1 00:00:09,718 --> 00:00:11,803 {\an8}‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:32,782 --> 00:00:35,118 {\an8}‫"مُستوحى من مسلسل (فايكينغز)‬ ‫لـ(مايكل هيرست)"‬ 3 00:00:54,804 --> 00:00:56,306 ‫"(أوروبا)، في القرن الـ11"‬ 4 00:00:56,389 --> 00:01:01,061 ‫"انتصارات الفايكينغ العظيم‬ ‫(راغنار لوثبروك) تحولت إلى أساطير…"‬ 5 00:01:02,062 --> 00:01:04,189 ‫"في الأعوام المائة التالية عليها،"‬ 6 00:01:04,272 --> 00:01:07,525 ‫"ترك الفايكينغ أوطانهم الشمالية"‬ 7 00:01:07,609 --> 00:01:10,403 ‫"واستقروا في أنحاء متفرقة من (أوروبا)،‬ ‫والكثير في (إنجلترا)"‬ 8 00:01:11,321 --> 00:01:13,865 ‫"لكن مع ازدهار تلك المستعمرات،"‬ 9 00:01:13,948 --> 00:01:16,701 ‫"صاروا يشكّلون تهديدًا‬ ‫على جيرانهم الساكسون"‬ 10 00:01:16,785 --> 00:01:20,121 ‫"وحُث الملك الإنجليزي (إثيلريد الثاني)‬ ‫على إيجاد حل"‬ 11 00:01:20,205 --> 00:01:22,373 ‫"لمشكلة الفايكينغ…"‬ 12 00:01:26,419 --> 00:01:29,714 {\an8}‫"إقليم (داينلو)، مستعمرة الفايكينغ"‬ 13 00:01:29,798 --> 00:01:34,010 {\an8}‫"بالقرب من (لندن)"‬ 14 00:01:47,315 --> 00:01:48,817 ‫يا أصدقائي الأعزاء!‬ 15 00:01:51,361 --> 00:01:55,657 ‫أصدقائي الأعزاء، الليلة‬ ‫في عيد القديس "برايس"،‬ 16 00:01:56,241 --> 00:01:58,868 ‫سنوّدع أخي الصغير،‬ 17 00:01:59,494 --> 00:02:03,206 ‫الأمير "هارالد بن سيغرد"،‬ ‫الذي سيصبح ملك "النرويج" في المستقبل.‬ 18 00:02:06,126 --> 00:02:08,795 ‫يظن أنه أنعم علينا بحضوره‬ 19 00:02:09,420 --> 00:02:12,841 ‫لكننا نعرف أنه من حاز النعم بزيارته.‬ 20 00:02:14,592 --> 00:02:16,427 ‫- نخبكم!‬ ‫- نخبكم!‬ 21 00:02:17,720 --> 00:02:20,390 ‫ليرشد الرب عودتك إلى "النرويج" يا أخي.‬ 22 00:02:20,473 --> 00:02:22,142 ‫ابق سالمًا حتى أراك من جديد.‬ 23 00:02:23,560 --> 00:02:24,602 ‫إلى أين تذهب؟‬ 24 00:02:25,770 --> 00:02:27,981 ‫- ظننت أنك ستصحبني إلى المركب.‬ ‫- أعلم.‬ 25 00:02:28,064 --> 00:02:29,524 ‫لكن الملك استدعانا.‬ 26 00:02:30,150 --> 00:02:31,484 ‫سنذهب إلى "لندن".‬ 27 00:02:37,282 --> 00:02:39,909 ‫لكنني واثق أنك ستجد‬ ‫من هو أفضل مني ليودّعك.‬ 28 00:02:41,995 --> 00:02:43,037 ‫أخي.‬ 29 00:02:53,298 --> 00:02:57,385 ‫إذًا، متى ستعود إلى "إنجلترا"‬ ‫أيها الأمير "هارالد"؟‬ 30 00:02:59,012 --> 00:03:00,054 ‫لا أعلم.‬ 31 00:03:00,722 --> 00:03:03,308 ‫ربما عندما أسمع سببًا وجيهًا.‬ 32 00:03:06,978 --> 00:03:10,648 ‫الأمير "هارالد"، المركب ينتظر.‬ ‫يجب أن نغادر.‬ 33 00:03:19,782 --> 00:03:21,367 ‫- الأمير "هارالد"!‬ ‫- الأمير "هارالد"!‬ 34 00:03:21,451 --> 00:03:22,452 ‫الأمير "هارالد".‬ 35 00:03:22,535 --> 00:03:23,369 ‫صاحبتك السلامة.‬ 36 00:03:23,453 --> 00:03:24,704 ‫حيّوا الأمير "هارالد".‬ 37 00:03:35,173 --> 00:03:36,299 ‫الأمير "هارالد"؟‬ 38 00:03:40,720 --> 00:03:42,889 ‫"(لندن)"‬ 39 00:03:43,848 --> 00:03:45,808 {\an8}‫"القصر الملكي للملك (إثيلريد الثاني)"‬ 40 00:03:52,232 --> 00:03:55,526 ‫"ستين". حراسي المخلصون.‬ 41 00:03:56,110 --> 00:03:58,821 ‫جلالة الملك، أتينا بأسرع ما يُمكن.‬ 42 00:03:58,905 --> 00:04:00,198 ‫أعلم أنه عيد القديس "برايس"‬ 43 00:04:00,281 --> 00:04:03,451 ‫وأنكم تركتم الولائم مع عائلاتكم.‬ 44 00:04:03,534 --> 00:04:04,827 ‫لذا، انضموا إليّ رجاءً.‬ 45 00:04:10,583 --> 00:04:13,795 ‫قلت إن المسألة عاجلة يا سيدي.‬ ‫هل هناك تهديد؟‬ 46 00:04:14,462 --> 00:04:15,463 ‫أجل.‬ 47 00:04:18,967 --> 00:04:20,718 ‫قبل أكثر من 100 عام،‬ 48 00:04:21,302 --> 00:04:24,472 ‫في محاولة لضمان السلام الدائم مع قومك،‬ 49 00:04:25,181 --> 00:04:27,767 ‫أسّس الملوك السابقون إقليم "داينلو".‬ 50 00:04:27,850 --> 00:04:28,685 ‫أجل يا سيدي.‬ 51 00:04:28,768 --> 00:04:32,021 ‫عشنا هنا لفترة طويلة، والكثير منا‬ ‫ما عادوا يعرفون لغتنا الأصلية.‬ 52 00:04:32,105 --> 00:04:35,900 ‫بالضبط. على الأرجح يشعرون بأنهم ساكسون.‬ 53 00:04:35,984 --> 00:04:36,985 ‫أجل.‬ 54 00:04:37,485 --> 00:04:39,195 ‫لكن هذه هي المشكلة.‬ 55 00:04:40,321 --> 00:04:41,155 ‫إنهم ليسوا كذلك.‬ 56 00:04:42,198 --> 00:04:43,783 ‫هذا ليس وطنهم.‬ 57 00:04:44,701 --> 00:04:47,120 ‫عندما ينمو العشب الضار وسط الشعير،‬ 58 00:04:48,288 --> 00:04:51,499 ‫لا نجد سوى طريقة واحدة لتطهير الحقل.‬ 59 00:04:56,170 --> 00:05:00,717 ‫وبالتالي، الليلة، آمر‬ 60 00:05:00,800 --> 00:05:04,304 ‫على كل الفايكينغ‬ ‫الذين يعيشون على هذه الجزيرة…‬ 61 00:05:06,931 --> 00:05:08,057 ‫بالإعدام.‬ 62 00:06:19,170 --> 00:06:22,465 ‫"أبادت مذبحة عيد القديس (برايس)‬ ‫كل مستعمرات الفايكينغ"‬ 63 00:06:22,548 --> 00:06:25,009 ‫"التي قامت على السواحل الإنجليزية…"‬ 64 00:06:25,093 --> 00:06:27,678 ‫"لكن أخبار المذبحة ذاعت في الشمال،"‬ 65 00:06:27,762 --> 00:06:31,474 ‫"حيث أرسل ملك (الدنمارك)، (كنوت)،‬ ‫نداءً لكل الفايكينغ"‬ 66 00:06:31,557 --> 00:06:34,769 ‫"للاجتماع في (كاتيغات) لتشكيل جيش…"‬ 67 00:06:34,852 --> 00:06:38,481 ‫"الثأر."‬ 68 00:06:39,982 --> 00:06:45,363 {\an8}‫"بحر الشمال - بالقرب من (كاتيغات)"‬ 69 00:06:58,459 --> 00:06:59,961 ‫اسحبوا!‬ 70 00:07:00,670 --> 00:07:02,463 ‫اسحبوا!‬ 71 00:07:16,519 --> 00:07:17,645 ‫"ليف"!‬ 72 00:07:18,688 --> 00:07:19,897 ‫المضيق!‬ 73 00:07:19,981 --> 00:07:21,816 ‫المضيق!‬ 74 00:07:39,333 --> 00:07:40,877 ‫إلى الوراء!‬ 75 00:07:44,088 --> 00:07:46,007 ‫اسحبوا الآن!‬ 76 00:07:49,886 --> 00:07:51,888 ‫ادفعوا!‬ 77 00:07:51,971 --> 00:07:54,432 ‫جدّفوا في مسار الموجة!‬ 78 00:07:57,518 --> 00:07:59,061 ‫ادفعوا!‬ 79 00:08:00,188 --> 00:08:01,522 ‫بقوة!‬ 80 00:08:02,899 --> 00:08:04,317 ‫ادفعوا!‬ 81 00:08:07,111 --> 00:08:09,030 ‫"فريديس"، أمّني نفسك!‬ 82 00:08:17,455 --> 00:08:20,166 ‫ادفعوا!‬ 83 00:08:27,340 --> 00:08:30,134 ‫اسحبوا!‬ 84 00:08:34,096 --> 00:08:36,516 ‫- ادفعوا!‬ ‫- جدّفوا! هيا!‬ 85 00:08:44,106 --> 00:08:45,650 ‫ادفعوا!‬ 86 00:08:55,785 --> 00:08:58,704 ‫تمسّكوا!‬ 87 00:09:21,769 --> 00:09:27,191 ‫"(كاتيغات) - (النرويج)"‬ 88 00:09:31,988 --> 00:09:33,573 ‫كلا. ليس هو.‬ 89 00:09:35,157 --> 00:09:36,033 ‫كلا.‬ 90 00:09:57,221 --> 00:09:58,222 ‫"كاتيغات"…‬ 91 00:09:59,140 --> 00:10:03,102 ‫إنها أجمل مما تخيلت.‬ 92 00:10:16,073 --> 00:10:17,116 ‫وأكبر.‬ 93 00:10:28,419 --> 00:10:30,880 ‫هنا. قرّب الطافية.‬ 94 00:10:30,963 --> 00:10:31,922 ‫- الحبل؟‬ ‫- أجل.‬ 95 00:10:47,146 --> 00:10:49,482 ‫كيف بحق "أودين" تجنبتم العاصفة؟‬ 96 00:10:49,565 --> 00:10:52,068 ‫هل وصلت أي مراكب من الغرب ليلة أمس؟‬ 97 00:10:52,777 --> 00:10:55,488 ‫كلا، وصل مركبان فقط قبل العاصفة.‬ 98 00:10:58,074 --> 00:10:59,158 ‫هذا ممكن.‬ 99 00:11:04,080 --> 00:11:07,416 ‫"توكي" و"أولف"، ابقيا هنا مع المراكب‬ ‫وأحضرا المؤن.‬ 100 00:11:07,917 --> 00:11:09,960 ‫"فريديس"، تحدّثي مع الربابنة في المرفأ.‬ 101 00:11:10,044 --> 00:11:12,338 ‫وبقيتكم ستأتون معي للبحث في البلدة.‬ 102 00:11:12,421 --> 00:11:13,255 ‫سآتي معك.‬ 103 00:11:13,839 --> 00:11:15,966 ‫كلا، سيحين دورك.‬ 104 00:11:18,511 --> 00:11:21,138 ‫- هناك الكثير منهم.‬ ‫- هناك آخر.‬ 105 00:11:21,222 --> 00:11:23,140 ‫عند…‬ 106 00:11:23,724 --> 00:11:25,017 ‫كم شخصًا فقدنا؟‬ 107 00:11:25,601 --> 00:11:26,560 ‫المئات.‬ 108 00:11:27,853 --> 00:11:30,898 ‫ساعدوني على نقلهم.‬ ‫نحتاج إلى دعم على جهة الميمنة.‬ 109 00:12:08,561 --> 00:12:10,104 ‫عطر!‬ 110 00:12:11,480 --> 00:12:12,523 ‫شمّه!‬ 111 00:12:15,651 --> 00:12:17,611 ‫عطر!‬ 112 00:12:21,907 --> 00:12:22,783 ‫"نيال"…‬ 113 00:12:25,494 --> 00:12:27,705 ‫أنت و"إرسا" و… "لييف"!‬ 114 00:12:32,877 --> 00:12:34,545 ‫تفرقوا وابحثوا في السوق.‬ 115 00:12:35,045 --> 00:12:37,339 ‫سأذهب إلى القاعة الكبرى‬ ‫لأرى إن ذُكروا هناك.‬ 116 00:12:37,423 --> 00:12:38,674 ‫سألتقي بكم عند المركب.‬ 117 00:12:54,440 --> 00:12:55,483 ‫من أين أتيتم؟‬ 118 00:12:56,650 --> 00:12:57,485 ‫"غرينلاند".‬ 119 00:12:59,612 --> 00:13:01,155 ‫كيف كانت الرحلة؟‬ 120 00:13:01,238 --> 00:13:05,409 ‫طويلة. أبحرنا لخمسة أسابيع. بلا توقّف.‬ 121 00:13:06,660 --> 00:13:09,997 ‫خمسة أسابيع في المحيط المفتوح بهذا المركب؟‬ 122 00:13:11,791 --> 00:13:13,292 ‫أنا منبهر.‬ 123 00:13:15,503 --> 00:13:17,171 ‫يسهل إبهارك إذًا.‬ 124 00:13:18,339 --> 00:13:19,298 ‫ليس صحيحًا.‬ 125 00:13:20,007 --> 00:13:21,717 ‫معاييري مرتفعة للغاية.‬ 126 00:13:22,635 --> 00:13:23,511 ‫ومعاييري أيضًا.‬ 127 00:13:27,515 --> 00:13:28,599 ‫هل أنت من "كاتيغات"؟‬ 128 00:13:29,433 --> 00:13:32,394 ‫كلا، من "رينغريكي".‬ 129 00:13:33,020 --> 00:13:34,313 ‫أنا "هارالد بن سيغرد".‬ 130 00:13:35,397 --> 00:13:36,357 ‫من أنت؟‬ 131 00:13:37,775 --> 00:13:38,859 ‫اسمي "فريديس".‬ 132 00:13:40,486 --> 00:13:43,405 ‫بعد رحلة طويلة في مركب صغير كهذا،‬ 133 00:13:44,114 --> 00:13:47,868 ‫أظن أن حوض الماء الساخن‬ ‫سيُعجب امرأة ذات معايير مرتفعة.‬ 134 00:13:51,705 --> 00:13:55,918 ‫بعد رحلة طويلة في مركب صغير،‬ ‫سيُعجبني الكثير من الأشياء.‬ 135 00:14:25,197 --> 00:14:26,574 ‫تحياتي يا أخي.‬ 136 00:14:27,324 --> 00:14:28,617 ‫هل وصلت لتوك؟‬ 137 00:14:29,243 --> 00:14:30,327 ‫أجل.‬ 138 00:14:30,411 --> 00:14:32,705 ‫وسط تلك العاصفة؟ أين احتميتم؟‬ 139 00:14:33,414 --> 00:14:36,041 ‫لم نحتم. علقنا فيها وسط البحر.‬ 140 00:14:38,961 --> 00:14:40,004 ‫انضم إلينا.‬ 141 00:14:43,883 --> 00:14:45,342 ‫وأخبرنا باسمك.‬ 142 00:14:45,426 --> 00:14:47,595 ‫"ليف". "ليف بن إريك".‬ 143 00:14:53,392 --> 00:14:55,185 ‫أهذه أول رحلة لك إلى "كاتيغات"؟‬ 144 00:14:55,269 --> 00:14:57,146 ‫- أول رحلة لي في "النرويج".‬ ‫- من "آيسلندا"؟‬ 145 00:14:58,022 --> 00:14:59,398 ‫كلا، "غرينلاند".‬ 146 00:14:59,481 --> 00:15:00,524 ‫قطعت مسافة طويلة،‬ 147 00:15:00,608 --> 00:15:03,819 ‫لا بد أن أفرادًا من عائلتك‬ ‫قُتلوا في المجزرة مثلنا.‬ 148 00:15:05,571 --> 00:15:07,990 ‫كلا، لا أفهم قصدك.‬ 149 00:15:09,199 --> 00:15:11,994 ‫مذبحة عيد القديس "برايس".‬ 150 00:15:12,077 --> 00:15:14,163 ‫مقتل قومنا على يد الملك الإنجليزي.‬ 151 00:15:15,247 --> 00:15:16,624 ‫هذا سبب الاحتشاد هنا.‬ 152 00:15:17,583 --> 00:15:20,002 ‫نداء الفايكينغ للأخذ بالثأر.‬ 153 00:15:21,837 --> 00:15:24,590 ‫إن لم تأت إلى هنا لأجل الحشد‬ ‫يا ابن "غرينلاند"،‬ 154 00:15:25,257 --> 00:15:27,009 ‫فماذا أتى بك إلى "كاتيغات"؟‬ ‫فماذا أتى بك إلى "كاتيغات"؟‬ 155 00:15:30,721 --> 00:15:34,099 ‫أبحث عن فايكينغ يرتدي هذا الصليب.‬ ‫أبحث عن فايكينغ يرتدي هذا الصليب.‬ 156 00:15:38,062 --> 00:15:42,691 ‫مهلًا، من أين أحضرت هذا المعطف؟ أنا أريده.‬ ‫مهلًا، من أين أحضرت هذا المعطف؟ أنا أريده.‬ 157 00:15:42,775 --> 00:15:44,318 ‫سأعطيك ضعف ثمنه.‬ ‫سأعطيك ضعف ثمنه.‬ 158 00:15:45,069 --> 00:15:47,738 ‫هذا هو ثمنه.‬ ‫هذا هو ثمنه.‬ 159 00:15:48,322 --> 00:15:49,907 ‫الضعف كان ليقتلني.‬ ‫الضعف كان ليقتلني.‬ 160 00:15:55,454 --> 00:15:56,580 ‫هل تعرف من أكون؟‬ ‫هل تعرف من أكون؟‬ 161 00:15:57,289 --> 00:15:59,458 ‫أنا "ألفرون" من "تروندرلايك"،‬ ‫أنا "ألفرون" من "تروندرلايك"،‬ 162 00:15:59,541 --> 00:16:01,418 ‫وإذا قلت إنني أريد معطفك،‬ ‫وإذا قلت إنني أريد معطفك،‬ 163 00:16:01,502 --> 00:16:05,422 ‫فردّك هو، "أجل يا (ألفرون).‬ ‫على الفور يا (ألفرون)."‬ ‫فردّك هو، "أجل يا (ألفرون).‬ ‫على الفور يا (ألفرون)."‬ 164 00:16:07,341 --> 00:16:08,759 ‫هل تفهم؟‬ ‫هل تفهم؟‬ 165 00:16:09,927 --> 00:16:11,512 ‫كلا يا "ألفرون".‬ ‫كلا يا "ألفرون".‬ 166 00:16:12,805 --> 00:16:13,764 ‫ابتعد عني.‬ ‫ابتعد عني.‬ 167 00:16:24,358 --> 00:16:25,693 ‫توقّف!‬ ‫توقّف!‬ 168 00:16:27,319 --> 00:16:30,489 ‫ألا تعرف أين تكون؟ هذه أرض مقدسة.‬ ‫ألا تعرف أين تكون؟ هذه أرض مقدسة.‬ 169 00:16:31,865 --> 00:16:32,908 ‫أنا آسف.‬ ‫أنا آسف.‬ 170 00:16:34,034 --> 00:16:35,285 ‫لم أتعمد الإهانة.‬ ‫لم أتعمد الإهانة.‬ 171 00:16:48,674 --> 00:16:53,220 ‫هكذا تقاتل، لكنك لم تأت لأجل الحشد.‬ ‫هكذا تقاتل، لكنك لم تأت لأجل الحشد.‬ 172 00:16:54,471 --> 00:16:56,849 ‫ماذا يعني لك هذا الرجل وصليبه؟‬ ‫ماذا يعني لك هذا الرجل وصليبه؟‬ 173 00:16:58,350 --> 00:16:59,476 ‫هذا شأني وحدي.‬ ‫هذا شأني وحدي.‬ 174 00:17:03,981 --> 00:17:05,816 ‫إنه صليب إنجليزي يا ابن "غرينلاند".‬ ‫إنه صليب إنجليزي يا ابن "غرينلاند".‬ 175 00:17:05,899 --> 00:17:07,651 ‫يُمكن أن نعرف ذلك من تفاصيله.‬ ‫يُمكن أن نعرف ذلك من تفاصيله.‬ 176 00:17:07,735 --> 00:17:10,821 ‫لن يرتديه سوى فايكينغ‬ ‫قضى وقتًا طويلًا هناك.‬ ‫لن يرتديه سوى فايكينغ‬ ‫قضى وقتًا طويلًا هناك.‬ 177 00:17:38,682 --> 00:17:40,684 ‫هل هذه طبيعتك دائمًا‬ ‫عندما تترجلين عن مركب؟‬ ‫هل هذه طبيعتك دائمًا‬ ‫عندما تترجلين عن مركب؟‬ 178 00:17:42,269 --> 00:17:43,854 ‫هل تشكو؟‬ ‫هل تشكو؟‬ 179 00:17:45,272 --> 00:17:46,231 ‫مطلقًا.‬ ‫مطلقًا.‬ 180 00:17:47,107 --> 00:17:49,735 ‫أشعر بالفضول فحسب.‬ ‫أشعر بالفضول فحسب.‬ 181 00:18:03,999 --> 00:18:05,084 ‫هل من خطب ما؟‬ ‫هل من خطب ما؟‬ 182 00:18:05,793 --> 00:18:06,835 ‫كلا.‬ ‫كلا.‬ 183 00:18:07,753 --> 00:18:11,048 ‫أتساءل كيف لا تكون من أهل "كاتيغات"‬ ‫وتملك حوض ماء ساخن.‬ ‫أتساءل كيف لا تكون من أهل "كاتيغات"‬ ‫وتملك حوض ماء ساخن.‬ 184 00:18:16,095 --> 00:18:19,681 ‫أنا حفيد "هارالد فاينهير".‬ ‫أنا حفيد "هارالد فاينهير".‬ 185 00:18:22,684 --> 00:18:23,977 ‫لا أعرف من يكون.‬ ‫لا أعرف من يكون.‬ 186 00:18:25,187 --> 00:18:26,355 ‫هل هذا حوضه؟‬ ‫هل هذا حوضه؟‬ 187 00:18:31,276 --> 00:18:34,822 ‫لماذا أنت في "كاتيغات"‬ ‫يا "فريديس" ابنة "غرينلاند"؟‬ ‫لماذا أنت في "كاتيغات"‬ ‫يا "فريديس" ابنة "غرينلاند"؟‬ 188 00:18:47,417 --> 00:18:48,794 ‫أتيت لأبحث عن أحدهم.‬ ‫أتيت لأبحث عن أحدهم.‬ 189 00:18:55,259 --> 00:18:56,385 ‫من فعل ذلك بك؟‬ ‫من فعل ذلك بك؟‬ 190 00:18:58,846 --> 00:19:00,472 ‫الشخص الذي أبحث عنه.‬ ‫الشخص الذي أبحث عنه.‬ 191 00:19:05,310 --> 00:19:06,311 ‫ماذا حدث؟‬ ‫ماذا حدث؟‬ 192 00:19:10,607 --> 00:19:11,817 ‫في صغري،‬ ‫في صغري،‬ 193 00:19:13,318 --> 00:19:16,488 ‫جاء رجل إلى منزلنا‬ ‫وكان أبي وأخوتي مسافرين.‬ ‫جاء رجل إلى منزلنا‬ ‫وكان أبي وأخوتي مسافرين.‬ 194 00:19:17,656 --> 00:19:19,867 ‫أخبرني أنه فايكينغ مسيحي.‬ ‫أخبرني أنه فايكينغ مسيحي.‬ 195 00:19:21,160 --> 00:19:23,453 ‫لم أسمع بذلك من قبل.‬ ‫لم أسمع بذلك من قبل.‬ 196 00:19:25,080 --> 00:19:26,832 ‫عندما علم أنني بمفردي،‬ ‫عندما علم أنني بمفردي،‬ 197 00:19:27,541 --> 00:19:29,668 ‫هاجمني وأفقدني الوعي.‬ ‫هاجمني وأفقدني الوعي.‬ 198 00:19:31,211 --> 00:19:36,383 ‫عندما أفقت، كنت عارية ومستلقية على وجهي،‬ ‫عندما أفقت، كنت عارية ومستلقية على وجهي،‬ 199 00:19:36,466 --> 00:19:38,635 ‫وكنت مربوطة في فراش وكان يعتليني.‬ ‫وكنت مربوطة في فراش وكان يعتليني.‬ 200 00:19:40,262 --> 00:19:44,141 ‫اغتصبني عدة مرات‬ ‫وضربني ونعتني بالعاهرة الوثنية.‬ ‫اغتصبني عدة مرات‬ ‫وضربني ونعتني بالعاهرة الوثنية.‬ 201 00:19:45,726 --> 00:19:47,811 ‫لم أعرف معنى "وثنية" حتى.‬ ‫لم أعرف معنى "وثنية" حتى.‬ 202 00:19:50,856 --> 00:19:52,482 ‫عندما انتهى أخيرًا،‬ ‫عندما انتهى أخيرًا،‬ 203 00:19:53,817 --> 00:19:55,277 ‫أخرج سكينه،‬ ‫أخرج سكينه،‬ 204 00:19:56,153 --> 00:19:57,529 ‫ونقشه على ظهري،‬ ‫ونقشه على ظهري،‬ 205 00:19:58,947 --> 00:20:00,657 ‫وقال إنه يهديني إلى دينه.‬ ‫وقال إنه يهديني إلى دينه.‬ 206 00:20:03,744 --> 00:20:07,831 ‫لم أره قط، لكنني أعلم أنه صليب.‬ ‫لم أره قط، لكنني أعلم أنه صليب.‬ 207 00:20:20,135 --> 00:20:22,095 ‫ما اسم هذا المجرم؟‬ ‫ما اسم هذا المجرم؟‬ 208 00:20:22,179 --> 00:20:24,181 ‫ربما أساعدك في إيجاده.‬ ‫ربما أساعدك في إيجاده.‬ 209 00:20:31,688 --> 00:20:33,023 ‫هناك مركب على وشك الوصول.‬ ‫هناك مركب على وشك الوصول.‬ 210 00:21:14,898 --> 00:21:15,732 ‫"أولاف"!‬ ‫"أولاف"!‬ 211 00:21:16,775 --> 00:21:17,734 ‫"هارالد".‬ ‫"هارالد".‬ 212 00:21:19,111 --> 00:21:20,153 ‫"أولاف".‬ ‫"أولاف".‬ 213 00:21:20,654 --> 00:21:21,488 ‫إنه هو.‬ ‫إنه هو.‬ 214 00:21:23,323 --> 00:21:24,533 ‫و"غانر بن ماغنوس".‬ ‫و"غانر بن ماغنوس".‬ 215 00:21:27,202 --> 00:21:28,036 ‫أخي.‬ ‫أخي.‬ 216 00:21:29,037 --> 00:21:29,871 ‫أخي.‬ ‫أخي.‬ 217 00:21:30,956 --> 00:21:32,416 ‫- مرحبًا.‬ ‫- أليس ذلك الرجل…‬ ‫- مرحبًا.‬ ‫- أليس ذلك الرجل…‬ 218 00:21:32,499 --> 00:21:34,918 ‫أجل. إنه هو.‬ ‫أجل. إنه هو.‬ 219 00:21:35,669 --> 00:21:37,170 ‫ظننت أن المركب غرق في العاصفة.‬ ‫ظننت أن المركب غرق في العاصفة.‬ 220 00:21:37,254 --> 00:21:39,506 ‫لقد نجتنا رحمة "يسوع".‬ ‫لقد نجتنا رحمة "يسوع".‬ 221 00:21:39,589 --> 00:21:42,301 ‫رأينا الشواهد الأولية‬ ‫وانتظرنا في "ريسكا" حتى تنقشع.‬ ‫رأينا الشواهد الأولية‬ ‫وانتظرنا في "ريسكا" حتى تنقشع.‬ 222 00:21:43,593 --> 00:21:44,553 ‫ليس الآن.‬ ‫ليس الآن.‬ 223 00:21:45,679 --> 00:21:46,722 ‫تعالوا.‬ ‫تعالوا.‬ 224 00:21:48,807 --> 00:21:50,100 ‫ليست رحلة بعيدة.‬ ‫ليست رحلة بعيدة.‬ 225 00:21:51,059 --> 00:21:53,061 ‫كلوا أولًا. يجب أن نغادر قبل حلول المساء.‬ ‫كلوا أولًا. يجب أن نغادر قبل حلول المساء.‬ 226 00:21:53,145 --> 00:21:56,648 ‫"توكي" و"إرسا"، اذهبا لإحضار أغراضنا.‬ ‫"توكي" و"إرسا"، اذهبا لإحضار أغراضنا.‬ 227 00:23:06,718 --> 00:23:08,136 ‫عجبًا.‬ ‫عجبًا.‬ 228 00:23:08,720 --> 00:23:09,846 ‫إنه جيش.‬ ‫إنه جيش.‬ 229 00:23:36,832 --> 00:23:39,167 ‫جلالة الملك، أقدّم لك،‬ ‫جلالة الملك، أقدّم لك،‬ 230 00:23:40,210 --> 00:23:43,130 ‫"أولاف بن هارالد" و"غانر بن ماغنوس".‬ ‫"أولاف بن هارالد" و"غانر بن ماغنوس".‬ 231 00:23:44,047 --> 00:23:46,007 ‫ملك "الدنمارك" "كنوت".‬ ‫ملك "الدنمارك" "كنوت".‬ 232 00:23:48,009 --> 00:23:51,012 ‫الزعيم "أولاف"، سمعت الكثير عنك.‬ ‫الزعيم "أولاف"، سمعت الكثير عنك.‬ 233 00:23:51,096 --> 00:23:52,639 ‫أشكرك يا جلالة الملك. وأنا كذلك.‬ ‫أشكرك يا جلالة الملك. وأنا كذلك.‬ 234 00:23:54,015 --> 00:23:56,476 ‫تفضلا، لا بد أنكما تشعران بالجوع‬ ‫بعد الرحلة.‬ ‫تفضلا، لا بد أنكما تشعران بالجوع‬ ‫بعد الرحلة.‬ 235 00:23:58,145 --> 00:24:00,147 ‫أخبرني "هارالد" أنكما قريبان.‬ ‫أخبرني "هارالد" أنكما قريبان.‬ 236 00:24:01,022 --> 00:24:02,315 ‫أخوان من الأم.‬ ‫أخوان من الأم.‬ 237 00:24:02,816 --> 00:24:04,943 ‫إنه أخي الأصغر الطموح.‬ ‫إنه أخي الأصغر الطموح.‬ 238 00:24:05,444 --> 00:24:07,279 ‫كلانا طموحان.‬ ‫كلانا طموحان.‬ 239 00:24:09,030 --> 00:24:11,741 ‫أخبرني "هارالد" عن خطتك‬ ‫للهجوم على "إنجلترا"‬ ‫أخبرني "هارالد" عن خطتك‬ ‫للهجوم على "إنجلترا"‬ 240 00:24:11,825 --> 00:24:14,286 ‫والثأر من الملك "إثيلريد" الذي قتل شعبنا.‬ ‫والثأر من الملك "إثيلريد" الذي قتل شعبنا.‬ 241 00:24:14,911 --> 00:24:16,997 ‫كيف يمكن أن نخدمك؟‬ ‫كيف يمكن أن نخدمك؟‬ 242 00:24:17,080 --> 00:24:20,375 ‫أفهم أن لديك دراية بالدفاعات الإنجليزية،‬ ‫أفهم أن لديك دراية بالدفاعات الإنجليزية،‬ 243 00:24:20,459 --> 00:24:21,877 ‫بالأخص حول "لندن".‬ ‫بالأخص حول "لندن".‬ 244 00:24:21,960 --> 00:24:26,673 ‫ليست مجرد دراية. لقد بنيناها‬ ‫لأجل الملك "إيثلريد".‬ ‫ليست مجرد دراية. لقد بنيناها‬ ‫لأجل الملك "إيثلريد".‬ 245 00:24:26,756 --> 00:24:28,341 ‫وضعها "غانر" بنفسه.‬ ‫وضعها "غانر" بنفسه.‬ 246 00:24:28,884 --> 00:24:32,345 ‫إذًا فمهاراتكما لا تُقدّر بثمن في سعينا.‬ ‫إذًا فمهاراتكما لا تُقدّر بثمن في سعينا.‬ 247 00:24:32,971 --> 00:24:37,267 ‫خطتنا هي مباغتة الإنجليز،‬ ‫وإرسال القوات عبر نهر الـ"تايمز".‬ ‫خطتنا هي مباغتة الإنجليز،‬ ‫وإرسال القوات عبر نهر الـ"تايمز".‬ 248 00:24:37,350 --> 00:24:38,685 ‫لن ينجح ذلك.‬ ‫لن ينجح ذلك.‬ 249 00:24:38,768 --> 00:24:41,897 ‫نهر الـ"تايمز" معزز بالدفاعات‬ ‫من المصب حتى المدينة.‬ ‫نهر الـ"تايمز" معزز بالدفاعات‬ ‫من المصب حتى المدينة.‬ 250 00:24:41,980 --> 00:24:44,316 ‫ووضع الإنجليز‬ ‫الكثير من المراقبين بمحاذاة الساحل.‬ ‫ووضع الإنجليز‬ ‫الكثير من المراقبين بمحاذاة الساحل.‬ 251 00:24:45,609 --> 00:24:47,319 ‫لنسمع إستراتيجيتك إذًا.‬ ‫لنسمع إستراتيجيتك إذًا.‬ 252 00:24:47,402 --> 00:24:48,320 ‫ليس بعد.‬ ‫ليس بعد.‬ 253 00:24:50,405 --> 00:24:53,241 ‫لديّ مشكلة يجب أن نحلها أولًا.‬ ‫لديّ مشكلة يجب أن نحلها أولًا.‬ 254 00:24:54,868 --> 00:24:57,329 ‫فلتقلها إذًا.‬ ‫فلتقلها إذًا.‬ 255 00:25:00,457 --> 00:25:03,084 ‫جمعت الكثير من القبائل هنا يا جلالة الملك.‬ ‫جمعت الكثير من القبائل هنا يا جلالة الملك.‬ 256 00:25:03,793 --> 00:25:07,506 ‫يجب أن أعبّر عن انبهاري‬ ‫بأعداد الرجال تحت رايتك.‬ ‫يجب أن أعبّر عن انبهاري‬ ‫بأعداد الرجال تحت رايتك.‬ 257 00:25:08,715 --> 00:25:12,427 ‫لكن الكثير من تلك القبائل، وثنيون.‬ ‫لكن الكثير من تلك القبائل، وثنيون.‬ 258 00:25:12,511 --> 00:25:17,474 ‫الزعيم "أولاف"، نقوم بهذا الغزو‬ ‫بغية الثأر لشعبنا.‬ ‫الزعيم "أولاف"، نقوم بهذا الغزو‬ ‫بغية الثأر لشعبنا.‬ 259 00:25:19,142 --> 00:25:21,269 ‫كل شعب الفايكينغ.‬ ‫كل شعب الفايكينغ.‬ 260 00:25:22,812 --> 00:25:26,358 ‫لا أفرّق بين الوثني والمسيحي.‬ ‫لا أفرّق بين الوثني والمسيحي.‬ 261 00:25:26,441 --> 00:25:27,776 ‫لكنني أفرّق بينهما.‬ ‫لكنني أفرّق بينهما.‬ 262 00:25:28,735 --> 00:25:30,403 ‫وأرفض أن أحارب معهم.‬ ‫وأرفض أن أحارب معهم.‬ 263 00:25:31,238 --> 00:25:34,157 ‫إلهي ومنقذي "يسوع المسيح"‬ ‫إلهي ومنقذي "يسوع المسيح"‬ 264 00:25:34,241 --> 00:25:36,493 ‫لن يرضى بهذا الاتحاد،‬ ‫لن يرضى بهذا الاتحاد،‬ 265 00:25:36,576 --> 00:25:40,830 ‫سيكون مُدنسًا ومحكومًا عليه بالفشل.‬ ‫سيكون مُدنسًا ومحكومًا عليه بالفشل.‬ 266 00:25:41,456 --> 00:25:42,874 ‫وأنت هنا بالرغم من ذلك.‬ ‫وأنت هنا بالرغم من ذلك.‬ 267 00:25:44,793 --> 00:25:47,128 ‫وبالتالي، لا بد أنك فكرت في حل.‬ ‫وبالتالي، لا بد أنك فكرت في حل.‬ 268 00:25:47,671 --> 00:25:48,505 ‫أجل.‬ ‫أجل.‬ 269 00:25:54,636 --> 00:25:55,929 ‫اهتداء جماعي.‬ ‫اهتداء جماعي.‬ 270 00:25:56,471 --> 00:25:57,889 ‫هل جُننت؟‬ ‫هل جُننت؟‬ 271 00:25:58,598 --> 00:26:00,642 ‫أي وقت سيكون أفضل من الآن،‬ ‫أي وقت سيكون أفضل من الآن،‬ 272 00:26:00,725 --> 00:26:04,020 ‫حين يجتمع كل قادة القبائل معًا؟‬ ‫حين يجتمع كل قادة القبائل معًا؟‬ 273 00:26:04,104 --> 00:26:06,481 ‫ما تقترحه سينذر بحرب أهلية.‬ ‫ما تقترحه سينذر بحرب أهلية.‬ 274 00:26:06,565 --> 00:26:08,900 ‫الملك "إثيلريد" ما كان ليهاجم "داينلو"‬ ‫الملك "إثيلريد" ما كان ليهاجم "داينلو"‬ 275 00:26:08,984 --> 00:26:12,153 ‫إن لم يكن مؤمنًا بتفوق دفاعاته.‬ ‫إن لم يكن مؤمنًا بتفوق دفاعاته.‬ 276 00:26:12,237 --> 00:26:13,780 ‫الدفاعات التي بنيناها.‬ ‫الدفاعات التي بنيناها.‬ 277 00:26:15,865 --> 00:26:19,077 ‫ومن دون تلك المعلومات،‬ ‫فأي هجوم ستشنه سيكون على عمى.‬ ‫ومن دون تلك المعلومات،‬ ‫فأي هجوم ستشنه سيكون على عمى.‬ 278 00:26:22,372 --> 00:26:23,873 ‫هذا هو عرضي.‬ ‫هذا هو عرضي.‬ 279 00:26:29,462 --> 00:26:31,798 ‫إذًا أنا آسف أيها الزعيم "أولاف".‬ ‫إذًا أنا آسف أيها الزعيم "أولاف".‬ 280 00:26:33,466 --> 00:26:35,635 ‫قطعت كل هذه المسافة هباءً.‬ ‫قطعت كل هذه المسافة هباءً.‬ 281 00:26:44,311 --> 00:26:45,895 ‫لا بد أنه مهم.‬ ‫لا بد أنه مهم.‬ 282 00:26:47,147 --> 00:26:48,940 ‫لم يخرج من الخيمة الرئيسة.‬ ‫لم يخرج من الخيمة الرئيسة.‬ 283 00:26:54,070 --> 00:26:55,238 ‫يغيّر هذا خططنا.‬ ‫يغيّر هذا خططنا.‬ 284 00:26:55,822 --> 00:26:57,198 ‫لن يغيّر شيئًا.‬ ‫لن يغيّر شيئًا.‬ 285 00:26:58,033 --> 00:26:58,867 ‫حقًا؟‬ ‫حقًا؟‬ 286 00:27:00,285 --> 00:27:01,453 ‫ما خطتك إذًا؟‬ ‫ما خطتك إذًا؟‬ 287 00:27:03,079 --> 00:27:05,415 ‫هل ستذهبين إلى هناك وتنتقمين بسهولة؟‬ ‫هل ستذهبين إلى هناك وتنتقمين بسهولة؟‬ 288 00:27:10,712 --> 00:27:12,631 ‫إن اضطُررت إلى ذلك، أجل.‬ ‫إن اضطُررت إلى ذلك، أجل.‬ 289 00:27:18,261 --> 00:27:19,596 ‫لن أشارك في هذه الخطة.‬ ‫لن أشارك في هذه الخطة.‬ 290 00:27:19,679 --> 00:27:21,306 ‫وبذلك تنكث عهدك لأبي.‬ ‫وبذلك تنكث عهدك لأبي.‬ 291 00:27:25,101 --> 00:27:28,229 ‫لم أتعهد لأبيك أن أشارك في الحماقة.‬ ‫لم أتعهد لأبيك أن أشارك في الحماقة.‬ 292 00:27:30,357 --> 00:27:31,608 ‫ما الذي نعرفه عن هذا المكان؟‬ ‫ما الذي نعرفه عن هذا المكان؟‬ 293 00:27:32,734 --> 00:27:35,236 ‫الأشجار والمدن والجيوش الجرارة؟‬ ‫الأشجار والمدن والجيوش الجرارة؟‬ 294 00:27:35,904 --> 00:27:37,322 ‫هؤلاء الشماليون ليسوا قومنا.‬ ‫هؤلاء الشماليون ليسوا قومنا.‬ 295 00:27:37,405 --> 00:27:41,117 ‫إنهم من الفايكينغ، مثلكم تمامًا.‬ ‫إنهم من الفايكينغ، مثلكم تمامًا.‬ 296 00:27:41,201 --> 00:27:42,744 ‫كلا.‬ ‫كلا.‬ 297 00:27:43,912 --> 00:27:45,664 ‫نحن من "غرينلاند"،‬ ‫نحن من "غرينلاند"،‬ 298 00:27:46,706 --> 00:27:47,916 ‫وأنت كذلك.‬ ‫وأنت كذلك.‬ 299 00:27:49,668 --> 00:27:52,003 ‫حتى هذا الصباح، لم ير أحد منا‬ ‫حتى هذا الصباح، لم ير أحد منا‬ 300 00:27:52,087 --> 00:27:54,339 ‫أكثر من 40 شخصًا مجتمعين في مكان واحد.‬ ‫أكثر من 40 شخصًا مجتمعين في مكان واحد.‬ 301 00:27:54,422 --> 00:27:58,093 ‫والآن، أرى أناسًا أكثر من عدد سكان‬ ‫"آيسلندا" و"غرينلاند" مجتمعتين.‬ ‫والآن، أرى أناسًا أكثر من عدد سكان‬ ‫"آيسلندا" و"غرينلاند" مجتمعتين.‬ 302 00:28:00,720 --> 00:28:04,140 ‫يجب أن نعترف بأن ما جئنا لأجله‬ ‫صار ميؤوسًا منه الآن.‬ ‫يجب أن نعترف بأن ما جئنا لأجله‬ ‫صار ميؤوسًا منه الآن.‬ 303 00:28:47,642 --> 00:28:50,019 ‫ما كان يجب أن توقفني عند المرفأ.‬ ‫ما كان يجب أن توقفني عند المرفأ.‬ 304 00:28:51,062 --> 00:28:52,105 ‫لكنا انتهينا.‬ ‫لكنا انتهينا.‬ 305 00:28:53,857 --> 00:28:55,024 ‫ولكنت مت.‬ ‫ولكنت مت.‬ 306 00:28:56,776 --> 00:28:59,070 ‫وحينها سأكون في "فالهالا"‬ ‫مع أرواح المقاتلين الآخرين،‬ ‫وحينها سأكون في "فالهالا"‬ ‫مع أرواح المقاتلين الآخرين،‬ 307 00:29:00,530 --> 00:29:02,157 ‫أجالس "أودين" والآلهة.‬ ‫أجالس "أودين" والآلهة.‬ 308 00:29:05,493 --> 00:29:06,870 ‫وسيفخر بي أبي.‬ ‫وسيفخر بي أبي.‬ 309 00:29:12,375 --> 00:29:15,545 ‫لم أقطع كل المسافة من "غرينلاند"‬ ‫ليشعر أبي بالفخر.‬ ‫لم أقطع كل المسافة من "غرينلاند"‬ ‫ليشعر أبي بالفخر.‬ 310 00:29:17,964 --> 00:29:19,048 ‫أتيت لأجلك.‬ ‫أتيت لأجلك.‬ 311 00:29:24,846 --> 00:29:26,681 ‫ماذا تحاول قوله إذًا؟‬ ‫ماذا تحاول قوله إذًا؟‬ 312 00:29:27,932 --> 00:29:29,058 ‫أتقول إن هذا ميؤوس منه؟‬ ‫أتقول إن هذا ميؤوس منه؟‬ 313 00:29:30,560 --> 00:29:33,313 ‫لأنني لن أتوقف حتى أنتقم وأنت تعلم ذلك.‬ ‫لأنني لن أتوقف حتى أنتقم وأنت تعلم ذلك.‬ 314 00:29:35,648 --> 00:29:36,566 ‫كلا.‬ ‫كلا.‬ 315 00:29:39,569 --> 00:29:40,987 ‫أطلب منك أن تثقي بي.‬ ‫أطلب منك أن تثقي بي.‬ 316 00:29:58,129 --> 00:29:59,214 ‫كيف حالك يا أخي؟‬ ‫كيف حالك يا أخي؟‬ 317 00:30:14,103 --> 00:30:15,188 ‫أيمكنني الدخول؟‬ ‫أيمكنني الدخول؟‬ 318 00:30:16,981 --> 00:30:19,526 ‫هل أتيت لتخبرني أن "كنوت" غيّر رأيه؟‬ ‫هل أتيت لتخبرني أن "كنوت" غيّر رأيه؟‬ 319 00:30:20,193 --> 00:30:21,027 ‫كلا.‬ ‫كلا.‬ 320 00:30:23,613 --> 00:30:25,615 ‫إذًا ماذا هناك لنتحدث فيه؟‬ ‫إذًا ماذا هناك لنتحدث فيه؟‬ 321 00:30:27,408 --> 00:30:28,535 ‫أخونا، "ستين".‬ ‫أخونا، "ستين".‬ 322 00:30:30,036 --> 00:30:32,580 ‫أخ غير شقيق، مثلك.‬ ‫أخ غير شقيق، مثلك.‬ 323 00:30:35,375 --> 00:30:37,335 ‫لا تقل لي إنك لست مقرّبًا منه.‬ ‫لا تقل لي إنك لست مقرّبًا منه.‬ 324 00:30:38,419 --> 00:30:40,129 ‫لقد خدمت معه في الحرس الملكي.‬ ‫لقد خدمت معه في الحرس الملكي.‬ 325 00:30:41,381 --> 00:30:43,675 ‫وأنت الأب بالمعمودية لولديه،‬ ‫وأنت الأب بالمعمودية لولديه،‬ 326 00:30:43,758 --> 00:30:45,552 ‫اللذين قُتلا في المجزرة.‬ ‫اللذين قُتلا في المجزرة.‬ 327 00:30:47,720 --> 00:30:48,805 ‫أجل.‬ ‫أجل.‬ 328 00:30:50,014 --> 00:30:51,641 ‫وأصلّي لأرواحهم كل ليلة.‬ ‫وأصلّي لأرواحهم كل ليلة.‬ 329 00:30:53,601 --> 00:30:55,895 ‫لكن ألا تشعر ولو بأقلّ قدر من الالتزام‬ ‫لكن ألا تشعر ولو بأقلّ قدر من الالتزام‬ 330 00:30:55,979 --> 00:30:57,188 ‫للثأر لقتلهم؟‬ ‫للثأر لقتلهم؟‬ 331 00:30:59,983 --> 00:31:02,402 ‫الثأر هو دافع الكافرين.‬ ‫الثأر هو دافع الكافرين.‬ 332 00:31:03,236 --> 00:31:05,196 ‫منقذي "المسيح" يحرّمه.‬ ‫منقذي "المسيح" يحرّمه.‬ 333 00:31:07,490 --> 00:31:10,660 ‫لكن منقذك لا يجد مشكلة مع الذهب الإنجليزي.‬ ‫لكن منقذك لا يجد مشكلة مع الذهب الإنجليزي.‬ 334 00:31:11,494 --> 00:31:14,372 ‫تعرف عن الإنجليز أكثر من مجرد دفاعاتهم.‬ ‫تعرف عن الإنجليز أكثر من مجرد دفاعاتهم.‬ 335 00:31:15,415 --> 00:31:16,791 ‫تعرف عن ثروتهم.‬ ‫تعرف عن ثروتهم.‬ 336 00:31:18,835 --> 00:31:22,213 ‫"كنوت" لن يغيّر خطته لتلائم إيمانك.‬ ‫"كنوت" لن يغيّر خطته لتلائم إيمانك.‬ 337 00:31:23,798 --> 00:31:25,466 ‫وعندما يغزو "إنجلترا"،‬ ‫وعندما يغزو "إنجلترا"،‬ 338 00:31:25,550 --> 00:31:28,094 ‫سيستغل تلك الثروات لتوسيع إمبراطوريته.‬ ‫سيستغل تلك الثروات لتوسيع إمبراطوريته.‬ 339 00:31:29,596 --> 00:31:33,016 ‫وماذا ستحقق لك القداسة حينها؟‬ ‫وماذا ستحقق لك القداسة حينها؟‬ 340 00:31:36,102 --> 00:31:41,357 ‫أحثك على النظر بصورة أكبر‬ ‫في سعيك لنشر الدين يا أخي غير الشقيق.‬ ‫أحثك على النظر بصورة أكبر‬ ‫في سعيك لنشر الدين يا أخي غير الشقيق.‬ 341 00:31:42,400 --> 00:31:46,571 ‫قد تستفيد أنت ومنقذك على المدى البعيد.‬ ‫قد تستفيد أنت ومنقذك على المدى البعيد.‬ 342 00:31:54,746 --> 00:31:55,705 ‫إنه يعرفك جيدًا.‬ ‫إنه يعرفك جيدًا.‬ 343 00:32:34,869 --> 00:32:36,621 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 344 00:32:37,246 --> 00:32:39,791 ‫تعال معي قبل أن يراك أحد أولئك المسيحيين.‬ ‫تعال معي قبل أن يراك أحد أولئك المسيحيين.‬ 345 00:32:42,919 --> 00:32:43,753 ‫اذهب.‬ ‫اذهب.‬ 346 00:32:49,676 --> 00:32:52,845 ‫إن ضبطتك جماعة "يسوع" وأنت تتلصص هناك،‬ ‫إن ضبطتك جماعة "يسوع" وأنت تتلصص هناك،‬ 347 00:32:52,929 --> 00:32:54,639 ‫ستستحيل عودتك.‬ ‫ستستحيل عودتك.‬ 348 00:32:55,431 --> 00:32:57,600 ‫هيا، ساعدني لحمل هذه.‬ ‫هيا، ساعدني لحمل هذه.‬ 349 00:33:16,411 --> 00:33:17,870 ‫آمين.‬ ‫آمين.‬ 350 00:34:07,003 --> 00:34:08,212 ‫مرحبًا يا أصدقاء!‬ ‫مرحبًا يا أصدقاء!‬ 351 00:34:11,799 --> 00:34:13,718 ‫قبل أكثر من 100 عام،‬ ‫قبل أكثر من 100 عام،‬ 352 00:34:13,801 --> 00:34:19,432 ‫انطلق جيش فايكينغ عظيم إلى "إنجلترا"‬ ‫انتقامًا لموت "راغنار لوثبروك".‬ ‫انطلق جيش فايكينغ عظيم إلى "إنجلترا"‬ ‫انتقامًا لموت "راغنار لوثبروك".‬ 353 00:34:21,392 --> 00:34:22,852 ‫حقق ذلك هدفه.‬ ‫حقق ذلك هدفه.‬ 354 00:34:24,812 --> 00:34:27,315 ‫وبعد العديد من الانتصارات العظيمة،‬ ‫وبعد العديد من الانتصارات العظيمة،‬ 355 00:34:27,398 --> 00:34:32,070 ‫دُعي قومنا للاستيطان في مجتمعات هناك.‬ ‫دُعي قومنا للاستيطان في مجتمعات هناك.‬ 356 00:34:33,154 --> 00:34:39,535 ‫مع مرور الوقت،‬ ‫أرسلنا أحبابنا للعيش والعمل هناك.‬ ‫مع مرور الوقت،‬ ‫أرسلنا أحبابنا للعيش والعمل هناك.‬ 357 00:34:41,329 --> 00:34:44,832 ‫صار إقليم "داينلو" وطنهم.‬ ‫صار إقليم "داينلو" وطنهم.‬ 358 00:34:48,086 --> 00:34:49,295 ‫قبل عام،‬ ‫قبل عام،‬ 359 00:34:51,130 --> 00:34:52,882 ‫تغيّر كل ذلك.‬ ‫تغيّر كل ذلك.‬ 360 00:34:54,675 --> 00:34:56,886 ‫وبدأت م3% ‫إن لم تأت إلى هنا لأجل الحشد‬ ‫يا ابن "غرينلاند"،‬ ‫وبدأت مجزرة.‬ 361 00:34:57,887 --> 00:34:59,013 ‫مذبحة.‬ 362 00:35:00,056 --> 00:35:02,934 ‫لم نعهدها من قبل في تاريخ شعبنا.‬ 363 00:35:04,268 --> 00:35:05,228 ‫هجوم.‬ 364 00:35:06,687 --> 00:35:08,314 ‫وليس مقاتلًا أمام آخر.‬ 365 00:35:10,108 --> 00:35:13,444 ‫لكنه شُنّ على الأبرياء من النساء والأطفال.‬ 366 00:35:17,698 --> 00:35:20,952 ‫شُنّ لسبب واحد.‬ 367 00:35:22,578 --> 00:35:27,458 ‫لإبادة شعبنا من "إنجلترا".‬ 368 00:35:29,252 --> 00:35:33,881 ‫استُدعيتم إلى هنا لغرض محدد،‬ 369 00:35:35,716 --> 00:35:39,095 ‫لنثأر لموت شعبنا‬ 370 00:35:40,638 --> 00:35:45,810 ‫ولنثبت للإنجليز‬ ‫أنه لا يمكنهم قتل الفايكينغ‬ 371 00:35:45,893 --> 00:35:49,188 ‫والتوقع بأن نقف مكتوفي الأيدي!‬ 372 00:35:52,733 --> 00:35:55,444 ‫ما كان أسلافنا ليسمحوا بذلك.‬ 373 00:35:56,195 --> 00:36:00,324 ‫"إيفار الكسيح" و"بيورن آيرونسايد"‬ ‫ما كانا ليسمحا بذلك.‬ 374 00:36:01,826 --> 00:36:03,870 ‫لن أسمح بذلك.‬ 375 00:36:08,374 --> 00:36:09,292 ‫هل ستسمحون به؟‬ 376 00:36:09,375 --> 00:36:11,794 ‫كلا!‬ 377 00:36:16,007 --> 00:36:19,385 ‫أنتم هنا لأجل عائلاتكم!‬ 378 00:36:20,303 --> 00:36:23,181 ‫أنتم هنا لأجل شرفكم!‬ 379 00:36:23,848 --> 00:36:29,979 ‫أنتم هنا لأنكم فايكينغ!‬ 380 00:36:48,039 --> 00:36:53,211 ‫سنحارب الإنجليز لكن ليس مع المسيحيين!‬ 381 00:36:53,961 --> 00:36:55,796 ‫قتل المسيحيون عائلتي.‬ 382 00:36:57,340 --> 00:36:59,675 ‫إنهم أعدائي الحقيقيون.‬ 383 00:37:00,885 --> 00:37:03,429 ‫وأنت عدوي أيها الوثني.‬ 384 00:37:04,805 --> 00:37:07,183 ‫هؤلاء الرجال ليسوا شيئًا سوى عبّاد أصنام.‬ 385 00:37:07,266 --> 00:37:08,309 ‫أجل!‬ 386 00:37:08,851 --> 00:37:10,895 ‫عبّاد الشيطان.‬ 387 00:37:10,978 --> 00:37:12,355 ‫اعبد هذا!‬ 388 00:37:16,400 --> 00:37:17,276 ‫أجل! هيا!‬ 389 00:37:18,778 --> 00:37:20,071 ‫"غورم"!‬ 390 00:37:28,454 --> 00:37:29,372 ‫كفى!‬ 391 00:37:31,457 --> 00:37:32,416 ‫الزعيم "غورم"!‬ 392 00:37:33,292 --> 00:37:35,419 ‫تقول إنك لن تحارب مع المسيحيين.‬ 393 00:37:35,503 --> 00:37:36,921 ‫لكن ماذا أكون أنا؟‬ 394 00:37:38,214 --> 00:37:41,759 ‫ألم أقض كل صيف في شبابي مع عائلتك؟‬ 395 00:37:42,343 --> 00:37:44,178 ‫ألم تحبني كابن لك؟‬ 396 00:37:46,681 --> 00:37:49,934 ‫الزعيم "نوري"، مسيحي تقيّ.‬ 397 00:37:51,435 --> 00:37:53,771 ‫رأيت أختك ليلة المذبحة.‬ 398 00:37:54,814 --> 00:37:58,150 ‫ماذا ستقول عن رفضك‬ ‫للقتال إلى جانب أخوتك هنا؟‬ 399 00:37:58,234 --> 00:38:00,278 ‫ألم تكن لتنعتك بالجبن؟‬ 400 00:38:03,656 --> 00:38:07,201 ‫سواء كان إلهك "أودين" أو "المسيح"‬ 401 00:38:07,785 --> 00:38:09,287 ‫فهذا لا يعني شيئًا لي!‬ 402 00:38:10,746 --> 00:38:12,748 ‫لا يهمني سوى الشرف!‬ 403 00:38:13,291 --> 00:38:15,334 ‫لا تهمني سوى الشجاعة!‬ 404 00:38:21,048 --> 00:38:22,091 ‫هذه الدماء…‬ 405 00:38:23,467 --> 00:38:25,803 ‫ليست دمائي.‬ 406 00:38:26,304 --> 00:38:30,433 ‫إنها دماؤنا، إنها دماء الفايكينغ!‬ 407 00:38:31,434 --> 00:38:33,060 ‫وستظل هكذا دومًا!‬ 408 00:38:36,981 --> 00:38:39,608 ‫نحن معك يا "هارالد بن سيغرد".‬ 409 00:38:43,404 --> 00:38:44,322 ‫ونحن أيضًا.‬ 410 00:40:13,244 --> 00:40:14,370 ‫ما اسمك؟‬ 411 00:40:15,246 --> 00:40:17,998 ‫"فريديس". "فريديس بنت إريك".‬ 412 00:40:19,750 --> 00:40:22,211 ‫"إريك" من "يارن".‬ 413 00:40:25,423 --> 00:40:28,426 ‫لا تقلقي. كنت صديقة له.‬ 414 00:40:30,553 --> 00:40:31,512 ‫أين هو الآن؟‬ 415 00:40:32,763 --> 00:40:34,390 ‫مع الجيش في السهل أسفلنا؟‬ 416 00:40:34,473 --> 00:40:35,433 ‫كلا.‬ 417 00:40:36,475 --> 00:40:38,978 ‫في "غرينلاند"، حيث نعيش.‬ 418 00:40:40,229 --> 00:40:42,648 ‫أنت بعيدة عن وطنك يا "فريديس".‬ 419 00:40:43,649 --> 00:40:44,984 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 420 00:40:45,693 --> 00:40:47,319 ‫أنا في مهمة.‬ 421 00:40:48,487 --> 00:40:49,613 ‫لا يمكنني قول المزيد.‬ 422 00:40:50,739 --> 00:40:53,868 ‫هذه لم تعد أرضًا آمنة‬ ‫لأصحاب العقيدة القديمة.‬ 423 00:40:54,452 --> 00:40:55,661 ‫"كاتيغات" وحدها آمنة.‬ 424 00:40:57,872 --> 00:41:01,917 ‫عندما ترين أباك من جديد‬ ‫بلّغيه تحيات "إستريد هاكون".‬ 425 00:41:03,335 --> 00:41:04,628 ‫سيتذكرني.‬ 426 00:41:31,238 --> 00:41:32,156 ‫هل عاد "ليف"؟‬ 427 00:41:33,157 --> 00:41:33,991 ‫كلا.‬ 428 00:41:36,243 --> 00:41:37,328 ‫الجيش يتحرك.‬ 429 00:41:41,123 --> 00:41:44,168 ‫ماذا نفعل؟ هل ننتظر "ليف"؟‬ 430 00:41:44,251 --> 00:41:46,712 ‫كلا. سبق وأخبرني بما علينا فعله.‬ 431 00:41:48,214 --> 00:41:49,381 ‫سنذهب إلى "كاتيغات".‬ 432 00:42:25,876 --> 00:42:28,754 ‫إنه هو بالفعل. إنه ابن "إريك".‬ 433 00:42:28,837 --> 00:42:31,757 ‫أبوك هو "إريك بن ثورفالد"، صحيح؟‬ ‫"إريك الأحمر"؟‬ 434 00:42:31,840 --> 00:42:33,092 ‫وما علاقة هذا بكما؟‬ 435 00:42:33,175 --> 00:42:34,677 ‫لقبنا "بيكن".‬ 436 00:42:34,760 --> 00:42:36,887 ‫أبوك قتل أخانا "سفين".‬ 437 00:42:38,430 --> 00:42:40,599 ‫ماضي أبي ليس له علاقة بي.‬ 438 00:42:40,683 --> 00:42:42,560 ‫أبوك قاتل.‬ 439 00:42:42,643 --> 00:42:45,854 ‫هرب من العدالة. ماضيه يتعلق بك قطعًا.‬ 440 00:42:46,438 --> 00:42:47,606 ‫أنتما مخطئان.‬ 441 00:42:47,690 --> 00:42:48,774 ‫كلا يا ابن "إريك".‬ 442 00:42:49,567 --> 00:42:51,277 ‫الخطأ كان خطأك.‬ 443 00:43:24,977 --> 00:43:26,770 ‫أمسكوا به!‬ 444 00:43:47,708 --> 00:43:49,043 ‫أيها الوغد الكافر!‬ 445 00:43:49,585 --> 00:43:51,086 ‫أنت مثل أبيك تمامًا.‬ 446 00:43:51,754 --> 00:43:52,588 ‫أنت مخطئ.‬ 447 00:43:54,548 --> 00:43:57,259 ‫إن كنت مثل أبي، لمتّم جميعًا.‬ 448 00:44:13,233 --> 00:44:14,318 ‫ابن "إريك".‬ 449 00:44:15,778 --> 00:44:16,820 ‫من "غرينلاند".‬ 450 00:44:17,905 --> 00:44:21,033 ‫ابن محارب فايكينغ، "إريك ابن ثورفالد"،‬ 451 00:44:22,076 --> 00:44:24,370 ‫نُفي من "النرويج" و"آيسلندا"‬ ‫لارتكابه جريمة قتل.‬ 452 00:44:24,912 --> 00:44:25,746 ‫إنه هو.‬ 453 00:44:28,290 --> 00:44:30,709 ‫أفترض عندما يكون أبوك "إريك الأحمر"،‬ 454 00:44:31,460 --> 00:44:33,128 ‫ستتعلم القتال على ذلك النحو.‬ 455 00:44:35,964 --> 00:44:37,091 ‫اسمي "ليف".‬ 456 00:44:39,301 --> 00:44:40,719 ‫أنا "هارالد ابن سيغرد".‬ 457 00:44:42,012 --> 00:44:42,971 ‫التقينا أمس.‬ 458 00:44:43,681 --> 00:44:44,932 ‫أجل، أتذكر.‬ 459 00:44:48,268 --> 00:44:49,645 ‫وسمعتك ليلة أمس.‬ 460 00:44:50,688 --> 00:44:53,399 ‫أنت متحدث بارع. أثّرت في الكثيرين.‬ 461 00:44:56,235 --> 00:44:57,361 ‫هل أثّرت فيك؟‬ 462 00:44:59,530 --> 00:45:02,700 ‫قالت "فريديس" إنك ترأست المركب‬ ‫من "غرينلاند".‬ 463 00:45:03,492 --> 00:45:05,744 ‫نحتاج إلى ربابنة بارعين قادرين على القتال.‬ 464 00:45:07,413 --> 00:45:10,374 ‫أعدك بمجد عظيم‬ ‫إن انضممت إلينا في "إنجلترا".‬ 465 00:45:10,457 --> 00:45:11,542 ‫مجد؟‬ 466 00:45:13,794 --> 00:45:16,171 ‫ظننت أنكم ذاهبون‬ ‫إلى "إنجلترا" للأخذ بالثأر.‬ 467 00:45:17,214 --> 00:45:18,090 ‫نحن كذلك.‬ 468 00:45:19,258 --> 00:45:21,719 ‫لكن شعب الفايكينغ الحقيقي‬ ‫يسعى لتحقيق المجد دائمًا.‬ 469 00:45:22,720 --> 00:45:24,012 ‫هذا ما يميزنا.‬ 470 00:45:26,473 --> 00:45:28,392 ‫كما قلت، أنت متحدث بارع.‬ 471 00:45:30,352 --> 00:45:31,603 ‫سأفكر في الأمر.‬ 472 00:45:34,732 --> 00:45:35,858 ‫بالمناسبة…‬ 473 00:45:37,609 --> 00:45:38,736 ‫أختك.‬ 474 00:45:40,529 --> 00:45:41,613 ‫إنها امرأة مذهلة.‬ 475 00:45:43,532 --> 00:45:45,200 ‫أريد معرفة المزيد عنها.‬ 476 00:45:47,911 --> 00:45:49,913 ‫أظن أنه بمجرد أن تعرف أنك مسيحي،‬ 477 00:45:50,998 --> 00:45:52,916 ‫ستعرف كل ما تريد معرفته.‬ 478 00:45:55,002 --> 00:45:56,128 ‫سنرى.‬ 479 00:46:04,803 --> 00:46:06,013 ‫واصلوا مراقبته.‬ 480 00:46:24,281 --> 00:46:25,532 ‫افتحوا البوابات.‬ 481 00:46:35,250 --> 00:46:36,210 ‫الزعيمة "هاكون".‬ 482 00:46:37,294 --> 00:46:38,253 ‫الملك "كنوت".‬ 483 00:46:38,962 --> 00:46:42,090 ‫أتيت لأستأذن أن يعسكر جيشي‬ ‫خارج جدران مدينتك‬ 484 00:46:42,174 --> 00:46:44,301 ‫ويتجه إلى "إنجلترا" من مرفأك.‬ 485 00:46:44,384 --> 00:46:47,471 ‫أعدك بأن نلتزم بقوانينكم.‬ 486 00:46:48,138 --> 00:46:49,598 ‫نرحب بجيشك إذًا.‬ 487 00:46:50,224 --> 00:46:52,518 ‫أنت ورجالك ستكونون ضيوفي.‬ 488 00:46:55,604 --> 00:46:56,563 ‫إلى الأمام.‬ 489 00:48:11,305 --> 00:48:12,973 ‫كنت أعرف زوجك أيتها الزعيمة "هاكون".‬ 490 00:48:15,309 --> 00:48:16,268 ‫كان رجلًا صالحًا.‬ 491 00:48:18,687 --> 00:48:21,690 ‫لا بد أنك تتحلين بالقوة لفتح مدينتك‬ 492 00:48:21,773 --> 00:48:23,275 ‫بعدما حدث له.‬ 493 00:48:24,401 --> 00:48:28,280 ‫لا تخلط بين التسامح‬ ‫والغفران أيها الملك "كنوت".‬ 494 00:48:28,363 --> 00:48:30,032 ‫عيناي مفتوحتان دائمًا.‬ 495 00:48:35,996 --> 00:48:37,664 ‫- أبناء "غرينلاند".‬ ‫- ما الأمر؟‬ 496 00:48:37,748 --> 00:48:39,291 ‫لا يُسمح بدخولكم.‬ 497 00:48:46,757 --> 00:48:47,633 ‫ابتعدوا!‬ 498 00:48:50,636 --> 00:48:51,929 ‫اخرجوا من هنا.‬ 499 00:49:07,736 --> 00:49:08,654 ‫يا أصدقاء!‬ 500 00:49:11,990 --> 00:49:13,867 ‫هذه مناسبة تاريخية.‬ 501 00:49:15,869 --> 00:49:17,579 ‫نشكر الزعيمة "هاكون"‬ 502 00:49:17,663 --> 00:49:21,291 ‫على فتح مدينتها لقضيتنا العادلة.‬ 503 00:49:23,794 --> 00:49:27,506 ‫يشرفني أن أكون هناك في "كاتيغات"،‬ 504 00:49:27,589 --> 00:49:30,634 ‫في قاعة "راغنار لوثبروك" وأبنائه.‬ 505 00:49:31,927 --> 00:49:34,221 ‫لنأكل من الطاولة التي أكلت منها "لاغرثا"‬ 506 00:49:34,304 --> 00:49:36,139 ‫وكل الأبطال من قبلهم.‬ 507 00:49:38,266 --> 00:49:41,979 ‫نتواضع أمام تراثهم ونستقي منه الإلهام.‬ 508 00:49:42,854 --> 00:49:45,232 ‫والآن جاء دورنا لكتابة التاريخ.‬ 509 00:49:45,732 --> 00:49:47,734 ‫لنثبت للجبناء في "إنجلترا"‬ 510 00:49:48,235 --> 00:49:51,571 ‫أن الفايكينغ، وإن اختلفوا،‬ 511 00:49:52,322 --> 00:49:54,992 ‫لا يزالون شعبًا واحدًا.‬ 512 00:49:55,075 --> 00:49:56,159 ‫أجل!‬ 513 00:49:56,243 --> 00:49:57,494 ‫بقلب واحد.‬ 514 00:49:58,078 --> 00:49:58,954 ‫أجل!‬ 515 00:49:59,037 --> 00:50:00,622 ‫بروح واحدة.‬ 516 00:50:11,341 --> 00:50:12,175 ‫جيد.‬ 517 00:50:13,301 --> 00:50:15,220 ‫لا أتفق مع كل كلامه.‬ 518 00:50:27,649 --> 00:50:29,067 ‫هذا يكفي يا ابن "غرينلاند".‬ 519 00:50:30,652 --> 00:50:33,280 ‫أيًا كان ما تخطط له، فلا تنفذه.‬ 520 00:50:33,363 --> 00:50:34,823 ‫سأقتلك إن اضطُررت.‬ 521 00:50:35,949 --> 00:50:37,993 ‫لست من يجب أن تقلق بشأنه.‬ 522 00:50:41,997 --> 00:50:43,415 ‫مرحبًا أيها المسيحي.‬ 523 00:50:48,420 --> 00:50:50,881 ‫حان دوري الآن لأعطيك صليبًا.‬ 524 00:50:59,181 --> 00:51:00,265 ‫أمسكوا بها!‬ 525 00:51:03,977 --> 00:51:05,854 ‫كلا!‬ 526 00:51:09,149 --> 00:51:11,318 ‫هذه ليست دارك أيها الزعيم "أولاف"!‬ 527 00:51:12,527 --> 00:51:15,572 ‫أنا من تحكم هنا وحدها.‬ 528 00:51:16,531 --> 00:51:17,657 ‫هل تسمحين بالقتل؟‬ 529 00:51:19,284 --> 00:51:21,036 ‫لقد شهدتم على ذلك جميعًا.‬ 530 00:51:22,496 --> 00:51:24,372 ‫أطالب بالعدالة!‬ 531 00:51:24,456 --> 00:51:25,832 ‫وأنا أيضًا!‬ 532 00:51:27,584 --> 00:51:28,627 ‫وأنا أيضًا.‬ 533 00:51:29,252 --> 00:51:33,006 ‫ذلك الرجل اغتصبني. وحُكم بإدانته‬ ‫في جرائمه في "غرينلاند".‬ 534 00:51:33,548 --> 00:51:35,425 ‫يحق لي أن أثأر.‬ 535 00:51:35,509 --> 00:51:36,843 ‫أكاذيب!‬ 536 00:51:36,927 --> 00:51:38,845 ‫إنها تستحق الموت.‬ 537 00:51:38,929 --> 00:51:43,850 ‫عاقبيها الآن وإلا سنحرق المدينة حرقًا!‬ 538 00:51:53,735 --> 00:51:56,905 ‫فلتخبرني مجددًا بما يجب عليّ فعله.‬ 539 00:52:00,325 --> 00:52:01,701 ‫أنا أصدّقها!‬ 540 00:52:02,828 --> 00:52:04,454 ‫أنا أصدّقها!‬ 541 00:52:07,290 --> 00:52:08,208 ‫يجب أن تريهم.‬ 542 00:52:11,294 --> 00:52:12,337 ‫دعوها تنهض.‬ 543 00:52:27,435 --> 00:52:29,354 ‫فعل هذا بها.‬ 544 00:52:30,564 --> 00:52:34,693 ‫إن كان حيًا، لأُجبر على الاعتراف بذلك.‬ 545 00:52:35,402 --> 00:52:36,987 ‫إلى حيث ألقت رحلها!‬ 546 00:52:37,070 --> 00:52:38,321 ‫اصمتوا!‬ 547 00:52:38,405 --> 00:52:39,990 ‫يجب أن تُعاقب!‬ 548 00:52:41,449 --> 00:52:43,410 ‫سأصدر حكمي في الصباح.‬ 549 00:52:45,078 --> 00:52:46,997 ‫أدعم قرار الزعيمة "هاكون".‬ 550 00:52:48,165 --> 00:52:50,083 ‫سننتظر حكمها.‬ 551 00:52:50,584 --> 00:52:52,043 ‫خذوهم بعيدًا.‬ 552 00:54:35,647 --> 00:54:40,652 ‫ترجمة "شيماء جاد"‬