1
00:00:09,718 --> 00:00:11,803
{\an8}ΜΙΑ ΣΕΙΡΑ ΤΟΥ NETFLIX
2
00:00:32,782 --> 00:00:35,118
{\an8}ΒΑΣΙΣΜΕΝΟ ΣΤΗ ΣΕΙΡΑ ΒΙΚΙΝΓΚ
ΤΟΥ ΜΑΪΚΛ ΧΕΡΣΤ
3
00:00:54,804 --> 00:00:56,306
Ευρώπη - 11ος Αιώνας
4
00:00:56,389 --> 00:01:01,061
Τα κατορθώματα του ένδοξου Βίκινγκ Ράγκναρ
Λόθμπροκ ξεθώριασαν κι έγιναν θρύλος…
5
00:01:02,062 --> 00:01:04,189
Στα 100 χρόνια που ακολούθησαν,
6
00:01:04,272 --> 00:01:07,525
οι Βίκινγκ άφησαν
τις βόρειες πατρίδες τους
7
00:01:07,609 --> 00:01:10,403
κι εγκαταστάθηκαν στην Ευρώπη,
πολλοί στην Αγγλία.
8
00:01:11,321 --> 00:01:13,865
Όμως καθώς αυτοί οι οικισμοί ευημερούσαν,
9
00:01:13,948 --> 00:01:16,701
αποτελούσαν απειλή
για τους Σάξονες γείτονές τους,
10
00:01:16,785 --> 00:01:20,121
και ο Άγγλος βασιλιάς Έθελρεντ Β'
πιεζόταν να βρει λύση
11
00:01:20,205 --> 00:01:22,373
στο πρόβλημα των Βίκινγκ…
12
00:01:26,419 --> 00:01:29,714
{\an8}ΝΤΕΪΝΛΟ, ΟΙΚΙΣΜΟΣ ΒΙΚΙΝΓΚ
13
00:01:29,798 --> 00:01:34,010
{\an8}ΚΟΝΤΑ ΣΤΟ ΛΟΝΔΙΝΟ
14
00:01:47,315 --> 00:01:48,817
Φίλοι μου καλοί!
15
00:01:51,361 --> 00:01:55,657
Φίλοι μου καλοί,
απόψε, στη γιορτή του Αγίου Μπράις,
16
00:01:56,241 --> 00:01:58,868
αποχαιρετάμε τον μικρό μου αδερφό,
17
00:01:59,494 --> 00:02:03,206
πρίγκιπα Χάραλντ Σίγκουρντσον,
μελλοντικό βασιλιά της Νορβηγίας.
18
00:02:06,126 --> 00:02:08,795
Πιστεύει ότι μας τίμησε
με την παρουσία του,
19
00:02:09,420 --> 00:02:12,841
εμείς, όμως, ξέρουμε
ότι αυτός βελτιώθηκε με την επίσκεψη.
20
00:02:14,592 --> 00:02:16,427
- Γεια μας!
- Γεια μας!
21
00:02:17,720 --> 00:02:20,390
Ο Κύριος μαζί σου
στην επιστροφή στη Νορβηγία.
22
00:02:20,473 --> 00:02:22,142
Να προσέχεις. Στο επανιδείν.
23
00:02:23,560 --> 00:02:24,602
Πού πηγαίνεις;
24
00:02:25,770 --> 00:02:27,981
- Θα ερχόσουν στο πλοίο.
- Το ξέρω.
25
00:02:28,064 --> 00:02:29,524
Αλλά μας κάλεσε ο βασιλιάς.
26
00:02:30,150 --> 00:02:31,484
Φεύγουμε για Λονδίνο.
27
00:02:37,282 --> 00:02:39,909
Πάντως, σίγουρα κάπου θα βρεις παρηγοριά.
28
00:02:41,995 --> 00:02:43,037
Αδερφέ μου.
29
00:02:53,298 --> 00:02:57,385
Λοιπόν, πρίγκιπα Χάραλντ,
πότε θα ξανάρθεις στην Αγγλία;
30
00:02:59,012 --> 00:03:00,054
Δεν ξέρω.
31
00:03:00,722 --> 00:03:03,308
Ίσως, όταν έχω έναν καλό λόγο.
32
00:03:06,978 --> 00:03:10,648
Πρίγκιπα Χάραλντ, το πλοίο περιμένει.
Πρέπει να φύγουμε.
33
00:03:19,782 --> 00:03:21,367
Γεια σου, πρίγκιπα Χάραλντ!
34
00:03:21,451 --> 00:03:22,452
Πρίγκιπα Χάραλντ!
35
00:03:22,535 --> 00:03:23,369
Καλό ταξίδι.
36
00:03:23,453 --> 00:03:24,704
Με το καλό, πρίγκιπα.
37
00:03:35,173 --> 00:03:36,299
Πρίγκιπα Χάραλντ;
38
00:03:40,720 --> 00:03:42,889
ΛΟΝΔΙΝΟ
39
00:03:43,848 --> 00:03:45,808
{\an8}ΑΝΑΚΤΟΡΟ ΒΑΣΙΛΙΑ ΕΘΕΛΡΕΝΤ Β'
40
00:03:52,232 --> 00:03:55,526
Στεν. Πιστοί φρουροί μου.
41
00:03:56,110 --> 00:03:58,821
Υψηλότατε, ήρθαμε όσο πιο γρήγορα γινόταν.
42
00:03:58,905 --> 00:04:00,198
Είναι του Αγίου Μπράις,
43
00:04:00,281 --> 00:04:03,451
κι ασφαλώς θα αφήσατε στη μέση
οικογενειακά τραπέζια.
44
00:04:03,534 --> 00:04:04,827
Καθίστε μαζί μου.
45
00:04:10,583 --> 00:04:13,795
Είπατε ότι ήταν επείγον.
Υπάρχει κάποια απειλή;
46
00:04:14,462 --> 00:04:15,463
Ναι.
47
00:04:18,967 --> 00:04:20,718
Πάνω από 100 χρόνια πριν,
48
00:04:21,302 --> 00:04:24,472
επιδιώκοντας μια διαρκή ειρήνη
με τον λαό σας,
49
00:04:25,181 --> 00:04:27,767
οι προκάτοχοί μου ίδρυσαν το Ντέινλο.
50
00:04:27,850 --> 00:04:28,685
Μάλιστα.
51
00:04:28,768 --> 00:04:32,021
Είμαστε τόσο καιρό εδώ,
που πολλοί ξέχασαν τη γλώσσα τους.
52
00:04:32,105 --> 00:04:35,900
Ακριβώς. Πιθανότατα νιώθουν
ότι είναι Σάξονες.
53
00:04:35,984 --> 00:04:36,985
Ναι.
54
00:04:37,485 --> 00:04:39,195
Όμως, αυτό είναι το πρόβλημα.
55
00:04:40,321 --> 00:04:41,155
Δεν είναι.
56
00:04:42,198 --> 00:04:43,783
Δεν είναι εδώ το σπίτι τους.
57
00:04:44,701 --> 00:04:47,120
Όταν ανάμεσα στο κριθάρι
φυτρώνουν ζιζάνια,
58
00:04:48,288 --> 00:04:51,499
μόνο ένας τρόπος υπάρχει
να καθαρίσει το χωράφι.
59
00:04:56,170 --> 00:05:00,717
Γι' αυτό, απόψε δίνω τη διαταγή
60
00:05:00,800 --> 00:05:04,304
όλοι οι Βίκινγκ που κατοικούν στο νησί…
61
00:05:06,931 --> 00:05:08,057
να εξοντωθούν.
62
00:06:19,170 --> 00:06:22,465
Η σφαγή της Ημέρας του Αγίου Μπράις
εξάλειψε τους Βίκινγκ
63
00:06:22,548 --> 00:06:25,009
από τις αγγλικές ακτές…
64
00:06:25,093 --> 00:06:27,678
Μα η σφαγή
δεν πέρασε απαρατήρητη στον βορρά,
65
00:06:27,762 --> 00:06:31,474
όπου ο βασιλιάς Κανούτ της Δανίας
κάλεσε όλους τους Βίκινγκ
66
00:06:31,557 --> 00:06:34,769
να συγκεντρωθούν στο Κάτεγκατ,
για μια εκστρατεία…
67
00:06:34,852 --> 00:06:38,481
εκδίκησης.
68
00:06:39,982 --> 00:06:45,363
{\an8}ΒΟΡΕΙΑ ΘΑΛΑΣΣΑ - ΚΟΝΤΑ ΣΤΟ ΚΑΤΕΓΚΑΤ
69
00:06:58,459 --> 00:06:59,961
Τραβήξτε!
70
00:07:00,670 --> 00:07:02,463
Τραβήξτε!
71
00:07:16,519 --> 00:07:17,645
Λέιφ!
72
00:07:18,688 --> 00:07:19,897
Το φιορδ!
73
00:07:19,981 --> 00:07:21,816
Το φιορδ!
74
00:07:39,333 --> 00:07:40,877
Ανάποδο κουπί!
75
00:07:44,088 --> 00:07:46,007
Προς τα πίσω, τώρα!
76
00:07:49,886 --> 00:07:51,888
Σπρώξτε!
77
00:07:51,971 --> 00:07:54,432
Κουπί προς το κύμα!
78
00:07:57,518 --> 00:07:59,061
Σπρώξτε!
79
00:08:00,188 --> 00:08:01,522
Πιο δυνατά!
80
00:08:02,899 --> 00:08:04,317
Σπρώξτε!
81
00:08:07,111 --> 00:08:09,030
Φρέιντις, δέσου!
82
00:08:17,455 --> 00:08:20,166
Σπρώξτε!
83
00:08:27,340 --> 00:08:30,134
Τραβήξτε!
84
00:08:34,096 --> 00:08:36,516
- Σπρώξτε!
- Άντε, κάντε κουπί!
85
00:08:44,106 --> 00:08:45,650
Σπρώξτε!
86
00:08:55,785 --> 00:08:58,704
Κρατηθείτε!
87
00:09:21,769 --> 00:09:27,191
ΚΑΤΕΓΚΑΤ - ΝΟΡΒΗΓΙΑ
88
00:09:31,988 --> 00:09:33,573
Όχι. Δεν είναι αυτός.
89
00:09:35,157 --> 00:09:36,033
Όχι.
90
00:09:57,221 --> 00:09:58,222
Το Κάτεγκατ…
91
00:09:59,140 --> 00:10:03,102
Δεν το φανταζόμουν τόσο όμορφο.
92
00:10:16,073 --> 00:10:17,116
Και τόσο μεγάλο.
93
00:10:28,419 --> 00:10:30,880
Εδώ. Πέταξέ το μου.
94
00:10:30,963 --> 00:10:31,922
- Το παλαμάρι;
- Ναι.
95
00:10:47,146 --> 00:10:49,482
Μα τον Όντιν, πώς αποφύγατε τη θύελλα;
96
00:10:49,565 --> 00:10:52,068
Ήρθαν καθόλου πλοία
από τα δυτικά τη νύχτα;
97
00:10:52,777 --> 00:10:55,488
Όχι, μόνο δύο πλοία
πριν από την καταιγίδα.
98
00:10:58,074 --> 00:10:59,158
Μπορεί και να σώθηκαν.
99
00:11:04,080 --> 00:11:07,416
Τόκι, Ουλφ, μείνετε εδώ για ανεφοδιασμό.
100
00:11:07,917 --> 00:11:09,960
Φρέιντις, μίλα με τους καπετάνιους.
101
00:11:10,044 --> 00:11:12,338
Οι υπόλοιποι ελάτε να ψάξουμε την πόλη.
102
00:11:12,421 --> 00:11:13,255
Έρχομαι κι εγώ.
103
00:11:13,839 --> 00:11:15,966
Όχι. Θα 'χεις την ευκαιρία σου.
104
00:11:18,511 --> 00:11:21,138
- Είναι τόσο πολλοί.
- Να άλλος ένας.
105
00:11:21,222 --> 00:11:23,140
Πέρα, δίπλα στο…
106
00:11:23,724 --> 00:11:25,017
Πόσους χάσαμε;
107
00:11:25,601 --> 00:11:26,560
Εκατοντάδες.
108
00:11:27,853 --> 00:11:30,898
Βάλτε ένα χεράκι!
Θέλουμε κι άλλους εδώ δεξιά!
109
00:12:08,561 --> 00:12:10,104
Άρωμα!
110
00:12:11,480 --> 00:12:12,523
Μύρισε!
111
00:12:15,651 --> 00:12:17,611
Άρωμα!
112
00:12:21,907 --> 00:12:22,783
Νιαλ…
113
00:12:25,494 --> 00:12:27,705
Εσύ, η Ίρσα και… Λιβ!
114
00:12:32,877 --> 00:12:34,545
Σκορπιστείτε. Ψάξτε την αγορά.
115
00:12:35,045 --> 00:12:37,339
Θα πάω να δω αν υπέβαλαν τα σέβη τους.
116
00:12:37,423 --> 00:12:38,674
Τα λέμε στο πλοίο.
117
00:12:54,440 --> 00:12:55,483
Από πού είσαι;
118
00:12:56,650 --> 00:12:57,485
Γροιλανδία.
119
00:12:59,612 --> 00:13:01,155
Πώς ήταν το ταξίδι;
120
00:13:01,238 --> 00:13:05,409
Μακρύ. Πέντε βδομάδες. Χωρίς στάσεις.
121
00:13:06,660 --> 00:13:09,997
Πέντε βδομάδες
στην ανοιχτή θάλασσα με αυτό το σκάφος;
122
00:13:11,791 --> 00:13:13,292
Δηλώνω εντυπωσιασμένος.
123
00:13:15,503 --> 00:13:17,171
Τότε, εντυπωσιάζεσαι εύκολα.
124
00:13:18,339 --> 00:13:19,298
Δεν είναι έτσι.
125
00:13:20,007 --> 00:13:21,717
Βάζω αρκετά ψηλά τον πήχη.
126
00:13:22,635 --> 00:13:23,511
Παρομοίως.
127
00:13:27,515 --> 00:13:28,599
Από το Κάτεγκατ είσαι;
128
00:13:29,433 --> 00:13:32,394
Όχι. Από το Ρινγκερίκε.
129
00:13:33,020 --> 00:13:34,313
Χάραλντ Σίγκουρντσον.
130
00:13:35,397 --> 00:13:36,357
Εσύ ποια είσαι;
131
00:13:37,775 --> 00:13:38,859
Λέγομαι Φρέιντις.
132
00:13:40,486 --> 00:13:43,405
Έπειτα από τόσο μακρύ ταξίδι
με τόσο μικρό πλοίο,
133
00:13:44,114 --> 00:13:47,868
ένα ζεστό μπάνιο θα ήταν καλό
για κάποια που βάζει ψηλά τον πήχη.
134
00:13:51,705 --> 00:13:55,918
Έπειτα από τόσο μακρύ ταξίδι
με τόσο μικρό πλοίο, πολλά θα ήταν καλά.
135
00:14:25,197 --> 00:14:26,574
Γεια σου, αδερφέ.
136
00:14:27,324 --> 00:14:28,617
Μόλις έφτασες;
137
00:14:29,243 --> 00:14:30,327
Ναι.
138
00:14:30,411 --> 00:14:32,705
Μέσα στην καταιγίδα; Πού καταφύγατε;
139
00:14:33,414 --> 00:14:36,041
Πουθενά. Μας βρήκε στη θάλασσα.
140
00:14:38,961 --> 00:14:40,004
Έλα στην παρέα μας.
141
00:14:43,883 --> 00:14:45,342
Και πες μας πώς σε λένε.
142
00:14:45,426 --> 00:14:47,595
Λέιφ. Λέιφ Έρικσον.
143
00:14:53,392 --> 00:14:55,185
Πρώτη σου φορά στο Κάτεγκατ;
144
00:14:55,269 --> 00:14:57,146
- Πρώτη στη Νορβηγία.
- Από Ισλανδία;
145
00:14:58,022 --> 00:14:59,398
Όχι, Γροιλανδία.
146
00:14:59,481 --> 00:15:00,524
Για τόσο μακριά,
147
00:15:00,608 --> 00:15:03,819
πρέπει να έχασες συγγενείς στη σφαγή,
όπως εμείς.
148
00:15:05,571 --> 00:15:07,990
Όχι, δεν ξέρω τι εννοείτε.
149
00:15:09,199 --> 00:15:11,994
Τη σφαγή της Ημέρας του Αγίου Μπράις.
150
00:15:12,077 --> 00:15:14,163
Ο Άγγλος βασιλιάς σκότωσε τους δικούς μας.
151
00:15:15,247 --> 00:15:16,624
Γι' αυτό είμαστε εδώ.
152
00:15:17,583 --> 00:15:20,002
Κάλεσαν όλους τους Βίκινγκ για εκδίκηση.
153
00:15:21,837 --> 00:15:24,590
Αν δεν είσαι εδώ
για τη συγκέντρωση, Γροιλανδέ,
154
00:15:25,257 --> 00:15:27,009
τι σε έφερε στο Κάτεγκατ;
155
00:15:30,721 --> 00:15:34,099
Ψάχνω τον Βίκινγκ
που φοράει αυτόν τον σταυρό.
156
00:15:38,062 --> 00:15:42,691
Πού βρήκες αυτό το πανωφόρι; Το θέλω.
157
00:15:42,775 --> 00:15:44,318
Απ' όσα έδωσες, δίνω τα διπλά.
158
00:15:45,069 --> 00:15:47,738
Αυτό μου κόστισε.
159
00:15:48,322 --> 00:15:49,907
Με τα διπλά, θα ήμουν νεκρός.
160
00:15:55,454 --> 00:15:56,580
Ξέρεις ποιος είμαι;
161
00:15:57,289 --> 00:15:59,458
Είμαι ο Άλφρουν από το Τρόντελακ,
162
00:15:59,541 --> 00:16:01,418
κι αν λέω ότι θέλω το παλτό σου,
163
00:16:01,502 --> 00:16:05,422
εσύ απαντάς
"Ναι, Άλφρουν. Αμέσως, Άλφρουν".
164
00:16:07,341 --> 00:16:08,759
Έγινα κατανοητός;
165
00:16:09,927 --> 00:16:11,512
Όχι, Άλφρουν.
166
00:16:12,805 --> 00:16:13,764
Φύγε από δω.
167
00:16:24,358 --> 00:16:25,693
Σταμάτα!
168
00:16:27,319 --> 00:16:30,489
Δεν ξέρεις πού βρίσκεσαι;
Αυτός ο χώρος είναι ιερός.
169
00:16:31,865 --> 00:16:32,908
Με συγχωρείτε.
170
00:16:34,034 --> 00:16:35,285
Δεν ήθελα να φανώ ασεβής.
171
00:16:48,674 --> 00:16:53,220
Ξέρεις να πολεμάς έτσι,
αλλά δεν είσαι εδώ για τη συγκέντρωση.
172
00:16:54,471 --> 00:16:56,849
Τι θες αυτόν τον άντρα και τον σταυρό του;
173
00:16:58,350 --> 00:16:59,476
Δική μου δουλειά.
174
00:17:03,981 --> 00:17:05,816
Είναι αγγλικός σταυρός, Γροιλανδέ.
175
00:17:05,899 --> 00:17:07,651
Το βλέπεις από τη διακόσμηση.
176
00:17:07,735 --> 00:17:10,821
Θα τον φορούσε μόνο ένας
που έχει μείνει καιρό εκεί.
177
00:17:38,682 --> 00:17:40,684
Πάντα έτσι είσαι όταν αποβιβάζεσαι;
178
00:17:42,269 --> 00:17:43,854
Έχεις παράπονο;
179
00:17:45,272 --> 00:17:46,231
Κάθε άλλο.
180
00:17:47,107 --> 00:17:49,735
Είμαι απλώς… περίεργος.
181
00:18:03,999 --> 00:18:05,084
Συμβαίνει κάτι;
182
00:18:05,793 --> 00:18:06,835
Όχι.
183
00:18:07,753 --> 00:18:11,048
Αναρωτιέμαι πώς έχεις μπανιέρα,
ενώ δεν είσαι από δω.
184
00:18:16,095 --> 00:18:19,681
Είμαι ο δισέγγονος του Χάραλντ Φάινχεαρ.
185
00:18:22,684 --> 00:18:23,977
Δεν τον ξέρω αυτόν.
186
00:18:25,187 --> 00:18:26,355
Δική του η μπανιέρα;
187
00:18:31,276 --> 00:18:34,822
Γιατί είσαι στο Κάτεγκατ,
Φρέιντις από τη Γροιλανδία;
188
00:18:47,417 --> 00:18:48,794
Ήρθα να βρω κάποιον.
189
00:18:55,259 --> 00:18:56,385
Ποιος σ' το έκανε αυτό;
190
00:18:58,846 --> 00:19:00,472
Αυτός που ψάχνω.
191
00:19:05,310 --> 00:19:06,311
Τι συνέβη;
192
00:19:10,607 --> 00:19:11,817
Όταν ήμουν νεότερη,
193
00:19:13,318 --> 00:19:16,488
ήρθε κάποιος σπίτι,
ενώ οι δικοί μου έλειπαν.
194
00:19:17,656 --> 00:19:19,867
Μου είπε ότι ήταν χριστιανός Βίκινγκ.
195
00:19:21,160 --> 00:19:23,453
Πρώτη φορά άκουγα κάτι τέτοιο.
196
00:19:25,080 --> 00:19:26,832
Όταν έμαθε ότι ήμουν μόνη,
197
00:19:27,541 --> 00:19:29,668
μου επιτέθηκε και με άφησε αναίσθητη.
198
00:19:31,211 --> 00:19:36,383
Όταν ξύπνησα, ήμουν γυμνή μπρούμυτα,
199
00:19:36,466 --> 00:19:38,635
δεμένη στο κρεβάτι, με αυτόν πάνω μου.
200
00:19:40,262 --> 00:19:44,141
Με βίασε πολλές φορές, με χτύπησε
και με είπε παγανίστρια πόρνη.
201
00:19:45,726 --> 00:19:47,811
Δεν ήξερα καν τι θα πει παγανίστρια.
202
00:19:50,856 --> 00:19:52,482
Όταν επιτέλους τελείωσε,
203
00:19:53,817 --> 00:19:55,277
έβγαλε το μαχαίρι του
204
00:19:56,153 --> 00:19:57,529
και μου χάραξε την πλάτη,
205
00:19:58,947 --> 00:20:00,657
λέγοντας ότι με προσηλυτίζει.
206
00:20:03,744 --> 00:20:07,831
Ποτέ δεν το έχω δει,
αλλά ξέρω ότι είναι σταυρός.
207
00:20:20,135 --> 00:20:22,095
Πώς λένε αυτόν τον εγκληματία;
208
00:20:22,179 --> 00:20:24,181
Ίσως σε βοηθήσω να τον βρεις.
209
00:20:31,688 --> 00:20:33,023
Έρχεται ένα πλοίο.
210
00:21:14,898 --> 00:21:15,732
Όλαφ!
211
00:21:16,775 --> 00:21:17,734
Χάραλντ.
212
00:21:19,111 --> 00:21:20,153
Όλαφ.
213
00:21:20,654 --> 00:21:21,488
Αυτός είναι.
214
00:21:23,323 --> 00:21:24,533
Και Γκούναρ Μάγκνουσον.
215
00:21:27,202 --> 00:21:28,036
Αδερφέ.
216
00:21:29,037 --> 00:21:29,871
Αδερφέ.
217
00:21:30,956 --> 00:21:32,416
- Καλώς τον.
- Αυτός δεν ήταν…
218
00:21:32,499 --> 00:21:34,918
Ναι. Αυτός ήταν.
219
00:21:35,669 --> 00:21:37,170
Σας είχαμε για πνιγμένους.
220
00:21:37,254 --> 00:21:39,506
Μας γλίτωσε η χάρη του Χριστού.
221
00:21:39,589 --> 00:21:42,301
Είδαμε τα σημάδια νωρίς
και περιμέναμε στη Ρίσκα.
222
00:21:43,593 --> 00:21:44,553
Όχι τώρα.
223
00:21:45,679 --> 00:21:46,722
Πάμε.
224
00:21:48,807 --> 00:21:50,100
Δεν είναι μακρινό ταξίδι.
225
00:21:51,059 --> 00:21:53,061
Φάτε κάτι. Να φύγουμε πριν βραδιάσει.
226
00:21:53,145 --> 00:21:56,648
Τόκι, Ίρσα, μαζέψτε τα πράγματά μας.
227
00:23:06,718 --> 00:23:08,136
Μα τους Θεούς.
228
00:23:08,720 --> 00:23:09,846
Ολόκληρος στρατός.
229
00:23:36,832 --> 00:23:39,167
Υψηλότατε, να σας παρουσιάσω
230
00:23:40,210 --> 00:23:43,130
τον Όλαφ Χάραλντσον
και τον Γκούναρ Μάγκνουσον.
231
00:23:44,047 --> 00:23:46,007
Ο Βασιλιάς Κανούτ της Δανίας.
232
00:23:48,009 --> 00:23:51,012
Άρχοντα Όλαφ, έχω ακούσει πολλά για σένα.
233
00:23:51,096 --> 00:23:52,639
Ευχαριστώ, Υψηλότατε. Ομοίως.
234
00:23:54,015 --> 00:23:56,476
Πρέπει να πεινάτε μετά το ταξίδι σας.
235
00:23:58,145 --> 00:24:00,147
Ο Χάραλντ είπε ότι είστε συγγενείς.
236
00:24:01,022 --> 00:24:02,315
Έχουμε ίδια μητέρα.
237
00:24:02,816 --> 00:24:04,943
Είναι ο νεότερος, φιλόδοξος αδερφός.
238
00:24:05,444 --> 00:24:07,279
Είμαστε κι οι δύο φιλόδοξοι.
239
00:24:09,030 --> 00:24:11,741
Μου είπε
για το σχέδιο επίθεσης στην Αγγλία,
240
00:24:11,825 --> 00:24:14,286
για να εκδικηθούμε τον φόνο των δικών μας.
241
00:24:14,911 --> 00:24:16,997
Πώς μπορούμε να βοηθήσουμε;
242
00:24:17,080 --> 00:24:20,375
Ξέρω ότι γνωρίζετε
τις οχυρώσεις των Άγγλων,
243
00:24:20,459 --> 00:24:21,877
ιδίως γύρω από το Λονδίνο.
244
00:24:21,960 --> 00:24:26,673
Όχι μόνο γνωρίζουμε. Εμείς τις φτιάξαμε,
για λογαριασμό του βασιλιά Έθελρεντ.
245
00:24:26,756 --> 00:24:28,341
Ο Γκούναρ τις κατασκεύασε.
246
00:24:28,884 --> 00:24:32,345
Τότε, οι δεξιότητές σας
είναι πολύτιμες για το έργο μας.
247
00:24:32,971 --> 00:24:37,267
Σχεδιάζουμε να αιφνιδιάσουμε τους Άγγλους,
ανεβαίνοντας τον Τάμεση.
248
00:24:37,350 --> 00:24:38,685
Δεν θα πιάσει.
249
00:24:38,768 --> 00:24:41,897
Ο Τάμεσης είναι οχυρωμένος,
από τις εκβολές ως την πόλη.
250
00:24:41,980 --> 00:24:44,316
Και υπάρχουν παρατηρητήρια στις ακτές.
251
00:24:45,609 --> 00:24:47,319
Πείτε μας τη στρατηγική σας.
252
00:24:47,402 --> 00:24:48,320
Όχι ακόμα.
253
00:24:50,405 --> 00:24:53,241
Θα πρέπει πρώτα να λύσουμε ένα ζήτημα.
Θα πρέπει πρώτα να λύσουμε ένα ζήτημα.
254
00:24:54,868 --> 00:24:57,329
Τότε, πες μου περί τίνος πρόκειται.
Τότε, πες μου περί τίνος πρόκειται.
255
00:25:00,457 --> 00:25:03,084
Μάζεψες πολλές φυλές εδώ, βασιλιά Κανούτ.
Μάζεψες πολλές φυλές εδώ, βασιλιά Κανούτ.
256
00:25:03,793 --> 00:25:07,506
Ομολογώ ότι με εντυπωσιάζει
το πλήθος κάτω από το λάβαρό σου.
Ομολογώ ότι με εντυπωσιάζει
το πλήθος κάτω από το λάβαρό σου.
257
00:25:08,715 --> 00:25:12,427
Πολλοί από αυτές τις φυλές, όμως,
είναι παγανιστές.
Πολλοί από αυτές τις φυλές, όμως,
είναι παγανιστές.
258
00:25:12,511 --> 00:25:17,474
Άρχοντα Όλαφ, αυτή η εισβολή έχει ως στόχο
να πάρουμε εκδίκηση για τα αδέρφια μας.
Άρχοντα Όλαφ, αυτή η εισβολή έχει ως στόχο
να πάρουμε εκδίκηση για τα αδέρφια μας.
259
00:25:19,142 --> 00:25:21,269
Για όλους τους Βίκινγκ.
Για όλους τους Βίκινγκ.
260
00:25:22,812 --> 00:25:26,358
Δεν κάνω διαχωρισμούς
ανάμεσα σε παγανιστές και χριστιανούς.
Δεν κάνω διαχωρισμούς
ανάμεσα σε παγανιστές και χριστιανούς.
261
00:25:26,441 --> 00:25:27,776
Εγώ, όμως, κάνω.
Εγώ, όμως, κάνω.
262
00:25:28,735 --> 00:25:30,403
Και δεν πολεμάω πλάι τους.
Και δεν πολεμάω πλάι τους.
263
00:25:31,238 --> 00:25:34,157
Ο Θεός και Σωτήρας μου Ιησούς Χριστός
Ο Θεός και Σωτήρας μου Ιησούς Χριστός
264
00:25:34,241 --> 00:25:36,493
δεν θα ενέκρινε τέτοια ένωση.
δεν θα ενέκρινε τέτοια ένωση.
265
00:25:36,576 --> 00:25:40,830
Θα αποτελούσε ιεροσυλία
και θα ήταν καταδικασμένη σε αποτυχία.
Θα αποτελούσε ιεροσυλία
και θα ήταν καταδικασμένη σε αποτυχία.
266
00:25:41,456 --> 00:25:42,874
Κι όμως, είσαι εδώ.
Κι όμως, είσαι εδώ.
267
00:25:44,793 --> 00:25:47,128
Επομένως, θα έχεις βρει τη λύση.
Επομένως, θα έχεις βρει τη λύση.
268
00:25:47,671 --> 00:25:48,505
Πράγματι.
Πράγματι.
269
00:25:54,636 --> 00:25:55,929
Μια μαζική βάπτιση.
Μια μαζική βάπτιση.
270
00:25:56,471 --> 00:25:57,889
Είσαι τρελός;
Είσαι τρελός;
271
00:25:58,598 --> 00:26:00,642
Υπάρχει καλύτερη στιγμή από αυτήν,
Υπάρχει καλύτερη στιγμή από αυτήν,
272
00:26:00,725 --> 00:26:04,020
με όλους τους ηγέτες
των παγανιστικών φυλών μαζεμένους εδώ;
με όλους τους ηγέτες
των παγανιστικών φυλών μαζεμένους εδώ;
273
00:26:04,104 --> 00:26:06,481
Αυτό που προτείνεις θα σήμαινε εμφύλιο.
Αυτό που προτείνεις θα σήμαινε εμφύλιο.
274
00:26:06,565 --> 00:26:08,900
Ο Έθελρεντ δεν θα χτυπούσε το Ντέινλο,
Ο Έθελρεντ δεν θα χτυπούσε το Ντέινλο,
275
00:26:08,984 --> 00:26:12,153
αν δεν πίστευε
στην υπεροχή των οχυρώσεών του.
αν δεν πίστευε
στην υπεροχή των οχυρώσεών του.
276
00:26:12,237 --> 00:26:13,780
Τις οποίες φτιάξαμε εμείς.
Τις οποίες φτιάξαμε εμείς.
277
00:26:15,865 --> 00:26:19,077
Χωρίς τις γνώσεις μας,
κάθε επίθεση θα 'ναι στα τυφλά.
Χωρίς τις γνώσεις μας,
κάθε επίθεση θα 'ναι στα τυφλά.
278
00:26:22,372 --> 00:26:23,873
Αυτή είναι η προσφορά μου.
Αυτή είναι η προσφορά μου.
279
00:26:29,462 --> 00:26:31,798
Τότε, λυπάμαι για σένα, άρχοντα Όλαφ.
Τότε, λυπάμαι για σένα, άρχοντα Όλαφ.
280
00:26:33,466 --> 00:26:35,635
Έκανες τόσο δρόμο άδικα.
Έκανες τόσο δρόμο άδικα.
281
00:26:44,311 --> 00:26:45,895
Θα 'ναι σημαντικό πρόσωπο.
Θα 'ναι σημαντικό πρόσωπο.
282
00:26:47,147 --> 00:26:48,940
Μονίμως στη σκηνή των αρχηγών.
Μονίμως στη σκηνή των αρχηγών.
283
00:26:54,070 --> 00:26:55,238
Αυτό τα αλλάζει όλα.
Αυτό τα αλλάζει όλα.
284
00:26:55,822 --> 00:26:57,198
Τίποτα δεν αλλάζει.
Τίποτα δεν αλλάζει.
285
00:26:58,033 --> 00:26:58,867
Αλήθεια;
Αλήθεια;
286
00:27:00,285 --> 00:27:01,453
Τι σχέδιο έχεις;
Τι σχέδιο έχεις;
287
00:27:03,079 --> 00:27:05,415
Να κατέβεις κι απλώς να πάρεις εκδίκηση;
Να κατέβεις κι απλώς να πάρεις εκδίκηση;
288
00:27:10,712 --> 00:27:12,631
Αν πρέπει, ναι.
Αν πρέπει, ναι.
289
00:27:18,261 --> 00:27:19,596
Εμένα μη με υπολογίζεις.
Εμένα μη με υπολογίζεις.
290
00:27:19,679 --> 00:27:21,306
Σπας τον όρκο στον πατέρα μου.
Σπας τον όρκο στον πατέρα μου.
291
00:27:25,101 --> 00:27:28,229
Δεν του υποσχέθηκα
να συμμετέχω σε επιπολαιότητες.
Δεν του υποσχέθηκα
να συμμετέχω σε επιπολαιότητες.
292
00:27:30,357 --> 00:27:31,608
Τι ξέρουμε για το μέρος;
Τι ξέρουμε για το μέρος;
293
00:27:32,734 --> 00:27:35,236
Δέντρα, πόλεις και γιγάντιοι στρατοί;
Δέντρα, πόλεις και γιγάντιοι στρατοί;
294
00:27:35,904 --> 00:27:37,322
Δεν είμαστε Σκανδιναβοί.
Δεν είμαστε Σκανδιναβοί.
295
00:27:37,405 --> 00:27:41,117
Κι αυτοί Βίκινγκ είναι, όπως εσείς.
Κι αυτοί Βίκινγκ είναι, όπως εσείς.
296
00:27:41,201 --> 00:27:42,744
Όχι.
Όχι.
297
00:27:43,912 --> 00:27:45,664
Εμείς είμαστε Γροιλανδοί,
Εμείς είμαστε Γροιλανδοί,
298
00:27:46,706 --> 00:27:47,916
όπως εσύ.
όπως εσύ.
299
00:27:49,668 --> 00:27:52,003
Μέχρι σήμερα το πρωί, κανείς μας
Μέχρι σήμερα το πρωί, κανείς μας
300
00:27:52,087 --> 00:27:54,339
δεν είχε δει πάνω από 40 άτομα μαζί.
δεν είχε δει πάνω από 40 άτομα μαζί.
301
00:27:54,422 --> 00:27:58,093
Τώρα, βλέπω πιο πολλά
απ' ό,τι σε Ισλανδία και Γροιλανδία μαζί.
Τώρα, βλέπω πιο πολλά
απ' ό,τι σε Ισλανδία και Γροιλανδία μαζί.
302
00:28:00,720 --> 00:28:04,140
Οφείλουμε να παραδεχτούμε
ότι κυνηγάμε μια χαμένη υπόθεση.
Οφείλουμε να παραδεχτούμε
ότι κυνηγάμε μια χαμένη υπόθεση.
303
00:28:47,642 --> 00:28:50,019
Δεν έπρεπε να με σταματήσεις στο λιμάνι.
Δεν έπρεπε να με σταματήσεις στο λιμάνι.
304
00:28:51,062 --> 00:28:52,105
Θα είχε γίνει.
Θα είχε γίνει.
305
00:28:53,857 --> 00:28:55,024
Και θα 'σουν νεκρή.
Και θα 'σουν νεκρή.
306
00:28:56,776 --> 00:28:59,070
Θα ήμουν στη Βαλχάλα,
με τους άλλους ήρωες,
Θα ήμουν στη Βαλχάλα,
με τους άλλους ήρωες,
307
00:29:00,530 --> 00:29:02,157
με τον Όντιν και τους Θεούς.
με τον Όντιν και τους Θεούς.
308
00:29:05,493 --> 00:29:06,870
Ο πατέρας θα ήταν περήφανος.
Ο πατέρας θα ήταν περήφανος.
309
00:29:12,375 --> 00:29:15,545
Δεν ήρθα από τη Γροιλανδία
για να τον κάνω περήφανο.
Δεν ήρθα από τη Γροιλανδία
για να τον κάνω περήφανο.
310
00:29:17,964 --> 00:29:19,048
Ήρθα για σένα.
Ήρθα για σένα.
311
00:29:24,846 --> 00:29:26,681
Πού θες να καταλήξεις;
Πού θες να καταλήξεις;
312
00:29:27,932 --> 00:29:29,058
Ότι είναι μάταιο;
Ότι είναι μάταιο;
313
00:29:30,560 --> 00:29:33,313
Εγώ δεν σταματώ αν δεν εκδικηθώ,
και το ξέρεις.
Εγώ δεν σταματώ αν δεν εκδικηθώ,
και το ξέρεις.
314
00:29:35,648 --> 00:29:36,566
Όχι.
Όχι.
315
00:29:39,569 --> 00:29:40,987
Σου ζητώ να με εμπιστευτείς.
Σου ζητώ να με εμπιστευτείς.
316
00:29:58,129 --> 00:29:59,214
Τι κάνεις, αδερφέ;
Τι κάνεις, αδερφέ;
317
00:30:14,103 --> 00:30:15,188
Μπορώ να περάσω;
Μπορώ να περάσω;
318
00:30:16,981 --> 00:30:19,526
Ήρθες να μου πεις
ότι ο Κανούτ άλλαξε γνώμη;
Ήρθες να μου πεις
ότι ο Κανούτ άλλαξε γνώμη;
319
00:30:20,193 --> 00:30:21,027
Όχι.
Όχι.
320
00:30:23,613 --> 00:30:25,615
Τότε, τι έχουμε να συζητήσουμε;
Τότε, τι έχουμε να συζητήσουμε;
321
00:30:27,408 --> 00:30:28,535
Τον αδερφό μας Στεν.
Τον αδερφό μας Στεν.
322
00:30:30,036 --> 00:30:32,580
Ετεροθαλή, σαν εσένα.
Ετεροθαλή, σαν εσένα.
323
00:30:35,375 --> 00:30:37,335
Μη μου λες ότι δεν ήσασταν κοντά.
Μη μου λες ότι δεν ήσασταν κοντά.
324
00:30:38,419 --> 00:30:40,129
Ήσασταν μαζί στη βασιλική φρουρά.
Ήσασταν μαζί στη βασιλική φρουρά.
325
00:30:41,381 --> 00:30:43,675
Βάφτισες τα δύο παιδιά του,
Βάφτισες τα δύο παιδιά του,
326
00:30:43,758 --> 00:30:45,552
που σκοτώθηκαν στη σφαγή.
που σκοτώθηκαν στη σφαγή.
327
00:30:47,720 --> 00:30:48,805
Ναι.
Ναι.
328
00:30:50,014 --> 00:30:51,641
Προσεύχομαι για τις ψυχές τους.
Προσεύχομαι για τις ψυχές τους.
329
00:30:53,601 --> 00:30:55,895
Μα δεν νιώθεις την παραμικρή υποχρέωση
Μα δεν νιώθεις την παραμικρή υποχρέωση
330
00:30:55,979 --> 00:30:57,188
να πάρεις εκδίκηση;
να πάρεις εκδίκηση;
331
00:30:59,983 --> 00:31:02,402
Αυτό είναι κίνητρο για ειδωλολάτρες.
Αυτό είναι κίνητρο για ειδωλολάτρες.
332
00:31:03,236 --> 00:31:05,196
Ο Σωτήρας μου ο Ιησούς το απαγορεύει.
Ο Σωτήρας μου ο Ιησούς το απαγορεύει.
333
00:31:07,490 --> 00:31:10,660
Ο σωτήρας σου δεν έχει θέμα
με τον αγγλικό χρυσό, πάντως.
Ο σωτήρας σου δεν έχει θέμα
με τον αγγλικό χρυσό, πάντως.
334
00:31:11,494 --> 00:31:14,372
Δεν ξέρεις μόνο
για τις οχυρώσεις των Άγγλων,
Δεν ξέρεις μόνο
για τις οχυρώσεις των Άγγλων,
335
00:31:15,415 --> 00:31:16,791
μα και για τα πλούτη τους.
μα και για τα πλούτη τους.
336
00:31:18,835 --> 00:31:22,213
Ο Κανούτ δεν θα αλλάξει σχέδια
για χάρη της πίστης σου.
Ο Κανούτ δεν θα αλλάξει σχέδια
για χάρη της πίστης σου.
337
00:31:23,798 --> 00:31:25,466
Και, όταν καταλάβει την Αγγλία,
Και, όταν καταλάβει την Αγγλία,
338
00:31:25,550 --> 00:31:28,094
με τα πλούτη
θα επεκτείνει το βασίλειό του.
με τα πλούτη
θα επεκτείνει το βασίλειό του.
339
00:31:29,596 --> 00:31:33,016
Τι θα έχεις κερδίσει, λοιπόν,
με την τόση ευσέβειά σου;
Τι θα έχεις κερδίσει, λοιπόν,
με την τόση ευσέβειά σου;
340
00:31:36,102 --> 00:31:41,357
Δες με πιο ανοιχτό πνεύμα τη χριστιανική
αποστολή σου, ετεροθαλή αδερφέ.
Δες με πιο ανοιχτό πνεύμα τη χριστιανική
αποστολή σου, ετεροθαλή αδερφέ.
341
00:31:42,400 --> 00:31:46,571
Μακροπρόθεσμα, μπορεί να ωφελήσει
πιο πολύ κι εσένα και τον σωτήρα σου.
Μακροπρόθεσμα, μπορεί να ωφελήσει
πιο πολύ κι εσένα και τον σωτήρα σου.
342
00:31:54,746 --> 00:31:55,705
Σε ξέρει καλά.
Σε ξέρει καλά.
343
00:32:34,869 --> 00:32:36,621
Τι γυρεύεις εσύ εδώ;
Τι γυρεύεις εσύ εδώ;
344
00:32:37,246 --> 00:32:39,791
Έλα, πριν σε δει κάνας βρομοχριστιανός.
Έλα, πριν σε δει κάνας βρομοχριστιανός.
345
00:32:42,919 --> 00:32:43,753
Εμπρός.
Εμπρός.
346
00:32:49,676 --> 00:32:52,845
Αν σε έπιανε το τσούρμο του Ιησού
να τριγυρίζεις εκεί,
Αν σε έπιανε το τσούρμο του Ιησού
να τριγυρίζεις εκεί,
347
00:32:52,929 --> 00:32:54,639
μόνο με τύχη θα γλίτωνες.
μόνο με τύχη θα γλίτωνες.
348
00:32:55,431 --> 00:32:57,600
Έλα, βοήθησέ με μ' αυτά.
Έλα, βοήθησέ με μ' αυτά.
349
00:33:16,411 --> 00:33:17,870
Αμήν.
Αμήν.
350
00:34:07,003 --> 00:34:08,212
Φίλοι, καλώς ήρθατε!
Φίλοι, καλώς ήρθατε!
351
00:34:11,799 --> 00:34:13,718
Πάνω από 100 χρόνια πριν,
Πάνω από 100 χρόνια πριν,
352
00:34:13,801 --> 00:34:19,432
ένας μεγάλος στρατός Βίκινγκ σάλπαρε
για να εκδικηθεί για τον Ράγκναρ Λόθμπροκ.
ένας μεγάλος στρατός Βίκινγκ σάλπαρε
για να εκδικηθεί για τον Ράγκναρ Λόθμπροκ.
353
00:34:21,392 --> 00:34:22,852
Πέτυχε τον σκοπό του.
Πέτυχε τον σκοπό του.
354
00:34:24,812 --> 00:34:27,315
Μετά από πολλές μεγάλες νίκες,
Μετά από πολλές μεγάλες νίκες,
355
00:34:27,398 --> 00:34:32,070
οι Άγγλοι προσκάλεσαν τους δικούς μας
να φτιάξουν εκεί τις κοινότητές τους.
οι Άγγλοι προσκάλεσαν τους δικούς μας
να φτιάξουν εκεί τις κοινότητές τους.
356
00:34:33,154 --> 00:34:39,535
Σταδιακά, στείλαμε αγαπημένα μας πρόσωπα
να ζήσουν και να δουλέψουν εκεί.
Σταδιακά, στείλαμε αγαπημένα μας πρόσωπα
να ζήσουν και να δουλέψουν εκεί.
357
00:34:41,329 --> 00:34:44,832
Το Ντέινλο έγινε σπίτι τους.
Το Ντέινλο έγινε σπίτι τους.
358
00:34:48,086 --> 00:34:49,295
Πριν από έναν χρόνο,
Πριν από έναν χρόνο,
359
00:34:51,130 --> 00:34:52,882
όλα αυτά άλλαξαν.
όλα αυτά άλλαξαν.
360
00:34:54,675 --> 00:34:56,886
Και άρχισε μια σφαγή.
Και άρχισε μια σφαγή.
361
00:34:57,887 --> 00:34:59,013
Ένα μακελειό.
Ένα μακελειό.
362
00:35:00,056 --> 00:35:02,934
Πρωτοφανές στη μακρά ιστορία του λαού μας.
Πρωτοφανές στη μακρά ιστορία του λαού μας.
363
00:35:04,268 --> 00:35:05,228
Μια επίθεση.
Μια επίθεση.
364
00:35:06,687 --> 00:35:08,314
Όχι από πολεμιστή σε πολεμιστή.
Όχι από πολεμιστή σε πολεμιστή.
365
00:35:10,108 --> 00:35:13,444
Αλλά μια επίθεση που εξαπολύθηκε
σε αθώα γυναικόπαιδα.
Αλλά μια επίθεση που εξαπολύθηκε
σε αθώα γυναικόπαιδα.
366
00:35:17,698 --> 00:35:20,952
Που εξαπολύθηκε για έναν μόνο λόγο.
Που εξαπολύθηκε για έναν μόνο λόγο.
367
00:35:22,578 --> 00:35:27,458
Για να καθαρίσουν
την Αγγλία από τον λαό μας.
Για να καθαρίσουν
την Αγγλία από τον λαό μας.
368
00:35:29,252 --> 00:35:33,881
Σας κάλεσα εδώ για έναν σκοπό.
Σας κάλεσα εδώ για έναν σκοπό.
369
00:35:35,716 --> 00:35:39,095
Για να εκδικηθούμε
τον θάνατο των δικών μας ανθρώπων
Για να εκδικηθούμε
τον θάνατο των δικών μας ανθρώπων
370
00:35:40,638 --> 00:35:45,810
και να δείξουμε στους Άγγλους
ότι δεν μπορούν να δολοφονούν Βίκινγκ
και να δείξουμε στους Άγγλους
ότι δεν μπορούν να δολοφονούν Βίκινγκ
371
00:35:45,893 --> 00:35:49,188
και να περιμένουν
ότι δεν θα κάνουμε τίποτα!
και να περιμένουν
ότι δεν θα κάνουμε τίποτα!
372
00:35:52,733 --> 00:35:55,444
Οι πρόγονοί μας δεν θα το ανέχονταν.
Οι πρόγονοί μας δεν θα το ανέχονταν.
373
00:35:56,195 --> 00:36:00,324
Ο Άιβαρ "ο Ασπόνδυλος" κι ο Μπιορν
"ο Σιδηρόπλευρος" δεν θα το ανέχονταν.
Ο Άιβαρ "ο Ασπόνδυλος" κι ο Μπιορν
"ο Σιδηρόπλευρος" δεν θα το ανέχονταν.
374
00:36:01,826 --> 00:36:03,870
Ούτε κι εγώ.
Ούτε κι εγώ.
375
00:36:08,374 --> 00:36:09,292
Εσείς;
Εσείς;
376
00:36:09,375 --> 00:36:11,794
Όχι!
Όχι!
377
00:36:16,007 --> 00:36:19,385
Είστε εδώ για τις οικογένειές σας!
Είστε εδώ για τις οικογένειές σας!
378
00:36:20,303 --> 00:36:23,181
Είστε εδώ για την τιμή σας!
Είστε εδώ για την τιμή σας!
379
00:36:23,848 --> 00:36:29,979
Είστε εδώ, επειδή είστε Βίκινγκ!
Είστε εδώ, επειδή είστε Βίκινγκ!
380
00:36:48,039 --> 00:36:53,211
Θα πολεμήσουμε τους Άγγλους,
αλλά όχι μαζί με τους χριστιανούς.
Θα πολεμήσουμε τους Άγγλους,
αλλά όχι μαζί με τους χριστιανούς.
381
00:36:53,961 --> 00:36:55,796
Σκότωσαν την οικογένειά μου.
Σκότωσαν την οικογένειά μου.
382
00:36:57,340 --> 00:36:59,675
Αυτοί είναι ο αληθινός εχθρός μου.
Αυτοί είναι ο αληθινός εχθρός μου.
383
00:37:00,885 --> 00:37:03,429
Κι εσύ ο δικός μου, παγανιστή.
Κι εσύ ο δικός μου, παγανιστή.
384
00:37:04,805 --> 00:37:07,183
Αυτοί οι άνθρωποι
δεν είναι παρά ειδωλολάτρες.
Αυτοί οι άνθρωποι
δεν είναι παρά ειδωλολάτρες.
385
00:37:07,266 --> 00:37:08,309
Ναι!
Ναι!
386
00:37:08,851 --> 00:37:10,895
Λατρεύουν τον Σατανά!
Λατρεύουν τον Σατανά!
387
00:37:10,978 --> 00:37:12,355
Λάτρεψέ μου τον πισινό!
Λάτρεψέ μου τον πισινό!
388
00:37:16,400 --> 00:37:17,276
Ναι! Άντε!
Ναι! Άντε!
389
00:37:18,778 --> 00:37:20,071
Γκορμ!
Γκορμ!
390
00:37:28,454 --> 00:37:29,372
Φτάνει!
Φτάνει!
391
00:37:31,457 --> 00:37:32,416
Άρχοντα Γκορμ!
Άρχοντα Γκορμ!
392
00:37:33,292 --> 00:37:35,419
Λες ότι δεν πολεμάς μαζί με χριστιανούς.
Λες ότι δεν πολεμάς μαζί με χριστιανούς.
393
00:37:35,503 --> 00:37:36,921
Κι εγώ τι είμαι;
Κι εγώ τι είμαι;
394
00:37:38,214 --> 00:37:41,759
Ως παιδί, δεν πέρασα
όλα τα καλοκαίρια με την οικογένειά σου;
Ως παιδί, δεν πέρασα
όλα τα καλοκαίρια με την οικογένειά σου;
395
00:37:42,343 --> 00:37:44,178
Δεν με αγαπούσες σαν γιο σου;
Δεν με αγαπούσες σαν γιο σου;
396
00:37:46,681 --> 00:37:49,934
Άρχοντα Νόρι,
είσαι ένας ευσεβής χριστιανός.
Άρχοντα Νόρι,
είσαι ένας ευσεβής χριστιανός.
397
00:37:51,435 --> 00:37:53,771
Είδα την αδερφή σου τη νύχτα της σφαγής.
Είδα την αδερφή σου τη νύχτα της σφαγής.
398
00:37:54,814 --> 00:37:58,150
Τι θα έλεγε για την άρνησή σου
να πολεμήσεις με τ' αδέρφια σου;
Τι θα έλεγε για την άρνησή σου
να πολεμήσεις με τ' αδέρφια σου;
399
00:37:58,234 --> 00:38:00,278
Δεν θα σε αποκαλούσε δειλό;
Δεν θα σε αποκαλούσε δειλό;
400
00:38:03,656 --> 00:38:07,201
Αν έχετε για θεό τον Όντιν ή τον Χριστό,
Αν έχετε για θεό τον Όντιν ή τον Χριστό,
401
00:38:07,785 --> 00:38:09,287
για μένα δεν σημαίνει τίποτα!
για μένα δεν σημαίνει τίποτα!
402
00:38:10,746 --> 00:38:12,748
Μόνο η τιμή σας με νοιάζει!
Μόνο η τιμή σας με νοιάζει!
403
00:38:13,291 --> 00:38:15,334
Μόνο το θάρρος σας!
Μόνο το θάρρος σας!
404
00:38:21,048 --> 00:38:22,091
Αυτό το αίμα…
Αυτό το αίμα…
405
00:38:23,467 --> 00:38:25,803
δεν είναι δικό μου.
δεν είναι δικό μου.
406
00:38:26,304 --> 00:38:30,433
Είναι το δικό μας αίμα.
Είναι το αίμα των Βίκινγκ!
Είναι το δικό μας αίμα.
Είναι το αίμα των Βίκινγκ!
407
00:38:31,434 --> 00:38:33,060
Κι έτσι θα 'ναι πάντα!
Κι έτσι θα 'ναι πάντα!
408
00:38:36,981 --> 00:38:39,608
Είμαστε μαζί σου, Χάραλντ Σίγκουρντσον.
Είμαστε μαζί σου, Χάραλντ Σίγκουρντσον.
409
00:38:43,404 --> 00:38:44,322
Κι εμείς.
Κι εμείς.
410
00:40:13,244 --> 00:40:14,370
Πώς σε λένε;
Πώς σε λένε;
411
00:40:15,246 --> 00:40:17,998
Φρέιντις. Φρέιντις Ερικσντότιρ.
Φρέιντις. Φρέιντις Ερικσντότιρ.
412
00:40:19,750 --> 00:40:22,211
Ο Έρικ από το Γιάρεν;
Ο Έρικ από το Γιάρεν;
413
00:40:25,423 --> 00:40:28,426
Μην ανησυχείς. Ήμουν φίλη του.
Μην ανησυχείς. Ήμουν φίλη του.
414
00:40:30,553 --> 00:40:31,512
Πού είναι τώρα;
Πού είναι τώρα;
415
00:40:32,763 --> 00:40:34,390
Με τον στρατό στην πεδιάδα;
Με τον στρατό στην πεδιάδα;
416
00:40:34,473 --> 00:40:35,433
Όχι.
Όχι.
417
00:40:36,475 --> 00:40:38,978
Στη Γροιλανδία. Εκεί μένουμε.
Στη Γροιλανδία. Εκεί μένουμε.
418
00:40:40,229 --> 00:40:42,648
Είσαι πολύ μακριά
από το σπίτι σου, Φρέιντις.
Είσαι πολύ μακριά
από το σπίτι σου, Φρέιντις.
419
00:40:43,649 --> 00:40:44,984
Τι γυρεύεις εδώ;
Τι γυρεύεις εδώ;
420
00:40:45,693 --> 00:40:47,319
Είμαι σε αποστολή.
Είμαι σε αποστολή.
421
00:40:48,487 --> 00:40:49,613
Μόνο αυτό μπορώ να πω.
Μόνο αυτό μπορώ να πω.
422
00:40:50,739 --> 00:40:53,868
Οι πιστοί των παλιών θεών
δεν είναι πια ασφαλείς εδώ.
Οι πιστοί των παλιών θεών
δεν είναι πια ασφαλείς εδώ.
423
00:40:54,452 --> 00:40:55,661
Μόνο στο Κάτεγκατ.
Μόνο στο Κάτεγκατ.
424
00:40:57,872 --> 00:41:01,917
Όταν ξαναδείς τον πατέρα σου,
δώσε χαιρετισμούς από την Έστριντ Χάακον.
Όταν ξαναδείς τον πατέρα σου,
δώσε χαιρετισμούς από την Έστριντ Χάακον.
425
00:41:03,335 --> 00:41:04,628
Θα με θυμάται.
Θα με θυμάται.
426
00:41:31,238 --> 00:41:32,156
Γύρισε ο Λέιφ;
Γύρισε ο Λέιφ;
427
00:41:33,157 --> 00:41:33,991
Όχι.
Όχι.
428
00:41:36,243 --> 00:41:37,328
Ο στρατός φεύγει.
Ο στρατός φεύγει.
429
00:41:41,123 --> 00:41:44,168
Τι θα κάνουμε; Θα περιμένουμε τον Λέιφ;
Τι θα κάνουμε; Θα περιμένουμε τον Λέιφ;
430
00:41:44,251 --> 00:41:46,712
Όχι. Μου είπε ήδη τι να κάνουμε.
Όχι. Μου είπε ήδη τι να κάνουμε.
431
00:41:48,214 --> 00:41:49,381
Θα πάμε στο Κάτεγκατ.
Θα πάμε στο Κάτεγκατ.
432
00:42:25,876 --> 00:42:28,754
Ναι, αυτός είναι. Ο Έρικσον.
Ναι, αυτός είναι. Ο Έρικσον.
433
00:42:28,837 --> 00:42:31,757
Δεν είσαι γιος του Έρικ Θόρβαλντσον;
Του Ερυθρού;
Δεν είσαι γιος του Έρικ Θόρβαλντσον;
Του Ερυθρού;
434
00:42:31,840 --> 00:42:33,092
Τι σας νοιάζει εσάς;
Τι σας νοιάζει εσάς;
435
00:42:33,175 --> 00:42:34,677
Εμείς λεγόμαστε Μπέκεν.
Εμείς λεγόμαστε Μπέκεν.
436
00:42:34,760 --> 00:42:36,887
Σκότωσε τον αδερφό μας τον Σβεν.
Σκότωσε τον αδερφό μας τον Σβεν.
437
00:42:38,430 --> 00:42:40,599
Δεν αφορά εμένα τι έκανε ο πατέρας μου.
Δεν αφορά εμένα τι έκανε ο πατέρας μου.
438
00:42:40,683 --> 00:42:42,560
Ο πατέρας σου είναι φονιάς.
Ο πατέρας σου είναι φονιάς.
439
00:42:42,643 --> 00:42:45,854
Έφυγε για να μη δικαστεί.
Ασφαλώς και σε αφορά.
Έφυγε για να μη δικαστεί.
Ασφαλώς και σε αφορά.
440
00:42:46,438 --> 00:42:47,606
Εδώ κάνετε λάθος.
Εδώ κάνετε λάθος.
441
00:42:47,690 --> 00:42:48,774
Όχι, Έρικσον.
Όχι, Έρικσον.
442
00:42:49,567 --> 00:42:51,277
Το λάθος ήταν δικό σου.
Το λάθος ήταν δικό σου.
443
00:43:24,977 --> 00:43:26,770
Φά' τον!
Φά' τον!
444
00:43:47,708 --> 00:43:49,043
Μπάσταρδε ειδωλολάτρη.
Μπάσταρδε ειδωλολάτρη.
445
00:43:49,585 --> 00:43:51,086
Ίδιος ο πατέρας σου είσαι.
Ίδιος ο πατέρας σου είσαι.
446
00:43:51,754 --> 00:43:52,588
Κάνεις λάθος.
Κάνεις λάθος.
447
00:43:54,548 --> 00:43:57,259
Αν ήμουν σαν αυτόν,
θα ήσασταν όλοι νεκροί.
Αν ήμουν σαν αυτόν,
θα ήσασταν όλοι νεκροί.
448
00:44:13,233 --> 00:44:14,318
Έρικσον!
Έρικσον!
449
00:44:15,778 --> 00:44:16,820
Από Γροιλανδία.
Από Γροιλανδία.
450
00:44:17,905 --> 00:44:21,033
Γιος του Βίκινγκ πολεμιστή
Έρικ Θόρβαλντσον.
Γιος του Βίκινγκ πολεμιστή
Έρικ Θόρβαλντσον.
451
00:44:22,076 --> 00:44:24,370
Διωγμένου από Νορβηγία
και Ισλανδία λόγω φόνου.
Διωγμένου από Νορβηγία
και Ισλανδία λόγω φόνου.
452
00:44:24,912 --> 00:44:25,746
Ο ίδιος.
Ο ίδιος.
453
00:44:28,290 --> 00:44:30,709
Αν έχεις πατέρα τον Έρικ τον Ερυθρό,
Αν έχεις πατέρα τον Έρικ τον Ερυθρό,
454
00:44:31,460 --> 00:44:33,128
μαθαίνεις να πολεμάς έτσι.
μαθαίνεις να πολεμάς έτσι.
455
00:44:35,964 --> 00:44:37,091
Με λένε Λέιφ.
Με λένε Λέιφ.
456
00:44:39,301 --> 00:44:40,719
Είμαι ο Χάραλντ Σίγκουρντσον.
Είμαι ο Χάραλντ Σίγκουρντσον.
457
00:44:42,012 --> 00:44:42,971
Συναντηθήκαμε χθες.
Συναντηθήκαμε χθες.
458
00:44:43,681 --> 00:44:44,932
Ναι, θυμάμαι.
Ναι, θυμάμαι.
459
00:44:48,268 --> 00:44:49,645
Κι εγώ σε άκουσα χθες.
Κι εγώ σε άκουσα χθες.
460
00:44:50,688 --> 00:44:53,399
Είσαι καλός ομιλητής.
Συγκίνησες πολύ κόσμο.
Είσαι καλός ομιλητής.
Συγκίνησες πολύ κόσμο.
461
00:44:56,235 --> 00:44:57,361
Εσένα σε συγκίνησα;
Εσένα σε συγκίνησα;
462
00:44:59,530 --> 00:45:02,700
Η Φρέιντις είπε ότι έφερες
το σκάφος σου από τη Γροιλανδία.
Η Φρέιντις είπε ότι έφερες
το σκάφος σου από τη Γροιλανδία.
463
00:45:03,492 --> 00:45:05,744
Θέλουμε καλούς καπετάνιους και πολεμιστές.
Θέλουμε καλούς καπετάνιους και πολεμιστές.
464
00:45:07,413 --> 00:45:10,374
Σου υπόσχομαι μεγάλη δόξα,
αν έρθεις μαζί μας.
Σου υπόσχομαι μεγάλη δόξα,
αν έρθεις μαζί μας.
465
00:45:10,457 --> 00:45:11,542
Δόξα;
Δόξα;
466
00:45:13,794 --> 00:45:16,171
Νόμιζα ότι πάτε στην Αγγλία για εκδίκηση.
Νόμιζα ότι πάτε στην Αγγλία για εκδίκηση.
467
00:45:17,214 --> 00:45:18,090
Ισχύει αυτό.
Ισχύει αυτό.
468
00:45:19,258 --> 00:45:21,719
Αλλά ο αληθινός Βίκινγκ
πάντα ψάχνει τη δόξα.
Αλλά ο αληθινός Βίκινγκ
πάντα ψάχνει τη δόξα.
469
00:45:22,720 --> 00:45:24,012
Μας καθορίζει αυτό.
Μας καθορίζει αυτό.
470
00:45:26,473 --> 00:45:28,392
Όπως είπα, είσαι καλός ομιλητής.
Όπως είπα, είσαι καλός ομιλητής.
471
00:45:30,352 --> 00:45:31,603
Θα το σκεφτώ.
Θα το σκεφτώ.
472
00:45:34,732 --> 00:45:35,858
Παρεμπιπτόντως…
Παρεμπιπτόντως…
473
00:45:37,609 --> 00:45:38,736
Η αδερφή σου.
Η αδερφή σου.
474
00:45:40,529 --> 00:45:41,613
Φοβερή γυναίκα.
Φοβερή γυναίκα.
475
00:45:43,532 --> 00:45:45,200
Θέλω να μάθω κι άλλα γι' αυτήν.
Θέλω να μάθω κι άλλα γι' αυτήν.
476
00:45:47,911 --> 00:45:49,913
Όταν μάθει ότι είσαι χριστιανός,
Όταν μάθει ότι είσαι χριστιανός,
477
00:45:50,998 --> 00:45:52,916
θα σου τα πει όλα η ίδια.
θα σου τα πει όλα η ίδια.
478
00:45:55,002 --> 00:45:56,128
Θα δούμε.
Θα δούμε.
479
00:46:04,803 --> 00:46:06,013
Πρόσεχέ τον αυτόν.
Πρόσεχέ τον αυτόν.
480
00:46:24,281 --> 00:46:25,532
Ανοίξτε τις πύλες.
Ανοίξτε τις πύλες.
481
00:46:35,250 --> 00:46:36,210
Αρχόντισσα Χάακον.
Αρχόντισσα Χάακον.
482
00:46:37,294 --> 00:46:38,253
Βασιλιά Κανούτ.
Βασιλιά Κανούτ.
483
00:46:38,962 --> 00:46:42,090
Ζητώ την άδεια να στρατοπεδεύσουμε
έξω από τα τείχη σας
Ζητώ την άδεια να στρατοπεδεύσουμε
έξω από τα τείχη σας
484
00:46:42,174 --> 00:46:44,301
και να αναχωρήσουμε από το λιμάνι σας.
και να αναχωρήσουμε από το λιμάνι σας.
485
00:46:44,384 --> 00:46:47,471
Έχεις τον λόγο μου
ότι οι νόμοι σας θα τηρηθούν.
Έχεις τον λόγο μου
ότι οι νόμοι σας θα τηρηθούν.
486
00:46:48,138 --> 00:46:49,598
Τότε, είστε καλοδεχούμενοι.
Τότε, είστε καλοδεχούμενοι.
487
00:46:50,224 --> 00:46:52,518
Θα είστε φιλοξενούμενοί μου.
Θα είστε φιλοξενούμενοί μου.
488
00:46:55,604 --> 00:46:56,563
Προχωρήστε.
Προχωρήστε.
489
00:48:11,305 --> 00:48:12,973
Ήξερα τον άντρα σου, αρχόντισσα.
Ήξερα τον άντρα σου, αρχόντισσα.
490
00:48:15,309 --> 00:48:16,268
Καλός άνθρωπος.
Καλός άνθρωπος.
491
00:48:18,687 --> 00:48:21,690
Μόνο ένας δυνατός χαρακτήρας
θα άνοιγε τις πύλες σας
Μόνο ένας δυνατός χαρακτήρας
θα άνοιγε τις πύλες σας
492
00:48:21,773 --> 00:48:23,275
μετά απ' ό,τι του συνέβη.
μετά απ' ό,τι του συνέβη.
493
00:48:24,401 --> 00:48:28,280
Βασιλιά Κανούτ, μη συγχέεις
την ανοχή με τη συγχώρεση.
Βασιλιά Κανούτ, μη συγχέεις
την ανοχή με τη συγχώρεση.
494
00:48:28,363 --> 00:48:30,032
Έχω τα μάτια μου ανοιχτά.
Έχω τα μάτια μου ανοιχτά.
495
00:48:35,996 --> 00:48:37,664
- Γροιλανδέ.
- Τι συμβαίνει;
-Γροιλανδέ.
-Τι συμβαίνει;
496
00:48:37,748 --> 00:48:39,291
Απαγορεύεται να μπεις.
Απαγορεύεται να μπεις.
497
00:48:46,757 --> 00:48:47,633
Δεν μπαίνετε!
Δεν μπαίνετε!
498
00:48:50,636 --> 00:48:51,929
Έξω! Φύγετε από δω.
Έξω! Φύγετε από δω.
499
00:49:07,736 --> 00:49:08,654
Φίλοι μου!
Φίλοι μου!
500
00:49:11,990 --> 00:49:13,867
Είναι μια περίσταση ιστορική.
Είναι μια περίσταση ιστορική.
501
00:49:15,869 --> 00:49:17,579
Ευχαριστούμε την αρχόντισσα Χάακον
Ευχαριστούμε την αρχόντισσα Χάακον
502
00:49:17,663 --> 00:49:21,291
που άνοιξε τις πύλες της πόλης
για χάρη του δίκαιου σκοπού μας.
που άνοιξε τις πύλες της πόλης
για χάρη του δίκαιου σκοπού μας.
503
00:49:23,794 --> 00:49:27,506
Είναι τιμή μου
να βρίσκομαι εδώ στο Κάτεγκατ,
Είναι τιμή μου
να βρίσκομαι εδώ στο Κάτεγκατ,
504
00:49:27,589 --> 00:49:30,634
στη μεγάλη αίθουσα
του Ράγκναρ Λόθμπροκ και των γιων του.
στη μεγάλη αίθουσα
του Ράγκναρ Λόθμπροκ και των γιων του.
505
00:49:31,927 --> 00:49:34,221
Να τρώω από το τραπέζι της Λάγκερθα
Να τρώω από το τραπέζι της Λάγκερθα
506
00:49:34,304 --> 00:49:36,139
και όλων των παλαιότερων ηρώων.
και όλων των παλαιότερων ηρώων.
507
00:49:38,266 --> 00:49:41,979
Το κληροδότημά τους
μας εμπνέει ταπεινότητα και ενθουσιασμό.
Το κληροδότημά τους
μας εμπνέει ταπεινότητα και ενθουσιασμό.
508
00:49:42,854 --> 00:49:45,232
Αλλά είναι σειρά μας να γράψουμε ιστορία.
Αλλά είναι σειρά μας να γράψουμε ιστορία.
509
00:49:45,732 --> 00:49:47,734
Να δείξουμε στους δειλούς Άγγλους
Να δείξουμε στους δειλούς Άγγλους
510
00:49:48,235 --> 00:49:51,571
ότι εμείς οι Βίκινγκ,
παρά τις διαφορές μας,
ότι εμείς οι Βίκινγκ,
παρά τις διαφορές μας,
511
00:49:52,322 --> 00:49:54,992
παραμένουμε ένας λαός ενωμένος.
παραμένουμε ένας λαός ενωμένος.
512
00:49:55,075 --> 00:49:56,159
Ναι!
Ναι!
513
00:49:56,243 --> 00:49:57,494
Μία καρδιά.
Μία καρδιά.
514
00:49:58,078 --> 00:49:58,954
Ναι!
Ναι!
515
00:49:59,037 --> 00:50:00,622
Μία ψυχή.
Μία ψυχή.
516
00:50:11,341 --> 00:50:12,175
Ωραία.
Ωραία.
517
00:50:13,301 --> 00:50:15,220
Δεν συμφωνώ με όλα.
Δεν συμφωνώ με όλα.
518
00:50:27,649 --> 00:50:29,067
Όχι παραπέρα, Γροιλανδέ.
Όχι παραπέρα, Γροιλανδέ.
519
00:50:30,652 --> 00:50:33,280
Ό,τι και να σχεδιάζεις, μην το κάνεις.
Ό,τι και να σχεδιάζεις, μην το κάνεις.
520
00:50:33,363 --> 00:50:34,823
Θα σε σκοτώσω, αν χρειαστεί.
Θα σε σκοτώσω, αν χρειαστεί.
521
00:50:35,949 --> 00:50:37,993
Για άλλον πρέπει να ανησυχείς.
Για άλλον πρέπει να ανησυχείς.
522
00:50:41,997 --> 00:50:43,415
Γεια σου, χριστιανέ.
Γεια σου, χριστιανέ.
523
00:50:48,420 --> 00:50:50,881
Σειρά μου να σε σημαδέψω με σταυρό.
Σειρά μου να σε σημαδέψω με σταυρό.
524
00:50:59,181 --> 00:51:00,265
Πιάστε την!
Πιάστε την!
525
00:51:03,977 --> 00:51:05,854
Όχι. Όχι!
Όχι. Όχι!
526
00:51:09,149 --> 00:51:11,318
Δεν είσαι σπίτι σου, άρχοντα Όλαφ!
Δεν είσαι σπίτι σου, άρχοντα Όλαφ!
527
00:51:12,527 --> 00:51:15,572
Μόνο εγώ αποφασίζω εδώ.
Μόνο εγώ αποφασίζω εδώ.
528
00:51:16,531 --> 00:51:17,657
Επιτρέπεις τον φόνο;
Επιτρέπεις τον φόνο;
529
00:51:19,284 --> 00:51:21,036
Είστε όλοι μάρτυρες.
Είστε όλοι μάρτυρες.
530
00:51:22,496 --> 00:51:24,372
Απαιτώ δικαιοσύνη!
Απαιτώ δικαιοσύνη!
531
00:51:24,456 --> 00:51:25,832
Κι εγώ το ίδιο!
532
00:51:27,584 --> 00:51:28,627
Κι εγώ το ίδιο.
533
00:51:29,252 --> 00:51:33,006
Αυτό ο άντρας με βίασε.
Κρίθηκε ένοχος γι' αυτό στη Γροιλανδία.
534
00:51:33,548 --> 00:51:35,425
Η εκδίκηση είναι δικαίωμά μου.
535
00:51:35,509 --> 00:51:36,843
Ψέματα!
536
00:51:36,927 --> 00:51:38,845
Αξίζει να πεθάνει.
537
00:51:38,929 --> 00:51:43,850
Τιμώρησέ την αμέσως,
αλλιώς θα κάψουμε την πόλη ολοσχερώς!
538
00:51:53,735 --> 00:51:56,905
Τόλμα να μου ξαναπείς τι πρέπει να κάνω.
539
00:52:00,325 --> 00:52:01,701
Εγώ την πιστεύω!
540
00:52:02,828 --> 00:52:04,454
Την πιστεύω!
541
00:52:07,290 --> 00:52:08,208
Δείξ' τους.
542
00:52:11,294 --> 00:52:12,337
Αφήστε την.
543
00:52:27,435 --> 00:52:29,354
Εκείνος της το έκανε.
544
00:52:30,564 --> 00:52:34,693
Αν ήταν ζωντανός,
θα αναγκαζόταν να το παραδεχτεί.
545
00:52:35,402 --> 00:52:36,987
Ας πάει στα τσακίδια!
546
00:52:37,070 --> 00:52:38,321
Σιωπή!
547
00:52:38,405 --> 00:52:39,990
Πρέπει να τιμωρηθεί!
548
00:52:41,449 --> 00:52:43,410
Θα κρίνω εγώ, το πρωί.
549
00:52:45,078 --> 00:52:46,997
Συντάσσομαι με την αρχόντισσα.
550
00:52:48,165 --> 00:52:50,083
Θα περιμένουμε την απόφασή της.
551
00:52:50,584 --> 00:52:52,043
Πάρτε τους από δω.
552
00:54:35,647 --> 00:54:40,652
Υποτιτλισμός: Ειρήνη Παπαδάκη