1 00:00:09,718 --> 00:00:11,803 {\an8}UNA SERIE DE NETFLIX 2 00:00:32,782 --> 00:00:35,118 {\an8}BASADA EN LA SERIE VIKINGOS DE MICHAEL HIRST 3 00:00:54,804 --> 00:00:56,306 Europa en el siglo XI. 4 00:00:56,389 --> 00:01:01,061 Las proezas de Ragnar Lothbrok, el gran vikingo, ya son leyenda. 5 00:01:02,062 --> 00:01:04,189 En los 100 años siguientes, 6 00:01:04,272 --> 00:01:07,525 los vikingos abandonaron sus territorios nórdicos 7 00:01:07,609 --> 00:01:10,403 y se asentaron en Europa, muchos en Inglaterra. 8 00:01:11,321 --> 00:01:13,865 A medida que prosperaban los asentamientos, 9 00:01:13,948 --> 00:01:16,701 se convertían en una amenaza para sus vecinos sajones. 10 00:01:16,785 --> 00:01:20,121 El rey inglés, Etelredo II, se vio instado a resolver 11 00:01:20,205 --> 00:01:22,373 el problema vikingo. 12 00:01:26,419 --> 00:01:29,714 {\an8}ASENTAMIENTO EN TERRITORIO VIKINGO DE INGLATERRA 13 00:01:29,798 --> 00:01:34,010 {\an8}EN LAS CERCANÍAS DE LONDRES 14 00:01:47,315 --> 00:01:48,817 ¡Buenos amigos! 15 00:01:51,361 --> 00:01:55,657 Buenos amigos, esta noche del Día de San Bricio, 16 00:01:56,241 --> 00:01:58,868 nos despedimos de mi hermano menor, 17 00:01:59,494 --> 00:02:03,206 el príncipe Harald Sigurdsson, futuro rey de Noruega. 18 00:02:06,126 --> 00:02:08,795 Cree que nos honró con su presencia, 19 00:02:09,420 --> 00:02:12,841 pero fue él quien mejoró gracias a su visita. 20 00:02:14,592 --> 00:02:16,427 - ¡Skol! - ¡Skol! 21 00:02:17,720 --> 00:02:20,390 Que el Señor te guíe de regreso a Noruega. 22 00:02:20,473 --> 00:02:22,142 Cuídate mucho. 23 00:02:23,560 --> 00:02:24,602 ¿Adónde vas? 24 00:02:25,770 --> 00:02:27,981 - Ibas a acompañarme al barco. - Sí. 25 00:02:28,064 --> 00:02:29,524 Pero el rey nos convocó. 26 00:02:30,150 --> 00:02:31,484 Partimos a Londres. 27 00:02:37,282 --> 00:02:39,909 Encontrarás a alguien mejor para despedirte. 28 00:02:41,995 --> 00:02:43,037 Hermano. 29 00:02:53,298 --> 00:02:57,385 ¿Y cuándo vuelve a Inglaterra, príncipe Harald? 30 00:02:59,012 --> 00:03:00,054 No sé. 31 00:03:00,722 --> 00:03:03,308 Tal vez cuando tenga una buena razón. 32 00:03:06,978 --> 00:03:10,648 Príncipe Harald, el barco espera. Debemos irnos. 33 00:03:19,782 --> 00:03:21,367 - ¡Príncipe Harald! - ¡Harald! 34 00:03:21,451 --> 00:03:22,452 Príncipe Harald. 35 00:03:22,535 --> 00:03:23,369 Buen viaje. 36 00:03:23,453 --> 00:03:24,704 ¡Viva Harald! 37 00:03:35,173 --> 00:03:36,299 ¿Príncipe Harald? 38 00:03:40,720 --> 00:03:42,889 LONDRES 39 00:03:43,848 --> 00:03:45,808 {\an8}PALACIO REAL DEL REY ETELREDO II 40 00:03:52,232 --> 00:03:55,526 Sten. Mis fieles guardias. 41 00:03:56,110 --> 00:03:58,821 Alteza, vinimos lo antes posible. 42 00:03:58,905 --> 00:04:00,198 Es el Día de San Bricio. 43 00:04:00,281 --> 00:04:03,451 Sé que debieron dejar banquetes con la familia. 44 00:04:03,534 --> 00:04:04,827 Así que sírvanse. 45 00:04:10,583 --> 00:04:13,795 Dijo que era urgente, señor. ¿Hay una amenaza? 46 00:04:14,462 --> 00:04:15,463 Sí. 47 00:04:18,967 --> 00:04:20,718 Hace más de cien años, 48 00:04:21,302 --> 00:04:24,472 como forma de garantizar la paz duradera con su pueblo, 49 00:04:25,181 --> 00:04:27,767 se estableció el territorio vikingo. 50 00:04:27,850 --> 00:04:28,685 Sí, señor. 51 00:04:28,768 --> 00:04:32,021 Con tanto tiempo aquí, muchos olvidamos nuestra lengua. 52 00:04:32,105 --> 00:04:35,900 Exactamente. Es probable que se sientan sajones. 53 00:04:35,984 --> 00:04:36,985 Sí. 54 00:04:37,485 --> 00:04:39,195 Ese es el problema. 55 00:04:40,321 --> 00:04:41,155 No lo son. 56 00:04:42,198 --> 00:04:43,783 Esta no es su tierra. 57 00:04:44,701 --> 00:04:47,120 Si crece el hierbajo en medio de la cebada, 58 00:04:48,288 --> 00:04:51,499 solo hay una forma de purificar el campo. 59 00:04:56,170 --> 00:05:00,717 Por lo tanto, esta noche, ordeno 60 00:05:00,800 --> 00:05:04,304 que todos los vikingos en esta isla… 61 00:05:06,931 --> 00:05:08,057 sean exterminados. 62 00:06:19,170 --> 00:06:22,465 La Masacre del Día de San Bricio eliminó los asentamientos vikingos 63 00:06:22,548 --> 00:06:25,009 de las costas inglesas. 64 00:06:25,093 --> 00:06:27,678 La matanza no pasó inadvertida en el norte. 65 00:06:27,762 --> 00:06:31,474 El rey Canuto de Dinamarca convocó a todos los vikingos 66 00:06:31,557 --> 00:06:34,769 para agruparse en Kattegat y formar un ejército. 67 00:06:34,852 --> 00:06:38,481 Un ejército para la venganza. 68 00:06:39,982 --> 00:06:45,363 {\an8}EL MAR DEL NORTE EN LAS CERCANÍAS DE KATTEGAT 69 00:06:58,459 --> 00:06:59,961 ¡Remen! 70 00:07:16,519 --> 00:07:17,645 ¡Leif! 71 00:07:18,688 --> 00:07:19,897 ¡El fiordo! 72 00:07:39,333 --> 00:07:40,877 ¡Curso contrario! 73 00:07:44,088 --> 00:07:46,007 ¡Retrocedan ahora! 74 00:07:49,886 --> 00:07:51,888 ¡Empujen! 75 00:07:51,971 --> 00:07:54,432 ¡Remen hacia la ola! 76 00:07:57,518 --> 00:07:59,061 ¡Empujen! 77 00:08:00,188 --> 00:08:01,522 ¡Más fuerte! 78 00:08:02,899 --> 00:08:04,317 ¡Empujen! 79 00:08:07,111 --> 00:08:09,030 Freydis, ¡átate! 80 00:08:17,455 --> 00:08:20,166 ¡Empujen! 81 00:08:27,340 --> 00:08:30,134 ¡Remen! 82 00:08:34,096 --> 00:08:36,516 - ¡Empujen! - ¡Remen! ¡Vamos! 83 00:08:44,106 --> 00:08:45,650 ¡Empujen! 84 00:08:55,785 --> 00:08:58,704 ¡Agárrense! 85 00:09:21,769 --> 00:09:27,191 KATTEGAT, NORUEGA 86 00:09:31,988 --> 00:09:33,573 No es él. 87 00:09:35,157 --> 00:09:36,033 No. 88 00:09:57,221 --> 00:09:58,222 Kattegat… 89 00:09:59,140 --> 00:10:03,102 Es más hermoso de lo que jamás me había imaginado. 90 00:10:16,073 --> 00:10:17,116 Y más grande. 91 00:10:28,419 --> 00:10:30,880 Aquí. Arrójenla. 92 00:10:30,963 --> 00:10:31,922 - ¿La soga? - Sí. 93 00:10:47,146 --> 00:10:49,482 Por Odín, ¿cómo evitaron la tormenta? 94 00:10:49,565 --> 00:10:52,068 ¿Llegó anoche algún barco desde el oeste? 95 00:10:52,777 --> 00:10:55,488 No, solo dos barcos antes de la tormenta. 96 00:10:58,074 --> 00:10:59,158 Es posible. 97 00:11:04,080 --> 00:11:07,416 Toke, Ulf, quédense y encárguense del reabastecimiento. 98 00:11:07,917 --> 00:11:09,960 Freydis, ve a ver a los capitanes. 99 00:11:10,044 --> 00:11:12,338 El resto viene conmigo a inspeccionar. 100 00:11:12,421 --> 00:11:13,255 Yo también voy. 101 00:11:13,839 --> 00:11:15,966 No, tendrás tu momento. 102 00:11:18,511 --> 00:11:21,138 - Hay muchísimos. - Aquí hay otro. 103 00:11:21,222 --> 00:11:23,140 Fuera de… 104 00:11:23,724 --> 00:11:25,017 ¿A cuántos perdimos? 105 00:11:25,601 --> 00:11:26,560 A cientos. 106 00:11:27,853 --> 00:11:30,898 Ayúdenme a moverlos. Necesitamos más a la derecha. 107 00:12:08,561 --> 00:12:10,104 ¡Fragancia! 108 00:12:11,480 --> 00:12:12,523 ¡Huela! 109 00:12:15,651 --> 00:12:17,611 ¡Fragancia! ¡Perfume! 110 00:12:21,907 --> 00:12:22,783 Njal… 111 00:12:25,494 --> 00:12:27,705 Tú, Yrsa y… ¡Liv! 112 00:12:32,877 --> 00:12:34,545 Sepárense y registren el mercado. 113 00:12:35,045 --> 00:12:37,339 Yo veré si rindieron homenaje en el gran salón. 114 00:12:37,423 --> 00:12:38,674 Los veré en el barco. 115 00:12:54,440 --> 00:12:55,483 ¿De dónde son? 116 00:12:56,650 --> 00:12:57,485 De Groenlandia. 117 00:12:59,612 --> 00:13:01,155 ¿Cómo fue su viaje? 118 00:13:01,238 --> 00:13:05,409 Largo. Cinco semanas. Sin paradas. 119 00:13:06,660 --> 00:13:09,997 ¿Cinco semanas en mar abierto con esto? 120 00:13:11,791 --> 00:13:13,292 Estoy impresionado. 121 00:13:15,503 --> 00:13:17,171 Eres muy impresionable. 122 00:13:18,339 --> 00:13:19,298 No es cierto. 123 00:13:20,007 --> 00:13:21,717 Mis estándares son muy altos. 124 00:13:22,635 --> 00:13:23,511 Los míos también. 125 00:13:27,515 --> 00:13:28,599 ¿Eres de Kattegat? 126 00:13:29,433 --> 00:13:32,394 No, de Ringerike. 127 00:13:33,020 --> 00:13:34,313 Soy Harald Sigurdsson. 128 00:13:35,397 --> 00:13:36,357 ¿Quién eres tú? 129 00:13:37,775 --> 00:13:38,859 Me llamo Freydis. 130 00:13:40,486 --> 00:13:43,405 Después de una larga travesía en un barquito, 131 00:13:44,114 --> 00:13:47,868 a alguien con altos estándares le gustaría un baño caliente. 132 00:13:51,705 --> 00:13:55,918 Después de una larga travesía en un barquito, muchas cosas me gustarían. 133 00:14:25,197 --> 00:14:26,574 Te saludo, hermano. 134 00:14:27,324 --> 00:14:28,617 ¿Acabas de llegar? 135 00:14:29,243 --> 00:14:30,327 Sí. 136 00:14:30,411 --> 00:14:32,705 ¿Con la tormenta? ¿Hallaron refugio? 137 00:14:33,414 --> 00:14:36,041 No, nos agarró en el mar. 138 00:14:38,961 --> 00:14:40,004 Bebe con nosotros. 139 00:14:43,883 --> 00:14:45,342 Y dinos tu nombre. 140 00:14:45,426 --> 00:14:47,595 Leif. Leif Eriksson. 141 00:14:53,392 --> 00:14:55,185 ¿Tu primera vez en Kattegat? 142 00:14:55,269 --> 00:14:57,146 - Y en Noruega. - ¿Islandés? 143 00:14:58,022 --> 00:14:59,398 No, groenlandés. 144 00:14:59,481 --> 00:15:00,524 Vienes de lejos 145 00:15:00,608 --> 00:15:03,819 porque tienes familia asesinada en la matanza, como nosotros. 146 00:15:05,571 --> 00:15:07,990 No sé de qué hablas. 147 00:15:09,199 --> 00:15:11,994 La masacre del Día de San Bricio. 148 00:15:12,077 --> 00:15:14,163 El rey inglés asesinó a los nuestros. 149 00:15:15,247 --> 00:15:16,624 De eso se trata esto. 150 00:15:17,583 --> 00:15:20,002 Un llamado a los vikingos para vengarse. 151 00:15:21,837 --> 00:15:24,590 Si no vienes por la convocatoria, groenlandés, 152 00:15:25,257 --> 00:15:27,009 ¿qué te trae a Kattegat? 153 00:15:30,721 --> 00:15:34,099 Busco a un vikingo que usa esta cruz. 154 00:15:38,062 --> 00:15:42,691 ¿De dónde sacaste este abrigo? Lo quiero. 155 00:15:42,775 --> 00:15:44,318 Pago el doble del precio. 156 00:15:45,069 --> 00:15:47,738 El precio fue este. 157 00:15:48,322 --> 00:15:49,907 El doble me habría matado. 158 00:15:55,454 --> 00:15:56,580 ¿Sabes quién soy? 159 00:15:57,289 --> 00:15:59,458 Soy Alfrun de Trundelike, 160 00:15:59,541 --> 00:16:01,418 y si digo que quiero tu abrigo, 161 00:16:01,502 --> 00:16:05,422 tu respuesta es: "Sí, Alfrun. Ya mismo, Alfrun". 162 00:16:07,341 --> 00:16:08,759 ¿Entiendes? 163 00:16:09,927 --> 00:16:11,512 No, Alfrun. 164 00:16:12,805 --> 00:16:13,764 Lárgate. 165 00:16:24,358 --> 00:16:25,693 ¡Basta! 166 00:16:27,319 --> 00:16:30,489 ¿Sabes dónde estás? Este es un lugar sagrado. 167 00:16:31,865 --> 00:16:32,908 Lo lamento. 168 00:16:34,034 --> 00:16:35,285 No quise ser irrespetuoso. 169 00:16:48,674 --> 00:16:53,220 Peleas así, pero no estás aquí por la convocatoria. 170 00:16:54,471 --> 00:16:56,849 ¿Qué significa para ti ese hombre con su cruz? 171 00:16:58,350 --> 00:16:59,476 Es asunto mío. 172 00:17:03,981 --> 00:17:05,816 Es una cruz inglesa, groenlandés. 173 00:17:05,899 --> 00:17:07,651 Se ve por los detalles. 174 00:17:07,735 --> 00:17:10,821 Solo un vikingo que vivió ahí usaría una cruz así. 175 00:17:38,682 --> 00:17:40,684 ¿Siempre eres así cuando bajas de un barco? 176 00:17:42,269 --> 00:17:43,854 ¿Es una queja? 177 00:17:45,272 --> 00:17:46,231 En absoluto. 178 00:17:47,107 --> 00:17:49,735 Es solo curiosidad. 179 00:18:03,999 --> 00:18:05,084 ¿Pasa algo? 180 00:18:05,793 --> 00:18:06,835 No. 181 00:18:07,753 --> 00:18:11,048 Me pregunto cómo tiene una tina alguien que no es de Kattegat. 182 00:18:16,095 --> 00:18:19,681 Soy el bisnieto de Harald Cabellera Hermosa. 183 00:18:22,684 --> 00:18:23,977 No sé quién es. 184 00:18:25,187 --> 00:18:26,355 ¿Esta es su tina? 185 00:18:31,276 --> 00:18:34,822 ¿Por qué estás en Kattegat, Freydis de Groenlandia? 186 00:18:47,417 --> 00:18:48,794 Vine a buscar a alguien. 187 00:18:55,259 --> 00:18:56,385 ¿Quién te hizo eso? 188 00:18:58,846 --> 00:19:00,472 La persona que busco. 189 00:19:05,310 --> 00:19:06,311 ¿Qué pasó? ¿Qué pasó? 190 00:19:10,607 --> 00:19:11,817 Yo era más joven, Yo era más joven, 191 00:19:13,318 --> 00:19:16,488 y un hombre vino a casa cuando mi familia no estaba. y un hombre vino a casa cuando mi familia no estaba. 192 00:19:17,656 --> 00:19:19,867 Me dijo que era un vikingo cristiano. Me dijo que era un vikingo cristiano. 193 00:19:21,160 --> 00:19:23,453 Nunca había escuchado algo así. Nunca había escuchado algo así. 194 00:19:25,080 --> 00:19:26,832 Cuando supo que estaba sola, Cuando supo que estaba sola, 195 00:19:27,541 --> 00:19:29,668 me atacó y me dejó inconsciente. me atacó y me dejó inconsciente. 196 00:19:31,211 --> 00:19:36,383 Cuando desperté, estaba desnuda boca abajo, Cuando desperté, estaba desnuda boca abajo, 197 00:19:36,466 --> 00:19:38,635 atada a una cama, él encima de mí. atada a una cama, él encima de mí. 198 00:19:40,262 --> 00:19:44,141 Me violó muchas veces, me pegó y me llamó "puta pagana". Me violó muchas veces, me pegó y me llamó "puta pagana". 199 00:19:45,726 --> 00:19:47,811 Yo ni sabía qué era un pagano. Yo ni sabía qué era un pagano. 200 00:19:50,856 --> 00:19:52,482 Cuando finalmente terminó, Cuando finalmente terminó, 201 00:19:53,817 --> 00:19:55,277 sacó su cuchillo, sacó su cuchillo, 202 00:19:56,153 --> 00:19:57,529 me marcó la espalda me marcó la espalda 203 00:19:58,947 --> 00:20:00,657 y dijo que estaba convirtiéndome. y dijo que estaba convirtiéndome. 204 00:20:03,744 --> 00:20:07,831 Nunca vi la marca, pero sé que es una cruz. Nunca vi la marca, pero sé que es una cruz. 205 00:20:20,135 --> 00:20:22,095 ¿Cómo se llama ese criminal? ¿Cómo se llama ese criminal? 206 00:20:22,179 --> 00:20:24,181 Quizá pueda ayudarte a buscarlo. Quizá pueda ayudarte a buscarlo. 207 00:20:31,688 --> 00:20:33,023 Se acerca un barco. Se acerca un barco. 208 00:21:14,898 --> 00:21:15,732 ¡Olaf! ¡Olaf! 209 00:21:16,775 --> 00:21:17,734 Harald. Harald. 210 00:21:19,111 --> 00:21:20,153 Olaf. Olaf. 211 00:21:20,654 --> 00:21:21,488 Es él. Es él. 212 00:21:23,323 --> 00:21:24,533 Y Gunnar Magnusson. Y Gunnar Magnusson. 213 00:21:27,202 --> 00:21:28,036 Hermano. Hermano. 214 00:21:29,037 --> 00:21:29,871 Hermano. Hermano. 215 00:21:30,956 --> 00:21:32,416 - Bienvenidos. - ¿No es…? - Bienvenidos. - ¿No es…? 216 00:21:32,499 --> 00:21:34,918 Sí. Era. Sí. Era. 217 00:21:35,669 --> 00:21:37,170 Te creí muerto por la tormenta. Te creí muerto por la tormenta. 218 00:21:37,254 --> 00:21:39,506 Nos salvó la gracia de Cristo. Nos salvó la gracia de Cristo. 219 00:21:39,589 --> 00:21:42,301 Vimos los primeros indicios y esperamos en Riska. Vimos los primeros indicios y esperamos en Riska. 220 00:21:43,593 --> 00:21:44,553 Ahora no. Ahora no. 221 00:21:45,679 --> 00:21:46,722 Vengan. Vengan. 222 00:21:48,807 --> 00:21:50,100 No es lejos. No es lejos. 223 00:21:51,059 --> 00:21:53,061 Coman. Debemos partir mientras haya luz. Coman. Debemos partir mientras haya luz. 224 00:21:53,145 --> 00:21:56,648 Toke, Yrsa, busquen nuestras cosas. Toke, Yrsa, busquen nuestras cosas. 225 00:23:06,718 --> 00:23:08,136 ¡Por los dioses! ¡Por los dioses! 226 00:23:08,720 --> 00:23:09,846 Es un ejército. Es un ejército. 227 00:23:36,832 --> 00:23:39,167 Alteza, permítame presentarle Alteza, permítame presentarle 228 00:23:40,210 --> 00:23:43,130 a Olaf Haraldsson y Gunnar Magnusson. a Olaf Haraldsson y Gunnar Magnusson. 229 00:23:44,047 --> 00:23:46,007 El rey Canuto de Dinamarca. El rey Canuto de Dinamarca. 230 00:23:48,009 --> 00:23:51,012 Jarl Olaf, oí mucho de usted. Jarl Olaf, oí mucho de usted. 231 00:23:51,096 --> 00:23:52,639 Gracias, Alteza. Lo mismo digo. Gracias, Alteza. Lo mismo digo. 232 00:23:54,015 --> 00:23:56,476 Por favor, tendrán hambre tras el viaje. Por favor, tendrán hambre tras el viaje. 233 00:23:58,145 --> 00:24:00,147 Harald me dice que son parientes. Harald me dice que son parientes. 234 00:24:01,022 --> 00:24:02,315 Tenemos la misma madre. Tenemos la misma madre. 235 00:24:02,816 --> 00:24:04,943 Es mi ambicioso hermano menor. Es mi ambicioso hermano menor. 236 00:24:05,444 --> 00:24:07,279 Ambos somos ambiciosos. Ambos somos ambiciosos. 237 00:24:09,030 --> 00:24:11,741 Harald me contó de su plan para atacar Inglaterra Harald me contó de su plan para atacar Inglaterra 238 00:24:11,825 --> 00:24:14,286 y vengar la masacre cometida por el rey Etelredo. y vengar la masacre cometida por el rey Etelredo. 239 00:24:14,911 --> 00:24:16,997 ¿Cómo podemos ayudar? ¿Cómo podemos ayudar? 240 00:24:17,080 --> 00:24:20,375 Entiendo que saben algo sobre las defensas inglesas Entiendo que saben algo sobre las defensas inglesas 241 00:24:20,459 --> 00:24:21,877 alrededor de Londres. alrededor de Londres. 242 00:24:21,960 --> 00:24:26,673 No solo sabemos algo, nosotros las construimos para el rey Etelredo. No solo sabemos algo, nosotros las construimos para el rey Etelredo. 243 00:24:26,756 --> 00:24:28,341 Gunnar las colocó en persona. Gunnar las colocó en persona. 244 00:24:28,884 --> 00:24:32,345 Entonces, su saber es inestimable para nuestra causa. Entonces, su saber es inestimable para nuestra causa. 245 00:24:32,971 --> 00:24:37,267 Planeamos sorprender a los ingleses, enviar nuestros barcos por el Támesis. Planeamos sorprender a los ingleses, enviar nuestros barcos por el Támesis. 246 00:24:37,350 --> 00:24:38,685 Eso no funcionará. Eso no funcionará. 247 00:24:38,768 --> 00:24:41,897 El Támesis está fortificado del estuario a la ciudad. El Támesis está fortificado del estuario a la ciudad. 248 00:24:41,980 --> 00:24:44,316 Y hay atalayas a lo largo de la costa. Y hay atalayas a lo largo de la costa. 249 00:24:45,609 --> 00:24:47,319 Cuéntenme su estrategia. Cuéntenme su estrategia. 250 00:24:47,402 --> 00:24:48,320 Aún no. Aún no. 251 00:24:50,405 --> 00:24:53,241 Tengo un problema que debe ser resuelto antes. Tengo un problema que debe ser resuelto antes. 252 00:24:54,868 --> 00:24:57,329 Por supuesto. Diga cuál es. Por supuesto. Diga cuál es. 253 00:25:00,457 --> 00:25:03,084 Congregó a muchas tribus aquí, rey Canuto. Congregó a muchas tribus aquí, rey Canuto. 254 00:25:03,793 --> 00:25:07,506 Admito que me impresiona el número de hombres bajo su bandera. Admito que me impresiona el número de hombres bajo su bandera. 255 00:25:08,715 --> 00:25:12,427 Muchas de esas tribus, sin embargo, son paganas. Muchas de esas tribus, sin embargo, son paganas. 256 00:25:12,511 --> 00:25:17,474 Jarl Olaf, esta invasión es para vengar la masacre de nuestro pueblo. Jarl Olaf, esta invasión es para vengar la masacre de nuestro pueblo. 257 00:25:19,142 --> 00:25:21,269 Todo el pueblo vikingo. Todo el pueblo vikingo. 258 00:25:22,812 --> 00:25:26,358 No hago distinciones entre paganos y cristianos. No hago distinciones entre paganos y cristianos. 259 00:25:26,441 --> 00:25:27,776 Pero yo sí. Pero yo sí. 260 00:25:28,735 --> 00:25:30,403 Y no lucharé junto a ellos. Y no lucharé junto a ellos. 261 00:25:31,238 --> 00:25:34,157 Mi dios y salvador Jesucristo Mi dios y salvador Jesucristo 262 00:25:34,241 --> 00:25:36,493 no aprobaría tal unión, no aprobaría tal unión, 263 00:25:36,576 --> 00:25:40,830 ya que sería un sacrilegio y estaría destinada al fracaso. ya que sería un sacrilegio y estaría destinada al fracaso. 264 00:25:41,456 --> 00:25:42,874 Sin embargo, aquí está. Sin embargo, aquí está. 265 00:25:44,793 --> 00:25:47,128 Por lo tanto, habrá considerado el remedio. Por lo tanto, habrá considerado el remedio. 266 00:25:47,671 --> 00:25:48,505 Así es. Así es. 267 00:25:54,636 --> 00:25:55,929 Una conversión en masa. Una conversión en masa. 268 00:25:56,471 --> 00:25:57,889 ¿Estás loco? ¿Estás loco? 269 00:25:58,598 --> 00:26:00,642 ¿Qué mejor momento que este, ¿Qué mejor momento que este, 270 00:26:00,725 --> 00:26:04,020 cuando están juntos los líderes de todas las tribus paganas? cuando están juntos los líderes de todas las tribus paganas? 271 00:26:04,104 --> 00:26:06,481 Eso iniciaría una guerra civil. Eso iniciaría una guerra civil. 272 00:26:06,565 --> 00:26:08,900 Etelredo no habría atacado el territorio vikingo Etelredo no habría atacado el territorio vikingo 273 00:26:08,984 --> 00:26:12,153 si no creyera en la superioridad de sus defensas. si no creyera en la superioridad de sus defensas. 274 00:26:12,237 --> 00:26:13,780 Defensas que creamos nosotros. Defensas que creamos nosotros. 275 00:26:15,865 --> 00:26:19,077 Sin ese conocimiento, cualquier ataque sería a ciegas. Sin ese conocimiento, cualquier ataque sería a ciegas. 276 00:26:22,372 --> 00:26:23,873 Esa es mi oferta. Esa es mi oferta. 277 00:26:29,462 --> 00:26:31,798 Entonces, lo lamento por usted. Entonces, lo lamento por usted. 278 00:26:33,466 --> 00:26:35,635 Vino hasta aquí para nada. Vino hasta aquí para nada. 279 00:26:44,311 --> 00:26:45,895 Debe ser alguien importante. Debe ser alguien importante. 280 00:26:47,147 --> 00:26:48,940 No ha salido de la carpa principal. No ha salido de la carpa principal. 281 00:26:54,070 --> 00:26:55,238 Esto cambia todo. Esto cambia todo. 282 00:26:55,822 --> 00:26:57,198 No cambia nada. No cambia nada. 283 00:26:58,033 --> 00:26:58,867 ¿En serio? ¿En serio? 284 00:27:00,285 --> 00:27:01,453 ¿Y cuál es tu plan? ¿Y cuál es tu plan? 285 00:27:03,079 --> 00:27:05,415 ¿Simplemente ir ahí y vengarte? ¿Simplemente ir ahí y vengarte? 286 00:27:10,712 --> 00:27:12,631 Si tengo que hacerlo, sí. Si tengo que hacerlo, sí. 287 00:27:18,261 --> 00:27:19,596 No participaré en eso. No participaré en eso. 288 00:27:19,679 --> 00:27:21,306 Rompes tu juramento a mi padre. Rompes tu juramento a mi padre. 289 00:27:25,101 --> 00:27:28,229 No le prometí a tu padre ser parte de insensateces. No le prometí a tu padre ser parte de insensateces. 290 00:27:30,357 --> 00:27:31,608 ¿Qué sabemos del lugar? ¿Qué sabemos del lugar? 291 00:27:32,734 --> 00:27:35,236 ¿Árboles, ciudades y ejércitos gigantescos? ¿Árboles, ciudades y ejércitos gigantescos? 292 00:27:35,904 --> 00:27:37,322 No somos como estos nórdicos. No somos como estos nórdicos. 293 00:27:37,405 --> 00:27:41,117 Son vikingos, como tú. Son vikingos, como tú. 294 00:27:41,201 --> 00:27:42,744 No. No. 295 00:27:43,912 --> 00:27:45,664 Nosotros somos groenlandeses, Nosotros somos groenlandeses, 296 00:27:46,706 --> 00:27:47,916 como lo eres tú. como lo eres tú. 297 00:27:49,668 --> 00:27:52,003 Hasta esta mañana, ninguno de nosotros Hasta esta mañana, ninguno de nosotros 298 00:27:52,087 --> 00:27:54,339 había visto a más de 40 personas juntas. había visto a más de 40 personas juntas. 299 00:27:54,422 --> 00:27:58,093 Ahora veo a más de las que hay en Islandia y Groenlandia juntas. Ahora veo a más de las que hay en Islandia y Groenlandia juntas. 300 00:28:00,720 --> 00:28:04,140 Debemos admitir que lo que vinimos a hacer es imposible. Debemos admitir que lo que vinimos a hacer es imposible. 301 00:28:47,642 --> 00:28:50,019 No debiste pararme en el puerto. No debiste pararme en el puerto. 302 00:28:51,062 --> 00:28:52,105 Estaría muerto. Estaría muerto. 303 00:28:53,857 --> 00:28:55,024 Y tú también. Y tú también. 304 00:28:56,776 --> 00:28:59,070 Y estaría en Valhalla con los otros einherjar, Y estaría en Valhalla con los otros einherjar, 305 00:29:00,530 --> 00:29:02,157 con Odín y los dioses. con Odín y los dioses. 306 00:29:05,493 --> 00:29:06,870 Y papá estaría orgulloso. Y papá estaría orgulloso. 307 00:29:12,375 --> 00:29:15,545 No vine desde Groenlandia para enorgullecer a papá. No vine desde Groenlandia para enorgullecer a papá. 308 00:29:17,964 --> 00:29:19,048 Vine aquí por ti. Vine aquí por ti. 309 00:29:24,846 --> 00:29:26,681 ¿Qué intentas decirme? ¿Qué intentas decirme? 310 00:29:27,932 --> 00:29:29,058 ¿Que es imposible? ¿Que es imposible? 311 00:29:30,560 --> 00:29:33,313 Porque no pararé hasta vengarme, y lo sabes. Porque no pararé hasta vengarme, y lo sabes. 312 00:29:35,648 --> 00:29:36,566 No. No. 313 00:29:39,569 --> 00:29:40,987 Pido tu confianza. Pido tu confianza. 314 00:29:58,129 --> 00:29:59,214 ¿Cómo estás, hermano? ¿Cómo estás, hermano? 315 00:30:14,103 --> 00:30:15,188 ¿Puedo pasar? ¿Puedo pasar? 316 00:30:16,981 --> 00:30:19,526 ¿Vienes a decirme que Canuto cambió de idea? ¿Vienes a decirme que Canuto cambió de idea? 317 00:30:20,193 --> 00:30:21,027 No. No. 318 00:30:23,613 --> 00:30:25,615 ¿Y tenemos otro tema para hablar? ¿Y tenemos otro tema para hablar? 319 00:30:27,408 --> 00:30:28,535 Nuestro hermano, Sten. Nuestro hermano, Sten. 320 00:30:30,036 --> 00:30:32,580 Medio hermano, como tú. Medio hermano, como tú. 321 00:30:35,375 --> 00:30:37,335 No me digas que no eran cercanos. No me digas que no eran cercanos. 322 00:30:38,419 --> 00:30:40,129 Sirvieron en la Guardia Real. Sirvieron en la Guardia Real. 323 00:30:41,381 --> 00:30:43,675 Eres padrino de sus hijos, Eres padrino de sus hijos, 324 00:30:43,758 --> 00:30:45,552 ambos asesinados en la matanza. ambos asesinados en la matanza. 325 00:30:47,720 --> 00:30:48,805 Sí. Sí. 326 00:30:50,014 --> 00:30:51,641 Y siempre rezo por sus almas. Y siempre rezo por sus almas. 327 00:30:53,601 --> 00:30:55,895 ¿Y no sientes ni la menor obligación ¿Y no sientes ni la menor obligación 328 00:30:55,979 --> 00:30:57,188 de vengarlos? de vengarlos? 329 00:30:59,983 --> 00:31:02,402 La venganza es el motivo de los infieles. La venganza es el motivo de los infieles. 330 00:31:03,236 --> 00:31:05,196 Mi salvador, Cristo, la prohíbe. Mi salvador, Cristo, la prohíbe. 331 00:31:07,490 --> 00:31:10,660 Tu salvador no tiene problemas con el oro inglés. Tu salvador no tiene problemas con el oro inglés. 332 00:31:11,494 --> 00:31:14,372 No solo conoces las defensas de los ingleses. No solo conoces las defensas de los ingleses. 333 00:31:15,415 --> 00:31:16,791 También sus riquezas. También sus riquezas. 334 00:31:18,835 --> 00:31:22,213 Canuto no cambiará sus planes para complacer tu devoción. Canuto no cambiará sus planes para complacer tu devoción. 335 00:31:23,798 --> 00:31:25,466 Cuando conquiste Inglaterra, Cuando conquiste Inglaterra, 336 00:31:25,550 --> 00:31:28,094 usará esas riquezas para expandir su imperio. usará esas riquezas para expandir su imperio. 337 00:31:29,596 --> 00:31:33,016 ¿Y de qué te habrá servido toda tu santidad? ¿Y de qué te habrá servido toda tu santidad? 338 00:31:36,102 --> 00:31:41,357 Adopta una perspectiva más amplia de tu misión cristiana, medio hermano. Adopta una perspectiva más amplia de tu misión cristiana, medio hermano. 339 00:31:42,400 --> 00:31:46,571 Quizá sea de mayor provecho para ti y para tu salvador a largo plazo. Quizá sea de mayor provecho para ti y para tu salvador a largo plazo. 340 00:31:54,746 --> 00:31:55,705 Te conoce bien. Te conoce bien. 341 00:32:34,869 --> 00:32:36,621 ¿Qué haces aquí? ¿Qué haces aquí? 342 00:32:37,246 --> 00:32:39,791 Ven antes de que te vea uno de estos cristianos. Ven antes de que te vea uno de estos cristianos. 343 00:32:42,919 --> 00:32:43,753 Avanza. Avanza. 344 00:32:49,676 --> 00:32:52,845 Si esos seguidores de Jesús te ven rondando por ahí, Si esos seguidores de Jesús te ven rondando por ahí, 345 00:32:52,929 --> 00:32:54,639 tendrás suerte si regresas. tendrás suerte si regresas. 346 00:32:55,431 --> 00:32:57,600 Ayúdame con esto. Ayúdame con esto. 347 00:33:16,411 --> 00:33:17,870 Amén. Amén. 348 00:34:07,003 --> 00:34:08,212 ¡Bienvenidos, amigos! ¡Bienvenidos, amigos! 349 00:34:11,799 --> 00:34:13,718 Hace más de cien años, Hace más de cien años, 350 00:34:13,801 --> 00:34:19,432 un gran ejército vikingo fue a Inglaterra para vengar la muerte de Ragnar Lothbrok. un gran ejército vikingo fue a Inglaterra para vengar la muerte de Ragnar Lothbrok. 351 00:34:21,392 --> 00:34:22,852 Logró su objetivo. Logró su objetivo. 352 00:34:24,812 --> 00:34:27,315 Y después de muchas victorias gloriosas, Y después de muchas victorias gloriosas, 353 00:34:27,398 --> 00:34:32,070 nuestro pueblo fue invitado a establecerse en comunidades allí. nuestro pueblo fue invitado a establecerse en comunidades allí. 354 00:34:33,154 --> 00:34:39,535 Enviamos a nuestros seres queridos a vivir y trabajar allí. Enviamos a nuestros seres queridos a vivir y trabajar allí. 355 00:34:41,329 --> 00:34:44,832 Ese territorio vikingo se convirtió en su hogar. Ese territorio vikingo se convirtió en su hogar. 356 00:34:48,086 --> 00:34:49,295 Hace un año, Hace un año, 357 00:34:51,130 --> 00:34:52,882 todo eso cambió. todo eso cambió. 358 00:34:54,675 --> 00:34:56,886 Y comenzó una matanza. Y comenzó una matanza. 359 00:34:57,887 --> 00:34:59,013 Una masacre. Una masacre. 360 00:35:00,056 --> 00:35:02,934 Algo sin precedentes en nuestra larga historia. Algo sin precedentes en nuestra larga historia. 361 00:35:04,268 --> 00:35:05,228 Un ataque. Un ataque. 362 00:35:06,687 --> 00:35:08,314 No entre guerreros, No entre guerreros, 363 00:35:10,108 --> 00:35:13,444 sino contra mujeres y niños inocentes. sino contra mujeres y niños inocentes. 364 00:35:17,698 --> 00:35:20,952 Un ataque que tenía un solo objetivo. Un ataque que tenía un solo objetivo. 365 00:35:22,578 --> 00:35:27,458 Erradicar a nuestro pueblo de Inglaterra. Erradicar a nuestro pueblo de Inglaterra. 366 00:35:29,252 --> 00:35:33,881 Se los convocó aquí por un propósito, Se los convocó aquí por un propósito, 367 00:35:35,716 --> 00:35:39,095 vengar la muerte de nuestro pueblo vengar la muerte de nuestro pueblo 368 00:35:40,638 --> 00:35:45,810 y mostrarles a los ingleses que no pueden asesinar a vikingos y mostrarles a los ingleses que no pueden asesinar a vikingos 369 00:35:45,893 --> 00:35:49,188 y esperar que no hagamos nada. y esperar que no hagamos nada. 370 00:35:52,733 --> 00:35:55,444 Nuestros antepasados no lo habrían permitido. Nuestros antepasados no lo habrían permitido. 371 00:35:56,195 --> 00:36:00,324 Ivar el Deshuesado y Bjorn Ironside no lo habrían permitido. Ivar el Deshuesado y Bjorn Ironside no lo habrían permitido. 372 00:36:01,826 --> 00:36:03,870 Yo no lo permitiré. Yo no lo permitiré. 373 00:36:08,374 --> 00:36:09,292 ¿Y ustedes? ¿Y ustedes? 374 00:36:09,375 --> 00:36:11,794 ¡No! ¡No! 375 00:36:16,007 --> 00:36:19,385 ¡Están aquí por sus familias! ¡Están aquí por sus familias! 376 00:36:20,303 --> 00:36:23,181 ¡Están aquí por su honor! ¡Están aquí por su honor! 377 00:36:23,848 --> 00:36:29,979 ¡Están aquí porque son vikingos! ¡Están aquí porque son vikingos! 378 00:36:48,039 --> 00:36:53,211 ¡Enfrentaremos a los ingleses, pero no con cristianos! ¡Enfrentaremos a los ingleses, pero no con cristianos! 379 00:36:53,961 --> 00:36:55,796 Los cristianos mataron a mi familia. Los cristianos mataron a mi familia. 380 00:36:57,340 --> 00:36:59,675 Ellos son mi verdadero enemigo. Ellos son mi verdadero enemigo. 381 00:37:00,885 --> 00:37:03,429 Y ustedes son el mío, pagano. Y ustedes son el mío, pagano. 382 00:37:04,805 --> 00:37:07,183 Estos hombres no son más que idólatras. Estos hombres no son más que idólatras. 383 00:37:07,266 --> 00:37:08,309 ¡Sí! ¡Sí! 384 00:37:08,851 --> 00:37:10,895 Adoradores de Satanás. Adoradores de Satanás. 385 00:37:10,978 --> 00:37:12,355 ¡Adora esto! ¡Adora esto! 386 00:37:16,400 --> 00:37:17,276 ¡Sí! ¡Vamos! ¡Sí! ¡Vamos! 387 00:37:18,778 --> 00:37:20,071 ¡Gorm! ¡Gorm! 388 00:37:28,454 --> 00:37:29,372 ¡Basta! ¡Basta! 389 00:37:31,457 --> 00:37:32,416 ¡Jarl Gorm! ¡Jarl Gorm! 390 00:37:33,292 --> 00:37:35,419 Dices que nunca pelearás junto a cristianos. Dices que nunca pelearás junto a cristianos. 391 00:37:35,503 --> 00:37:36,921 Pero ¿qué soy yo? Pero ¿qué soy yo? 392 00:37:38,214 --> 00:37:41,759 ¿No pasé cada verano de mi juventud con tu familia? ¿No pasé cada verano de mi juventud con tu familia? 393 00:37:42,343 --> 00:37:44,178 ¿No me querías como a un hijo? ¿No me querías como a un hijo? 394 00:37:46,681 --> 00:37:49,934 Jarl Nori, un cristiano devoto. Jarl Nori, un cristiano devoto. 395 00:37:51,435 --> 00:37:53,771 Vi a tu hermana la noche de la masacre. Vi a tu hermana la noche de la masacre. 396 00:37:54,814 --> 00:37:58,150 ¿Qué diría de que te niegues a luchar junto con tus hermanos? ¿Qué diría de que te niegues a luchar junto con tus hermanos? 397 00:37:58,234 --> 00:38:00,278 ¿No te llamaría cobarde? ¿No te llamaría cobarde? 398 00:38:03,656 --> 00:38:07,201 Que su dios sea Odín o Cristo, Que su dios sea Odín o Cristo, 399 00:38:07,785 --> 00:38:09,287 ¡eso no me importa! ¡eso no me importa! 400 00:38:10,746 --> 00:38:12,748 ¡Solo su honor importa! ¡Solo su honor importa! 401 00:38:13,291 --> 00:38:15,334 ¡Solo su coraje! ¡Solo su coraje! 402 00:38:21,048 --> 00:38:22,091 Esta sangre Esta sangre 403 00:38:23,467 --> 00:38:25,803 no es mi sangre. no es mi sangre. 404 00:38:26,304 --> 00:38:30,433 ¡Es nuestra sangre, es sangre vikinga! ¡Es nuestra sangre, es sangre vikinga! 405 00:38:31,434 --> 00:38:33,060 ¡Y siempre lo será! ¡Y siempre lo será! 406 00:38:36,981 --> 00:38:39,608 Estamos contigo, Harald Sigurdsson. Estamos contigo, Harald Sigurdsson. 407 00:38:43,404 --> 00:38:44,322 Nosotros también. Nosotros también. 408 00:40:13,244 --> 00:40:14,370 ¿Cómo te llamas? ¿Cómo te llamas? 409 00:40:15,246 --> 00:40:17,998 Freydis. Freydis Eriksdotter. Freydis. Freydis Eriksdotter. 410 00:40:19,750 --> 00:40:22,211 ¿Hija de Erik de Jaren? ¿Hija de Erik de Jaren? 411 00:40:25,423 --> 00:40:28,426 No te preocupes. Yo era una amiga. No te preocupes. Yo era una amiga. 412 00:40:30,553 --> 00:40:31,512 ¿Dónde está ahora? ¿Dónde está ahora? 413 00:40:32,763 --> 00:40:34,390 ¿Con el ejército en la explanada? ¿Con el ejército en la explanada? 414 00:40:34,473 --> 00:40:35,433 No. No. 415 00:40:36,475 --> 00:40:38,978 En Groenlandia, donde vivimos. En Groenlandia, donde vivimos. 416 00:40:40,229 --> 00:40:42,648 Estás muy lejos de casa, Freydis. Estás muy lejos de casa, Freydis. 417 00:40:43,649 --> 00:40:44,984 ¿Qué te trae aquí? ¿Qué te trae aquí? 418 00:40:45,693 --> 00:40:47,319 Tengo una misión. Tengo una misión. 419 00:40:48,487 --> 00:40:49,613 No puedo decir más. No puedo decir más. 420 00:40:50,739 --> 00:40:53,868 Aquí ya no es seguro para quienes siguen la antigua tradición. Aquí ya no es seguro para quienes siguen la antigua tradición. 421 00:40:54,452 --> 00:40:55,661 Solo Kattegat es seguro. Solo Kattegat es seguro. 422 00:40:57,872 --> 00:41:01,917 Cuando vuelvas a ver a tu padre, salúdalo de parte de Estrid Haakon. Cuando vuelvas a ver a tu padre, salúdalo de parte de Estrid Haakon. 423 00:41:03,335 --> 00:41:04,628 Me recordará. Me recordará. 424 00:41:31,238 --> 00:41:32,156 ¿Leif volvió? ¿Leif volvió? 425 00:41:33,157 --> 00:41:33,991 No. No. 426 00:41:36,243 --> 00:41:37,328 El ejército avanza. El ejército avanza. 427 00:41:41,123 --> 00:41:44,168 ¿Qué hacemos? ¿Esperar a Leif? ¿Qué hacemos? ¿Esperar a Leif? 428 00:41:44,251 --> 00:41:46,712 No, él ya me dijo qué hacer. No, él ya me dijo qué hacer. 429 00:41:48,214 --> 00:41:49,381 Nos vamos a Kattegat. Nos vamos a Kattegat. 430 00:42:25,876 --> 00:42:28,754 Es él. Es Eriksson. Es él. Es Eriksson. 431 00:42:28,837 --> 00:42:31,757 ¿Tu padre es Erik Thorvaldson? ¿Erik el Rojo? ¿Tu padre es Erik Thorvaldson? ¿Erik el Rojo? 432 00:42:31,840 --> 00:42:33,092 ¿Qué te importa? ¿Qué te importa? 433 00:42:33,175 --> 00:42:34,677 Nuestro apellido es Becken. Nuestro apellido es Becken. 434 00:42:34,760 --> 00:42:36,887 Tu padre mató a nuestro hermano Sven. Tu padre mató a nuestro hermano Sven. 435 00:42:38,430 --> 00:42:40,599 No tengo nada que ver con eso. No tengo nada que ver con eso. 436 00:42:40,683 --> 00:42:42,560 Tu padre es un asesino. Tu padre es un asesino. 437 00:42:42,643 --> 00:42:45,854 Huyó para eludir la justicia. Tiene todo que ver contigo. Huyó para eludir la justicia. Tiene todo que ver contigo. 438 00:42:46,438 --> 00:42:47,606 Cometen un error. Cometen un error. 439 00:42:47,690 --> 00:42:48,774 No, Eriksson. No, Eriksson. 440 00:42:49,567 --> 00:42:51,277 Ustedes lo cometieron. Ustedes lo cometieron. 441 00:43:24,977 --> 00:43:26,770 ¡A él! ¡A él! 442 00:43:47,708 --> 00:43:49,043 Infiel desgraciado. Infiel desgraciado. 443 00:43:49,585 --> 00:43:51,086 Eres igual a tu padre. Eres igual a tu padre. 444 00:43:51,754 --> 00:43:52,588 Te equivocas. Te equivocas. 445 00:43:54,548 --> 00:43:57,259 Si fuera como él, todos ustedes estarían muertos. Si fuera como él, todos ustedes estarían muertos. 446 00:44:13,233 --> 00:44:14,318 ¡Eriksson! ¡Eriksson! 447 00:44:15,778 --> 00:44:16,820 De Groenlandia. De Groenlandia. 448 00:44:17,905 --> 00:44:21,033 Hijo de un guerrero vikingo, Erik Thorvaldson, Hijo de un guerrero vikingo, Erik Thorvaldson, 449 00:44:22,076 --> 00:44:24,370 desterrado de Noruega e Islandia por asesinato. desterrado de Noruega e Islandia por asesinato. 450 00:44:24,912 --> 00:44:25,746 El mismo. El mismo. 451 00:44:28,290 --> 00:44:30,709 Con un padre como Erik el Rojo, Con un padre como Erik el Rojo, 452 00:44:31,460 --> 00:44:33,128 aprendes a pelear así. aprendes a pelear así. 453 00:44:35,964 --> 00:44:37,091 Me llamo Leif. Me llamo Leif. 454 00:44:39,301 --> 00:44:40,719 Yo soy Harald Sigurdsson. Yo soy Harald Sigurdsson. 455 00:44:42,012 --> 00:44:42,971 Nos conocimos ayer. Nos conocimos ayer. 456 00:44:43,681 --> 00:44:44,932 Sí, me acuerdo. Sí, me acuerdo. 457 00:44:48,268 --> 00:44:49,645 Y te oí anoche. Y te oí anoche. 458 00:44:50,688 --> 00:44:53,399 Eres un buen orador. Conmoviste a muchos. Eres un buen orador. Conmoviste a muchos. 459 00:44:56,235 --> 00:44:57,361 ¿Te conmoví a ti? ¿Te conmoví a ti? 460 00:44:59,530 --> 00:45:02,700 Freydis dijo que capitaneaste su barco desde Groenlandia. Freydis dijo que capitaneaste su barco desde Groenlandia. 461 00:45:03,492 --> 00:45:05,744 Necesito buenos capitanes que sepan pelear. Necesito buenos capitanes que sepan pelear. 462 00:45:07,413 --> 00:45:10,374 Te prometo la gloria si te unes a nosotros en Inglaterra. Te prometo la gloria si te unes a nosotros en Inglaterra. 463 00:45:10,457 --> 00:45:11,542 ¿La gloria? ¿La gloria? 464 00:45:13,794 --> 00:45:16,171 Creí que iban a Inglaterra para vengarse. Creí que iban a Inglaterra para vengarse. 465 00:45:17,214 --> 00:45:18,090 Así es. Así es. 466 00:45:19,258 --> 00:45:21,719 Pero un verdadero vikingo siempre busca la gloria. Pero un verdadero vikingo siempre busca la gloria. 467 00:45:22,720 --> 00:45:24,012 Eso nos define. Eso nos define. 468 00:45:26,473 --> 00:45:28,392 Como dije, eres un buen orador. Como dije, eres un buen orador. 469 00:45:30,352 --> 00:45:31,603 Voy a pensarlo. Voy a pensarlo. 470 00:45:34,732 --> 00:45:35,858 A propósito, A propósito, 471 00:45:37,609 --> 00:45:38,736 tu hermana. tu hermana. 472 00:45:40,529 --> 00:45:41,613 Una mujer increíble. Una mujer increíble. 473 00:45:43,532 --> 00:45:45,200 Quiero conocerla mejor. 474 00:45:47,911 --> 00:45:49,913 Cuando sepa que eres cristiano, 475 00:45:50,998 --> 00:45:52,916 conocerás todo lo necesario. 476 00:45:55,002 --> 00:45:56,128 Ya veremos. 477 00:46:04,803 --> 00:46:06,013 Vigílalo. 478 00:46:24,281 --> 00:46:25,532 Abran las puertas. 479 00:46:35,250 --> 00:46:36,210 Jarl Haakon. 480 00:46:37,294 --> 00:46:38,253 Rey Canuto. 481 00:46:38,962 --> 00:46:42,090 Vine a solicitar que mi ejército acampe fuera de sus muros 482 00:46:42,174 --> 00:46:44,301 y parta a Inglaterra desde su puerto. 483 00:46:44,384 --> 00:46:47,471 Tiene mi palabra de que obedeceremos sus leyes. 484 00:46:48,138 --> 00:46:49,598 Su ejército es bienvenido. 485 00:46:50,224 --> 00:46:52,518 Todos ustedes serán mis huéspedes. 486 00:46:55,604 --> 00:46:56,563 Avancen. 487 00:48:11,305 --> 00:48:12,973 Conocí a su esposo, jarl Haakon. 488 00:48:15,309 --> 00:48:16,268 Era un buen hombre. 489 00:48:18,687 --> 00:48:21,690 Hay que ser fuerte para mantener su ciudad abierta 490 00:48:21,773 --> 00:48:23,275 con lo que le pasó a él. 491 00:48:24,401 --> 00:48:28,280 No confunda tolerancia con perdón, rey Canuto. 492 00:48:28,363 --> 00:48:30,032 Estoy siempre alerta. 493 00:48:35,996 --> 00:48:37,664 - Groenlandés. - ¿Qué es esto? 494 00:48:37,748 --> 00:48:39,291 No puedes pasar. 495 00:48:46,757 --> 00:48:47,633 ¡Fuera! 496 00:48:50,636 --> 00:48:51,929 ¡Fuera! Váyanse de aquí. 497 00:49:07,736 --> 00:49:08,654 ¡Amigos! 498 00:49:11,990 --> 00:49:13,867 Esta es una ocasión histórica. 499 00:49:15,869 --> 00:49:17,579 Agradecemos a jarl Haakon 500 00:49:17,663 --> 00:49:21,291 por abrirle su ciudad a nuestra justa causa. 501 00:49:23,794 --> 00:49:27,506 Es un honor estar aquí, en Kattegat, 502 00:49:27,589 --> 00:49:30,634 en el gran salón de Ragnar Lothbrok y sus hijos. 503 00:49:31,927 --> 00:49:34,221 Comer en la misma mesa que Lagertha 504 00:49:34,304 --> 00:49:36,139 y todos los héroes anteriores. 505 00:49:38,266 --> 00:49:41,979 Nos honra y nos inspira su legado. 506 00:49:42,854 --> 00:49:45,232 Pero ahora es nuestro momento para hacer historia. 507 00:49:45,732 --> 00:49:47,734 Para mostrarles a los cobardes ingleses 508 00:49:48,235 --> 00:49:51,571 que los vikingos, a pesar de nuestras diferencias, 509 00:49:52,322 --> 00:49:54,992 aún somos un solo pueblo. 510 00:49:55,075 --> 00:49:56,159 ¡Sí! 511 00:49:56,243 --> 00:49:57,494 Un solo corazón. 512 00:49:58,078 --> 00:49:58,954 ¡Sí! 513 00:49:59,037 --> 00:50:00,622 Una sola alma. 514 00:50:11,341 --> 00:50:12,175 Bien. 515 00:50:13,301 --> 00:50:15,220 No estoy de acuerdo con todo. 516 00:50:27,649 --> 00:50:29,067 No avances más, groenlandés. 517 00:50:30,652 --> 00:50:33,280 No sé qué planeas, pero no lo hagas. 518 00:50:33,363 --> 00:50:34,823 Te mataré si es necesario. 519 00:50:35,949 --> 00:50:37,993 No soy yo quien debería preocuparte. 520 00:50:41,997 --> 00:50:43,415 Hola, cristiano. 521 00:50:48,420 --> 00:50:50,881 Ahora me toca a mí darte una cruz. 522 00:50:59,181 --> 00:51:00,265 ¡Atrápenla! 523 00:51:03,977 --> 00:51:05,854 ¡No! 524 00:51:09,149 --> 00:51:11,318 ¡Esta no es tu casa, jarl Olaf! 525 00:51:12,527 --> 00:51:15,572 Solo yo emito sentencia aquí. 526 00:51:16,531 --> 00:51:17,657 ¿Permites el asesinato? 527 00:51:19,284 --> 00:51:21,036 ¡Todos fueron testigos! 528 00:51:22,496 --> 00:51:24,372 ¡Exijo justicia! 529 00:51:24,456 --> 00:51:25,832 ¡Yo también! 530 00:51:27,584 --> 00:51:28,627 Yo también. 531 00:51:29,252 --> 00:51:33,006 Ese hombre me violó. Lo declararon culpable en Groenlandia. 532 00:51:33,548 --> 00:51:35,425 Tengo derecho a vengarme. 533 00:51:35,509 --> 00:51:36,843 ¡Mentiras! 534 00:51:36,927 --> 00:51:38,845 Ella merece morir. 535 00:51:38,929 --> 00:51:43,850 Castígala ahora, ¡o incendiaremos y arrasaremos la ciudad! 536 00:51:53,735 --> 00:51:56,905 Dime otra vez lo que debo hacer. 537 00:52:00,325 --> 00:52:01,701 ¡Yo le creo a ella! 538 00:52:02,828 --> 00:52:04,454 ¡Yo le creo! 539 00:52:07,290 --> 00:52:08,208 Muéstrales. 540 00:52:11,294 --> 00:52:12,337 Deja que venga. 541 00:52:27,435 --> 00:52:29,354 ¡Él le hizo esto! 542 00:52:30,564 --> 00:52:34,693 ¡Si estuviera vivo, se vería obligado a admitirlo! 543 00:52:35,402 --> 00:52:36,987 ¡Se lo merecía! 544 00:52:37,070 --> 00:52:38,321 ¡Silencio! 545 00:52:38,405 --> 00:52:39,990 ¡Merece un castigo! 546 00:52:41,449 --> 00:52:43,410 Emitiré sentencia en la mañana. 547 00:52:45,078 --> 00:52:46,997 Apoyo a jarl Haakon. 548 00:52:48,165 --> 00:52:50,083 Esperaremos su veredicto. 549 00:52:50,584 --> 00:52:52,043 Llévenselos. 550 00:54:35,647 --> 00:54:40,652 Subtítulos: Gustavo Reig