24:07,279
Ambos somos ambiciosos.
Ambos somos ambiciosos.
237
00:24:09,030 --> 00:24:11,741
Harald me contó
de su plan para atacar Inglaterra
Harald me contó
de su plan para atacar Inglaterra
238
00:24:11,825 --> 00:24:14,286
y vengar la masacre
cometida por el rey Etelredo.
y vengar la masacre
cometida por el rey Etelredo.
239
00:24:14,911 --> 00:24:16,997
¿Cómo podemos ayudar?
¿Cómo podemos ayudar?
240
00:24:17,080 --> 00:24:20,375
Entiendo que saben algo
sobre las defensas inglesas
Entiendo que saben algo
sobre las defensas inglesas
241
00:24:20,459 --> 00:24:21,877
alrededor de Londres.
alrededor de Londres.
242
00:24:21,960 --> 00:24:26,673
No solo sabemos algo, nosotros
las construimos para el rey Etelredo.
No solo sabemos algo, nosotros
las construimos para el rey Etelredo.
243
00:24:26,756 --> 00:24:28,341
Gunnar las colocó en persona.
Gunnar las colocó en persona.
244
00:24:28,884 --> 00:24:32,345
Entonces, su saber
es inestimable para nuestra causa.
Entonces, su saber
es inestimable para nuestra causa.
245
00:24:32,971 --> 00:24:37,267
Planeamos sorprender a los ingleses,
enviar nuestros barcos por el Támesis.
Planeamos sorprender a los ingleses,
enviar nuestros barcos por el Támesis.
246
00:24:37,350 --> 00:24:38,685
Eso no funcionará.
Eso no funcionará.
247
00:24:38,768 --> 00:24:41,897
El Támesis está fortificado
del estuario a la ciudad.
El Támesis está fortificado
del estuario a la ciudad.
248
00:24:41,980 --> 00:24:44,316
Y hay atalayas a lo largo de la costa.
Y hay atalayas a lo largo de la costa.
249
00:24:45,609 --> 00:24:47,319
Cuéntenme su estrategia.
Cuéntenme su estrategia.
250
00:24:47,402 --> 00:24:48,320
Aún no.
Aún no.
251
00:24:50,405 --> 00:24:53,241
Tengo un problema
que debe ser resuelto antes.
Tengo un problema
que debe ser resuelto antes.
252
00:24:54,868 --> 00:24:57,329
Por supuesto. Diga cuál es.
Por supuesto. Diga cuál es.
253
00:25:00,457 --> 00:25:03,084
Congregó a muchas tribus aquí, rey Canuto.
Congregó a muchas tribus aquí, rey Canuto.
254
00:25:03,793 --> 00:25:07,506
Admito que me impresiona
el número de hombres bajo su bandera.
Admito que me impresiona
el número de hombres bajo su bandera.
255
00:25:08,715 --> 00:25:12,427
Muchas de esas tribus,
sin embargo, son paganas.
Muchas de esas tribus,
sin embargo, son paganas.
256
00:25:12,511 --> 00:25:17,474
Jarl Olaf, esta invasión es para vengar
la masacre de nuestro pueblo.
Jarl Olaf, esta invasión es para vengar
la masacre de nuestro pueblo.
257
00:25:19,142 --> 00:25:21,269
Todo el pueblo vikingo.
Todo el pueblo vikingo.
258
00:25:22,812 --> 00:25:26,358
No hago distinciones
entre paganos y cristianos.
No hago distinciones
entre paganos y cristianos.
259
00:25:26,441 --> 00:25:27,776
Pero yo sí.
Pero yo sí.
260
00:25:28,735 --> 00:25:30,403
Y no lucharé junto a ellos.
Y no lucharé junto a ellos.
261
00:25:31,238 --> 00:25:34,157
Mi dios y salvador Jesucristo
Mi dios y salvador Jesucristo
262
00:25:34,241 --> 00:25:36,493
no aprobaría tal unión,
no aprobaría tal unión,
263
00:25:36,576 --> 00:25:40,830
ya que sería un sacrilegio
y estaría destinada al fracaso.
ya que sería un sacrilegio
y estaría destinada al fracaso.
264
00:25:41,456 --> 00:25:42,874
Sin embargo, aquí está.
Sin embargo, aquí está.
265
00:25:44,793 --> 00:25:47,128
Por lo tanto,
habrá considerado el remedio.
Por lo tanto,
habrá considerado el remedio.
266
00:25:47,671 --> 00:25:48,505
Así es.
Así es.
267
00:25:54,636 --> 00:25:55,929
Una conversión en masa.
Una conversión en masa.
268
00:25:56,471 --> 00:25:57,889
¿Estás loco?
¿Estás loco?
269
00:25:58,598 --> 00:26:00,642
¿Qué mejor momento que este,
¿Qué mejor momento que este,
270
00:26:00,725 --> 00:26:04,020
cuando están juntos los líderes
de todas las tribus paganas?
cuando están juntos los líderes
de todas las tribus paganas?
271
00:26:04,104 --> 00:26:06,481
Eso iniciaría una guerra civil.
Eso iniciaría una guerra civil.
272
00:26:06,565 --> 00:26:08,900
Etelredo no habría atacado
el territorio vikingo
Etelredo no habría atacado
el territorio vikingo
273
00:26:08,984 --> 00:26:12,153
si no creyera
en la superioridad de sus defensas.
si no creyera
en la superioridad de sus defensas.
274
00:26:12,237 --> 00:26:13,780
Defensas que creamos nosotros.
Defensas que creamos nosotros.
275
00:26:15,865 --> 00:26:19,077
Sin ese conocimiento,
cualquier ataque sería a ciegas.
Sin ese conocimiento,
cualquier ataque sería a ciegas.
276
00:26:22,372 --> 00:26:23,873
Esa es mi oferta.
Esa es mi oferta.
277
00:26:29,462 --> 00:26:31,798
Entonces, lo lamento por usted.
Entonces, lo lamento por usted.
278
00:26:33,466 --> 00:26:35,635
Vino hasta aquí para nada.
Vino hasta aquí para nada.
279
00:26:44,311 --> 00:26:45,895
Debe ser alguien importante.
Debe ser alguien importante.
280
00:26:47,147 --> 00:26:48,940
No ha salido de la carpa principal.
No ha salido de la carpa principal.
281
00:26:54,070 --> 00:26:55,238
Esto cambia todo.
Esto cambia todo.
282
00:26:55,822 --> 00:26:57,198
No cambia nada.
No cambia nada.
283
00:26:58,033 --> 00:26:58,867
¿En serio?
¿En serio?
284
00:27:00,285 --> 00:27:01,453
¿Y cuál es tu plan?
¿Y cuál es tu plan?
285
00:27:03,079 --> 00:27:05,415
¿Simplemente ir ahí y vengarte?
¿Simplemente ir ahí y vengarte?
286
00:27:10,712 --> 00:27:12,631
Si tengo que hacerlo, sí.
Si tengo que hacerlo, sí.
287
00:27:18,261 --> 00:27:19,596
No participaré en eso.
No participaré en eso.
288
00:27:19,679 --> 00:27:21,306
Rompes tu juramento a mi padre.
Rompes tu juramento a mi padre.
289
00:27:25,101 --> 00:27:28,229
No le prometí a tu padre
ser parte de insensateces.
No le prometí a tu padre
ser parte de insensateces.
290
00:27:30,357 --> 00:27:31,608
¿Qué sabemos del lugar?
¿Qué sabemos del lugar?
291
00:27:32,734 --> 00:27:35,236
¿Árboles, ciudades
y ejércitos gigantescos?
¿Árboles, ciudades
y ejércitos gigantescos?
292
00:27:35,904 --> 00:27:37,322
No somos como estos nórdicos.
No somos como estos nórdicos.
293
00:27:37,405 --> 00:27:41,117
Son vikingos, como tú.
Son vikingos, como tú.
294
00:27:41,201 --> 00:27:42,744
No.
No.
295
00:27:43,912 --> 00:27:45,664
Nosotros somos groenlandeses,
Nosotros somos groenlandeses,
296
00:27:46,706 --> 00:27:47,916
como lo eres tú.
como lo eres tú.
297
00:27:49,668 --> 00:27:52,003
Hasta esta mañana, ninguno de nosotros
Hasta esta mañana, ninguno de nosotros
298
00:27:52,087 --> 00:27:54,339
había visto a más de 40 personas juntas.
había visto a más de 40 personas juntas.
299
00:27:54,422 --> 00:27:58,093
Ahora veo a más de las que hay
en Islandia y Groenlandia juntas.
Ahora veo a más de las que hay
en Islandia y Groenlandia juntas.
300
00:28:00,720 --> 00:28:04,140
Debemos admitir
que lo que vinimos a hacer es imposible.
Debemos admitir
que lo que vinimos a hacer es imposible.
301
00:28:47,642 --> 00:28:50,019
No debiste pararme en el puerto.
No debiste pararme en el puerto.
302
00:28:51,062 --> 00:28:52,105
Estaría muerto.
Estaría muerto.
303
00:28:53,857 --> 00:28:55,024
Y tú también.
Y tú también.
304
00:28:56,776 --> 00:28:59,070
Y estaría en Valhalla
con los otros einherjar,
Y estaría en Valhalla
con los otros einherjar,
305
00:29:00,530 --> 00:29:02,157
con Odín y los dioses.
con Odín y los dioses.
306
00:29:05,493 --> 00:29:06,870
Y papá estaría orgulloso.
Y papá estaría orgulloso.
307
00:29:12,375 --> 00:29:15,545
No vine desde Groenlandia
para enorgullecer a papá.
No vine desde Groenlandia
para enorgullecer a papá.
308
00:29:17,964 --> 00:29:19,048
Vine aquí por ti.
Vine aquí por ti.
309
00:29:24,846 --> 00:29:26,681
¿Qué intentas decirme?
¿Qué intentas decirme?
310
00:29:27,932 --> 00:29:29,058
¿Que es imposible?
¿Que es imposible?
311
00:29:30,560 --> 00:29:33,313
Porque no pararé
hasta vengarme, y lo sabes.
Porque no pararé
hasta vengarme, y lo sabes.
312
00:29:35,648 --> 00:29:36,566
No.
No.
313
00:29:39,569 --> 00:29:40,987
Pido tu confianza.
Pido tu confianza.
314
00:29:58,129 --> 00:29:59,214
¿Cómo estás, hermano?
¿Cómo estás, hermano?
315
00:30:14,103 --> 00:30:15,188
¿Puedo pasar?
¿Puedo pasar?
316
00:30:16,981 --> 00:30:19,526
¿Vienes a decirme
que Canuto cambió de idea?
¿Vienes a decirme
que Canuto cambió de idea?
317
00:30:20,193 --> 00:30:21,027
No.
No.
318
00:30:23,613 --> 00:30:25,615
¿Y tenemos otro tema para hablar?
¿Y tenemos otro tema para hablar?
319
00:30:27,408 --> 00:30:28,535
Nuestro hermano, Sten.
Nuestro hermano, Sten.
320
00:30:30,036 --> 00:30:32,580
Medio hermano, como tú.
Medio hermano, como tú.
321
00:30:35,375 --> 00:30:37,335
No me digas que no eran cercanos.
No me digas que no eran cercanos.
322
00:30:38,419 --> 00:30:40,129
Sirvieron en la Guardia Real.
Sirvieron en la Guardia Real.
323
00:30:41,381 --> 00:30:43,675
Eres padrino de sus hijos,
Eres padrino de sus hijos,
324
00:30:43,758 --> 00:30:45,552
ambos asesinados en la matanza.
ambos asesinados en la matanza.
325
00:30:47,720 --> 00:30:48,805
Sí.
Sí.
326
00:30:50,014 --> 00:30:51,641
Y siempre rezo por sus almas.
Y siempre rezo por sus almas.
327
00:30:53,601 --> 00:30:55,895
¿Y no sientes ni la menor obligación
¿Y no sientes ni la menor obligación
328
00:30:55,979 --> 00:30:57,188
de vengarlos?
de vengarlos?
329
00:30:59,983 --> 00:31:02,402
La venganza es el motivo de los infieles.
La venganza es el motivo de los infieles.
330
00:31:03,236 --> 00:31:05,196
Mi salvador, Cristo, la prohíbe.
Mi salvador, Cristo, la prohíbe.
331
00:31:07,490 --> 00:31:10,660
Tu salvador no tiene problemas
con el oro inglés.
Tu salvador no tiene problemas
con el oro inglés.
332
00:31:11,494 --> 00:31:14,372
No solo conoces
las defensas de los ingleses.
No solo conoces
las defensas de los ingleses.
333
00:31:15,415 --> 00:31:16,791
También sus riquezas.
También sus riquezas.
334
00:31:18,835 --> 00:31:22,213
Canuto no cambiará sus planes
para complacer tu devoción.
Canuto no cambiará sus planes
para complacer tu devoción.
335
00:31:23,798 --> 00:31:25,466
Cuando conquiste Inglaterra,
Cuando conquiste Inglaterra,
336
00:31:25,550 --> 00:31:28,094
usará esas riquezas
para expandir su imperio.
usará esas riquezas
para expandir su imperio.
337
00:31:29,596 --> 00:31:33,016
¿Y de qué te habrá servido
toda tu santidad?
¿Y de qué te habrá servido
toda tu santidad?
338
00:31:36,102 --> 00:31:41,357
Adopta una perspectiva más amplia
de tu misión cristiana, medio hermano.
Adopta una perspectiva más amplia
de tu misión cristiana, medio hermano.
339
00:31:42,400 --> 00:31:46,571
Quizá sea de mayor provecho para ti
y para tu salvador a largo plazo.
Quizá sea de mayor provecho para ti
y para tu salvador a largo plazo.
340
00:31:54,746 --> 00:31:55,705
Te conoce bien.
Te conoce bien.
341
00:32:34,869 --> 00:32:36,621
¿Qué haces aquí?
¿Qué haces aquí?
342
00:32:37,246 --> 00:32:39,791
Ven antes de que te vea
uno de estos cristianos.
Ven antes de que te vea
uno de estos cristianos.
343
00:32:42,919 --> 00:32:43,753
Avanza.
Avanza.
344
00:32:49,676 --> 00:32:52,845
Si esos seguidores de Jesús
te ven rondando por ahí,
Si esos seguidores de Jesús
te ven rondando por ahí,
345
00:32:52,929 --> 00:32:54,639
tendrás suerte si regresas.
tendrás suerte si regresas.
346
00:32:55,431 --> 00:32:57,600
Ayúdame con esto.
Ayúdame con esto.
347
00:33:16,411 --> 00:33:17,870
Amén.
Amén.
348
00:34:07,003 --> 00:34:08,212
¡Bienvenidos, amigos!
¡Bienvenidos, amigos!
349
00:34:11,799 --> 00:34:13,718
Hace más de cien años,
Hace más de cien años,
350
00:34:13,801 --> 00:34:19,432
un gran ejército vikingo fue a Inglaterra
para vengar la muerte de Ragnar Lothbrok.
un gran ejército vikingo fue a Inglaterra
para vengar la muerte de Ragnar Lothbrok.
351
00:34:21,392 --> 00:34:22,852
Logró su objetivo.
Logró su objetivo.
352
00:34:24,812 --> 00:34:27,315
Y después de muchas victorias gloriosas,
Y después de muchas victorias gloriosas,
353
00:34:27,398 --> 00:34:32,070
nuestro pueblo fue invitado
a establecerse en comunidades allí.
nuestro pueblo fue invitado
a establecerse en comunidades allí.
354
00:34:33,154 --> 00:34:39,535
Enviamos a nuestros seres queridos
a vivir y trabajar allí.
Enviamos a nuestros seres queridos
a vivir y trabajar allí.
355
00:34:41,329 --> 00:34:44,832
Ese territorio vikingo
se convirtió en su hogar.
Ese territorio vikingo
se convirtió en su hogar.
356
00:34:48,086 --> 00:34:49,295
Hace un año,
Hace un año,
357
00:34:51,130 --> 00:34:52,882
todo eso cambió.
todo eso cambió.
358
00:34:54,675 --> 00:34:56,886
Y comenzó una matanza.
Y comenzó una matanza.
359
00:34:57,887 --> 00:34:59,013
Una masacre.
Una masacre.
360
00:35:00,056 --> 00:35:02,934
Algo sin precedentes
en nuestra larga historia.
Algo sin precedentes
en nuestra larga historia.
361
00:35:04,268 --> 00:35:05,228
Un ataque.
Un ataque.
362
00:35:06,687 --> 00:35:08,314
No entre guerreros,
No entre guerreros,
363
00:35:10,108 --> 00:35:13,444
sino contra mujeres y niños inocentes.
sino contra mujeres y niños inocentes.
364
00:35:17,698 --> 00:35:20,952
Un ataque que tenía un solo objetivo.
Un ataque que tenía un solo objetivo.
365
00:35:22,578 --> 00:35:27,458
Erradicar a nuestro pueblo de Inglaterra.
Erradicar a nuestro pueblo de Inglaterra.
366
00:35:29,252 --> 00:35:33,881
Se los convocó aquí por un propósito,
Se los convocó aquí por un propósito,
367
00:35:35,716 --> 00:35:39,095
vengar la muerte de nuestro pueblo
vengar la muerte de nuestro pueblo
368
00:35:40,638 --> 00:35:45,810
y mostrarles a los ingleses
que no pueden asesinar a vikingos
y mostrarles a los ingleses
que no pueden asesinar a vikingos
369
00:35:45,893 --> 00:35:49,188
y esperar que no hagamos nada.
y esperar que no hagamos nada.
370
00:35:52,733 --> 00:35:55,444
Nuestros antepasados
no lo habrían permitido.
Nuestros antepasados
no lo habrían permitido.
371
00:35:56,195 --> 00:36:00,324
Ivar el Deshuesado y Bjorn Ironside
no lo habrían permitido.
Ivar el Deshuesado y Bjorn Ironside
no lo habrían permitido.
372
00:36:01,826 --> 00:36:03,870
Yo no lo permitiré.
Yo no lo permitiré.
373
00:36:08,374 --> 00:36:09,292
¿Y ustedes?
¿Y ustedes?
374
00:36:09,375 --> 00:36:11,794
¡No!
¡No!
375
00:36:16,007 --> 00:36:19,385
¡Están aquí por sus familias!
¡Están aquí por sus familias!
376
00:36:20,303 --> 00:36:23,181
¡Están aquí por su honor!
¡Están aquí por su honor!
377
00:36:23,848 --> 00:36:29,979
¡Están aquí porque son vikingos!
¡Están aquí porque son vikingos!
378
00:36:48,039 --> 00:36:53,211
¡Enfrentaremos a los ingleses,
pero no con cristianos!
¡Enfrentaremos a los ingleses,
pero no con cristianos!
379
00:36:53,961 --> 00:36:55,796
Los cristianos mataron a mi familia.
Los cristianos mataron a mi familia.
380
00:36:57,340 --> 00:36:59,675
Ellos son mi verdadero enemigo.
Ellos son mi verdadero enemigo.
381
00:37:00,885 --> 00:37:03,429
Y ustedes son el mío, pagano.
Y ustedes son el mío, pagano.
382
00:37:04,805 --> 00:37:07,183
Estos hombres no son más que idólatras.
Estos hombres no son más que idólatras.
383
00:37:07,266 --> 00:37:08,309
¡Sí!
¡Sí!
384
00:37:08,851 --> 00:37:10,895
Adoradores de Satanás.
Adoradores de Satanás.
385
00:37:10,978 --> 00:37:12,355
¡Adora esto!
¡Adora esto!
386
00:37:16,400 --> 00:37:17,276
¡Sí! ¡Vamos!
¡Sí! ¡Vamos!
387
00:37:18,778 --> 00:37:20,071
¡Gorm!
¡Gorm!
388
00:37:28,454 --> 00:37:29,372
¡Basta!
¡Basta!
389
00:37:31,457 --> 00:37:32,416
¡Jarl Gorm!
¡Jarl Gorm!
390
00:37:33,292 --> 00:37:35,419
Dices que nunca pelearás
junto a cristianos.
Dices que nunca pelearás
junto a cristianos.
391
00:37:35,503 --> 00:37:36,921
Pero ¿qué soy yo?
Pero ¿qué soy yo?
392
00:37:38,214 --> 00:37:41,759
¿No pasé cada verano de mi juventud
con tu familia?
¿No pasé cada verano de mi juventud
con tu familia?
393
00:37:42,343 --> 00:37:44,178
¿No me querías como a un hijo?
¿No me querías como a un hijo?
394
00:37:46,681 --> 00:37:49,934
Jarl Nori, un cristiano devoto.
Jarl Nori, un cristiano devoto.
395
00:37:51,435 --> 00:37:53,771
Vi a tu hermana la noche de la masacre.
Vi a tu hermana la noche de la masacre.
396
00:37:54,814 --> 00:37:58,150
¿Qué diría de que te niegues
a luchar junto con tus hermanos?
¿Qué diría de que te niegues
a luchar junto con tus hermanos?
397
00:37:58,234 --> 00:38:00,278
¿No te llamaría cobarde?
¿No te llamaría cobarde?
398
00:38:03,656 --> 00:38:07,201
Que su dios sea Odín o Cristo,
Que su dios sea Odín o Cristo,
399
00:38:07,785 --> 00:38:09,287
¡eso no me importa!
¡eso no me importa!
400
00:38:10,746 --> 00:38:12,748
¡Solo su honor importa!
¡Solo su honor importa!
401
00:38:13,291 --> 00:38:15,334
¡Solo su coraje!
¡Solo su coraje!
402
00:38:21,048 --> 00:38:22,091
Esta sangre
Esta sangre
403
00:38:23,467 --> 00:38:25,803
no es mi sangre.
no es mi sangre.
404
00:38:26,304 --> 00:38:30,433
¡Es nuestra sangre, es sangre vikinga!
¡Es nuestra sangre, es sangre vikinga!
405
00:38:31,434 --> 00:38:33,060
¡Y siempre lo será!
¡Y siempre lo será!
406
00:38:36,981 --> 00:38:39,608
Estamos contigo, Harald Sigurdsson.
Estamos contigo, Harald Sigurdsson.
407
00:38:43,404 --> 00:38:44,322
Nosotros también.
Nosotros también.
408
00:40:13,244 --> 00:40:14,370
¿Cómo te llamas?
¿Cómo te llamas?
409
00:40:15,246 --> 00:40:17,998
Freydis. Freydis Eriksdotter.
Freydis. Freydis Eriksdotter.
410
00:40:19,750 --> 00:40:22,211
¿Hija de Erik de Jaren?
¿Hija de Erik de Jaren?
411
00:40:25,423 --> 00:40:28,426
No te preocupes. Yo era una amiga.
No te preocupes. Yo era una amiga.
412
00:40:30,553 --> 00:40:31,512
¿Dónde está ahora?
¿Dónde está ahora?
413
00:40:32,763 --> 00:40:34,390
¿Con el ejército en la explanada?
¿Con el ejército en la explanada?
414
00:40:34,473 --> 00:40:35,433
No.
No.
415
00:40:36,475 --> 00:40:38,978
En Groenlandia, donde vivimos.
En Groenlandia, donde vivimos.
416
00:40:40,229 --> 00:40:42,648
Estás muy lejos de casa, Freydis.
Estás muy lejos de casa, Freydis.
417
00:40:43,649 --> 00:40:44,984
¿Qué te trae aquí?
¿Qué te trae aquí?
418
00:40:45,693 --> 00:40:47,319
Tengo una misión.
Tengo una misión.
419
00:40:48,487 --> 00:40:49,613
No puedo decir más.
No puedo decir más.
420
00:40:50,739 --> 00:40:53,868
Aquí ya no es seguro
para quienes siguen la antigua tradición.
Aquí ya no es seguro
para quienes siguen la antigua tradición.
421
00:40:54,452 --> 00:40:55,661
Solo Kattegat es seguro.
Solo Kattegat es seguro.
422
00:40:57,872 --> 00:41:01,917
Cuando vuelvas a ver a tu padre,
salúdalo de parte de Estrid Haakon.
Cuando vuelvas a ver a tu padre,
salúdalo de parte de Estrid Haakon.
423
00:41:03,335 --> 00:41:04,628
Me recordará.
Me recordará.
424
00:41:31,238 --> 00:41:32,156
¿Leif volvió?
¿Leif volvió?
425
00:41:33,157 --> 00:41:33,991
No.
No.
426
00:41:36,243 --> 00:41:37,328
El ejército avanza.
El ejército avanza.
427
00:41:41,123 --> 00:41:44,168
¿Qué hacemos? ¿Esperar a Leif?
¿Qué hacemos? ¿Esperar a Leif?
428
00:41:44,251 --> 00:41:46,712
No, él ya me dijo qué hacer.
No, él ya me dijo qué hacer.
429
00:41:48,214 --> 00:41:49,381
Nos vamos a Kattegat.
Nos vamos a Kattegat.
430
00:42:25,876 --> 00:42:28,754
Es él. Es Eriksson.
Es él. Es Eriksson.
431
00:42:28,837 --> 00:42:31,757
¿Tu padre es Erik Thorvaldson?
¿Erik el Rojo?
¿Tu padre es Erik Thorvaldson?
¿Erik el Rojo?
432
00:42:31,840 --> 00:42:33,092
¿Qué te importa?
¿Qué te importa?
433
00:42:33,175 --> 00:42:34,677
Nuestro apellido es Becken.
Nuestro apellido es Becken.
434
00:42:34,760 --> 00:42:36,887
Tu padre mató a nuestro hermano Sven.
Tu padre mató a nuestro hermano Sven.
435
00:42:38,430 --> 00:42:40,599
No tengo nada que ver con eso.
No tengo nada que ver con eso.
436
00:42:40,683 --> 00:42:42,560
Tu padre es un asesino.
Tu padre es un asesino.
437
00:42:42,643 --> 00:42:45,854
Huyó para eludir la justicia.
Tiene todo que ver contigo.
Huyó para eludir la justicia.
Tiene todo que ver contigo.
438
00:42:46,438 --> 00:42:47,606
Cometen un error.
Cometen un error.
439
00:42:47,690 --> 00:42:48,774
No, Eriksson.
No, Eriksson.
440
00:42:49,567 --> 00:42:51,277
Ustedes lo cometieron.
Ustedes lo cometieron.
441
00:43:24,977 --> 00:43:26,770
¡A él!
¡A él!
442
00:43:47,708 --> 00:43:49,043
Infiel desgraciado.
Infiel desgraciado.
443
00:43:49,585 --> 00:43:51,086
Eres igual a tu padre.
Eres igual a tu padre.
444
00:43:51,754 --> 00:43:52,588
Te equivocas.
Te equivocas.
445
00:43:54,548 --> 00:43:57,259
Si fuera como él,
todos ustedes estarían muertos.
Si fuera como él,
todos ustedes estarían muertos.
446
00:44:13,233 --> 00:44:14,318
¡Eriksson!
¡Eriksson!
447
00:44:15,778 --> 00:44:16,820
De Groenlandia.
De Groenlandia.
448
00:44:17,905 --> 00:44:21,033
Hijo de un guerrero vikingo,
Erik Thorvaldson,
Hijo de un guerrero vikingo,
Erik Thorvaldson,
449
00:44:22,076 --> 00:44:24,370
desterrado de Noruega e Islandia
por asesinato.
desterrado de Noruega e Islandia
por asesinato.
450
00:44:24,912 --> 00:44:25,746
El mismo.
El mismo.
451
00:44:28,290 --> 00:44:30,709
Con un padre como Erik el Rojo,
Con un padre como Erik el Rojo,
452
00:44:31,460 --> 00:44:33,128
aprendes a pelear así.
aprendes a pelear así.
453
00:44:35,964 --> 00:44:37,091
Me llamo Leif.
Me llamo Leif.
454
00:44:39,301 --> 00:44:40,719
Yo soy Harald Sigurdsson.
Yo soy Harald Sigurdsson.
455
00:44:42,012 --> 00:44:42,971
Nos conocimos ayer.
Nos conocimos ayer.
456
00:44:43,681 --> 00:44:44,932
Sí, me acuerdo.
Sí, me acuerdo.
457
00:44:48,268 --> 00:44:49,645
Y te oí anoche.
Y te oí anoche.
458
00:44:50,688 --> 00:44:53,399
Eres un buen orador. Conmoviste a muchos.
Eres un buen orador. Conmoviste a muchos.
459
00:44:56,235 --> 00:44:57,361
¿Te conmoví a ti?
¿Te conmoví a ti?
460
00:44:59,530 --> 00:45:02,700
Freydis dijo que capitaneaste su barco
desde Groenlandia.
Freydis dijo que capitaneaste su barco
desde Groenlandia.
461
00:45:03,492 --> 00:45:05,744
Necesito buenos capitanes
que sepan pelear.
Necesito buenos capitanes
que sepan pelear.
462
00:45:07,413 --> 00:45:10,374
Te prometo la gloria
si te unes a nosotros en Inglaterra.
Te prometo la gloria
si te unes a nosotros en Inglaterra.
463
00:45:10,457 --> 00:45:11,542
¿La gloria?
¿La gloria?
464
00:45:13,794 --> 00:45:16,171
Creí que iban a Inglaterra para vengarse.
Creí que iban a Inglaterra para vengarse.
465
00:45:17,214 --> 00:45:18,090
Así es.
Así es.
466
00:45:19,258 --> 00:45:21,719
Pero un verdadero vikingo
siempre busca la gloria.
Pero un verdadero vikingo
siempre busca la gloria.
467
00:45:22,720 --> 00:45:24,012
Eso nos define.
Eso nos define.
468
00:45:26,473 --> 00:45:28,392
Como dije, eres un buen orador.
Como dije, eres un buen orador.
469
00:45:30,352 --> 00:45:31,603
Voy a pensarlo.
Voy a pensarlo.
470
00:45:34,732 --> 00:45:35,858
A propósito,
A propósito,
471
00:45:37,609 --> 00:45:38,736
tu hermana.
tu hermana.
472
00:45:40,529 --> 00:45:41,613
Una mujer increíble.
Una mujer increíble.
473
00:45:43,532 --> 00:45:45,200
Quiero conocerla mejor.
474
00:45:47,911 --> 00:45:49,913
Cuando sepa que eres cristiano,
475
00:45:50,998 --> 00:45:52,916
conocerás todo lo necesario.
476
00:45:55,002 --> 00:45:56,128
Ya veremos.
477
00:46:04,803 --> 00:46:06,013
Vigílalo.
478
00:46:24,281 --> 00:46:25,532
Abran las puertas.
479
00:46:35,250 --> 00:46:36,210
Jarl Haakon.
480
00:46:37,294 --> 00:46:38,253
Rey Canuto.
481
00:46:38,962 --> 00:46:42,090
Vine a solicitar que mi ejército
acampe fuera de sus muros
482
00:46:42,174 --> 00:46:44,301
y parta a Inglaterra desde su puerto.
483
00:46:44,384 --> 00:46:47,471
Tiene mi palabra
de que obedeceremos sus leyes.
484
00:46:48,138 --> 00:46:49,598
Su ejército es bienvenido.
485
00:46:50,224 --> 00:46:52,518
Todos ustedes serán mis huéspedes.
486
00:46:55,604 --> 00:46:56,563
Avancen.
487
00:48:11,305 --> 00:48:12,973
Conocí a su esposo, jarl Haakon.
488
00:48:15,309 --> 00:48:16,268
Era un buen hombre.
489
00:48:18,687 --> 00:48:21,690
Hay que ser fuerte
para mantener su ciudad abierta
490
00:48:21,773 --> 00:48:23,275
con lo que le pasó a él.
491
00:48:24,401 --> 00:48:28,280
No confunda
tolerancia con perdón, rey Canuto.
492
00:48:28,363 --> 00:48:30,032
Estoy siempre alerta.
493
00:48:35,996 --> 00:48:37,664
- Groenlandés.
- ¿Qué es esto?
494
00:48:37,748 --> 00:48:39,291
No puedes pasar.
495
00:48:46,757 --> 00:48:47,633
¡Fuera!
496
00:48:50,636 --> 00:48:51,929
¡Fuera! Váyanse de aquí.
497
00:49:07,736 --> 00:49:08,654
¡Amigos!
498
00:49:11,990 --> 00:49:13,867
Esta es una ocasión histórica.
499
00:49:15,869 --> 00:49:17,579
Agradecemos a jarl Haakon
500
00:49:17,663 --> 00:49:21,291
por abrirle su ciudad
a nuestra justa causa.
501
00:49:23,794 --> 00:49:27,506
Es un honor estar aquí, en Kattegat,
502
00:49:27,589 --> 00:49:30,634
en el gran salón
de Ragnar Lothbrok y sus hijos.
503
00:49:31,927 --> 00:49:34,221
Comer en la misma mesa que Lagertha
504
00:49:34,304 --> 00:49:36,139
y todos los héroes anteriores.
505
00:49:38,266 --> 00:49:41,979
Nos honra y nos inspira su legado.
506
00:49:42,854 --> 00:49:45,232
Pero ahora es nuestro momento
para hacer historia.
507
00:49:45,732 --> 00:49:47,734
Para mostrarles a los cobardes ingleses
508
00:49:48,235 --> 00:49:51,571
que los vikingos,
a pesar de nuestras diferencias,
509
00:49:52,322 --> 00:49:54,992
aún somos un solo pueblo.
510
00:49:55,075 --> 00:49:56,159
¡Sí!
511
00:49:56,243 --> 00:49:57,494
Un solo corazón.
512
00:49:58,078 --> 00:49:58,954
¡Sí!
513
00:49:59,037 --> 00:50:00,622
Una sola alma.
514
00:50:11,341 --> 00:50:12,175
Bien.
515
00:50:13,301 --> 00:50:15,220
No estoy de acuerdo con todo.
516
00:50:27,649 --> 00:50:29,067
No avances más, groenlandés.
517
00:50:30,652 --> 00:50:33,280
No sé qué planeas, pero no lo hagas.
518
00:50:33,363 --> 00:50:34,823
Te mataré si es necesario.
519
00:50:35,949 --> 00:50:37,993
No soy yo quien debería preocuparte.
520
00:50:41,997 --> 00:50:43,415
Hola, cristiano.
521
00:50:48,420 --> 00:50:50,881
Ahora me toca a mí darte una cruz.
522
00:50:59,181 --> 00:51:00,265
¡Atrápenla!
523
00:51:03,977 --> 00:51:05,854
¡No!
524
00:51:09,149 --> 00:51:11,318
¡Esta no es tu casa, jarl Olaf!
525
00:51:12,527 --> 00:51:15,572
Solo yo emito sentencia aquí.
526
00:51:16,531 --> 00:51:17,657
¿Permites el asesinato?
527
00:51:19,284 --> 00:51:21,036
¡Todos fueron testigos!
528
00:51:22,496 --> 00:51:24,372
¡Exijo justicia!
529
00:51:24,456 --> 00:51:25,832
¡Yo también!
530
00:51:27,584 --> 00:51:28,627
Yo también.
531
00:51:29,252 --> 00:51:33,006
Ese hombre me violó.
Lo declararon culpable en Groenlandia.
532
00:51:33,548 --> 00:51:35,425
Tengo derecho a vengarme.
533
00:51:35,509 --> 00:51:36,843
¡Mentiras!
534
00:51:36,927 --> 00:51:38,845
Ella merece morir.
535
00:51:38,929 --> 00:51:43,850
Castígala ahora,
¡o incendiaremos y arrasaremos la ciudad!
536
00:51:53,735 --> 00:51:56,905
Dime otra vez lo que debo hacer.
537
00:52:00,325 --> 00:52:01,701
¡Yo le creo a ella!
538
00:52:02,828 --> 00:52:04,454
¡Yo le creo!
539
00:52:07,290 --> 00:52:08,208
Muéstrales.
540
00:52:11,294 --> 00:52:12,337
Deja que venga.
541
00:52:27,435 --> 00:52:29,354
¡Él le hizo esto!
542
00:52:30,564 --> 00:52:34,693
¡Si estuviera vivo,
se vería obligado a admitirlo!
543
00:52:35,402 --> 00:52:36,987
¡Se lo merecía!
544
00:52:37,070 --> 00:52:38,321
¡Silencio!
545
00:52:38,405 --> 00:52:39,990
¡Merece un castigo!
546
00:52:41,449 --> 00:52:43,410
Emitiré sentencia en la mañana.
547
00:52:45,078 --> 00:52:46,997
Apoyo a jarl Haakon.
548
00:52:48,165 --> 00:52:50,083
Esperaremos su veredicto.
549
00:52:50,584 --> 00:52:52,043
Llévenselos.
550
00:54:35,647 --> 00:54:40,652
Subtítulos: Gustavo Reig