1 00:00:09,718 --> 00:00:11,803 {\an8}ΜΙΑ ΣΕΙΡΑ ΤΟΥ NETFLIX 2 00:00:32,782 --> 00:00:35,118 {\an8}ΒΑΣΙΣΜΕΝΟ ΣΤΗ ΣΕΙΡΑ ΒΙΚΙΝΓΚ ΤΟΥ ΜΑΪΚΛ ΧΕΡΣΤ 3 00:00:54,804 --> 00:00:56,306 Ευρώπη - 11ος Αιώνας 4 00:00:56,389 --> 00:01:01,061 Τα κατορθώματα του ένδοξου Βίκινγκ Ράγκναρ Λόθμπροκ ξεθώριασαν κι έγιναν θρύλος… 5 00:01:02,062 --> 00:01:04,189 Στα 100 χρόνια που ακολούθησαν, 6 00:01:04,272 --> 00:01:07,525 οι Βίκινγκ άφησαν τις βόρειες πατρίδες τους 7 00:01:07,609 --> 00:01:10,403 κι εγκαταστάθηκαν στην Ευρώπη, πολλοί στην Αγγλία. 8 00:01:11,321 --> 00:01:13,865 Όμως καθώς αυτοί οι οικισμοί ευημερούσαν, 9 00:01:13,948 --> 00:01:16,701 αποτελούσαν απειλή για τους Σάξονες γείτονές τους, 10 00:01:16,785 --> 00:01:20,121 και ο Άγγλος βασιλιάς Έθελρεντ Β' πιεζόταν να βρει λύση 11 00:01:20,205 --> 00:01:22,373 στο πρόβλημα των Βίκινγκ… 12 00:01:26,419 --> 00:01:29,714 {\an8}ΝΤΕΪΝΛΟ, ΟΙΚΙΣΜΟΣ ΒΙΚΙΝΓΚ 13 00:01:29,798 --> 00:01:34,010 {\an8}ΚΟΝΤΑ ΣΤΟ ΛΟΝΔΙΝΟ 14 00:01:47,315 --> 00:01:48,817 Φίλοι μου καλοί! 15 00:01:51,361 --> 00:01:55,657 Φίλοι μου καλοί, απόψε, στη γιορτή του Αγίου Μπράις, 16 00:01:56,241 --> 00:01:58,868 αποχαιρετάμε τον μικρό μου αδερφό, 17 00:01:59,494 --> 00:02:03,206 πρίγκιπα Χάραλντ Σίγκουρντσον, μελλοντικό βασιλιά της Νορβηγίας. 18 00:02:06,126 --> 00:02:08,795 Πιστεύει ότι μας τίμησε με την παρουσία του, 19 00:02:09,420 --> 00:02:12,841 εμείς, όμως, ξέρουμε ότι αυτός βελτιώθηκε με την επίσκεψη. 20 00:02:14,592 --> 00:02:16,427 - Γεια μας! - Γεια μας! 21 00:02:17,720 --> 00:02:20,390 Ο Κύριος μαζί σου στην επιστροφή στη Νορβηγία. 22 00:02:20,473 --> 00:02:22,142 Να προσέχεις. Στο επανιδείν. 23 00:02:23,560 --> 00:02:24,602 Πού πηγαίνεις; 24 00:02:25,770 --> 00:02:27,981 - Θα ερχόσουν στο πλοίο. - Το ξέρω. 25 00:02:28,064 --> 00:02:29,524 Αλλά μας κάλεσε ο βασιλιάς. 26 00:02:30,150 --> 00:02:31,484 Φεύγουμε για Λονδίνο. 27 00:02:37,282 --> 00:02:39,909 Πάντως, σίγουρα κάπου θα βρεις παρηγοριά. 28 00:02:41,995 --> 00:02:43,037 Αδερφέ μου. 29 00:02:53,298 --> 00:02:57,385 Λοιπόν, πρίγκιπα Χάραλντ, πότε θα ξανάρθεις στην Αγγλία; 30 00:02:59,012 --> 00:03:00,054 Δεν ξέρω. 31 00:03:00,722 --> 00:03:03,308 Ίσως, όταν έχω έναν καλό λόγο. 32 00:03:06,978 --> 00:03:10,648 Πρίγκιπα Χάραλντ, το πλοίο περιμένει. Πρέπει να φύγουμε. 33 00:03:19,782 --> 00:03:21,367 Γεια σου, πρίγκιπα Χάραλντ! 34 00:03:21,451 --> 00:03:22,452 Πρίγκιπα Χάραλντ! 35 00:03:22,535 --> 00:03:23,369 Καλό ταξίδι. 36 00:03:23,453 --> 00:03:24,704 Με το καλό, πρίγκιπα. 37 00:03:35,173 --> 00:03:36,299 Πρίγκιπα Χάραλντ; 38 00:03:40,720 --> 00:03:42,889 ΛΟΝΔΙΝΟ 39 00:03:43,848 --> 00:03:45,808 {\an8}ΑΝΑΚΤΟΡΟ ΒΑΣΙΛΙΑ ΕΘΕΛΡΕΝΤ Β' 40 00:03:52,232 --> 00:03:55,526 Στεν. Πιστοί φρουροί μου. 41 00:03:56,110 --> 00:03:58,821 Υψηλότατε, ήρθαμε όσο πιο γρήγορα γινόταν. 42 00:03:58,905 --> 00:04:00,198 Είναι του Αγίου Μπράις, 43 00:04:00,281 --> 00:04:03,451 κι ασφαλώς θα αφήσατε στη μέση οικογενειακά τραπέζια. 44 00:04:03,534 --> 00:04:04,827 Καθίστε μαζί μου. 45 00:04:10,583 --> 00:04:13,795 Είπατε ότι ήταν επείγον. Υπάρχει κάποια απειλή; 46 00:04:14,462 --> 00:04:15,463 Ναι. 47 00:04:18,967 --> 00:04:20,718 Πάνω από 100 χρόνια πριν, 48 00:04:21,302 --> 00:04:24,472 επιδιώκοντας μια διαρκή ειρήνη με τον λαό σας, 49 00:04:25,181 --> 00:04:27,767 οι προκάτοχοί μου ίδρυσαν το Ντέινλο. 50 00:04:27,850 --> 00:04:28,685 Μάλιστα. 51 00:04:28,768 --> 00:04:32,021 Είμαστε τόσο καιρό εδώ, που πολλοί ξέχασαν τη γλώσσα τους. 52 00:04:32,105 --> 00:04:35,900 Ακριβώς. Πιθανότατα νιώθουν ότι είναι Σάξονες. 53 00:04:35,984 --> 00:04:36,985 Ναι. 54 00:04:37,485 --> 00:04:39,195 Όμως, αυτό είναι το πρόβλημα. 55 00:04:40,321 --> 00:04:41,155 Δεν είναι. 56 00:04:42,198 --> 00:04:43,783 Δεν είναι εδώ το σπίτι τους. 57 00:04:44,701 --> 00:04:47,120 Όταν ανάμεσα στο κριθάρι φυτρώνουν ζιζάνια, 58 00:04:48,288 --> 00:04:51,499 μόνο ένας τρόπος υπάρχει να καθαρίσει το χωράφι. 59 00:04:56,170 --> 00:05:00,717 Γι' αυτό, απόψε δίνω τη διαταγή 60 00:05:00,800 --> 00:05:04,304 όλοι οι Βίκινγκ που κατοικούν στο νησί… 61 00:05:06,931 --> 00:05:08,057 να εξοντωθούν. 62 00:06:19,170 --> 00:06:22,465 Η σφαγή της Ημέρας του Αγίου Μπράις εξάλειψε τους Βίκινγκ 63 00:06:22,548 --> 00:06:25,009 από τις αγγλικές ακτές… 64 00:06:25,093 --> 00:06:27,678 Μα η σφαγή δεν πέρασε απαρατήρητη στον βορρά, 65 00:06:27,762 --> 00:06:31,474 όπου ο βασιλιάς Κανούτ της Δανίας κάλεσε όλους τους Βίκινγκ 66 00:06:31,557 --> 00:06:34,769 να συγκεντρωθούν στο Κάτεγκατ, για μια εκστρατεία… 67 00:06:34,852 --> 00:06:38,481 εκδίκησης. 68 00:06:39,982 --> 00:06:45,363 {\an8}ΒΟΡΕΙΑ ΘΑΛΑΣΣΑ - ΚΟΝΤΑ ΣΤΟ ΚΑΤΕΓΚΑΤ 69 00:06:58,459 --> 00:06:59,961 Τραβήξτε! 70 00:07:00,670 --> 00:07:02,463 Τραβήξτε! 71 00:07:16,519 --> 00:07:17,645 Λέιφ! 72 00:07:18,688 --> 00:07:19,897 Το φιορδ! 73 00:07:19,981 --> 00:07:21,816 Το φιορδ! 74 00:07:39,333 --> 00:07:40,877 Ανάποδο κουπί! 75 00:07:44,088 --> 00:07:46,007 Προς τα πίσω, τώρα! 76 00:07:49,886 --> 00:07:51,888 Σπρώξτε! 77 00:07:51,971 --> 00:07:54,432 Κουπί προς το κύμα! 78 00:07:57,518 --> 00:07:59,061 Σπρώξτε! 79 00:08:00,188 --> 00:08:01,522 Πιο δυνατά! 80 00:08:02,899 --> 00:08:04,317 Σπρώξτε! 81 00:08:07,111 --> 00:08:09,030 Φρέιντις, δέσου! 82 00:08:17,455 --> 00:08:20,166 Σπρώξτε! 83 00:08:27,340 --> 00:08:30,134 Τραβήξτε! 84 00:08:34,096 --> 00:08:36,516 - Σπρώξτε! - Άντε, κάντε κουπί! 85 00:08:44,106 --> 00:08:45,650 Σπρώξτε! 86 00:08:55,785 --> 00:08:58,704 Κρατηθείτε! 87 00:09:21,769 --> 00:09:27,191 ΚΑΤΕΓΚΑΤ - ΝΟΡΒΗΓΙΑ 88 00:09:31,988 --> 00:09:33,573 Όχι. Δεν είναι αυτός. 89 00:09:35,157 --> 00:09:36,033 Όχι. 90 00:09:57,221 --> 00:09:58,222 Το Κάτεγκατ… 91 00:09:59,140 --> 00:10:03,102 Δεν το φανταζόμουν τόσο όμορφο. 92 00:10:16,073 --> 00:10:17,116 Και τόσο μεγάλο. 93 00:10:28,419 --> 00:10:30,880 Εδώ. Πέταξέ το μου. 94 00:10:30,963 --> 00:10:31,922 - Το παλαμάρι; - Ναι. 95 00:10:47,146 --> 00:10:49,482 Μα τον Όντιν, πώς αποφύγατε τη θύελλα; 96 00:10:49,565 --> 00:10:52,068 Ήρθαν καθόλου πλοία από τα δυτικά τη νύχτα; 97 00:10:52,777 --> 00:10:55,488 Όχι, μόνο δύο πλοία πριν από την καταιγίδα. 98 00:10:58,074 --> 00:10:59,158 Μπορεί και να σώθηκαν. 99 00:11:04,080 --> 00:11:07,416 Τόκι, Ουλφ, μείνετε εδώ για ανεφοδιασμό. 100 00:11:07,917 --> 00:11:09,960 Φρέιντις, μίλα με τους καπετάνιους. 101 00:11:10,044 --> 00:11:12,338 Οι υπόλοιποι ελάτε να ψάξουμε την πόλη. 102 00:11:12,421 --> 00:11:13,255 Έρχομαι κι εγώ. 103 00:11:13,839 --> 00:11:15,966 Όχι. Θα 'χεις την ευκαιρία σου. 104 00:11:18,511 --> 00:11:21,138 - Είναι τόσο πολλοί. - Να άλλος ένας. 105 00:11:21,222 --> 00:11:23,140 Πέρα, δίπλα στο… 106 00:11:23,724 --> 00:11:25,017 Πόσους χάσαμε; 107 00:11:25,601 --> 00:11:26,560 Εκατοντάδες. 108 00:11:27,853 --> 00:11:30,898 Βάλτε ένα χεράκι! Θέλουμε κι άλλους εδώ δεξιά! 109 00:12:08,561 --> 00:12:10,104 Άρωμα! 110 00:12:11,480 --> 00:12:12,523 Μύρισε! 111 00:12:15,651 --> 00:12:17,611 Άρωμα! 112 00:12:21,907 --> 00:12:22,783 Νιαλ… 113 00:12:25,494 --> 00:12:27,705 Εσύ, η Ίρσα και… Λιβ! 114 00:12:32,877 --> 00:12:34,545 Σκορπιστείτε. Ψάξτε την αγορά. 115 00:12:35,045 --> 00:12:37,339 Θα πάω να δω αν υπέβαλαν τα σέβη τους. 116 00:12:37,423 --> 00:12:38,674 Τα λέμε στο πλοίο. 117 00:12:54,440 --> 00:12:55,483 Από πού είσαι; 118 00:12:56,650 --> 00:12:57,485 Γροιλανδία. 119 00:12:59,612 --> 00:13:01,155 Πώς ήταν το ταξίδι; 120 00:13:01,238 --> 00:13:05,409 Μακρύ. Πέντε βδομάδες. Χωρίς στάσεις. 121 00:13:06,660 --> 00:13:09,997 Πέντε βδομάδες στην ανοιχτή θάλασσα με αυτό το σκάφος; 122 00:13:11,791 --> 00:13:13,292 Δηλώνω εντυπωσιασμένος. 123 00:13:15,503 --> 00:13:17,171 Τότε, εντυπωσιάζεσαι εύκολα. 124 00:13:18,339 --> 00:13:19,298 Δεν είναι έτσι. 125 00:13:20,007 --> 00:13:21,717 Βάζω αρκετά ψηλά τον πήχη. 126 00:13:22,635 --> 00:13:23,511 Παρομοίως. 127 00:13:27,515 --> 00:13:28,599 Από το Κάτεγκατ είσαι; 128 00:13:29,433 --> 00:13:32,394 Όχι. Από το Ρινγκερίκε. 129 00:13:33,020 --> 00:13:34,313 Χάραλντ Σίγκουρντσον. 130 00:13:35,397 --> 00:13:36,357 Εσύ ποια είσαι; 131 00:13:37,775 --> 00:13:38,859 Λέγομαι Φρέιντις. 132 00:13:40,486 --> 00:13:43,405 Έπειτα από τόσο μακρύ ταξίδι με τόσο μικρό πλοίο, 133 00:13:44,114 --> 00:13:47,868 ένα ζεστό μπάνιο θα ήταν καλό για κάποια που βάζει ψηλά τον πήχη. 134 00:13:51,705 --> 00:13:55,918 Έπειτα από τόσο μακρύ ταξίδι με τόσο μικρό πλοίο, πολλά θα ήταν καλά. 135 00:14:25,197 --> 00:14:26,574 Γεια σου, αδερφέ. 136 00:14:27,324 --> 00:14:28,617 Μόλις έφτασες; 137 00:14:29,243 --> 00:14:30,327 Ναι. 138 00:14:30,411 --> 00:14:32,705 Μέσα στην καταιγίδα; Πού καταφύγατε; 139 00:14:33,414 --> 00:14:36,041 Πουθενά. Μας βρήκε στη θάλασσα. 140 00:14:38,961 --> 00:14:40,004 Έλα στην παρέα μας. 141 00:14:43,883 --> 00:14:45,342 Και πες μας πώς σε λένε. 142 00:14:45,426 --> 00:14:47,595 Λέιφ. Λέιφ Έρικσον. 143 00:14:53,392 --> 00:14:55,185 Πρώτη σου φορά στο Κάτεγκατ; 144 00:14:55,269 --> 00:14:57,146 - Πρώτη στη Νορβηγία. - Από Ισλανδία; 145 00:14:58,022 --> 00:14:59,398 Όχι, Γροιλανδία. 146 00:14:59,481 --> 00:15:00,524 Για τόσο μακριά, 147 00:15:00,608 --> 00:15:03,819 πρέπει να έχασες συγγενείς στη σφαγή, όπως εμείς. 148 00:15:05,571 --> 00:15:07,990 Όχι, δεν ξέρω τι εννοείτε. 149 00:15:09,199 --> 00:15:11,994 Τη σφαγή της Ημέρας του Αγίου Μπράις. 150 00:15:12,077 --> 00:15:14,163 Ο Άγγλος βασιλιάς σκότωσε τους δικούς μας. 151 00:15:15,247 --> 00:15:16,624 Γι' αυτό είμαστε εδώ. 152 00:15:17,583 --> 00:15:20,002 Κάλεσαν όλους τους Βίκινγκ για εκδίκηση. 153 00:15:21,837 --> 00:15:24,590 Αν δεν είσαι εδώ για τη συγκέντρωση, Γροιλανδέ, 154 00:15:25,257 --> 00:15:27,009 τι σε έφερε στο Κάτεγκατ; 155 00:15:30,721 --> 00:15:34,099 Ψάχνω τον Βίκινγκ που φοράει αυτόν τον σταυρό. 156 00:15:38,062 --> 00:15:42,691 Πού βρήκες αυτό το πανωφόρι; Το θέλω. 157 00:15:42,775 --> 00:15:44,318 Απ' όσα έδωσες, δίνω τα διπλά. 158 00:15:45,069 --> 00:15:47,738 Αυτό μου κόστισε. 159 00:15:48,322 --> 00:15:49,907 Με τα διπλά, θα ήμουν νεκρός. 160 00:15:55,454 --> 00:15:56,580 Ξέρεις ποιος είμαι; 161 00:15:57,289 --> 00:15:59,458 Είμαι ο Άλφρουν από το Τρόντελακ, 162 00:15:59,541 --> 00:16:01,418 κι αν λέω ότι θέλω το παλτό σου, 163 00:16:01,502 --> 00:16:05,422 εσύ απαντάς "Ναι, Άλφρουν. Αμέσως, Άλφρουν". 164 00:16:07,341 --> 00:16:08,759 Έγινα κατανοητός; 165 00:16:09,927 --> 00:16:11,512 Όχι, Άλφρουν. 166 00:16:12,805 --> 00:16:13,764 Φύγε από δω. 167 00:16:24,358 --> 00:16:25,693 Σταμάτα! 168 00:16:27,319 --> 00:16:30,489 Δεν ξέρεις πού βρίσκεσαι; Αυτός ο χώρος είναι ιερός. 169 00:16:31,865 --> 00:16:32,908 Με συγχωρείτε. 170 00:16:34,034 --> 00:16:35,285 Δεν ήθελα να φανώ ασεβής. 171 00:16:48,674 --> 00:16:53,220 Ξέρεις να πολεμάς έτσι, αλλά δεν είσαι εδώ για τη συγκέντρωση. 172 00:16:54,471 --> 00:16:56,849 Τι θες αυτόν τον άντρα και τον σταυρό του; 173 00:16:58,350 --> 00:16:59,476 Δική μου δουλειά. 174 00:17:03,981 --> 00:17:05,816 Είναι αγγλικός σταυρός, Γροιλανδέ. 175 00:17:05,899 --> 00:17:07,651 Το βλέπεις από τη διακόσμηση. 176 00:17:07,735 --> 00:17:10,821 Θα τον φορούσε μόνο ένας που έχει μείνει καιρό εκεί. 177 00:17:38,682 --> 00:17:40,684 Πάντα έτσι είσαι όταν αποβιβάζεσαι; 178 00:17:42,269 --> 00:17:43,854 Έχεις παράπονο; 179 00:17:45,272 --> 00:17:46,231 Κάθε άλλο. 180 00:17:47,107 --> 00:17:49,735 Είμαι απλώς… περίεργος. 181 00:18:03,999 --> 00:18:05,084 Συμβαίνει κάτι; 182 00:18:05,793 --> 00:18:06,835 Όχι. 183 00:18:07,753 --> 00:18:11,048 Αναρωτιέμαι πώς έχεις μπανιέρα, ενώ δεν είσαι από δω. 184 00:18:16,095 --> 00:18:19,681 Είμαι ο δισέγγονος του Χάραλντ Φάινχεαρ. 185 00:18:22,684 --> 00:18:23,977 Δεν τον ξέρω αυτόν. 186 00:18:25,187 --> 00:18:26,355 Δική του η μπανιέρα; 187 00:18:31,276 --> 00:18:34,822 Γιατί είσαι στο Κάτεγκατ, Φρέιντις από τη Γροιλανδία; 188 00:18:47,417 --> 00:18:48,794 Ήρθα να βρω κάποιον. 189 00:18:55,259 --> 00:18:56,385 Ποιος σ' το έκανε αυτό; 190 00:18:58,846 --> 00:19:00,472 Αυτός που ψάχνω. 191 00:19:05,310 --> 00:19:06,311 Τι συνέβη; 192 00:19:10,607 --> 00:19:11,817 Όταν ήμουν νεότερη, 193 00:19:13,318 --> 00:19:16,488 ήρθε κάποιος σπίτι, ενώ οι δικοί μου έλειπαν. 194 00:19:17,656 --> 00:19:19,867 Μου είπε ότι ήταν χριστιανός Βίκινγκ. 195 00:19:21,160 --> 00:19:23,453 Πρώτη φορά άκουγα κάτι τέτοιο. 196 00:19:25,080 --> 00:19:26,832 Όταν έμαθε ότι ήμουν μόνη, 197 00:19:27,541 --> 00:19:29,668 μου επιτέθηκε και με άφησε αναίσθητη. 198 00:19:31,211 --> 00:19:36,383 Όταν ξύπνησα, ήμουν γυμνή μπρούμυτα, 199 00:19:36,466 --> 00:19:38,635 δεμένη στο κρεβάτι, με αυτόν πάνω μου. 200 00:19:40,262 --> 00:19:44,141 Με βίασε πολλές φορές, με χτύπησε και με είπε παγανίστρια πόρνη. 201 00:19:45,726 --> 00:19:47,811 Δεν ήξερα καν τι θα πει παγανίστρια. 202 00:19:50,856 --> 00:19:52,482 Όταν επιτέλους τελείωσε, 203 00:19:53,817 --> 00:19:55,277 έβγαλε το μαχαίρι του 204 00:19:56,153 --> 00:19:57,529 και μου χάραξε την πλάτη, 205 00:19:58,947 --> 00:20:00,657 λέγοντας ότι με προσηλυτίζει. 206 00:20:03,744 --> 00:20:07,831 Ποτέ δεν το έχω δει, αλλά ξέρω ότι είναι σταυρός. 207 00:20:20,135 --> 00:20:22,095 Πώς λένε αυτόν τον εγκληματία; 208 00:20:22,179 --> 00:20:24,181 Ίσως σε βοηθήσω να τον βρεις. 209 00:20:31,688 --> 00:20:33,023 Έρχεται ένα πλοίο. 210 00:21:14,898 --> 00:21:15,732 Όλαφ! 211 00:21:16,775 --> 00:21:17,734 Χάραλντ. 212 00:21:19,111 --> 00:21:20,153 Όλαφ. 213 00:21:20,654 --> 00:21:21,488 Αυτός είναι. 214 00:21:23,323 --> 00:21:24,533 Και Γκούναρ Μάγκνουσον. 215 00:21:27,202 --> 00:21:28,036 Αδερφέ. 216 00:21:29,037 --> 00:21:29,871 Αδερφέ. 217 00:21:30,956 --> 00:21:32,416 - Καλώς τον. - Αυτός δεν ήταν… 218 00:21:32,499 --> 00:21:34,918 Ναι. Αυτός ήταν. 219 00:21:35,669 --> 00:21:37,170 Σας είχαμε για πνιγμένους. 220 00:21:37,254 --> 00:21:39,506 Μας γλίτωσε η χάρη του Χριστού. 221 00:21:39,589 --> 00:21:42,301 Είδαμε τα σημάδια νωρίς και περιμέναμε στη Ρίσκα. 222 00:21:43,593 --> 00:21:44,553 Όχι τώρα. 223 00:21:45,679 --> 00:21:46,722 Πάμε. 224 00:21:48,807 --> 00:21:50,100 Δεν είναι μακρινό ταξίδι. 225 00:21:51,059 --> 00:21:53,061 Φάτε κάτι. Να φύγουμε πριν βραδιάσει. 226 00:21:53,145 --> 00:21:56,648 Τόκι, Ίρσα, μαζέψτε τα πράγματά μας. 227 00:23:06,718 --> 00:23:08,136 Μα τους Θεούς. 228 00:23:08,720 --> 00:23:09,846 Ολόκληρος στρατός. 229 00:23:36,832 --> 00:23:39,167 Υψηλότατε, να σας παρουσιάσω 230 00:23:40,210 --> 00:23:43,130 τον Όλαφ Χάραλντσον και τον Γκούναρ Μάγκνουσον. 231 00:23:44,047 --> 00:23:46,007 Ο Βασιλιάς Κανούτ της Δανίας. 232 00:23:48,009 --> 00:23:51,012 Άρχοντα Όλαφ, έχω ακούσει πολλά για σένα. 233 00:23:51,096 --> 00:23:52,639 Ευχαριστώ, Υψηλότατε. Ομοίως. 234 00:23:54,015 --> 00:23:56,476 Πρέπει να πεινάτε μετά το ταξίδι σας. 235 00:23:58,145 --> 00:24:00,147 Ο Χάραλντ είπε ότι είστε συγγενείς. 236 00:24:01,022 --> 00:24:02,315 Έχουμε ίδια μητέρα. 237 00:24:02,816 --> 00:24:04,943 Είναι ο νεότερος, φιλόδοξος αδερφός. 238 00:24:05,444 --> 00:24:07,279 Είμαστε κι οι δύο φιλόδοξοι. 239 00:24:09,030 --> 00:24:11,741 Μου είπε για το σχέδιο επίθεσης στην Αγγλία, 240 00:24:11,825 --> 00:24:14,286 για να εκδικηθούμε τον φόνο των δικών μας. 241 00:24:14,911 --> 00:24:16,997 Πώς μπορούμε να βοηθήσουμε; 242 00:24:17,080 --> 00:24:20,375 Ξέρω ότι γνωρίζετε τις οχυρώσεις των Άγγλων, 243 00:24:20,459 --> 00:24:21,877 ιδίως γύρω από το Λονδίνο. 244 00:24:21,960 --> 00:24:26,673 Όχι μόνο γνωρίζουμε. Εμείς τις φτιάξαμε, για λογαριασμό του βασιλιά Έθελρεντ. 245 00:24:26,756 --> 00:24:28,341 Ο Γκούναρ τις κατασκεύασε. 246 00:24:28,884 --> 00:24:32,345 Τότε, οι δεξιότητές σας είναι πολύτιμες για το έργο μας. 247 00:24:32,971 --> 00:24:37,267 Σχεδιάζουμε να αιφνιδιάσουμε τους Άγγλους, ανεβαίνοντας τον Τάμεση. 248 00:24:37,350 --> 00:24:38,685 Δεν θα πιάσει. 249 00:24:38,768 --> 00:24:41,897 Ο Τάμεσης είναι οχυρωμένος, από τις εκβολές ως την πόλη. 250 00:24:41,980 --> 00:24:44,316 Και υπάρχουν παρατηρητήρια στις ακτές. 251 00:24:45,609 --> 00:24:47,319 Πείτε μας τη στρατηγική σας. 252 00:24:47,402 --> 00:24:48,320 Όχι ακόμα. 253 00:24:50,405 --> 00:24:53,241 Θα πρέπει πρώτα να λύσουμε ένα ζήτημα. Θα πρέπει πρώτα να λύσουμε ένα ζήτημα. 254 00:24:54,868 --> 00:24:57,329 Τότε, πες μου περί τίνος πρόκειται. Τότε, πες μου περί τίνος πρόκειται. 255 00:25:00,457 --> 00:25:03,084 Μάζεψες πολλές φυλές εδώ, βασιλιά Κανούτ. Μάζεψες πολλές φυλές εδώ, βασιλιά Κανούτ. 256 00:25:03,793 --> 00:25:07,506 Ομολογώ ότι με εντυπωσιάζει το πλήθος κάτω από το λάβαρό σου. Ομολογώ ότι με εντυπωσιάζει το πλήθος κάτω από το λάβαρό σου. 257 00:25:08,715 --> 00:25:12,427 Πολλοί από αυτές τις φυλές, όμως, είναι παγανιστές. Πολλοί από αυτές τις φυλές, όμως, είναι παγανιστές. 258 00:25:12,511 --> 00:25:17,474 Άρχοντα Όλαφ, αυτή η εισβολή έχει ως στόχο να πάρουμε εκδίκηση για τα αδέρφια μας. Άρχοντα Όλαφ, αυτή η εισβολή έχει ως στόχο να πάρουμε εκδίκηση για τα αδέρφια μας. 259 00:25:19,142 --> 00:25:21,269 Για όλους τους Βίκινγκ. Για όλους τους Βίκινγκ. 260 00:25:22,812 --> 00:25:26,358 Δεν κάνω διαχωρισμούς ανάμεσα σε παγανιστές και χριστιανούς. Δεν κάνω διαχωρισμούς ανάμεσα σε παγανιστές και χριστιανούς. 261 00:25:26,441 --> 00:25:27,776 Εγώ, όμως, κάνω. Εγώ, όμως, κάνω. 262 00:25:28,735 --> 00:25:30,403 Και δεν πολεμάω πλάι τους. Και δεν πολεμάω πλάι τους. 263 00:25:31,238 --> 00:25:34,157 Ο Θεός και Σωτήρας μου Ιησούς Χριστός Ο Θεός και Σωτήρας μου Ιησούς Χριστός 264 00:25:34,241 --> 00:25:36,493 δεν θα ενέκρινε τέτοια ένωση. δεν θα ενέκρινε τέτοια ένωση. 265 00:25:36,576 --> 00:25:40,830 Θα αποτελούσε ιεροσυλία και θα ήταν καταδικασμένη σε αποτυχία. Θα αποτελούσε ιεροσυλία και θα ήταν καταδικασμένη σε αποτυχία. 266 00:25:41,456 --> 00:25:42,874 Κι όμως, είσαι εδώ. Κι όμως, είσαι εδώ. 267 00:25:44,793 --> 00:25:47,128 Επομένως, θα έχεις βρει τη λύση. Επομένως, θα έχεις βρει τη λύση. 268 00:25:47,671 --> 00:25:48,505 Πράγματι. Πράγματι. 269 00:25:54,636 --> 00:25:55,929 Μια μαζική βάπτιση. Μια μαζική βάπτιση. 270 00:25:56,471 --> 00:25:57,889 Είσαι τρελός; Είσαι τρελός; 271 00:25:58,598 --> 00:26:00,642 Υπάρχει καλύτερη στιγμή από αυτήν, Υπάρχει καλύτερη στιγμή από αυτήν, 272 00:26:00,725 --> 00:26:04,020 με όλους τους ηγέτες των παγανιστικών φυλών μαζεμένους εδώ; με όλους τους ηγέτες των παγανιστικών φυλών μαζεμένους εδώ; 273 00:26:04,104 --> 00:26:06,481 Αυτό που προτείνεις θα σήμαινε εμφύλιο. Αυτό που προτείνεις θα σήμαινε εμφύλιο. 274 00:26:06,565 --> 00:26:08,900 Ο Έθελρεντ δεν θα χτυπούσε το Ντέινλο, Ο Έθελρεντ δεν θα χτυπούσε το Ντέινλο, 275 00:26:08,984 --> 00:26:12,153 αν δεν πίστευε στην υπεροχή των οχυρώσεών του. αν δεν πίστευε στην υπεροχή των οχυρώσεών του. 276 00:26:12,237 --> 00:26:13,780 Τις οποίες φτιάξαμε εμείς. Τις οποίες φτιάξαμε εμείς. 277 00:26:15,865 --> 00:26:19,077 Χωρίς τις γνώσεις μας, κάθε επίθεση θα 'ναι στα τυφλά. Χωρίς τις γνώσεις μας, κάθε επίθεση θα 'ναι στα τυφλά. 278 00:26:22,372 --> 00:26:23,873 Αυτή είναι η προσφορά μου. Αυτή είναι η προσφορά μου. 279 00:26:29,462 --> 00:26:31,798 Τότε, λυπάμαι για σένα, άρχοντα Όλαφ. Τότε, λυπάμαι για σένα, άρχοντα Όλαφ. 280 00:26:33,466 --> 00:26:35,635 Έκανες τόσο δρόμο άδικα. Έκανες τόσο δρόμο άδικα. 281 00:26:44,311 --> 00:26:45,895 Θα 'ναι σημαντικό πρόσωπο. Θα 'ναι σημαντικό πρόσωπο. 282 00:26:47,147 --> 00:26:48,940 Μονίμως στη σκηνή των αρχηγών. Μονίμως στη σκηνή των αρχηγών. 283 00:26:54,070 --> 00:26:55,238 Αυτό τα αλλάζει όλα. Αυτό τα αλλάζει όλα. 284 00:26:55,822 --> 00:26:57,198 Τίποτα δεν αλλάζει. Τίποτα δεν αλλάζει. 285 00:26:58,033 --> 00:26:58,867 Αλήθεια; Αλήθεια; 286 00:27:00,285 --> 00:27:01,453 Τι σχέδιο έχεις; Τι σχέδιο έχεις; 287 00:27:03,079 --> 00:27:05,415 Να κατέβεις κι απλώς να πάρεις εκδίκηση; Να κατέβεις κι απλώς να πάρεις εκδίκηση; 288 00:27:10,712 --> 00:27:12,631 Αν πρέπει, ναι. Αν πρέπει, ναι. 289 00:27:18,261 --> 00:27:19,596 Εμένα μη με υπολογίζεις. Εμένα μη με υπολογίζεις. 290 00:27:19,679 --> 00:27:21,306 Σπας τον όρκο στον πατέρα μου. Σπας τον όρκο στον πατέρα μου. 291 00:27:25,101 --> 00:27:28,229 Δεν του υποσχέθηκα να συμμετέχω σε επιπολαιότητες. Δεν του υποσχέθηκα να συμμετέχω σε επιπολαιότητες. 292 00:27:30,357 --> 00:27:31,608 Τι ξέρουμε για το μέρος; Τι ξέρουμε για το μέρος; 293 00:27:32,734 --> 00:27:35,236 Δέντρα, πόλεις και γιγάντιοι στρατοί; Δέντρα, πόλεις και γιγάντιοι στρατοί; 294 00:27:35,904 --> 00:27:37,322 Δεν είμαστε Σκανδιναβοί. Δεν είμαστε Σκανδιναβοί. 295 00:27:37,405 --> 00:27:41,117 Κι αυτοί Βίκινγκ είναι, όπως εσείς. Κι αυτοί Βίκινγκ είναι, όπως εσείς. 296 00:27:41,201 --> 00:27:42,744 Όχι. Όχι. 297 00:27:43,912 --> 00:27:45,664 Εμείς είμαστε Γροιλανδοί, Εμείς είμαστε Γροιλανδοί, 298 00:27:46,706 --> 00:27:47,916 όπως εσύ. όπως εσύ. 299 00:27:49,668 --> 00:27:52,003 Μέχρι σήμερα το πρωί, κανείς μας Μέχρι σήμερα το πρωί, κανείς μας 300 00:27:52,087 --> 00:27:54,339 δεν είχε δει πάνω από 40 άτομα μαζί. δεν είχε δει πάνω από 40 άτομα μαζί. 301 00:27:54,422 --> 00:27:58,093 Τώρα, βλέπω πιο πολλά απ' ό,τι σε Ισλανδία και Γροιλανδία μαζί. Τώρα, βλέπω πιο πολλά απ' ό,τι σε Ισλανδία και Γροιλανδία μαζί. 302 00:28:00,720 --> 00:28:04,140 Οφείλουμε να παραδεχτούμε ότι κυνηγάμε μια χαμένη υπόθεση. Οφείλουμε να παραδεχτούμε ότι κυνηγάμε μια χαμένη υπόθεση. 303 00:28:47,642 --> 00:28:50,019 Δεν έπρεπε να με σταματήσεις στο λιμάνι. Δεν έπρεπε να με σταματήσεις στο λιμάνι. 304 00:28:51,062 --> 00:28:52,105 Θα είχε γίνει. Θα είχε γίνει. 305 00:28:53,857 --> 00:28:55,024 Και θα 'σουν νεκρή. Και θα 'σουν νεκρή. 306 00:28:56,776 --> 00:28:59,070 Θα ήμουν στη Βαλχάλα, με τους άλλους ήρωες, Θα ήμουν στη Βαλχάλα, με τους άλλους ήρωες, 307 00:29:00,530 --> 00:29:02,157 με τον Όντιν και τους Θεούς. με τον Όντιν και τους Θεούς. 308 00:29:05,493 --> 00:29:06,870 Ο πατέρας θα ήταν περήφανος. Ο πατέρας θα ήταν περήφανος. 309 00:29:12,375 --> 00:29:15,545 Δεν ήρθα από τη Γροιλανδία για να τον κάνω περήφανο. Δεν ήρθα από τη Γροιλανδία για να τον κάνω περήφανο. 310 00:29:17,964 --> 00:29:19,048 Ήρθα για σένα. Ήρθα για σένα. 311 00:29:24,846 --> 00:29:26,681 Πού θες να καταλήξεις; Πού θες να καταλήξεις; 312 00:29:27,932 --> 00:29:29,058 Ότι είναι μάταιο; Ότι είναι μάταιο; 313 00:29:30,560 --> 00:29:33,313 Εγώ δεν σταματώ αν δεν εκδικηθώ, και το ξέρεις. Εγώ δεν σταματώ αν δεν εκδικηθώ, και το ξέρεις. 314 00:29:35,648 --> 00:29:36,566 Όχι. Όχι. 315 00:29:39,569 --> 00:29:40,987 Σου ζητώ να με εμπιστευτείς. Σου ζητώ να με εμπιστευτείς. 316 00:29:58,129 --> 00:29:59,214 Τι κάνεις, αδερφέ; Τι κάνεις, αδερφέ; 317 00:30:14,103 --> 00:30:15,188 Μπορώ να περάσω; Μπορώ να περάσω; 318 00:30:16,981 --> 00:30:19,526 Ήρθες να μου πεις ότι ο Κανούτ άλλαξε γνώμη; Ήρθες να μου πεις ότι ο Κανούτ άλλαξε γνώμη; 319 00:30:20,193 --> 00:30:21,027 Όχι. Όχι. 320 00:30:23,613 --> 00:30:25,615 Τότε, τι έχουμε να συζητήσουμε; Τότε, τι έχουμε να συζητήσουμε; 321 00:30:27,408 --> 00:30:28,535 Τον αδερφό μας Στεν. Τον αδερφό μας Στεν. 322 00:30:30,036 --> 00:30:32,580 Ετεροθαλή, σαν εσένα. Ετεροθαλή, σαν εσένα. 323 00:30:35,375 --> 00:30:37,335 Μη μου λες ότι δεν ήσασταν κοντά. Μη μου λες ότι δεν ήσασταν κοντά. 324 00:30:38,419 --> 00:30:40,129 Ήσασταν μαζί στη βασιλική φρουρά. Ήσασταν μαζί στη βασιλική φρουρά. 325 00:30:41,381 --> 00:30:43,675 Βάφτισες τα δύο παιδιά του, Βάφτισες τα δύο παιδιά του, 326 00:30:43,758 --> 00:30:45,552 που σκοτώθηκαν στη σφαγή. που σκοτώθηκαν στη σφαγή. 327 00:30:47,720 --> 00:30:48,805 Ναι. Ναι. 328 00:30:50,014 --> 00:30:51,641 Προσεύχομαι για τις ψυχές τους. Προσεύχομαι για τις ψυχές τους. 329 00:30:53,601 --> 00:30:55,895 Μα δεν νιώθεις την παραμικρή υποχρέωση Μα δεν νιώθεις την παραμικρή υποχρέωση 330 00:30:55,979 --> 00:30:57,188 να πάρεις εκδίκηση; να πάρεις εκδίκηση; 331 00:30:59,983 --> 00:31:02,402 Αυτό είναι κίνητρο για ειδωλολάτρες. Αυτό είναι κίνητρο για ειδωλολάτρες. 332 00:31:03,236 --> 00:31:05,196 Ο Σωτήρας μου ο Ιησούς το απαγορεύει. Ο Σωτήρας μου ο Ιησούς το απαγορεύει. 333 00:31:07,490 --> 00:31:10,660 Ο σωτήρας σου δεν έχει θέμα με τον αγγλικό χρυσό, πάντως. Ο σωτήρας σου δεν έχει θέμα με τον αγγλικό χρυσό, πάντως. 334 00:31:11,494 --> 00:31:14,372 Δεν ξέρεις μόνο για τις οχυρώσεις των Άγγλων, Δεν ξέρεις μόνο για τις οχυρώσεις των Άγγλων, 335 00:31:15,415 --> 00:31:16,791 μα και για τα πλούτη τους. μα και για τα πλούτη τους. 336 00:31:18,835 --> 00:31:22,213 Ο Κανούτ δεν θα αλλάξει σχέδια για χάρη της πίστης σου. Ο Κανούτ δεν θα αλλάξει σχέδια για χάρη της πίστης σου. 337 00:31:23,798 --> 00:31:25,466 Και, όταν καταλάβει την Αγγλία, Και, όταν καταλάβει την Αγγλία, 338 00:31:25,550 --> 00:31:28,094 με τα πλούτη θα επεκτείνει το βασίλειό του. με τα πλούτη θα επεκτείνει το βασίλειό του. 339 00:31:29,596 --> 00:31:33,016 Τι θα έχεις κερδίσει, λοιπόν, με την τόση ευσέβειά σου; Τι θα έχεις κερδίσει, λοιπόν, με την τόση ευσέβειά σου; 340 00:31:36,102 --> 00:31:41,357 Δες με πιο ανοιχτό πνεύμα τη χριστιανική αποστολή σου, ετεροθαλή αδερφέ. Δες με πιο ανοιχτό πνεύμα τη χριστιανική αποστολή σου, ετεροθαλή αδερφέ. 341 00:31:42,400 --> 00:31:46,571 Μακροπρόθεσμα, μπορεί να ωφελήσει πιο πολύ κι εσένα και τον σωτήρα σου. Μακροπρόθεσμα, μπορεί να ωφελήσει πιο πολύ κι εσένα και τον σωτήρα σου. 342 00:31:54,746 --> 00:31:55,705 Σε ξέρει καλά. Σε ξέρει καλά. 343 00:32:34,869 --> 00:32:36,621 Τι γυρεύεις εσύ εδώ; Τι γυρεύεις εσύ εδώ; 344 00:32:37,246 --> 00:32:39,791 Έλα, πριν σε δει κάνας βρομοχριστιανός. Έλα, πριν σε δει κάνας βρομοχριστιανός. 345 00:32:42,919 --> 00:32:43,753 Εμπρός. Εμπρός. 346 00:32:49,676 --> 00:32:52,845 Αν σε έπιανε το τσούρμο του Ιησού να τριγυρίζεις εκεί, Αν σε έπιανε το τσούρμο του Ιησού να τριγυρίζεις εκεί, 347 00:32:52,929 --> 00:32:54,639 μόνο με τύχη θα γλίτωνες. μόνο με τύχη θα γλίτωνες. 348 00:32:55,431 --> 00:32:57,600 Έλα, βοήθησέ με μ' αυτά. Έλα, βοήθησέ με μ' αυτά. 349 00:33:16,411 --> 00:33:17,870 Αμήν. Αμήν. 350 00:34:07,003 --> 00:34:08,212 Φίλοι, καλώς ήρθατε! Φίλοι, καλώς ήρθατε! 351 00:34:11,799 --> 00:34:13,718 Πάνω από 100 χρόνια πριν, Πάνω από 100 χρόνια πριν, 352 00:34:13,801 --> 00:34:19,432 ένας μεγάλος στρατός Βίκινγκ σάλπαρε για να εκδικηθεί για τον Ράγκναρ Λόθμπροκ. ένας μεγάλος στρατός Βίκινγκ σάλπαρε για να εκδικηθεί για τον Ράγκναρ Λόθμπροκ. 353 00:34:21,392 --> 00:34:22,852 Πέτυχε τον σκοπό του. Πέτυχε τον σκοπό του. 354 00:34:24,812 --> 00:34:27,315 Μετά από πολλές μεγάλες νίκες, Μετά από πολλές μεγάλες νίκες, 355 00:34:27,398 --> 00:34:32,070 οι Άγγλοι προσκάλεσαν τους δικούς μας να φτιάξουν εκεί τις κοινότητές τους. οι Άγγλοι προσκάλεσαν τους δικούς μας να φτιάξουν εκεί τις κοινότητές τους. 356 00:34:33,154 --> 00:34:39,535 Σταδιακά, στείλαμε αγαπημένα μας πρόσωπα να ζήσουν και να δουλέψουν εκεί. Σταδιακά, στείλαμε αγαπημένα μας πρόσωπα να ζήσουν και να δουλέψουν εκεί. 357 00:34:41,329 --> 00:34:44,832 Το Ντέινλο έγινε σπίτι τους. Το Ντέινλο έγινε σπίτι τους. 358 00:34:48,086 --> 00:34:49,295 Πριν από έναν χρόνο, Πριν από έναν χρόνο, 359 00:34:51,130 --> 00:34:52,882 όλα αυτά άλλαξαν. όλα αυτά άλλαξαν. 360 00:34:54,675 --> 00:34:56,886 Και άρχισε μια σφαγή. Και άρχισε μια σφαγή. 361 00:34:57,887 --> 00:34:59,013 Ένα μακελειό. Ένα μακελειό. 362 00:35:00,056 --> 00:35:02,934 Πρωτοφανές στη μακρά ιστορία του λαού μας. Πρωτοφανές στη μακρά ιστορία του λαού μας. 363 00:35:04,268 --> 00:35:05,228 Μια επίθεση. Μια επίθεση. 364 00:35:06,687 --> 00:35:08,314 Όχι από πολεμιστή σε πολεμιστή. Όχι από πολεμιστή σε πολεμιστή. 365 00:35:10,108 --> 00:35:13,444 Αλλά μια επίθεση που εξαπολύθηκε σε αθώα γυναικόπαιδα. Αλλά μια επίθεση που εξαπολύθηκε σε αθώα γυναικόπαιδα. 366 00:35:17,698 --> 00:35:20,952 Που εξαπολύθηκε για έναν μόνο λόγο. Που εξαπολύθηκε για έναν μόνο λόγο. 367 00:35:22,578 --> 00:35:27,458 Για να καθαρίσουν την Αγγλία από τον λαό μας. Για να καθαρίσουν την Αγγλία από τον λαό μας. 368 00:35:29,252 --> 00:35:33,881 Σας κάλεσα εδώ για έναν σκοπό. Σας κάλεσα εδώ για έναν σκοπό. 369 00:35:35,716 --> 00:35:39,095 Για να εκδικηθούμε τον θάνατο των δικών μας ανθρώπων Για να εκδικηθούμε τον θάνατο των δικών μας ανθρώπων 370 00:35:40,638 --> 00:35:45,810 και να δείξουμε στους Άγγλους ότι δεν μπορούν να δολοφονούν Βίκινγκ και να δείξουμε στους Άγγλους ότι δεν μπορούν να δολοφονούν Βίκινγκ 371 00:35:45,893 --> 00:35:49,188 και να περιμένουν ότι δεν θα κάνουμε τίποτα! και να περιμένουν ότι δεν θα κάνουμε τίποτα! 372 00:35:52,733 --> 00:35:55,444 Οι πρόγονοί μας δεν θα το ανέχονταν. Οι πρόγονοί μας δεν θα το ανέχονταν. 373 00:35:56,195 --> 00:36:00,324 Ο Άιβαρ "ο Ασπόνδυλος" κι ο Μπιορν "ο Σιδηρόπλευρος" δεν θα το ανέχονταν. Ο Άιβαρ "ο Ασπόνδυλος" κι ο Μπιορν "ο Σιδηρόπλευρος" δεν θα το ανέχονταν. 374 00:36:01,826 --> 00:36:03,870 Ούτε κι εγώ. Ούτε κι εγώ. 375 00:36:08,374 --> 00:36:09,292 Εσείς; Εσείς; 376 00:36:09,375 --> 00:36:11,794 Όχι! Όχι! 377 00:36:16,007 --> 00:36:19,385 Είστε εδώ για τις οικογένειές σας! Είστε εδώ για τις οικογένειές σας! 378 00:36:20,303 --> 00:36:23,181 Είστε εδώ για την τιμή σας! Είστε εδώ για την τιμή σας! 379 00:36:23,848 --> 00:36:29,979 Είστε εδώ, επειδή είστε Βίκινγκ! Είστε εδώ, επειδή είστε Βίκινγκ! 380 00:36:48,039 --> 00:36:53,211 Θα πολεμήσουμε τους Άγγλους, αλλά όχι μαζί με τους χριστιανούς. Θα πολεμήσουμε τους Άγγλους, αλλά όχι μαζί με τους χριστιανούς. 381 00:36:53,961 --> 00:36:55,796 Σκότωσαν την οικογένειά μου. Σκότωσαν την οικογένειά μου. 382 00:36:57,340 --> 00:36:59,675 Αυτοί είναι ο αληθινός εχθρός μου. Αυτοί είναι ο αληθινός εχθρός μου. 383 00:37:00,885 --> 00:37:03,429 Κι εσύ ο δικός μου, παγανιστή. Κι εσύ ο δικός μου, παγανιστή. 384 00:37:04,805 --> 00:37:07,183 Αυτοί οι άνθρωποι δεν είναι παρά ειδωλολάτρες. Αυτοί οι άνθρωποι δεν είναι παρά ειδωλολάτρες. 385 00:37:07,266 --> 00:37:08,309 Ναι! Ναι! 386 00:37:08,851 --> 00:37:10,895 Λατρεύουν τον Σατανά! Λατρεύουν τον Σατανά! 387 00:37:10,978 --> 00:37:12,355 Λάτρεψέ μου τον πισινό! Λάτρεψέ μου τον πισινό! 388 00:37:16,400 --> 00:37:17,276 Ναι! Άντε! Ναι! Άντε! 389 00:37:18,778 --> 00:37:20,071 Γκορμ! Γκορμ! 390 00:37:28,454 --> 00:37:29,372 Φτάνει! Φτάνει! 391 00:37:31,457 --> 00:37:32,416 Άρχοντα Γκορμ! Άρχοντα Γκορμ! 392 00:37:33,292 --> 00:37:35,419 Λες ότι δεν πολεμάς μαζί με χριστιανούς. Λες ότι δεν πολεμάς μαζί με χριστιανούς. 393 00:37:35,503 --> 00:37:36,921 Κι εγώ τι είμαι; Κι εγώ τι είμαι; 394 00:37:38,214 --> 00:37:41,759 Ως παιδί, δεν πέρασα όλα τα καλοκαίρια με την οικογένειά σου; Ως παιδί, δεν πέρασα όλα τα καλοκαίρια με την οικογένειά σου; 395 00:37:42,343 --> 00:37:44,178 Δεν με αγαπούσες σαν γιο σου; Δεν με αγαπούσες σαν γιο σου; 396 00:37:46,681 --> 00:37:49,934 Άρχοντα Νόρι, είσαι ένας ευσεβής χριστιανός. Άρχοντα Νόρι, είσαι ένας ευσεβής χριστιανός. 397 00:37:51,435 --> 00:37:53,771 Είδα την αδερφή σου τη νύχτα της σφαγής. Είδα την αδερφή σου τη νύχτα της σφαγής. 398 00:37:54,814 --> 00:37:58,150 Τι θα έλεγε για την άρνησή σου να πολεμήσεις με τ' αδέρφια σου; Τι θα έλεγε για την άρνησή σου να πολεμήσεις με τ' αδέρφια σου; 399 00:37:58,234 --> 00:38:00,278 Δεν θα σε αποκαλούσε δειλό; Δεν θα σε αποκαλούσε δειλό; 400 00:38:03,656 --> 00:38:07,201 Αν έχετε για θεό τον Όντιν ή τον Χριστό, Αν έχετε για θεό τον Όντιν ή τον Χριστό, 401 00:38:07,785 --> 00:38:09,287 για μένα δεν σημαίνει τίποτα! για μένα δεν σημαίνει τίποτα! 402 00:38:10,746 --> 00:38:12,748 Μόνο η τιμή σας με νοιάζει! Μόνο η τιμή σας με νοιάζει! 403 00:38:13,291 --> 00:38:15,334 Μόνο το θάρρος σας! Μόνο το θάρρος σας! 404 00:38:21,048 --> 00:38:22,091 Αυτό το αίμα… Αυτό το αίμα… 405 00:38:23,467 --> 00:38:25,803 δεν είναι δικό μου. δεν είναι δικό μου. 406 00:38:26,304 --> 00:38:30,433 Είναι το δικό μας αίμα. Είναι το αίμα των Βίκινγκ! Είναι το δικό μας αίμα. Είναι το αίμα των Βίκινγκ! 407 00:38:31,434 --> 00:38:33,060 Κι έτσι θα 'ναι πάντα! Κι έτσι θα 'ναι πάντα! 408 00:38:36,981 --> 00:38:39,608 Είμαστε μαζί σου, Χάραλντ Σίγκουρντσον. Είμαστε μαζί σου, Χάραλντ Σίγκουρντσον. 409 00:38:43,404 --> 00:38:44,322 Κι εμείς. Κι εμείς. 410 00:40:13,244 --> 00:40:14,370 Πώς σε λένε; Πώς σε λένε; 411 00:40:15,246 --> 00:40:17,998 Φρέιντις. Φρέιντις Ερικσντότιρ. Φρέιντις. Φρέιντις Ερικσντότιρ. 412 00:40:19,750 --> 00:40:22,211 Ο Έρικ από το Γιάρεν; Ο Έρικ από το Γιάρεν; 413 00:40:25,423 --> 00:40:28,426 Μην ανησυχείς. Ήμουν φίλη του. Μην ανησυχείς. Ήμουν φίλη του. 414 00:40:30,553 --> 00:40:31,512 Πού είναι τώρα; Πού είναι τώρα; 415 00:40:32,763 --> 00:40:34,390 Με τον στρατό στην πεδιάδα; Με τον στρατό στην πεδιάδα; 416 00:40:34,473 --> 00:40:35,433 Όχι. Όχι. 417 00:40:36,475 --> 00:40:38,978 Στη Γροιλανδία. Εκεί μένουμε. Στη Γροιλανδία. Εκεί μένουμε. 418 00:40:40,229 --> 00:40:42,648 Είσαι πολύ μακριά από το σπίτι σου, Φρέιντις. Είσαι πολύ μακριά από το σπίτι σου, Φρέιντις. 419 00:40:43,649 --> 00:40:44,984 Τι γυρεύεις εδώ; Τι γυρεύεις εδώ; 420 00:40:45,693 --> 00:40:47,319 Είμαι σε αποστολή. Είμαι σε αποστολή. 421 00:40:48,487 --> 00:40:49,613 Μόνο αυτό μπορώ να πω. Μόνο αυτό μπορώ να πω. 422 00:40:50,739 --> 00:40:53,868 Οι πιστοί των παλιών θεών δεν είναι πια ασφαλείς εδώ. Οι πιστοί των παλιών θεών δεν είναι πια ασφαλείς εδώ. 423 00:40:54,452 --> 00:40:55,661 Μόνο στο Κάτεγκατ. Μόνο στο Κάτεγκατ. 424 00:40:57,872 --> 00:41:01,917 Όταν ξαναδείς τον πατέρα σου, δώσε χαιρετισμούς από την Έστριντ Χάακον. Όταν ξαναδείς τον πατέρα σου, δώσε χαιρετισμούς από την Έστριντ Χάακον. 425 00:41:03,335 --> 00:41:04,628 Θα με θυμάται. Θα με θυμάται. 426 00:41:31,238 --> 00:41:32,156 Γύρισε ο Λέιφ; Γύρισε ο Λέιφ; 427 00:41:33,157 --> 00:41:33,991 Όχι. Όχι. 428 00:41:36,243 --> 00:41:37,328 Ο στρατός φεύγει. Ο στρατός φεύγει. 429 00:41:41,123 --> 00:41:44,168 Τι θα κάνουμε; Θα περιμένουμε τον Λέιφ; Τι θα κάνουμε; Θα περιμένουμε τον Λέιφ; 430 00:41:44,251 --> 00:41:46,712 Όχι. Μου είπε ήδη τι να κάνουμε. Όχι. Μου είπε ήδη τι να κάνουμε. 431 00:41:48,214 --> 00:41:49,381 Θα πάμε στο Κάτεγκατ. Θα πάμε στο Κάτεγκατ. 432 00:42:25,876 --> 00:42:28,754 Ναι, αυτός είναι. Ο Έρικσον. Ναι, αυτός είναι. Ο Έρικσον. 433 00:42:28,837 --> 00:42:31,757 Δεν είσαι γιος του Έρικ Θόρβαλντσον; Του Ερυθρού; Δεν είσαι γιος του Έρικ Θόρβαλντσον; Του Ερυθρού; 434 00:42:31,840 --> 00:42:33,092 Τι σας νοιάζει εσάς; Τι σας νοιάζει εσάς; 435 00:42:33,175 --> 00:42:34,677 Εμείς λεγόμαστε Μπέκεν. Εμείς λεγόμαστε Μπέκεν. 436 00:42:34,760 --> 00:42:36,887 Σκότωσε τον αδερφό μας τον Σβεν. Σκότωσε τον αδερφό μας τον Σβεν. 437 00:42:38,430 --> 00:42:40,599 Δεν αφορά εμένα τι έκανε ο πατέρας μου. Δεν αφορά εμένα τι έκανε ο πατέρας μου. 438 00:42:40,683 --> 00:42:42,560 Ο πατέρας σου είναι φονιάς. Ο πατέρας σου είναι φονιάς. 439 00:42:42,643 --> 00:42:45,854 Έφυγε για να μη δικαστεί. Ασφαλώς και σε αφορά. Έφυγε για να μη δικαστεί. Ασφαλώς και σε αφορά. 440 00:42:46,438 --> 00:42:47,606 Εδώ κάνετε λάθος. Εδώ κάνετε λάθος. 441 00:42:47,690 --> 00:42:48,774 Όχι, Έρικσον. Όχι, Έρικσον. 442 00:42:49,567 --> 00:42:51,277 Το λάθος ήταν δικό σου. Το λάθος ήταν δικό σου. 443 00:43:24,977 --> 00:43:26,770 Φά' τον! Φά' τον! 444 00:43:47,708 --> 00:43:49,043 Μπάσταρδε ειδωλολάτρη. Μπάσταρδε ειδωλολάτρη. 445 00:43:49,585 --> 00:43:51,086 Ίδιος ο πατέρας σου είσαι. Ίδιος ο πατέρας σου είσαι. 446 00:43:51,754 --> 00:43:52,588 Κάνεις λάθος. Κάνεις λάθος. 447 00:43:54,548 --> 00:43:57,259 Αν ήμουν σαν αυτόν, θα ήσασταν όλοι νεκροί. Αν ήμουν σαν αυτόν, θα ήσασταν όλοι νεκροί. 448 00:44:13,233 --> 00:44:14,318 Έρικσον! Έρικσον! 449 00:44:15,778 --> 00:44:16,820 Από Γροιλανδία. Από Γροιλανδία. 450 00:44:17,905 --> 00:44:21,033 Γιος του Βίκινγκ πολεμιστή Έρικ Θόρβαλντσον. Γιος του Βίκινγκ πολεμιστή Έρικ Θόρβαλντσον. 451 00:44:22,076 --> 00:44:24,370 Διωγμένου από Νορβηγία και Ισλανδία λόγω φόνου. Διωγμένου από Νορβηγία και Ισλανδία λόγω φόνου. 452 00:44:24,912 --> 00:44:25,746 Ο ίδιος. Ο ίδιος. 453 00:44:28,290 --> 00:44:30,709 Αν έχεις πατέρα τον Έρικ τον Ερυθρό, Αν έχεις πατέρα τον Έρικ τον Ερυθρό, 454 00:44:31,460 --> 00:44:33,128 μαθαίνεις να πολεμάς έτσι. μαθαίνεις να πολεμάς έτσι. 455 00:44:35,964 --> 00:44:37,091 Με λένε Λέιφ. Με λένε Λέιφ. 456 00:44:39,301 --> 00:44:40,719 Είμαι ο Χάραλντ Σίγκουρντσον. Είμαι ο Χάραλντ Σίγκουρντσον. 457 00:44:42,012 --> 00:44:42,971 Συναντηθήκαμε χθες. Συναντηθήκαμε χθες. 458 00:44:43,681 --> 00:44:44,932 Ναι, θυμάμαι. Ναι, θυμάμαι. 459 00:44:48,268 --> 00:44:49,645 Κι εγώ σε άκουσα χθες. Κι εγώ σε άκουσα χθες. 460 00:44:50,688 --> 00:44:53,399 Είσαι καλός ομιλητής. Συγκίνησες πολύ κόσμο. Είσαι καλός ομιλητής. Συγκίνησες πολύ κόσμο. 461 00:44:56,235 --> 00:44:57,361 Εσένα σε συγκίνησα; Εσένα σε συγκίνησα; 462 00:44:59,530 --> 00:45:02,700 Η Φρέιντις είπε ότι έφερες το σκάφος σου από τη Γροιλανδία. Η Φρέιντις είπε ότι έφερες το σκάφος σου από τη Γροιλανδία. 463 00:45:03,492 --> 00:45:05,744 Θέλουμε καλούς καπετάνιους και πολεμιστές. Θέλουμε καλούς καπετάνιους και πολεμιστές. 464 00:45:07,413 --> 00:45:10,374 Σου υπόσχομαι μεγάλη δόξα, αν έρθεις μαζί μας. Σου υπόσχομαι μεγάλη δόξα, αν έρθεις μαζί μας. 465 00:45:10,457 --> 00:45:11,542 Δόξα; Δόξα; 466 00:45:13,794 --> 00:45:16,171 Νόμιζα ότι πάτε στην Αγγλία για εκδίκηση. Νόμιζα ότι πάτε στην Αγγλία για εκδίκηση. 467 00:45:17,214 --> 00:45:18,090 Ισχύει αυτό. Ισχύει αυτό. 468 00:45:19,258 --> 00:45:21,719 Αλλά ο αληθινός Βίκινγκ πάντα ψάχνει τη δόξα. Αλλά ο αληθινός Βίκινγκ πάντα ψάχνει τη δόξα. 469 00:45:22,720 --> 00:45:24,012 Μας καθορίζει αυτό. Μας καθορίζει αυτό. 470 00:45:26,473 --> 00:45:28,392 Όπως είπα, είσαι καλός ομιλητής. Όπως είπα, είσαι καλός ομιλητής. 471 00:45:30,352 --> 00:45:31,603 Θα το σκεφτώ. Θα το σκεφτώ. 472 00:45:34,732 --> 00:45:35,858 Παρεμπιπτόντως… Παρεμπιπτόντως… 473 00:45:37,609 --> 00:45:38,736 Η αδερφή σου. Η αδερφή σου. 474 00:45:40,529 --> 00:45:41,613 Φοβερή γυναίκα. Φοβερή γυναίκα. 475 00:45:43,532 --> 00:45:45,200 Θέλω να μάθω κι άλλα γι' αυτήν. Θέλω να μάθω κι άλλα γι' αυτήν. 476 00:45:47,911 --> 00:45:49,913 Όταν μάθει ότι είσαι χριστιανός, Όταν μάθει ότι είσαι χριστιανός, 477 00:45:50,998 --> 00:45:52,916 θα σου τα πει όλα η ίδια. θα σου τα πει όλα η ίδια. 478 00:45:55,002 --> 00:45:56,128 Θα δούμε. Θα δούμε. 479 00:46:04,803 --> 00:46:06,013 Πρόσεχέ τον αυτόν. Πρόσεχέ τον αυτόν. 480 00:46:24,281 --> 00:46:25,532 Ανοίξτε τις πύλες. Ανοίξτε τις πύλες. 481 00:46:35,250 --> 00:46:36,210 Αρχόντισσα Χάακον. Αρχόντισσα Χάακον. 482 00:46:37,294 --> 00:46:38,253 Βασιλιά Κανούτ. Βασιλιά Κανούτ. 483 00:46:38,962 --> 00:46:42,090 Ζητώ την άδεια να στρατοπεδεύσουμε έξω από τα τείχη σας Ζητώ την άδεια να στρατοπεδεύσουμε έξω από τα τείχη σας 484 00:46:42,174 --> 00:46:44,301 και να αναχωρήσουμε από το λιμάνι σας. και να αναχωρήσουμε από το λιμάνι σας. 485 00:46:44,384 --> 00:46:47,471 Έχεις τον λόγο μου ότι οι νόμοι σας θα τηρηθούν. Έχεις τον λόγο μου ότι οι νόμοι σας θα τηρηθούν. 486 00:46:48,138 --> 00:46:49,598 Τότε, είστε καλοδεχούμενοι. Τότε, είστε καλοδεχούμενοι. 487 00:46:50,224 --> 00:46:52,518 Θα είστε φιλοξενούμενοί μου. Θα είστε φιλοξενούμενοί μου. 488 00:46:55,604 --> 00:46:56,563 Προχωρήστε. Προχωρήστε. 489 00:48:11,305 --> 00:48:12,973 Ήξερα τον άντρα σου, αρχόντισσα. Ήξερα τον άντρα σου, αρχόντισσα. 490 00:48:15,309 --> 00:48:16,268 Καλός άνθρωπος. Καλός άνθρωπος. 491 00:48:18,687 --> 00:48:21,690 Μόνο ένας δυνατός χαρακτήρας θα άνοιγε τις πύλες σας Μόνο ένας δυνατός χαρακτήρας θα άνοιγε τις πύλες σας 492 00:48:21,773 --> 00:48:23,275 μετά απ' ό,τι του συνέβη. μετά απ' ό,τι του συνέβη. 493 00:48:24,401 --> 00:48:28,280 Βασιλιά Κανούτ, μη συγχέεις την ανοχή με τη συγχώρεση. Βασιλιά Κανούτ, μη συγχέεις την ανοχή με τη συγχώρεση. 494 00:48:28,363 --> 00:48:30,032 Έχω τα μάτια μου ανοιχτά. Έχω τα μάτια μου ανοιχτά. 495 00:48:35,996 --> 00:48:37,664 - Γροιλανδέ. - Τι συμβαίνει; -Γροιλανδέ. -Τι συμβαίνει; 496 00:48:37,748 --> 00:48:39,291 Απαγορεύεται να μπεις. Απαγορεύεται να μπεις. 497 00:48:46,757 --> 00:48:47,633 Δεν μπαίνετε! Δεν μπαίνετε! 498 00:48:50,636 --> 00:48:51,929 Έξω! Φύγετε από δω. Έξω! Φύγετε από δω. 499 00:49:07,736 --> 00:49:08,654 Φίλοι μου! Φίλοι μου! 500 00:49:11,990 --> 00:49:13,867 Είναι μια περίσταση ιστορική. Είναι μια περίσταση ιστορική. 501 00:49:15,869 --> 00:49:17,579 Ευχαριστούμε την αρχόντισσα Χάακον Ευχαριστούμε την αρχόντισσα Χάακον 502 00:49:17,663 --> 00:49:21,291 που άνοιξε τις πύλες της πόλης για χάρη του δίκαιου σκοπού μας. που άνοιξε τις πύλες της πόλης για χάρη του δίκαιου σκοπού μας. 503 00:49:23,794 --> 00:49:27,506 Είναι τιμή μου να βρίσκομαι εδώ στο Κάτεγκατ, Είναι τιμή μου να βρίσκομαι εδώ στο Κάτεγκατ, 504 00:49:27,589 --> 00:49:30,634 στη μεγάλη αίθουσα του Ράγκναρ Λόθμπροκ και των γιων του. στη μεγάλη αίθουσα του Ράγκναρ Λόθμπροκ και των γιων του. 505 00:49:31,927 --> 00:49:34,221 Να τρώω από το τραπέζι της Λάγκερθα Να τρώω από το τραπέζι της Λάγκερθα 506 00:49:34,304 --> 00:49:36,139 και όλων των παλαιότερων ηρώων. και όλων των παλαιότερων ηρώων. 507 00:49:38,266 --> 00:49:41,979 Το κληροδότημά τους μας εμπνέει ταπεινότητα και ενθουσιασμό. Το κληροδότημά τους μας εμπνέει ταπεινότητα και ενθουσιασμό. 508 00:49:42,854 --> 00:49:45,232 Αλλά είναι σειρά μας να γράψουμε ιστορία. Αλλά είναι σειρά μας να γράψουμε ιστορία. 509 00:49:45,732 --> 00:49:47,734 Να δείξουμε στους δειλούς Άγγλους Να δείξουμε στους δειλούς Άγγλους 510 00:49:48,235 --> 00:49:51,571 ότι εμείς οι Βίκινγκ, παρά τις διαφορές μας, ότι εμείς οι Βίκινγκ, παρά τις διαφορές μας, 511 00:49:52,322 --> 00:49:54,992 παραμένουμε ένας λαός ενωμένος. παραμένουμε ένας λαός ενωμένος. 512 00:49:55,075 --> 00:49:56,159 Ναι! Ναι! 513 00:49:56,243 --> 00:49:57,494 Μία καρδιά. Μία καρδιά. 514 00:49:58,078 --> 00:49:58,954 Ναι! Ναι! 515 00:49:59,037 --> 00:50:00,622 Μία ψυχή. Μία ψυχή. 516 00:50:11,341 --> 00:50:12,175 Ωραία. Ωραία. 517 00:50:13,301 --> 00:50:15,220 Δεν συμφωνώ με όλα. Δεν συμφωνώ με όλα. 518 00:50:27,649 --> 00:50:29,067 Όχι παραπέρα, Γροιλανδέ. Όχι παραπέρα, Γροιλανδέ. 519 00:50:30,652 --> 00:50:33,280 Ό,τι και να σχεδιάζεις, μην το κάνεις. Ό,τι και να σχεδιάζεις, μην το κάνεις. 520 00:50:33,363 --> 00:50:34,823 Θα σε σκοτώσω, αν χρειαστεί. Θα σε σκοτώσω, αν χρειαστεί. 521 00:50:35,949 --> 00:50:37,993 Για άλλον πρέπει να ανησυχείς. Για άλλον πρέπει να ανησυχείς. 522 00:50:41,997 --> 00:50:43,415 Γεια σου, χριστιανέ. Γεια σου, χριστιανέ. 523 00:50:48,420 --> 00:50:50,881 Σειρά μου να σε σημαδέψω με σταυρό. Σειρά μου να σε σημαδέψω με σταυρό. 524 00:50:59,181 --> 00:51:00,265 Πιάστε την! Πιάστε την! 525 00:51:03,977 --> 00:51:05,854 Όχι. Όχι! Όχι. Όχι! 526 00:51:09,149 --> 00:51:11,318 Δεν είσαι σπίτι σου, άρχοντα Όλαφ! Δεν είσαι σπίτι σου, άρχοντα Όλαφ! 527 00:51:12,527 --> 00:51:15,572 Μόνο εγώ αποφασίζω εδώ. Μόνο εγώ αποφασίζω εδώ. 528 00:51:16,531 --> 00:51:17,657 Επιτρέπεις τον φόνο; Επιτρέπεις τον φόνο; 529 00:51:19,284 --> 00:51:21,036 Είστε όλοι μάρτυρες. Είστε όλοι μάρτυρες. 530 00:51:22,496 --> 00:51:24,372 Απαιτώ δικαιοσύνη! Απαιτώ δικαιοσύνη! 531 00:51:24,456 --> 00:51:25,832 Κι εγώ το ίδιο! 532 00:51:27,584 --> 00:51:28,627 Κι εγώ το ίδιο. 533 00:51:29,252 --> 00:51:33,006 Αυτό ο άντρας με βίασε. Κρίθηκε ένοχος γι' αυτό στη Γροιλανδία. 534 00:51:33,548 --> 00:51:35,425 Η εκδίκηση είναι δικαίωμά μου. 535 00:51:35,509 --> 00:51:36,843 Ψέματα! 536 00:51:36,927 --> 00:51:38,845 Αξίζει να πεθάνει. 537 00:51:38,929 --> 00:51:43,850 Τιμώρησέ την αμέσως, αλλιώς θα κάψουμε την πόλη ολοσχερώς! 538 00:51:53,735 --> 00:51:56,905 Τόλμα να μου ξαναπείς τι πρέπει να κάνω. 539 00:52:00,325 --> 00:52:01,701 Εγώ την πιστεύω! 540 00:52:02,828 --> 00:52:04,454 Την πιστεύω! 541 00:52:07,290 --> 00:52:08,208 Δείξ' τους. 542 00:52:11,294 --> 00:52:12,337 Αφήστε την. 543 00:52:27,435 --> 00:52:29,354 Εκείνος της το έκανε. 544 00:52:30,564 --> 00:52:34,693 Αν ήταν ζωντανός, θα αναγκαζόταν να το παραδεχτεί. 545 00:52:35,402 --> 00:52:36,987 Ας πάει στα τσακίδια! 546 00:52:37,070 --> 00:52:38,321 Σιωπή! 547 00:52:38,405 --> 00:52:39,990 Πρέπει να τιμωρηθεί! 548 00:52:41,449 --> 00:52:43,410 Θα κρίνω εγώ, το πρωί. 549 00:52:45,078 --> 00:52:46,997 Συντάσσομαι με την αρχόντισσα. 550 00:52:48,165 --> 00:52:50,083 Θα περιμένουμε την απόφασή της. 551 00:52:50,584 --> 00:52:52,043 Πάρτε τους από δω. 552 00:54:35,647 --> 00:54:40,652 Υποτιτλισμός: Ειρήνη Παπαδάκη