1 00:00:09,718 --> 00:00:11,803 {\an8}‪NETFLIX 影集 2 00:00:32,782 --> 00:00:35,118 {\an8}‪(改編自 ‪麥可赫斯特的《維京傳奇》) 3 00:00:54,804 --> 00:00:56,306 ‪(11世紀歐洲) 4 00:00:56,389 --> 00:01:01,061 â€ªï¼ˆåœ¨ç¶­äº¬è‹±é›„æœ—ç´çˆ¾æ´›å¾·å¸ƒç¾ å ‹ ‪離世一百年之後) 5 00:01:02,062 --> 00:01:04,189 ‪(他的事蹟已變成眾人傳誦的傳奇) 6 00:01:04,272 --> 00:01:07,525 ‪(維京人離開北方的家園) 7 00:01:07,609 --> 00:01:10,403 â€ªï¼ˆå®šå± æ–¼æ­æ´²å¤§é™¸å„è™• ‪多數人選擇留在英格蘭) 8 00:01:11,321 --> 00:01:13,865 ‪(但隨著殖民地蓬勃發展) 9 00:01:13,948 --> 00:01:16,701 â€ªï¼ˆä»–å€‘æˆç‚ºé„°å± è–©å ‹éœäººçš„çœ¼ä¸­é‡˜ï¼‰ 10 00:01:16,785 --> 00:01:20,121 ‪(英格蘭國王埃塞爾雷德二世 ‪急於想方設法) 11 00:01:20,205 --> 00:01:22,373 ‪(解決維京人這問題…) 12 00:01:26,419 --> 00:01:29,714 {\an8}‪(維京殖民地,丹麥區) 13 00:01:29,798 --> 00:01:34,010 {\an8}‪(倫敦近郊) 14 00:01:47,315 --> 00:01:48,817 ‪好朋友! 15 00:01:51,361 --> 00:01:55,657 ‪好朋友,在這聖布萊斯紀念日的晚上 16 00:01:56,241 --> 00:01:58,868 ‪我們要跟我小弟道別 17 00:01:59,494 --> 00:02:03,206 ‪西格德之子哈拉爾親王 ‪有一天將成為挪威國王 18 00:02:06,126 --> 00:02:08,795 ‪他認為自己來此出巡 ‪是我們三生有幸 19 00:02:09,420 --> 00:02:12,841 â€ªä½†æˆ‘å€‘éƒ½çŸ¥é“åœ¨é€™è¶Ÿæ— ç¨‹ä¸­ â€ªç²ç›Šè‰¯å¤šçš„äººå ¶å¯¦æ˜¯ä»– 20 00:02:14,592 --> 00:02:16,427 ‪-乾杯! ‪-乾杯! 21 00:02:17,720 --> 00:02:20,390 ‪願主保佑你平安回到挪威,弟弟 22 00:02:20,473 --> 00:02:22,142 ‪保重,我們後會有期 23 00:02:23,560 --> 00:02:24,602 ‪你要去哪裡? 24 00:02:25,770 --> 00:02:27,981 ‪-我以為你會送我上船 ‪-是啊 25 00:02:28,064 --> 00:02:29,524 ‪但國王召見我們 26 00:02:30,150 --> 00:02:31,484 ‪我們要去倫敦一趟 27 00:02:37,282 --> 00:02:39,909 ‪但你一定能找到比我更好的人 ‪替你送行 28 00:02:41,995 --> 00:02:43,037 ‪哥哥 29 00:02:53,298 --> 00:02:57,385 ‪您何時會回來英格蘭,哈拉爾親王? 30 00:02:59,012 --> 00:03:00,054 ‪不好說 31 00:03:00,722 --> 00:03:03,308 ‪也許要等我有個好理由 32 00:03:06,978 --> 00:03:10,648 ‪哈拉爾親王,船隻在等您 â€ªæˆ‘å€‘å¿ é ˆå•Ÿç¨‹äº† 33 00:03:19,782 --> 00:03:21,367 ‪-哈拉爾親王! ‪-哈拉爾親王! 34 00:03:21,451 --> 00:03:22,452 ‪哈拉爾親王 35 00:03:22,535 --> 00:03:23,369 ‪一路順風 36 00:03:23,453 --> 00:03:24,704 ‪哈拉爾親王萬歲 37 00:03:35,173 --> 00:03:36,299 ‪哈拉爾親王? 38 00:03:40,720 --> 00:03:42,889 ‪(倫敦) 39 00:03:43,848 --> 00:03:45,808 {\an8}‪(埃塞爾雷德二世的王宮) 40 00:03:52,232 --> 00:03:55,526 ‪我忠誠的護衛,斯滕 41 00:03:56,110 --> 00:03:58,821 ‪陛下,我們已盡快趕到 42 00:03:58,905 --> 00:04:00,198 ‪今天是聖布萊斯紀念日 43 00:04:00,281 --> 00:04:03,451 ‪你們一定也是中途離開 ‪與家人的晚餐 44 00:04:03,534 --> 00:04:04,827 ‪請 45 00:04:10,583 --> 00:04:13,795 ‪陛下,您提到此事甚急 ‪請問有人來犯嗎? 46 00:04:14,462 --> 00:04:15,463 ‪是啊 47 00:04:18,967 --> 00:04:20,718 ‪一百多年前 48 00:04:21,302 --> 00:04:24,472 â€ªç‚ºäº†èˆ‡ä½ å€‘å’Œå¹³å ±å­˜ 49 00:04:25,181 --> 00:04:27,767 â€ªå ˆçŽ‹è¨­ç«‹äº†ä¸¹éº¥å€ 50 00:04:27,850 --> 00:04:28,685 ‪是的,陛下 51 00:04:28,768 --> 00:04:32,021 â€ªé•·ä¹ ä»¥ä¾†æˆ‘å€‘å± ä½åœ¨æ­¤ ‪有很多人已忘記原本的母語 52 00:04:32,105 --> 00:04:35,900 â€ªæ²’éŒ¯ï¼Œä»–å€‘å¤§æ¦‚é‚„è‡ªèªæ˜¯è–©å ‹éœäºº 53 00:04:35,984 --> 00:04:36,985 ‪是啊 54 00:04:37,485 --> 00:04:39,195 ‪但問題就在這裡 55 00:04:40,321 --> 00:04:41,155 ‪他們不是 56 00:04:42,198 --> 00:04:43,783 ‪這裡不是他們的家園 57 00:04:44,701 --> 00:04:47,120 ‪麥田裡只要長出雜草 58 00:04:48,288 --> 00:04:51,499 â€ªåªæœ‰ä¸€å€‹æ–¹æ³•èƒ½å°‡å ¶å‰·é™¤æ®†ç›¡ 59 00:04:56,170 --> 00:05:00,717 ‪因次我在今晚下令 60 00:05:00,800 --> 00:05:04,304 ‪即刻將住在島上的所有維京人… 61 00:05:06,931 --> 00:05:08,057 â€ªå ¨é«”èª æ®º 62 00:06:19,170 --> 00:06:22,465 ‪(聖布萊斯紀念日大屠殺 ‪剷除了英格蘭沿岸) 63 00:06:22,548 --> 00:06:25,009 ‪(所有的維京殖民地) 64 00:06:25,093 --> 00:06:27,678 â€ªï¼ˆä½†åŒ—æ–¹äººä¸æœƒæ”¾éŽå¤§å± æ®ºçš„å ‡æ‰‹ï¼‰ 65 00:06:27,762 --> 00:06:31,474 â€ªï¼ˆä¸¹éº¥çš„å ‹åŠªç‰¹çŽ‹æ”¾å‡ºæ¶ˆæ¯ ‪要所有維京人) 66 00:06:31,557 --> 00:06:34,769 ‪(聚集在卡特加特,以組成大軍…) 67 00:06:34,852 --> 00:06:38,481 â€ªï¼ˆå‡ºå µå¾©ä»‡ï¼‰ 68 00:06:39,982 --> 00:06:45,363 {\an8}‪(北海,卡特加特外海) 69 00:06:58,459 --> 00:06:59,961 ‪拉! 70 00:07:00,670 --> 00:07:02,463 ‪拉! 71 00:07:16,519 --> 00:07:17,645 ‪萊夫! 72 00:07:18,688 --> 00:07:19,897 ‪有峽灣! 73 00:07:19,981 --> 00:07:21,816 ‪有峽灣! 74 00:07:39,333 --> 00:07:40,877 ‪倒退! 75 00:07:44,088 --> 00:07:46,007 ‪快往後划! 76 00:07:49,886 --> 00:07:51,888 ‪推! 77 00:07:51,971 --> 00:07:54,432 ‪划進海浪裡! 78 00:07:57,518 --> 00:07:59,061 ‪推! 79 00:08:00,188 --> 00:08:01,522 ‪再用力! 80 00:08:02,899 --> 00:08:04,317 ‪推! 81 00:08:07,111 --> 00:08:09,030 ‪弗蕾迪絲,抓緊! 82 00:08:17,455 --> 00:08:20,166 ‪快推! 83 00:08:27,340 --> 00:08:30,134 ‪快拉! 84 00:08:34,096 --> 00:08:36,516 ‪-推! ‪-用力划! 85 00:08:44,106 --> 00:08:45,650 ‪推! 86 00:08:55,785 --> 00:08:58,704 ‪抓緊了! 87 00:09:21,769 --> 00:09:27,191 ‪(挪威 卡特加特) 88 00:09:31,988 --> 00:09:33,573 ‪這不是他 89 00:09:35,157 --> 00:09:36,033 ‪不是 90 00:09:57,221 --> 00:09:58,222 ‪卡特加特… 91 00:09:59,140 --> 00:10:03,102 ‪這裡遠比我想像的更美麗 92 00:10:16,073 --> 00:10:17,116 ‪也更大 93 00:10:28,419 --> 00:10:30,880 ‪丟過來這裡 94 00:10:30,963 --> 00:10:31,922 ‪-繩子嗎? ‪-對 95 00:10:47,146 --> 00:10:49,482 ‪奧丁保佑,你們怎麼避開風暴的? 96 00:10:49,565 --> 00:10:52,068 ‪昨晚有任何西方來的船隻靠港嗎? 97 00:10:52,777 --> 00:10:55,488 â€ªæ²’æœ‰ï¼Œåªæœ‰å ©è‰˜èˆ¹åœ¨é¢¨æš´å‰é æ¸¯ 98 00:10:58,074 --> 00:10:59,158 ‪有可能 99 00:11:04,080 --> 00:11:07,416 ‪托奇和厄夫,你們留守 ‪顧好船隻並進行補給 100 00:11:07,917 --> 00:11:09,960 ‪弗蕾迪絲,去港口跟周遭的船長打聽 101 00:11:10,044 --> 00:11:12,338 â€ªå ¶ä»–äººè·Ÿæˆ‘åŽ»éŽ®å §æœç´¢ 102 00:11:12,421 --> 00:11:13,255 ‪我也要跟去 103 00:11:13,839 --> 00:11:15,966 ‪不行,還沒到妳出場的時候 104 00:11:18,511 --> 00:11:21,138 ‪-有好多 ‪-那裡還有一個 105 00:11:21,222 --> 00:11:23,140 ‪新貨到… 106 00:11:23,724 --> 00:11:25,017 ‪我們損失了多少人馬? 107 00:11:25,601 --> 00:11:26,560 ‪數百人 108 00:11:27,853 --> 00:11:30,898 ‪幫我移這些,右邊這邊還需要更多 109 00:12:08,561 --> 00:12:10,104 ‪薰香! 110 00:12:11,480 --> 00:12:12,523 ‪聞聞看! 111 00:12:15,651 --> 00:12:17,611 ‪薰香!香水! 112 00:12:21,907 --> 00:12:22,783 ‪奈爾… 113 00:12:25,494 --> 00:12:27,705 ‪你和伊爾莎…還有麗芙! 114 00:12:32,877 --> 00:12:34,545 ‪你們分頭搜索市集 115 00:12:35,045 --> 00:12:37,339 ‪我去大堂看他們有沒有跟東道主致敬 116 00:12:37,423 --> 00:12:38,674 ‪我們之後在船上會合 117 00:12:54,440 --> 00:12:55,483 ‪妳是從哪來的? 118 00:12:56,650 --> 00:12:57,485 ‪格陵蘭 119 00:12:59,612 --> 00:13:01,155 ‪一路上是什麼樣子? 120 00:13:01,238 --> 00:13:05,409 â€ªæ— é€”æ¼«é•·ï¼Œäº”é€±ä»¥ä¾†å¾žæ²’åœæ­‡éŽ 121 00:13:06,660 --> 00:13:09,997 ‪搭這艘船在海上航行五週? 122 00:13:11,791 --> 00:13:13,292 ‪令人佩服 123 00:13:15,503 --> 00:13:17,171 ‪你真容易佩服人 124 00:13:18,339 --> 00:13:19,298 ‪並非如此 125 00:13:20,007 --> 00:13:21,717 ‪我的標準挺高的 126 00:13:22,635 --> 00:13:23,511 ‪我也是 127 00:13:27,515 --> 00:13:28,599 ‪你是卡特加特人嗎? 128 00:13:29,433 --> 00:13:32,394 â€ªä¸ï¼Œæˆ‘æ˜¯é™µæ ¼é‡Œå ‹äºº 129 00:13:33,020 --> 00:13:34,313 ‪我是西格德之子哈拉爾 130 00:13:35,397 --> 00:13:36,357 ‪怎麼稱呼? 131 00:13:37,775 --> 00:13:38,859 ‪我叫弗蕾迪絲 132 00:13:40,486 --> 00:13:43,405 ‪搭一艘這麼小的船 â€ªèˆªè¡Œé€™éº¼ä¹ çš„æ™‚é–“ 133 00:13:44,114 --> 00:13:47,868 ‪我相信一個標準很高的人 ‪應該很想洗個熱水澡 134 00:13:51,705 --> 00:13:55,918 â€ªæ­é€™éº¼å°çš„èˆ¹èˆªè¡Œé€™éº¼ä¹ 135 00:14:25,197 --> 00:14:26,574 â€ªå „å¼Ÿï¼Œä½ å¥½ 136 00:14:27,324 --> 00:14:28,617 ‪你剛抵達嗎? 137 00:14:29,243 --> 00:14:30,327 ‪沒錯 138 00:14:30,411 --> 00:14:32,705 ‪直接穿越風暴?你們在哪避難的? 139 00:14:33,414 --> 00:14:36,041 ‪我們沒有避難,在海上遇到風暴 140 00:14:38,961 --> 00:14:40,004 â€ªåŠ å ¥æˆ‘å€‘ 141 00:14:43,883 --> 00:14:45,342 ‪報上你的大名 142 00:14:45,426 --> 00:14:47,595 â€ªæˆ‘æ˜¯è‰¾ç‘žå ‹ä¹‹å­èŠå¤« 143 00:14:53,392 --> 00:14:55,185 ‪第一次來卡特加特嗎? 144 00:14:55,269 --> 00:14:57,146 ‪-我是生平第一次來挪威 ‪-冰島人? 145 00:14:58,022 --> 00:14:59,398 ‪不,格陵蘭 146 00:14:59,481 --> 00:15:00,524 ‪你遠道而來 147 00:15:00,608 --> 00:15:03,819 ‪一定是跟我們一樣 ‪有家人命喪在大屠殺中 148 00:15:05,571 --> 00:15:07,990 ‪沒有,我不知道那是什麼 149 00:15:09,199 --> 00:15:11,994 ‪聖布萊斯紀念日大屠殺 ‪聖布萊斯紀念日大屠殺 150 00:15:12,077 --> 00:15:14,163 ‪英格蘭國王殺害了我們的同胞 ‪英格蘭國王殺害了我們的同胞 151 00:15:15,247 --> 00:15:16,624 ‪所以大家才聚集在此 ‪所以大家才聚集在此 152 00:15:17,583 --> 00:15:20,002 â€ªå¬é›†æ‰€æœ‰ç¶­äº¬äººå‡ºå µå¾©ä»‡ ‪å¬é›†æ‰€æœ‰ç¶­äº¬äººå‡ºå µå¾©ä»‡ 153 00:15:21,837 --> 00:15:24,590 ‪格陵蘭人,如果你不是來響應號召的 ‪格陵蘭人,如果你不是來響應號召的 154 00:15:25,257 --> 00:15:27,009 ‪你為何會來卡特加特? ‪你為何會來卡特加特? 155 00:15:30,721 --> 00:15:34,099 ‪我在找一個戴著十字架的維京人 ‪我在找一個戴著十字架的維京人 156 00:15:38,062 --> 00:15:42,691 ‪這件大衣是哪裡來的?我想要 ‪這件大衣是哪裡來的?我想要 157 00:15:42,775 --> 00:15:44,318 â€ªæˆ‘é¡˜æ„ä»˜ä½ å ©å€åƒ¹ ‪æˆ‘é¡˜æ„ä»˜ä½ å ©å€åƒ¹ 158 00:15:45,069 --> 00:15:47,738 ‪這是我當初付出的代價 ‪這是我當初付出的代價 159 00:15:48,322 --> 00:15:49,907 â€ªå ©å€åƒ¹ä»£è¡¨è¦æ®ºäº†æˆ‘ ‪å ©å€åƒ¹ä»£è¡¨è¦æ®ºäº†æˆ‘ 160 00:15:55,454 --> 00:15:56,580 ‪你知道我是誰嗎? ‪你知道我是誰嗎? 161 00:15:57,289 --> 00:15:59,458 ‪我是托恩德萊的阿弗隆 ‪我是托恩德萊的阿弗隆 162 00:15:59,541 --> 00:16:01,418 ‪如果我說我要你的大衣 ‪如果我說我要你的大衣 163 00:16:01,502 --> 00:16:05,422 ‪你只要回 ‪“遵命,阿弗隆,請收下” ‪你只要回 ‪“遵命,阿弗隆,請收下” 164 00:16:07,341 --> 00:16:08,759 ‪明白了沒? ‪明白了沒? 165 00:16:09,927 --> 00:16:11,512 ‪不明白,阿弗隆 ‪不明白,阿弗隆 166 00:16:12,805 --> 00:16:13,764 ‪走開 ‪走開 167 00:16:24,358 --> 00:16:25,693 ‪住手! ‪住手! 168 00:16:27,319 --> 00:16:30,489 ‪知不知道這是哪裡?這裡可是聖地 ‪知不知道這是哪裡?這裡可是聖地 169 00:16:31,865 --> 00:16:32,908 ‪我道歉 ‪我道歉 170 00:16:34,034 --> 00:16:35,285 ‪我無意冒犯 ‪我無意冒犯 171 00:16:48,674 --> 00:16:53,220 ‪你有如此身手 ‪卻不是為了響應號召而來 ‪你有如此身手 ‪卻不是為了響應號召而來 172 00:16:54,471 --> 00:16:56,849 ‪這個戴著十字架的男人 ‪跟你有什麼糾葛? ‪這個戴著十字架的男人 ‪跟你有什麼糾葛? 173 00:16:58,350 --> 00:16:59,476 ‪那是我的事 ‪那是我的事 174 00:17:03,981 --> 00:17:05,816 ‪格陵蘭人,這是英格蘭的十字架 ‪格陵蘭人,這是英格蘭的十字架 175 00:17:05,899 --> 00:17:07,651 ‪從細節上看得出來 ‪從細節上看得出來 176 00:17:07,735 --> 00:17:10,821 â€ªåªæœ‰åœ¨é‚£è£¡å¾ éŽçš„ç¶­äº¬äºº ‪會戴這樣的十字架 ‪åªæœ‰åœ¨é‚£è£¡å¾ éŽçš„ç¶­äº¬äºº ‪會戴這樣的十字架 177 00:17:38,682 --> 00:17:40,684 ‪妳每次下船都會這樣嗎? ‪妳每次下船都會這樣嗎? 178 00:17:42,269 --> 00:17:43,854 ‪你在抱怨嗎? ‪你在抱怨嗎? 179 00:17:45,272 --> 00:17:46,231 ‪一點也沒有 ‪一點也沒有 180 00:17:47,107 --> 00:17:49,735 ‪只是…好奇而以 ‪只是…好奇而以 181 00:18:03,999 --> 00:18:05,084 ‪有什麼問題嗎? ‪有什麼問題嗎? 182 00:18:05,793 --> 00:18:06,835 ‪沒有 ‪沒有 183 00:18:07,753 --> 00:18:11,048 ‪我只是納悶你既然不是卡特加特人 ‪為何會有浴缸? ‪我只是納悶你既然不是卡特加特人 ‪為何會有浴缸? 184 00:18:16,095 --> 00:18:19,681 ‪我是金髮哈拉爾的曾孫 ‪我是金髮哈拉爾的曾孫 185 00:18:22,684 --> 00:18:23,977 ‪我沒聽過他 ‪我沒聽過他 186 00:18:25,187 --> 00:18:26,355 ‪這是他的浴缸嗎? ‪這是他的浴缸嗎? 187 00:18:31,276 --> 00:18:34,822 ‪妳為何來到卡特加特 ‪格陵蘭的弗蕾迪絲? ‪妳為何來到卡特加特 ‪格陵蘭的弗蕾迪絲? 188 00:18:47,417 --> 00:18:48,794 ‪我是來找人的 ‪我是來找人的 189 00:18:55,259 --> 00:18:56,385 ‪那是誰的傑作? ‪那是誰的傑作? 190 00:18:58,846 --> 00:19:00,472 ‪是我要找的人幹的 ‪是我要找的人幹的 191 00:19:05,310 --> 00:19:06,311 ‪發生了什麼事? ‪發生了什麼事? 192 00:19:10,607 --> 00:19:11,817 ‪我年輕時 ‪我年輕時 193 00:19:13,318 --> 00:19:16,488 ‪有一個男人趁我父親和我哥出遠門時 â€ªé—–å ¥æˆ‘å®¶ ‪有一個男人趁我父親和我哥出遠門時 ‪é—–å ¥æˆ‘å®¶ 194 00:19:17,656 --> 00:19:19,867 ‪他說他是信奉基督的維京人 ‪他說他是信奉基督的維京人 195 00:19:21,160 --> 00:19:23,453 ‪我以前從沒聽過這種事 ‪我以前從沒聽過這種事 196 00:19:25,080 --> 00:19:26,832 ‪當他得知家裡只有我在 ‪當他得知家裡只有我在 197 00:19:27,541 --> 00:19:29,668 ‪就襲擊我,把我打昏 ‪就襲擊我,把我打昏 198 00:19:31,211 --> 00:19:36,383 ‪我醒來後,身上一絲不掛 ‪我醒來後,身上一絲不掛 199 00:19:36,466 --> 00:19:38,635 ‪我被綁在床上,他則壓在我上面 ‪我被綁在床上,他則壓在我上面 200 00:19:40,262 --> 00:19:44,141 ‪他多次強暴和毆打我 ‪還罵我是異教徒的蕩婦 ‪他多次強暴和毆打我 ‪還罵我是異教徒的蕩婦 201 00:19:45,726 --> 00:19:47,811 ‪我根本不知道什麼是異教徒 ‪我根本不知道什麼是異教徒 202 00:19:50,856 --> 00:19:52,482 ‪當他終於完事後 ‪當他終於完事後 203 00:19:53,817 --> 00:19:55,277 ‪就拿出他的刀 ‪就拿出他的刀 204 00:19:56,153 --> 00:19:57,529 ‪在我背上刻下這圖案 ‪在我背上刻下這圖案 205 00:19:58,947 --> 00:20:00,657 ‪他聲稱他是在歸化我 ‪他聲稱他是在歸化我 206 00:20:03,744 --> 00:20:07,831 ‪我從沒親眼看過 ‪但我知道那是十字架 ‪我從沒親眼看過 ‪但我知道那是十字架 207 00:20:20,135 --> 00:20:22,095 ‪這罪犯叫什麼名字? ‪這罪犯叫什麼名字? 208 00:20:22,179 --> 00:20:24,181 ‪也許我能幫妳找到他 ‪也許我能幫妳找到他 209 00:20:31,688 --> 00:20:33,023 ‪有一艘船要進港 ‪有一艘船要進港 210 00:21:14,898 --> 00:21:15,732 ‪歐拉夫! ‪歐拉夫! 211 00:21:16,775 --> 00:21:17,734 ‪哈拉爾 ‪哈拉爾 212 00:21:19,111 --> 00:21:20,153 ‪歐拉夫 ‪歐拉夫 213 00:21:20,654 --> 00:21:21,488 ‪就是他 ‪就是他 214 00:21:23,323 --> 00:21:24,533 ‪還有馬格努斯之子岡納 ‪還有馬格努斯之子岡納 215 00:21:27,202 --> 00:21:28,036 ‪弟弟 ‪弟弟 216 00:21:29,037 --> 00:21:29,871 ‪哥哥 ‪哥哥 217 00:21:30,956 --> 00:21:32,416 ‪-歡迎 ‪-不就是他… ‪-歡迎 ‪-不就是他… 218 00:21:32,499 --> 00:21:34,918 ‪沒錯,就是他 ‪沒錯,就是他 219 00:21:35,669 --> 00:21:37,170 ‪我原本以為你已經命喪風暴中 ‪我原本以為你已經命喪風暴中 220 00:21:37,254 --> 00:21:39,506 ‪多虧基督保佑,我們逃過一劫 ‪多虧基督保佑,我們逃過一劫 221 00:21:39,589 --> 00:21:42,301 â€ªæˆ‘å€‘æ—©æ—©çœ‹åˆ°å¾µå † ‪就在里斯卡靠港避難 ‪æˆ‘å€‘æ—©æ—©çœ‹åˆ°å¾µå † ‪就在里斯卡靠港避難 222 00:21:43,593 --> 00:21:44,553 ‪現在不是時候 ‪現在不是時候 223 00:21:45,679 --> 00:21:46,722 ‪來吧 ‪來吧 224 00:21:48,807 --> 00:21:50,100 â€ªé€™è¶Ÿè·¯ç¨‹æ²’æœ‰å¾ˆé ‪這趟路程沒有很遠 225 00:21:51,059 --> 00:21:53,061 ‪吃點東西,我們應該在日落前出發 ‪吃點東西,我們應該在日落前出發 226 00:21:53,145 --> 00:21:56,648 ‪托奇、伊爾莎,去抄傢伙 ‪托奇、伊爾莎,去抄傢伙 227 00:23:06,718 --> 00:23:08,136 ‪諸神保佑 ‪諸神保佑 228 00:23:08,720 --> 00:23:09,846 ‪這是一支大軍 ‪這是一支大軍 229 00:23:36,832 --> 00:23:39,167 ‪陛下,容我向您介紹 ‪陛下,容我向您介紹 230 00:23:40,210 --> 00:23:43,130 ‪哈拉爾之子歐拉夫 ‪和馬格努斯之子岡納 ‪哈拉爾之子歐拉夫 ‪和馬格努斯之子岡納 231 00:23:44,047 --> 00:23:46,007 â€ªä¸¹éº¥çš„å ‹åŠªç‰¹åœ‹çŽ‹ ‪ä¸¹éº¥çš„å ‹åŠªç‰¹åœ‹çŽ‹ 232 00:23:48,009 --> 00:23:51,012 â€ªæ­æ‹‰å¤«é ˜ä¸»ï¼Œä¹ ä»°å¤§å ‪æ­æ‹‰å¤«é ˜ä¸»ï¼Œä¹ ä»°å¤§å 233 00:23:51,096 --> 00:23:52,639 ‪謝謝,陛下也是聲名遠播 ‪謝謝,陛下也是聲名遠播 234 00:23:54,015 --> 00:23:56,476 ‪別客氣,你們舟車勞頓,一定餓了吧 ‪別客氣,你們舟車勞頓,一定餓了吧 235 00:23:58,145 --> 00:24:00,147 ‪哈拉爾跟我說你們是血親 ‪哈拉爾跟我說你們是血親 236 00:24:01,022 --> 00:24:02,315 â€ªæˆ‘å€‘æ˜¯åŒæ¯ç•°çˆ¶çš„å „å¼Ÿ ‪æˆ‘å€‘æ˜¯åŒæ¯ç•°çˆ¶çš„å „å¼Ÿ 237 00:24:02,816 --> 00:24:04,943 ‪他是我å ‪他是我å 238 00:24:05,444 --> 00:24:07,279 â€ªæˆ‘å€‘å€†éƒ½æœ‰æ»¿è ”å£¯å¿— ‪æˆ‘å€‘å€†éƒ½æœ‰æ»¿è ”å£¯å¿— 239 00:24:09,030 --> 00:24:11,741 ‪哈拉爾跟我說過 ‪你們攻打英格蘭的計畫 ‪哈拉爾跟我說過 ‪你們攻打英格蘭的計畫 240 00:24:11,825 --> 00:24:14,286 ‪替遇害的同胞向埃塞爾雷德國王報仇 ‪替遇害的同胞向埃塞爾雷德國王報仇 241 00:24:14,911 --> 00:24:16,997 ‪有什麼我們能效勞的地方? ‪有什麼我們能效勞的地方? 242 00:24:17,080 --> 00:24:20,375 ‪據我所知,你對英格蘭的防禦工事 ‪略知一二 ‪據我所知,你對英格蘭的防禦工事 ‪略知一二 243 00:24:20,459 --> 00:24:21,877 â€ªå°¤å ¶æ˜¯å€«æ•¦å‘¨é­çš„å€åŸŸ ‪å°¤å ¶æ˜¯å€«æ•¦å‘¨é­çš„å€åŸŸ 244 00:24:21,960 --> 00:24:26,673 ‪我不只略知一二 ‪當初是我們替埃塞爾雷德國王蓋的 ‪我不只略知一二 ‪當初是我們替埃塞爾雷德國王蓋的 245 00:24:26,756 --> 00:24:28,341 ‪由岡納親手搭建 ‪由岡納親手搭建 246 00:24:28,884 --> 00:24:32,345 ‪既然如此,對我們的目標而言 ‪你的技藝是無價之寶 ‪既然如此,對我們的目標而言 ‪你的技藝是無價之寶 247 00:24:32,971 --> 00:24:37,267 ‪我們計畫對英格蘭施展奇襲 ‪派海軍攻進泰晤士河 ‪我們計畫對英格蘭施展奇襲 ‪派海軍攻進泰晤士河 248 00:24:37,350 --> 00:24:38,685 ‪那樣行不通的 ‪那樣行不通的 249 00:24:38,768 --> 00:24:41,897 ‪泰晤士河從河口到城邊 ‪都設下了重重防線 ‪泰晤士河從河口到城邊 ‪都設下了重重防線 250 00:24:41,980 --> 00:24:44,316 ‪英格蘭人在河岸邊 ‪也有一連串的看守點 ‪英格蘭人在河岸邊 ‪也有一連串的看守點 251 00:24:45,609 --> 00:24:47,319 ‪不然你有什麼計策 ‪不然你有什麼計策 252 00:24:47,402 --> 00:24:48,320 ‪還不能說 ‪還不能說 253 00:24:50,405 --> 00:24:53,241 â€ªæˆ‘æœ‰ä¸€å€‹å•é¡Œå¿ é ˆå ˆè§£æ±º ‪æˆ‘æœ‰ä¸€å€‹å•é¡Œå¿ é ˆå ˆè§£æ±º 254 00:24:54,868 --> 00:24:57,329 ‪既然如此,我洗耳恭聽 ‪既然如此,我洗耳恭聽 255 00:25:00,457 --> 00:25:03,084 ‪您召集了很多部落來到此處 â€ªå ‹åŠªç‰¹åœ‹çŽ‹ ‪您召集了很多部落來到此處 ‪å ‹åŠªç‰¹åœ‹çŽ‹ 256 00:25:03,793 --> 00:25:07,506 â€ªæˆ‘å¿ é ˆæ‰¿èªï¼Œæ‚¨èƒ½è™Ÿå¬åˆ°é€™éº¼å¤šäºº ‪令我佩服萬分 ‪æˆ‘å¿ é ˆæ‰¿èªï¼Œæ‚¨èƒ½è™Ÿå¬åˆ°é€™éº¼å¤šäºº ‪令我佩服萬分 257 00:25:08,715 --> 00:25:12,427 â€ªç„¶è€Œå ¶ä¸­æœ‰å¾ˆå¤šéƒ¨è½æ˜¯ç•°æ•™å¾’ ‪ç„¶è€Œå ¶ä¸­æœ‰å¾ˆå¤šéƒ¨è½æ˜¯ç•°æ•™å¾’ 258 00:25:12,511 --> 00:25:17,474 ‪歐拉夫領主,此次進攻 ‪是要替遇害的同胞報仇 ‪歐拉夫領主,此次進攻 ‪是要替遇害的同胞報仇 259 00:25:19,142 --> 00:25:21,269 ‪他們都是維京人 ‪他們都是維京人 260 00:25:22,812 --> 00:25:26,358 ‪我對異教徒和基督徒一視同仁 ‪我對異教徒和基督徒一視同仁 261 00:25:26,441 --> 00:25:27,776 â€ªä½†å ©è€ åœ¨æˆ‘çœ¼ä¸­ä¸åŒ ‪ä½†å ©è€ åœ¨æˆ‘çœ¼ä¸­ä¸åŒ 262 00:25:28,735 --> 00:25:30,403 ‪而我拒絕與他們並肩作戰 ‪而我拒絕與他們並肩作戰 263 00:25:31,238 --> 00:25:34,157 ‪我信奉的神,救世主耶穌基督 ‪我信奉的神,救世主耶穌基督 264 00:25:34,241 --> 00:25:36,493 â€ªä¸æœƒå è¨±æˆ‘èˆ‡ä»–å€‘ç‚ºä¼ ‪ä¸æœƒå è¨±æˆ‘èˆ‡ä»–å€‘ç‚ºä¼ 265 00:25:36,576 --> 00:25:40,830 ‪那是對神的褻瀆 ‪也注定不會有好結果 ‪那是對神的褻瀆 ‪也注定不會有好結果 266 00:25:41,456 --> 00:25:42,874 ‪但你還是來了 ‪但你還是來了 267 00:25:44,793 --> 00:25:47,128 ‪因此你一定想到解套的辦法 ‪因此你一定想到解套的辦法 268 00:25:47,671 --> 00:25:48,505 ‪的確 ‪的確 269 00:25:54,636 --> 00:25:55,929 ‪大型歸化儀式 ‪大型歸化儀式 270 00:25:56,471 --> 00:25:57,889 ‪你瘋了不成? ‪你瘋了不成? 271 00:25:58,598 --> 00:26:00,642 ‪還有比這更好的時機嗎? ‪還有比這更好的時機嗎? 272 00:26:00,725 --> 00:26:04,020 ‪所有異教徒部落的領袖在此齊聚一堂 ‪所有異教徒部落的領袖在此齊聚一堂 273 00:26:04,104 --> 00:26:06,481 â€ªä½ çš„æè­°å¯èƒ½æœƒæŽ€èµ·å §æˆ° ‪ä½ çš„æè­°å¯èƒ½æœƒæŽ€èµ·å §æˆ° 274 00:26:06,565 --> 00:26:08,900 ‪如果埃塞爾雷德國王 ‪對自己的防禦沒有信心 ‪如果埃塞爾雷德國王 ‪對自己的防禦沒有信心 275 00:26:08,984 --> 00:26:12,153 ‪當初絕對不會攻打丹麥區 ‪當初絕對不會攻打丹麥區 276 00:26:12,237 --> 00:26:13,780 ‪由我們搭建的防禦 ‪由我們搭建的防禦 277 00:26:15,865 --> 00:26:19,077 ‪少了這些訊息,你們只能盲目進攻 ‪少了這些訊息,你們只能盲目進攻 278 00:26:22,372 --> 00:26:23,873 ‪這是我的提議 ‪這是我的提議 279 00:26:29,462 --> 00:26:31,798 ‪既然如此,我要向你道歉 ‪歐拉夫領主 ‪既然如此,我要向你道歉 ‪歐拉夫領主 280 00:26:33,466 --> 00:26:35,635 ‪你白跑了一趟 ‪你白跑了一趟 281 00:26:44,311 --> 00:26:45,895 ‪他一定很重要 ‪他一定很重要 282 00:26:47,147 --> 00:26:48,940 ‪他還在主帳篷裡面 ‪他還在主帳篷裡面 283 00:26:54,070 --> 00:26:55,238 ‪這樣計畫要變 ‪這樣計畫要變 284 00:26:55,822 --> 00:26:57,198 â€ªä»€éº¼éƒ½ä¸å¿ è®Š ‪ä»€éº¼éƒ½ä¸å¿ è®Š 285 00:26:58,033 --> 00:26:58,867 ‪真的嗎? ‪真的嗎? 286 00:27:00,285 --> 00:27:01,453 ‪妳有什麼計畫? ‪妳有什麼計畫? 287 00:27:03,079 --> 00:27:05,415 ‪直接過去報仇? ‪直接過去報仇? 288 00:27:10,712 --> 00:27:12,631 ‪如果非這樣做不可,沒錯 ‪如果非這樣做不可,沒錯 289 00:27:18,261 --> 00:27:19,596 ‪那樣恕我無法奉陪 ‪那樣恕我無法奉陪 290 00:27:19,679 --> 00:27:21,306 ‪那樣你會違背對我父親的誓言 ‪那樣你會違背對我父親的誓言 291 00:27:25,101 --> 00:27:28,229 ‪我沒有對你父親發誓要做傻事 ‪我沒有對你父親發誓要做傻事 292 00:27:30,357 --> 00:27:31,608 â€ªæˆ‘å€‘æœ‰ä»€éº¼æ­¤è™•çš„æƒ å ±ï¼Ÿ ‪æˆ‘å€‘æœ‰ä»€éº¼æ­¤è™•çš„æƒ å ±ï¼Ÿ 293 00:27:32,734 --> 00:27:35,236 ‪森林、城寨和大軍? ‪森林、城寨和大軍? 294 00:27:35,904 --> 00:27:37,322 ‪這些諾斯人不是我們的同胞 ‪這些諾斯人不是我們的同胞 295 00:27:37,405 --> 00:27:41,117 ‪他們跟你一樣都是維京人 ‪他們跟你一樣都是維京人 296 00:27:41,201 --> 00:27:42,744 ‪錯了 ‪錯了 297 00:27:43,912 --> 00:27:45,664 ‪我們是格陵蘭人 ‪我們是格陵蘭人 298 00:27:46,706 --> 00:27:47,916 ‪妳也是 ‪妳也是 299 00:27:49,668 --> 00:27:52,003 ‪在今早之前,我們之中沒有人 ‪在今早之前,我們之中沒有人 300 00:27:52,087 --> 00:27:54,339 ‪看過40人以上的聚落 ‪看過40人以上的聚落 301 00:27:54,422 --> 00:27:58,093 ‪現在我眼前的人數 ‪比格陵蘭和冰島加起來還多 ‪現在我眼前的人數 ‪比格陵蘭和冰島加起來還多 302 00:28:00,720 --> 00:28:04,140 â€ªæˆ‘å€‘å¿ é ˆæ‰¿èªè‡ªå·±ä¾†æ­¤çš„ç›®æ¨™ ‪已無望達成 ‪æˆ‘å€‘å¿ é ˆæ‰¿èªè‡ªå·±ä¾†æ­¤çš„ç›®æ¨™ ‪已無望達成 303 00:28:47,642 --> 00:28:50,019 ‪你當初在港口不該阻止我的 ‪你當初在港口不該阻止我的 304 00:28:51,062 --> 00:28:52,105 ‪不然我早就完事了 ‪不然我早就完事了 305 00:28:53,857 --> 00:28:55,024 ‪妳也會命喪黃泉 ‪妳也會命喪黃泉 306 00:28:56,776 --> 00:28:59,070 â€ªé‚£æˆ‘å°±æœƒåŽ»è‹±éˆæ®¿èˆ‡å ¶ä»–è‹±éˆç‚ºä¼ ‪é‚£æˆ‘å°±æœƒåŽ»è‹±éˆæ®¿èˆ‡å ¶ä»–è‹±éˆç‚ºä¼ 307 00:29:00,530 --> 00:29:02,157 ‪和奧丁和諸神一起享用佳餚 ‪和奧丁和諸神一起享用佳餚 308 00:29:05,493 --> 00:29:06,870 ‪父親也會很驕傲 ‪父親也會很驕傲 309 00:29:12,375 --> 00:29:15,545 ‪我大老遠從格陵蘭跑來 ‪不是要讓父親驕傲的 ‪我大老遠從格陵蘭跑來 ‪不是要讓父親驕傲的 310 00:29:17,964 --> 00:29:19,048 ‪我是為妳而來的 ‪我是為妳而來的 311 00:29:24,846 --> 00:29:26,681 ‪你想說什麼? ‪你想說什麼? 312 00:29:27,932 --> 00:29:29,058 ‪計畫無望達成? ‪計畫無望達成? 313 00:29:30,560 --> 00:29:33,313 ‪因為在我報仇雪恨之前 ‪絕對不會善罷干休 ‪因為在我報仇雪恨之前 ‪絕對不會善罷干休 314 00:29:35,648 --> 00:29:36,566 ‪不是 ‪不是 315 00:29:39,569 --> 00:29:40,987 ‪我要妳相信我 ‪我要妳相信我 316 00:29:58,129 --> 00:29:59,214 â€ªå „å¼Ÿï¼Œä½ å¥½å—Žï¼Ÿ ‪å „å¼Ÿï¼Œä½ å¥½å—Žï¼Ÿ 317 00:30:14,103 --> 00:30:15,188 ‪我能進來嗎? ‪我能進來嗎? 318 00:30:16,981 --> 00:30:19,526 â€ªä½ æ˜¯ä¾†å‘Šè¨´æˆ‘å ‹åŠªç‰¹æ”¹è®Šå¿ƒæ„äº†å—Žï¼Ÿ ‪ä½ æ˜¯ä¾†å‘Šè¨´æˆ‘å ‹åŠªç‰¹æ”¹è®Šå¿ƒæ„äº†å—Žï¼Ÿ 319 00:30:20,193 --> 00:30:21,027 ‪不是 ‪不是 320 00:30:23,613 --> 00:30:25,615 ‪那我們有什麼好聊的? ‪那我們有什麼好聊的? 321 00:30:27,408 --> 00:30:28,535 ‪我們的哥哥斯滕 ‪我們的哥哥斯滕 322 00:30:30,036 --> 00:30:32,580 ‪跟你一樣,只是同母異父 ‪跟你一樣,只是同母異父 323 00:30:35,375 --> 00:30:37,335 ‪別告訴我你們關係不好 ‪別告訴我你們關係不好 324 00:30:38,419 --> 00:30:40,129 ‪你們曾一起擔任御林鐵衛 ‪你們曾一起擔任御林鐵衛 325 00:30:41,381 --> 00:30:43,675 ‪你還是他小孩的教父 ‪你還是他小孩的教父 326 00:30:43,758 --> 00:30:45,552 â€ªå ©äººéƒ½æ­»æ–¼é‚£å ´å¤§å± æ®º ‪å ©äººéƒ½æ­»æ–¼é‚£å ´å¤§å± æ®º 327 00:30:47,720 --> 00:30:48,805 ‪沒錯 ‪沒錯 328 00:30:50,014 --> 00:30:51,641 ‪我每晚都會為他們的靈魂祈禱 ‪我每晚都會為他們的靈魂祈禱 329 00:30:53,601 --> 00:30:55,895 â€ªä½†å®Œå ¨ä¸è¦ºå¾—è‡ªå·±æœ‰ç¾©å‹™ ‪ä½†å®Œå ¨ä¸è¦ºå¾—è‡ªå·±æœ‰ç¾©å‹™ 330 00:30:55,979 --> 00:30:57,188 ‪替他們報仇嗎? ‪替他們報仇嗎? 331 00:30:59,983 --> 00:31:02,402 ‪異教徒才會為了復仇行動 ‪異教徒才會為了復仇行動 332 00:31:03,236 --> 00:31:05,196 ‪我的救世主基督禁止此道 ‪我的救世主基督禁止此道 333 00:31:07,490 --> 00:31:10,660 ‪然而你的救世主 ‪對英格蘭人的黃金沒什麼意見 ‪然而你的救世主 ‪對英格蘭人的黃金沒什麼意見 334 00:31:11,494 --> 00:31:14,372 ‪你不只通曉英格蘭人的防禦工事 ‪你不只通曉英格蘭人的防禦工事 335 00:31:15,415 --> 00:31:16,791 ‪你也知道他們手上的財富 ‪你也知道他們手上的財富 336 00:31:18,835 --> 00:31:22,213 â€ªå ‹åŠªç‰¹ä¸æœƒç‚ºäº†ä½ çš„ä¿¡ä»° ‪改變他的計畫 ‪å ‹åŠªç‰¹ä¸æœƒç‚ºäº†ä½ çš„ä¿¡ä»° ‪改變他的計畫 337 00:31:23,798 --> 00:31:25,466 ‪當他征服英格蘭 ‪當他征服英格蘭 338 00:31:25,550 --> 00:31:28,094 ‪他將會利用那筆財富擴張自己的版圖 ‪他將會利用那筆財富擴張自己的版圖 339 00:31:29,596 --> 00:31:33,016 â€ªé€™æ¨£çš„è©±ä½ çš„è™”èª â€ªæœƒæ›¿ä½ å¸¶ä¾†ä»€éº¼æˆå°±ï¼Ÿ ‪這樣的話你的虔誠 ‪會替你帶來什麼成就? 340 00:31:36,102 --> 00:31:41,357 â€ªæˆ‘å‹¸ä½ è€ƒæ ®å‚³é“ä¸€äº‹æ™‚ â€ªçœ¼å ‰è¦æ”¾é ä¸€é»žï¼ŒåŒæ¯ç•°çˆ¶çš„å“¥å“¥ ‪æˆ‘å‹¸ä½ è€ƒæ ®å‚³é“ä¸€äº‹æ™‚ ‪çœ¼å ‰è¦æ”¾é ä¸€é»žï¼ŒåŒæ¯ç•°çˆ¶çš„å“¥å“¥ 341 00:31:42,400 --> 00:31:46,571 ‪長遠來看這樣 ‪對你和你的救世主幫助都更大 ‪長遠來看這樣 ‪對你和你的救世主幫助都更大 342 00:31:54,746 --> 00:31:55,705 â€ªä»–å¾ˆäº†è§£ä½ ‪他很了解你 343 00:32:34,869 --> 00:32:36,621 ‪你在這裡幹嘛? ‪你在這裡幹嘛? 344 00:32:37,246 --> 00:32:39,791 ‪在該死的基督徒發現你之前 ‪快跟我來 ‪在該死的基督徒發現你之前 ‪快跟我來 345 00:32:42,919 --> 00:32:43,753 ‪快 ‪å¿« 346 00:32:49,676 --> 00:32:52,845 â€ªå¦‚æžœé‚£ç¾¤ä¿¡è€¶ç©Œçš„ç™¼ç¾ä½ æŽ¢é ­æŽ¢è ¦ ‪å¦‚æžœé‚£ç¾¤ä¿¡è€¶ç©Œçš„ç™¼ç¾ä½ æŽ¢é ­æŽ¢è ¦ 347 00:32:52,929 --> 00:32:54,639 ‪能平安回去就算你好運 ‪能平安回去就算你好運 348 00:32:55,431 --> 00:32:57,600 ‪過來,幫我拿著 ‪過來,幫我拿著 349 00:33:16,411 --> 00:33:17,870 ‪阿們 ‪阿們 350 00:34:07,003 --> 00:34:08,212 ‪歡迎大家! ‪歡迎大家! 351 00:34:11,799 --> 00:34:13,718 ‪一百年前 ‪一百年前 352 00:34:13,801 --> 00:34:19,432 â€ªä¸€æ”¯ç¶­äº¬å¤§è»å‡ºå µè‹±æ ¼è˜­ â€ªæ›¿æœ—ç´çˆ¾æ´›å¾·å¸ƒç¾ å ‹å ±ä»‡ ‪ä¸€æ”¯ç¶­äº¬å¤§è»å‡ºå µè‹±æ ¼è˜­ ‪æ›¿æœ—ç´çˆ¾æ´›å¾·å¸ƒç¾ å ‹å ±ä»‡ 353 00:34:21,392 --> 00:34:22,852 ‪他們如願以償 ‪他們如願以償 354 00:34:24,812 --> 00:34:27,315 ‪經過多場偉大的勝仗 ‪經過多場偉大的勝仗 355 00:34:27,398 --> 00:34:32,070 â€ªæˆ‘å€‘çš„åŒèƒžå—é‚€åœ¨é‚£è£¡å®šå± ‪æˆ‘å€‘çš„åŒèƒžå—é‚€åœ¨é‚£è£¡å®šå± 356 00:34:33,154 --> 00:34:39,535 â€ªé•·ä¹ ä»¥ä¾†ï¼Œæˆ‘å€‘è®“è¦ªäººå€‘ ‪去那生活和工作 ‪é•·ä¹ ä»¥ä¾†ï¼Œæˆ‘å€‘è®“è¦ªäººå€‘ ‪去那生活和工作 357 00:34:41,329 --> 00:34:44,832 ‪丹麥區成為了他們的家 ‪丹麥區成為了他們的家 358 00:34:48,086 --> 00:34:49,295 ‪一年前 ‪一年前 359 00:34:51,130 --> 00:34:52,882 ‪一切都變了 ‪一切都變了 360 00:34:54,675 --> 00:34:56,886 ‪大屠殺開始了 ‪大屠殺開始了 361 00:34:57,887 --> 00:34:59,013 â€ªåœ¨æˆ‘å€‘é•·ä¹ çš„æ­·å²ä¹‹ä¸­ ‪åœ¨æˆ‘å€‘é•·ä¹ çš„æ­·å²ä¹‹ä¸­ 362 00:35:00,056 --> 00:35:02,934 ‪從未見過這樣的大屠殺 ‪從未見過這樣的大屠殺 363 00:35:04,268 --> 00:35:05,228 ‪這次攻擊 ‪這次攻擊 364 00:35:06,687 --> 00:35:08,314 ‪不是戰士對戰士 ‪不是戰士對戰士 365 00:35:10,108 --> 00:35:13,444 ‪他們竟然攻打無辜婦孺 ‪他們竟然攻打無辜婦孺 366 00:35:17,698 --> 00:35:20,952 â€ªä»–å€‘å‡ºå µåªæœ‰ä¸€å€‹ç›®æ¨™ ‪ä»–å€‘å‡ºå µåªæœ‰ä¸€å€‹ç›®æ¨™ 367 00:35:22,578 --> 00:35:27,458 ‪將我們在英格蘭的同胞剷除殆盡 ‪將我們在英格蘭的同胞剷除殆盡 368 00:35:29,252 --> 00:35:33,881 ‪各位響應號召來此只有一個目標 ‪各位響應號召來此只有一個目標 369 00:35:35,716 --> 00:35:39,095 ‪替喪命的同胞報仇雪恨 ‪替喪命的同胞報仇雪恨 370 00:35:40,638 --> 00:35:45,810 ‪讓英格蘭人看看,他們殺害維京人 ‪讓英格蘭人看看,他們殺害維京人 371 00:35:45,893 --> 00:35:49,188 ‪我們一定會有所反應! ‪我們一定會有所反應! 372 00:35:52,733 --> 00:35:55,444 â€ªæˆ‘å€‘çš„ç¥–å ˆä¸æœƒè¢–æ‰‹æ—è§€ ‪æˆ‘å€‘çš„ç¥–å ˆä¸æœƒè¢–æ‰‹æ—è§€ 373 00:35:56,195 --> 00:36:00,324 â€ªâ€œç„¡éª¨è€ â€ä¼Šç“¦çˆ¾ ‪和“鐵骨”比約恩不會這樣 ‪â€œç„¡éª¨è€ â€ä¼Šç“¦çˆ¾ ‪和“鐵骨”比約恩不會這樣 374 00:36:01,826 --> 00:36:03,870 ‪我也不會 ‪我也不會 375 00:36:08,374 --> 00:36:09,292 ‪你們會嗎? ‪你們會嗎? 376 00:36:09,375 --> 00:36:11,794 ‪不會! ‪不會! 377 00:36:16,007 --> 00:36:19,385 ‪你們為了家人而來! ‪你們為了家人而來! 378 00:36:20,303 --> 00:36:23,181 ‪你們為了榮耀而來! ‪你們為了榮耀而來! 379 00:36:23,848 --> 00:36:29,979 ‪因為你們是維京人,才會齊聚在此! ‪因為你們是維京人,才會齊聚在此! 380 00:36:48,039 --> 00:36:53,211 ‪我們會攻打英格蘭人 ‪但不會跟基督徒並肩作戰! ‪我們會攻打英格蘭人 ‪但不會跟基督徒並肩作戰! 381 00:36:53,961 --> 00:36:55,796 ‪基督徒殺了我的家人 ‪基督徒殺了我的家人 382 00:36:57,340 --> 00:36:59,675 ‪他們才是我真正的敵人 ‪他們才是我真正的敵人 383 00:37:00,885 --> 00:37:03,429 ‪你也是我的敵人,異教徒 ‪你也是我的敵人,異教徒 384 00:37:04,805 --> 00:37:07,183 ‪他們不過是崇拜偶像的愚民 ‪他們不過是崇拜偶像的愚民 385 00:37:07,266 --> 00:37:08,309 ‪沒錯! ‪沒錯! 386 00:37:08,851 --> 00:37:10,895 ‪撒旦的信徒 ‪撒旦的信徒 387 00:37:10,978 --> 00:37:12,355 ‪接招吧! ‪接招吧! 388 00:37:16,400 --> 00:37:17,276 ‪上啊! ‪上啊! 389 00:37:18,778 --> 00:37:20,071 ‪哥姆! ‪哥姆! 390 00:37:28,454 --> 00:37:29,372 ‪夠了! ‪夠了! 391 00:37:31,457 --> 00:37:32,416 ‪哥姆領主! ‪哥姆領主! 392 00:37:33,292 --> 00:37:35,419 ‪你聲稱自己絕不與基督徒並肩作戰 ‪你聲稱自己絕不與基督徒並肩作戰 393 00:37:35,503 --> 00:37:36,921 ‪那我又算什麼? ‪那我又算什麼? 394 00:37:38,214 --> 00:37:41,759 ‪我小時候沒有每年夏天 ‪與你的家人一同生活嗎? ‪我小時候沒有每年夏天 ‪與你的家人一同生活嗎? 395 00:37:42,343 --> 00:37:44,178 â€ªä½ ä¸æ˜¯æ„›æˆ‘å¦‚è¦ªå ’å­å—Žï¼Ÿ ‪ä½ ä¸æ˜¯æ„›æˆ‘å¦‚è¦ªå ’å­å—Žï¼Ÿ 396 00:37:46,681 --> 00:37:49,934 ‪諾里領主,一個虔誠的基督徒 ‪諾里領主,一個虔誠的基督徒 397 00:37:51,435 --> 00:37:53,771 ‪我在大屠殺當晚曾看到你妹妹 ‪我在大屠殺當晚曾看到你妹妹 398 00:37:54,814 --> 00:37:58,150 ‪如果她看到你拒絕與同胞並肩作戰 ‪又會做何感想? ‪如果她看到你拒絕與同胞並肩作戰 ‪又會做何感想? 399 00:37:58,234 --> 00:38:00,278 ‪她不會罵你是懦夫嗎? ‪她不會罵你是懦夫嗎? 400 00:38:03,656 --> 00:38:07,201 ‪無論你信奉奧丁或基督 ‪無論你信奉奧丁或基督 401 00:38:07,785 --> 00:38:09,287 ‪對我都沒差! ‪對我都沒差! 402 00:38:10,746 --> 00:38:12,748 ‪我只在乎你們的榮耀! ‪我只在乎你們的榮耀! 403 00:38:13,291 --> 00:38:15,334 ‪我只在乎你們的勇氣! ‪我只在乎你們的勇氣! 404 00:38:21,048 --> 00:38:22,091 ‪這個血… ‪這個血… 405 00:38:23,467 --> 00:38:25,803 ‪不是我的血 ‪不是我的血 406 00:38:26,304 --> 00:38:30,433 ‪這是我們的血,是維京人的血! ‪這是我們的血,是維京人的血! 407 00:38:31,434 --> 00:38:33,060 ‪這永遠不會變! ‪這永遠不會變! 408 00:38:36,981 --> 00:38:39,608 ‪我們願意追隨你,西格德之子哈拉爾 ‪我們願意追隨你,西格德之子哈拉爾 409 00:38:43,404 --> 00:38:44,322 ‪我們也是 ‪我們也是 410 00:40:13,244 --> 00:40:14,370 ‪報上名來 ‪報上名來 411 00:40:15,246 --> 00:40:17,998 â€ªè‰¾ç‘žå ‹ä¹‹å¥³å¼—è•¾è¿ªçµ² ‪è‰¾ç‘žå ‹ä¹‹å¥³å¼—è•¾è¿ªçµ² 412 00:40:19,750 --> 00:40:22,211 â€ªäºžå€«çš„è‰¾ç‘žå ‹å—Žï¼Ÿ ‪äºžå€«çš„è‰¾ç‘žå ‹å—Žï¼Ÿ 413 00:40:25,423 --> 00:40:28,426 ‪別擔心,我是令尊的朋友 ‪別擔心,我是令尊的朋友 414 00:40:30,553 --> 00:40:31,512 ‪他人在哪裡? ‪他人在哪裡? 415 00:40:32,763 --> 00:40:34,390 ‪在平原上的大軍之中嗎? ‪在平原上的大軍之中嗎? 416 00:40:34,473 --> 00:40:35,433 ‪沒有 ‪沒有 417 00:40:36,475 --> 00:40:38,978 ‪他人在格陵蘭,我們住在那裡 ‪他人在格陵蘭,我們住在那裡 418 00:40:40,229 --> 00:40:42,648 â€ªå¼—è•¾è¿ªçµ²ï¼Œé€™è£¡é›¢å¦³å®¶éžå¸¸é ‪弗蕾迪絲,這裡離妳家非常遠 419 00:40:43,649 --> 00:40:44,984 ‪妳來此有什麼目的? ‪妳來此有什麼目的? 420 00:40:45,693 --> 00:40:47,319 ‪我在執行任務 ‪我在執行任務 421 00:40:48,487 --> 00:40:49,613 â€ªå ¶é¤˜æˆ‘ä¸ä¾¿é€éœ² ‪å ¶é¤˜æˆ‘ä¸ä¾¿é€éœ² 422 00:40:50,739 --> 00:40:53,868 ‪這裡早已不像以前 â€ªæ˜¯ä¿¡å¾’èƒ½å®‰å± æ¨‚æ¥­ä¹‹åœ° ‪這裡早已不像以前 ‪æ˜¯ä¿¡å¾’èƒ½å®‰å± æ¨‚æ¥­ä¹‹åœ° 423 00:40:54,452 --> 00:40:55,661 â€ªåªæœ‰å¡ç‰¹åŠ ç‰¹å®‰å ¨ ‪åªæœ‰å¡ç‰¹åŠ ç‰¹å®‰å ¨ 424 00:40:57,872 --> 00:41:01,917 ‪妳見到妳父親時 ‪跟他說艾絲翠哈康向他問好 ‪妳見到妳父親時 ‪跟他說艾絲翠哈康向他問好 425 00:41:03,335 --> 00:41:04,628 ‪他會記得我的 ‪他會記得我的 426 00:41:31,238 --> 00:41:32,156 ‪萊夫回來了嗎? ‪萊夫回來了嗎? 427 00:41:33,157 --> 00:41:33,991 ‪還沒 ‪還沒 428 00:41:36,243 --> 00:41:37,328 ‪大軍在移動 ‪大軍在移動 429 00:41:41,123 --> 00:41:44,168 ‪我們該怎麼辦?該繼續等萊夫嗎? ‪我們該怎麼辦?該繼續等萊夫嗎? 430 00:41:44,251 --> 00:41:46,712 ‪不用,他已經告訴我要怎麼做了 ‪不用,他已經告訴我要怎麼做了 431 00:41:48,214 --> 00:41:49,381 ‪我們要去卡特加特 ‪我們要去卡特加特 432 00:42:25,876 --> 00:42:28,754 â€ªå°±æ˜¯ä»–ï¼Œä»–æ˜¯è‰¾ç‘žå ‹ä¹‹å­ ‪å°±æ˜¯ä»–ï¼Œä»–æ˜¯è‰¾ç‘žå ‹ä¹‹å­ 433 00:42:28,837 --> 00:42:31,757 â€ªä½ çˆ¶è¦ªæ˜¯ç´¢çˆ¾ç“¦å¾·ä¹‹å­è‰¾ç‘žå ‹ â€ªé¼Žé¼Žå¤§åçš„ç´ é¬å­ï¼Ÿ ‪ä½ çˆ¶è¦ªæ˜¯ç´¢çˆ¾ç“¦å¾·ä¹‹å­è‰¾ç‘žå ‹ ‪é¼Žé¼Žå¤§åçš„ç´ é¬å­ï¼Ÿ 434 00:42:31,840 --> 00:42:33,092 ‪那關你什麼事? ‪那關你什麼事? 435 00:42:33,175 --> 00:42:34,677 ‪我們叫貝肯 ‪我們叫貝肯 436 00:42:34,760 --> 00:42:36,887 ‪你父親殺了我們的哥哥斯文 ‪你父親殺了我們的哥哥斯文 437 00:42:38,430 --> 00:42:40,599 ‪我父親的過往跟我沒有任何關係 ‪我父親的過往跟我沒有任何關係 438 00:42:40,683 --> 00:42:42,560 ‪你的父親是殺人犯 ‪你的父親是殺人犯 439 00:42:42,643 --> 00:42:45,854 ‪他為了逃離制裁才潛逃 ‪跟你當然大有關係 ‪他為了逃離制裁才潛逃 ‪跟你當然大有關係 440 00:42:46,438 --> 00:42:47,606 ‪這麼做不太明智 ‪這麼做不太明智 441 00:42:47,690 --> 00:42:48,774 â€ªä¸ï¼Œè‰¾ç‘žå ‹ä¹‹å­ ‪ä¸ï¼Œè‰¾ç‘žå ‹ä¹‹å­ 442 00:42:49,567 --> 00:42:51,277 ‪不明智的人是你才對 ‪不明智的人是你才對 443 00:43:24,977 --> 00:43:26,770 ‪幹掉他! ‪幹掉他! 444 00:43:47,708 --> 00:43:49,043 ‪你這混帳異教徒 ‪你這混帳異教徒 445 00:43:49,585 --> 00:43:51,086 ‪你跟你父親一模一樣 ‪你跟你父親一模一樣 446 00:43:51,754 --> 00:43:52,588 ‪你錯了 ‪你錯了 447 00:43:54,548 --> 00:43:57,259 ‪如果我是我父親,你們早就沒命了 ‪如果我是我父親,你們早就沒命了 448 00:44:13,233 --> 00:44:14,318 â€ªè‰¾ç‘žå ‹ä¹‹å­ï¼ ‪è‰¾ç‘žå ‹ä¹‹å­ï¼ 449 00:44:15,778 --> 00:44:16,820 ‪格陵蘭人 ‪格陵蘭人 450 00:44:17,905 --> 00:44:21,033 ‪你父親是維京戰士 ‪索爾çarent>‪沒有,我不知道那是什麼 ‪你父親是維京戰士 ‪ç´¢çˆ¾ç“¦å¾·ä¹‹å­è‰¾ç‘žå ‹ 451 00:44:22,076 --> 00:44:24,370 ‪他因犯下殺人罪被挪威和冰島逐出 452 00:44:24,912 --> 00:44:25,746 ‪我也是 453 00:44:28,290 --> 00:44:30,709 ‪çœ‹ä¾†ç´ é¬å­è‰¾ç‘žå ‹çš„å ’å­ 454 00:44:31,460 --> 00:44:33,128 ‪身手也有乃父之風 455 00:44:35,964 --> 00:44:37,091 ‪我叫萊夫 456 00:44:39,301 --> 00:44:40,719 ‪我是西格德之子哈拉爾 457 00:44:42,012 --> 00:44:42,971 ‪我們昨天見過 458 00:44:43,681 --> 00:44:44,932 ‪對,我記得 459 00:44:48,268 --> 00:44:49,645 ‪我昨晚也聽到你的一席話 460 00:44:50,688 --> 00:44:53,399 ‪你的口才不錯,感動了很多人 461 00:44:56,235 --> 00:44:57,361 ‪ä½ ä¹Ÿæ˜¯å ¶ä¸­ä¹‹ä¸€å—Žï¼Ÿ 462 00:44:59,530 --> 00:45:02,700 ‪弗蕾迪絲說你帶領一艘船 ‪大老遠從格陵蘭航行至此 463 00:45:03,492 --> 00:45:05,744 ‪我們正需要身手了得 ‪又善於航海的船長 464 00:45:07,413 --> 00:45:10,374 ‪如果你願意一起攻打英格蘭 ‪我保證你將得到榮華富貴 465 00:45:10,457 --> 00:45:11,542 ‪榮華富貴? 466 00:45:13,794 --> 00:45:16,171 ‪我以為你們去英格蘭是要報仇 467 00:45:17,214 --> 00:45:18,090 ‪沒錯 468 00:45:19,258 --> 00:45:21,719 ‪但真正的維京人 ‪目標向來都是榮華富貴 469 00:45:22,720 --> 00:45:24,012 ‪那是我們的本質 470 00:45:26,473 --> 00:45:28,392 ‪如我所說,你口才不錯 471 00:45:30,352 --> 00:45:31,603 ‪æˆ‘æœƒè€ƒæ ® 472 00:45:34,732 --> 00:45:35,858 ‪對了… 473 00:45:37,609 --> 00:45:38,736 ‪你妹 474 00:45:40,529 --> 00:45:41,613 ‪是一個好女人 475 00:45:43,532 --> 00:45:45,200 ‪我想多認識她 476 00:45:47,911 --> 00:45:49,913 ‪我認為她一得知你是基督徒 477 00:45:50,998 --> 00:45:52,916 ‪你對她就會有足夠的認識 478 00:45:55,002 --> 00:45:56,128 ‪到時就知道了 479 00:46:04,803 --> 00:46:06,013 ‪盯緊他 480 00:46:24,281 --> 00:46:25,532 ‪打開城門 481 00:46:35,250 --> 00:46:36,210 ‪哈康領主 482 00:46:37,294 --> 00:46:38,253 ‪å ‹åŠªç‰¹åœ‹çŽ‹ 483 00:46:38,962 --> 00:46:42,090 ‪我來此是想請求妳 ‪å è¨±æˆ‘çš„å¤§è»ç´®ç‡ŸåŸŽå¤– 484 00:46:42,174 --> 00:46:44,301 ‪ä¸¦å¾žä½ å€‘çš„æ¸¯å£å‡ºå µè‹±æ ¼è˜­ 485 00:46:44,384 --> 00:46:47,471 ‪我答應會遵守你們的律法 486 00:46:48,138 --> 00:46:49,598 ‪那我們也會歡迎你的大軍 487 00:46:50,224 --> 00:46:52,518 ‪æˆ‘æœƒå¥½å¥½æ‹›å¾ ä½ å’Œä½ çš„æ‰‹ä¸‹ 488 00:46:55,604 --> 00:46:56,563 ‪前進 489 00:48:11,305 --> 00:48:12,973 ‪我認識尊夫哈康領主 490 00:48:15,309 --> 00:48:16,268 ‪他生前是個好人 491 00:48:18,687 --> 00:48:21,690 ‪在他遇到那樣的遭遇後 ‪要夠å 強的人 492 00:48:21,773 --> 00:48:23,275 ‪才能繼續歡迎外人 493 00:48:24,401 --> 00:48:28,280 ‪åˆ¥æŠŠå®¹å¿èª¤èªç‚ºåŽŸè«’ï¼Œå ‹åŠªç‰¹åœ‹çŽ‹ 494 00:48:28,363 --> 00:48:30,032 ‪我從沒放下戒心 495 00:48:35,996 --> 00:48:37,664 ‪-格陵蘭人 ‪-這是怎麼回事? 496 00:48:37,748 --> 00:48:39,291 ‪你們不能進城 497 00:48:46,757 --> 00:48:47,633 ‪å¾ åœ¨å¤–é¢ï¼ 498 00:48:50,636 --> 00:48:51,929 ‪出去!給我滾 499 00:49:07,736 --> 00:49:08,654 ‪朋友們! 500 00:49:11,990 --> 00:49:13,867 ‪這是歷史大事 501 00:49:15,869 --> 00:49:17,579 ‪感謝哈康領主 502 00:49:17,663 --> 00:49:21,291 ‪ç‚ºäº†æˆ‘å€‘çš„å¤§æ¥­é–‹æ”¾åŸŽå § 503 00:49:23,794 --> 00:49:27,506 ‪很榮幸來到卡特加特 504 00:49:27,589 --> 00:49:30,634 ‪ä¾†åˆ°æœ—ç´çˆ¾æ´›å¾·å¸ƒç¾ å ‹ ‪å’Œå ¶å ’å­çš„å¤§å ‚ 505 00:49:31,927 --> 00:49:34,221 ‪在拉葛莎使用過的餐桌上用餐 506 00:49:34,304 --> 00:49:36,139 ‪還有曾在此處的無數英靈 507 00:49:38,266 --> 00:49:41,979 ‪我們景仰他們的成就 ‪ä¸¦å¾žå ¶ä¸­å¾—åˆ°å•Ÿç™¼ 508 00:49:42,854 --> 00:49:45,232 ‪但現在輪到我們創造歷史了 509 00:49:45,732 --> 00:49:47,734 ‪讓那群英格蘭懦夫看到 510 00:49:48,235 --> 00:49:51,571 ‪儘管維京人意見分歧 511 00:49:52,322 --> 00:49:54,992 ‪我們仍能同族一心 512 00:49:55,075 --> 00:49:56,159 ‪沒錯 513 00:49:56,243 --> 00:49:57,494 ‪齊心協力 514 00:49:58,078 --> 00:49:58,954 ‪沒錯! 515 00:49:59,037 --> 00:50:00,622 ‪上下同欲 516 00:50:11,341 --> 00:50:12,175 ‪好 517 00:50:13,301 --> 00:50:15,220 ‪æˆ‘ä¸æ˜¯å®Œå ¨èªåŒ 518 00:50:27,649 --> 00:50:29,067 ‪這樣夠近了,格陵蘭人 519 00:50:30,652 --> 00:50:33,280 ‪無論你有什麼計畫都別付諸實行 520 00:50:33,363 --> 00:50:34,823 ‪æœ‰å¿ è¦çš„è©±æˆ‘æœƒæ®ºäº†ä½  521 00:50:35,949 --> 00:50:37,993 ‪你該擔心的人不是我 522 00:50:41,997 --> 00:50:43,415 ‪基督徒,你好 523 00:50:48,420 --> 00:50:50,881 ‪輪到我替你刻十字架了 524 00:50:59,181 --> 00:51:00,265 ‪逮住她! 525 00:51:03,977 --> 00:51:05,854 ‪不要! 526 00:51:09,149 --> 00:51:11,318 ‪歐拉夫領主,這裡不是你的領地! 527 00:51:12,527 --> 00:51:15,572 ‪只有我能裁決 528 00:51:16,531 --> 00:51:17,657 ‪妳容許謀殺嗎? 529 00:51:19,284 --> 00:51:21,036 ‪你們都看到了 530 00:51:22,496 --> 00:51:24,372 ‪我要求正義! 531 00:51:24,456 --> 00:51:25,832 ‪我也是! 532 00:51:27,584 --> 00:51:28,627 ‪我也是 533 00:51:29,252 --> 00:51:33,006 ‪那個人強暴了我 ‪ä»–åœ¨æ ¼é™µè˜­å·²å› å ¶ç½ªè¡Œé­åˆ¤æœ‰ç½ª 534 00:51:33,548 --> 00:51:35,425 ‪復仇乃是我的權利 535 00:51:35,509 --> 00:51:36,843 ‪騙人! 536 00:51:36,927 --> 00:51:38,845 ‪她罪該萬死 537 00:51:38,929 --> 00:51:43,850 ‪立刻制裁她 ‪否則我們此城夷為平地! 538 00:51:53,735 --> 00:51:56,905 ‪再對我下命令啊 539 00:52:00,325 --> 00:52:01,701 ‪我相信她! 540 00:52:02,828 --> 00:52:04,454 ‪我相信她! 541 00:52:07,290 --> 00:52:08,208 ‪å¦³å¿ é ˆçµ¦ä»–å€‘çœ‹çœ‹ 542 00:52:11,294 --> 00:52:12,337 ‪讓她起身 543 00:52:27,435 --> 00:52:29,354 ‪這是他對她做的 544 00:52:30,564 --> 00:52:34,693 ‪如果他還活著,現在也不得不認罪 545 00:52:35,402 --> 00:52:36,987 ‪要我說他是罪有應得! 546 00:52:37,070 --> 00:52:38,321 ‪è‚ éœï¼ 547 00:52:38,405 --> 00:52:39,990 ‪制裁有理! 548 00:52:41,449 --> 00:52:43,410 ‪我明早會下達判決 549 00:52:45,078 --> 00:52:46,997 ‪我支持哈康領主 550 00:52:48,165 --> 00:52:50,083 ‪我們將等候她的判決 551 00:52:50,584 --> 00:52:52,043 ‪把他們押下去 552 00:54:35,647 --> 00:54:40,652 ‪字幕翻譯:陳廷倫