1
00:00:09,718 --> 00:00:11,803
{\an8}LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:32,782 --> 00:00:35,118
{\an8}DỰA TRÊN SERIES VIKINGS
DO MICHAEL HIRST SÁNG TẠO
3
00:00:54,804 --> 00:00:56,306
CHÂU ÂU THẾ KỶ 11
4
00:00:56,389 --> 00:01:01,061
NHỮNG CUỘC THÁM HIỂM CỦA NGƯỜI VIKING
VĨ ĐẠI RAGNAR LOTHBROK ĐÃ LÀ HUYỀN THOẠI…
5
00:01:02,062 --> 00:01:04,189
TRONG 100 NĂM SAU ĐÓ,
6
00:01:04,272 --> 00:01:07,525
NGƯỜI VIKING RỜI QUÊ NHÀ PHÍA BẮC CỦA HỌ
7
00:01:07,609 --> 00:01:10,403
VÀ ĐỊNH CƯ KHẮP CHÂU ÂU,
RẤT NHIỀU NGƯỜI Ở ANH.
8
00:01:11,321 --> 00:01:13,865
NHƯNG KHI NHỮNG KHU ĐỊNH CƯ NÀY PHỒN VINH,
9
00:01:13,948 --> 00:01:16,701
HỌ TRỞ THÀNH MỐI ĐE DỌA
CHO CÁC HÀNG XÓM SAXON
10
00:01:16,785 --> 00:01:20,121
VÀ VUA ANH, AETHELRED II,
ĐƯỢC THÚC GIỤC TÌM MỘT GIẢI PHÁP
11
00:01:20,205 --> 00:01:22,373
CHO VẤN ĐỀ VIKING…
12
00:01:26,419 --> 00:01:29,714
{\an8}DANELAW, KHU ĐỊNH CƯ VIKING
13
00:01:29,798 --> 00:01:34,010
{\an8}GẦN LONDON
14
00:01:47,315 --> 00:01:48,817
Các bạn tốt!
15
00:01:51,361 --> 00:01:55,657
Các bạn tốt,
tối nay trong Ngày Thánh Brice,
16
00:01:56,241 --> 00:01:58,868
chúng ta tạm biệt em trai tôi,
17
00:01:59,494 --> 00:02:03,206
Hoàng tử Harald Sigurdsson,
người sẽ có ngày là Vua Na Uy.
18
00:02:06,126 --> 00:02:08,795
Nó nghĩ nó hiện diện
là ban phúc cho chúng ta
19
00:02:09,420 --> 00:02:12,841
nhưng chúng ta đều biết
nhờ đến đây nó mới trở nên khá hơn.
20
00:02:14,592 --> 00:02:16,427
- Uống mừng!
- Uống mừng!
21
00:02:17,720 --> 00:02:20,390
Cầu Chúa dẫn đường cho em trở lại Na Uy.
22
00:02:20,473 --> 00:02:22,142
An toàn đến khi ta gặp lại.
23
00:02:23,560 --> 00:02:24,602
Anh đi đâu thế?
24
00:02:25,770 --> 00:02:27,981
- Em tưởng anh tiễn em ra tàu.
- Anh biết.
25
00:02:28,064 --> 00:02:29,524
Nhưng nhà vua đã triệu tập.
26
00:02:30,150 --> 00:02:31,484
Bọn anh đến London.
27
00:02:37,282 --> 00:02:39,909
Nhưng anh tin
em có người tiễn tốt hơn anh.
28
00:02:41,995 --> 00:02:43,037
Anh trai.
29
00:02:53,298 --> 00:02:57,385
Khi nào anh trở về Anh, Hoàng tử Harald?
30
00:02:59,012 --> 00:03:00,054
Anh không biết.
31
00:03:00,722 --> 00:03:03,308
Có lẽ là khi anh nghe được
một lý do chính đáng.
32
00:03:06,978 --> 00:03:10,648
Hoàng tử Harald, thuyền đang chờ.
Chúng ta phải đi thôi.
33
00:03:19,782 --> 00:03:21,367
- Hoàng tử Harald!
- Hoàng tử!
34
00:03:21,451 --> 00:03:22,452
Hoàng tử Harald.
35
00:03:22,535 --> 00:03:23,369
Đi đường bình an.
36
00:03:23,453 --> 00:03:24,704
Tất cả chào Hoàng tử.
37
00:03:35,173 --> 00:03:36,299
Hoàng tử Harald?
38
00:03:43,848 --> 00:03:45,808
{\an8}HOÀNG CUNG CỦA VUA AETHELRED II
39
00:03:52,232 --> 00:03:55,526
Sten. Các vệ binh trung thành của ta.
40
00:03:56,110 --> 00:03:58,821
Bệ hạ, chúng thần
đã đến nhanh nhất có thể.
41
00:03:58,905 --> 00:04:00,198
Ta biết là Ngày Thánh Brice
42
00:04:00,281 --> 00:04:03,451
và chắc chắn các anh
đã phải rời tiệc của gia đình.
43
00:04:03,534 --> 00:04:04,827
Vậy, hãy ăn cùng ta.
44
00:04:10,583 --> 00:04:13,795
Ngài nói là có chuyện khẩn cấp.
Là một mối đe dọa ạ?
45
00:04:14,462 --> 00:04:15,463
Phải.
46
00:04:18,967 --> 00:04:20,718
Hơn 100 năm trước,
47
00:04:21,302 --> 00:04:24,472
trong nỗ lực để đảm bảo
hòa bình bền vững với dân các anh,
48
00:04:25,181 --> 00:04:27,767
cha ông ta đã lập nên Danelaw.
49
00:04:27,850 --> 00:04:28,685
Vâng, thưa ngài.
50
00:04:28,768 --> 00:04:32,021
Chúng thần ở đây đã lâu,
nhiều người đã quên cả tiếng ông cha.
51
00:04:32,105 --> 00:04:35,900
Chính xác. Chắc họ cảm thấy
mình là người Saxon.
52
00:04:35,984 --> 00:04:36,985
Vâng.
53
00:04:37,485 --> 00:04:39,195
Nhưng đó là vấn đề.
54
00:04:40,321 --> 00:04:41,155
Họ không phải.
55
00:04:42,198 --> 00:04:43,783
Đây không phải quê nhà họ.
56
00:04:44,701 --> 00:04:47,120
Khi cỏ dại mọc lên giữa ruộng lúa mạch,
57
00:04:48,288 --> 00:04:51,499
chỉ có một cách để làm sạch cánh đồng.
58
00:04:56,170 --> 00:05:00,717
Do đó, tối nay, ta ra lệnh
59
00:05:00,800 --> 00:05:04,304
tất cả người Viking sống trên hòn đảo này…
60
00:05:06,931 --> 00:05:08,057
phải bị tiêu diệt.
61
00:06:19,170 --> 00:06:22,465
THẢM SÁT NGÀY THÁNH BRICE
ĐÃ TẨY SẠCH MỌI KHU ĐỊNH CƯ VIKING
62
00:06:22,548 --> 00:06:25,009
KHỎI CÁC BỜ BIỂN NƯỚC ANH…
63
00:06:25,093 --> 00:06:27,678
NHƯNG CUỘC TÀN SÁT ĐÃ BỊ PHƯƠNG BẮC CHÚ Ý,
64
00:06:27,762 --> 00:06:31,474
VUA CANUTE CỦA ĐAN MẠCH
ĐÃ KÊU GỌI TẤT CẢ NGƯỜI VIKING
65
00:06:31,557 --> 00:06:34,769
TẬP HỢP Ở KATTEGAT, LẬP NÊN MỘT ĐỘI QUÂN…
66
00:06:34,852 --> 00:06:38,481
ĐỂ BÁO THÙ.
67
00:06:39,982 --> 00:06:45,363
{\an8}BIỂN BẮC
GẦN KATTEGAT
68
00:06:58,459 --> 00:06:59,961
Đẩy!
69
00:07:00,670 --> 00:07:02,463
Đẩy đi!
70
00:07:16,519 --> 00:07:17,645
Leif!
71
00:07:18,688 --> 00:07:19,897
Vịnh hẹp!
72
00:07:19,981 --> 00:07:21,816
Đến vịnh hẹp!
73
00:07:39,333 --> 00:07:40,877
Chèo ngược!
74
00:07:44,088 --> 00:07:46,007
Kéo lại, ngay!
75
00:07:49,886 --> 00:07:51,888
Chèo đẩy!
76
00:07:51,971 --> 00:07:54,432
Chèo vào con sóng!
77
00:07:57,518 --> 00:07:59,061
Đẩy!
78
00:08:00,188 --> 00:08:01,522
Mạnh hơn!
79
00:08:02,899 --> 00:08:04,317
Đẩy đi!
80
00:08:07,111 --> 00:08:09,030
Freydis, cố định bản thân!
81
00:08:17,455 --> 00:08:20,166
Đẩy đi!
82
00:08:27,340 --> 00:08:30,134
Kéo lại!
83
00:08:34,096 --> 00:08:36,516
- Đẩy!
- Chèo đi! Cố lên!
84
00:08:44,106 --> 00:08:45,650
Chèo đẩy!
85
00:08:55,785 --> 00:08:58,704
Bám chắc!
86
00:09:21,769 --> 00:09:27,191
KATTEGAT
NA UY
87
00:09:31,988 --> 00:09:33,573
Không. Không phải anh ấy.
88
00:09:35,157 --> 00:09:36,033
Không.
89
00:09:57,221 --> 00:09:58,222
Kattegat…
90
00:09:59,140 --> 00:10:03,102
Đẹp hơn tôi hình dung nhiều.
91
00:10:16,073 --> 00:10:17,116
Và to lớn hơn.
92
00:10:28,419 --> 00:10:30,880
Đây. Thảy sang.
93
00:10:30,963 --> 00:10:31,922
- Dây hả?
- Ừ.
94
00:10:47,146 --> 00:10:49,482
Lạy Odin, sao các anh tránh được cơn bão?
95
00:10:49,565 --> 00:10:52,068
Tối qua có tàu nào từ phía Tây
đến được không?
96
00:10:52,777 --> 00:10:55,488
Không, chỉ có hai tàu trước khi bão đến.
97
00:10:58,074 --> 00:10:59,158
Có thể là vậy.
98
00:11:04,080 --> 00:11:07,416
Toke, Ulf, hai người ở lại đây
bổ sung nhu yếu phẩm.
99
00:11:07,917 --> 00:11:09,960
Freydis, gặp các thuyền trưởng ở cảng.
100
00:11:10,044 --> 00:11:12,338
Còn lại đi với tôi tìm trong thị trấn.
101
00:11:12,421 --> 00:11:13,255
Em cũng đi.
102
00:11:13,839 --> 00:11:15,966
Không, em sẽ có thời khắc của em.
103
00:11:18,511 --> 00:11:21,138
- Nhiều quá.
- Có một người nữa.
104
00:11:21,222 --> 00:11:23,140
Bên ngoài…
105
00:11:23,724 --> 00:11:25,017
Ta đã mất bao nhiêu?
106
00:11:25,601 --> 00:11:26,560
Hàng trăm người.
107
00:11:27,853 --> 00:11:30,898
Giúp tôi chuyển những thứ này.
Bên phải ở đây cần thêm.
108
00:12:08,561 --> 00:12:10,104
Hương thơm!
109
00:12:11,480 --> 00:12:12,523
Mùi!
110
00:12:15,651 --> 00:12:17,611
Hương thơm! Nước hoa!
111
00:12:21,907 --> 00:12:22,783
Njal…
112
00:12:25,494 --> 00:12:27,705
Anh, Yrsa và… Liv!
113
00:12:32,877 --> 00:12:34,545
Tản ra và tìm trong chợ.
114
00:12:35,045 --> 00:12:37,339
Tôi sẽ tìm đại sảnh
xem họ có làm lễ không.
115
00:12:37,423 --> 00:12:38,674
Gặp lại tất cả ở tàu.
116
00:12:54,440 --> 00:12:55,483
Cô từ đâu đến?
117
00:12:56,650 --> 00:12:57,485
Greenland.
118
00:12:59,612 --> 00:13:01,155
Chuyến đi như thế nào?
119
00:13:01,238 --> 00:13:05,409
Dài. Năm tuần. Không dừng.
120
00:13:06,660 --> 00:13:09,997
Năm tuần vượt đại dương bằng thứ này ư?
121
00:13:11,791 --> 00:13:13,292
Tôi thấy ấn tượng đấy.
122
00:13:15,503 --> 00:13:17,171
Vậy thì anh dễ ấn tượng quá.
123
00:13:18,339 --> 00:13:19,298
Không phải.
124
00:13:20,007 --> 00:13:21,717
Tiêu chuẩn của tôi khá cao.
125
00:13:22,635 --> 00:13:23,511
Tôi cũng thế.
126
00:13:27,515 --> 00:13:28,599
Anh từ Kattegat à?
127
00:13:29,433 --> 00:13:32,394
Không, từ Ringerike.
128
00:13:33,020 --> 00:13:34,313
Tôi là Harald Sigurdsson.
129
00:13:35,397 --> 00:13:36,357
Cô là ai?
130
00:13:37,775 --> 00:13:38,859
Tôi là Freydis.
131
00:13:40,486 --> 00:13:43,405
Sau một hành trình dài
trên chiếc tàu nhỏ như vậy,
132
00:13:44,114 --> 00:13:47,868
tôi nghĩ tắm nước nóng có vẻ ổn
với người có tiêu chuẩn cao.
133
00:13:51,705 --> 00:13:55,918
Sau một hành trình dài trên tàu nhỏ,
rất nhiều thứ nghe có vẻ ổn.
134
00:14:25,197 --> 00:14:26,574
Chào mừng người anh em.
135
00:14:27,324 --> 00:14:28,617
Anh vừa đến à?
136
00:14:29,243 --> 00:14:30,327
Đúng thế.
137
00:14:30,411 --> 00:14:32,705
Xuyên qua cơn bão đó à? Anh trú ở đâu?
138
00:14:33,414 --> 00:14:36,041
Không có. Đang trên biển thì gặp nó.
139
00:14:38,961 --> 00:14:40,004
Cùng uống đi.
140
00:14:43,883 --> 00:14:45,342
Và cho chúng tôi biết tên.
141
00:14:45,426 --> 00:14:47,595
Leif. Leif Eriksson.
142
00:14:53,392 --> 00:14:55,185
Lần đầu đến Kattegat à?
143
00:14:55,269 --> 00:14:57,146
- Lần đầu đến Na Uy.
- Từ Iceland à?
144
00:14:58,022 --> 00:14:59,398
Không, Greenland.
145
00:14:59,481 --> 00:15:00,524
Đi xa như vậy,
146
00:15:00,608 --> 00:15:03,819
hẳn gia đình anh cũng bị giết
trong vụ tàn sát như chúng tôi.
147
00:15:05,571 --> 00:15:07,990
Không, tôi không biết anh có ý gì.
148
00:15:09,199 --> 00:15:11,994
Vụ thảm sát Ngày Thánh Brice.
149
00:15:12,077 --> 00:15:14,163
Vua Anh ra lệnh giết dân chúng ta.
150
00:15:15,247 --> 00:15:16,624
Đây chính là mục đích.
151
00:15:17,583 --> 00:15:20,002
Kêu gọi tất cả người Viking báo thù.
152
00:15:21,837 --> 00:15:24,590
Nếu anh không ở đây
vì tụ họp, người Greenland,
153
00:15:25,257 --> 00:15:27,009
điều gì đưa anh đến Kattegat?
điều gì đưa anh đến Kattegat?
154
00:15:30,721 --> 00:15:34,099
Tôi tìm một người Viking
đeo cây thập giá này.
Tôi tìm một người Viking
đeo cây thập giá này.
155
00:15:38,062 --> 00:15:42,691
Này, ngươi lấy cái áo này ở đâu?
Ta muốn nó.
Này, ngươi lấy cái áo này ở đâu?
Ta muốn nó.
156
00:15:42,775 --> 00:15:44,318
Ta trả gấp đôi giá ngươi mua.
Ta trả gấp đôi giá ngươi mua.
157
00:15:45,069 --> 00:15:47,738
Cái giá tôi phải trả đây.
Cái giá tôi phải trả đây.
158
00:15:48,322 --> 00:15:49,907
Gấp đôi là giết tôi đấy.
Gấp đôi là giết tôi đấy.
159
00:15:55,454 --> 00:15:56,580
Biết ta là ai chứ?
Biết ta là ai chứ?
160
00:15:57,289 --> 00:15:59,458
Ta là Alfrun từ Trundelike,
Ta là Alfrun từ Trundelike,
161
00:15:59,541 --> 00:16:01,418
và nếu ta muốn áo của ngươi,
và nếu ta muốn áo của ngươi,
162
00:16:01,502 --> 00:16:05,422
ngươi phải trả lời,
"Vâng, Alfrun. Có ngay đây, Alfrun".
ngươi phải trả lời,
"Vâng, Alfrun. Có ngay đây, Alfrun".
163
00:16:07,341 --> 00:16:08,759
Hiểu không?
Hiểu không?
164
00:16:09,927 --> 00:16:11,512
Không, Alfrun.
Không, Alfrun.
165
00:16:12,805 --> 00:16:13,764
Biến đi.
Biến đi.
166
00:16:24,358 --> 00:16:25,693
Dừng lại!
Dừng lại!
167
00:16:27,319 --> 00:16:30,489
Không biết mình đang ở đâu à?
Đây là đất thiêng.
Không biết mình đang ở đâu à?
Đây là đất thiêng.
168
00:16:31,865 --> 00:16:32,908
Tôi xin lỗi.
Tôi xin lỗi.
169
00:16:34,034 --> 00:16:35,285
Tôi không có ý bất kính.
Tôi không có ý bất kính.
170
00:16:48,674 --> 00:16:53,220
Anh chiến đấu như thế
nhưng lại không đến đây dự tụ hội.
Anh chiến đấu như thế
nhưng lại không đến đây dự tụ hội.
171
00:16:54,471 --> 00:16:56,849
Người này và thập giá này là gì với anh?
Người này và thập giá này là gì với anh?
172
00:16:58,350 --> 00:16:59,476
Đó là việc của tôi.
Đó là việc của tôi.
173
00:17:03,981 --> 00:17:05,816
Nó là thập giá Anh, người Greenland.
Nó là thập giá Anh, người Greenland.
174
00:17:05,899 --> 00:17:07,651
Nhìn chi tiết là biết.
Nhìn chi tiết là biết.
175
00:17:07,735 --> 00:17:10,821
Chỉ có người Viking từng ở đó
mới đeo thập giá này.
Chỉ có người Viking từng ở đó
mới đeo thập giá này.
176
00:17:38,682 --> 00:17:40,684
Em luôn thế này khi xuống tàu à?
Em luôn thế này khi xuống tàu à?
177
00:17:42,269 --> 00:17:43,854
Anh đang than phiền sao?
Anh đang than phiền sao?
178
00:17:45,272 --> 00:17:46,231
Không hề.
Không hề.
179
00:17:47,107 --> 00:17:49,735
Chỉ là… tò mò thôi.
Chỉ là… tò mò thôi.
180
00:18:03,999 --> 00:18:05,084
Có gì không ổn ư?
Có gì không ổn ư?
181
00:18:05,793 --> 00:18:06,835
Không.
Không.
182
00:18:07,753 --> 00:18:11,048
Chỉ tự hỏi sao anh không phải dân Kattegat
mà lại có bồn tắm.
Chỉ tự hỏi sao anh không phải dân Kattegat
mà lại có bồn tắm.
183
00:18:16,095 --> 00:18:19,681
Anh là chắt trai của Harald Finehair.
Anh là chắt trai của Harald Finehair.
184
00:18:22,684 --> 00:18:23,977
Không biết đó là ai.
Không biết đó là ai.
185
00:18:25,187 --> 00:18:26,355
Bồn của ông ta à?
Bồn của ông ta à?
186
00:18:31,276 --> 00:18:34,822
Tại sao em đến Kattegat,
Freydis từ Greenland?
Tại sao em đến Kattegat,
Freydis từ Greenland?
187
00:18:47,417 --> 00:18:48,794
Em đến tìm một người.
Em đến tìm một người.
188
00:18:55,259 --> 00:18:56,385
Ai đã làm thế với em?
Ai đã làm thế với em?
189
00:18:58,846 --> 00:19:00,472
Người em đang tìm.
Người em đang tìm.
190
00:19:05,310 --> 00:19:06,311
Đã có chuyện gì?
Đã có chuyện gì?
191
00:19:10,607 --> 00:19:11,817
Khi em còn nhỏ,
Khi em còn nhỏ,
192
00:19:13,318 --> 00:19:16,488
một gã đã đến nhà em,
khi bố em và các anh đi vắng.
một gã đã đến nhà em,
khi bố em và các anh đi vắng.
193
00:19:17,656 --> 00:19:19,867
Hắn nói hắn là người Viking Cơ Đốc.
Hắn nói hắn là người Viking Cơ Đốc.
194
00:19:21,160 --> 00:19:23,453
Em chưa từng nghe nói về điều đó.
Em chưa từng nghe nói về điều đó.
195
00:19:25,080 --> 00:19:26,832
Khi biết em chỉ ở một mình,
Khi biết em chỉ ở một mình,
196
00:19:27,541 --> 00:19:29,668
hắn đã tấn công và đánh em bất tỉnh.
hắn đã tấn công và đánh em bất tỉnh.
197
00:19:31,211 --> 00:19:36,383
Khi tỉnh lại, em trần truồng nằm úp,
Khi tỉnh lại, em trần truồng nằm úp,
198
00:19:36,466 --> 00:19:38,635
bị trói vào giường và hắn ở trên em.
bị trói vào giường và hắn ở trên em.
199
00:19:40,262 --> 00:19:44,141
Hắn đã hiếp em nhiều lần,
đánh em và gọi em là ả điếm dị giáo.
Hắn đã hiếp em nhiều lần,
đánh em và gọi em là ả điếm dị giáo.
200
00:19:45,726 --> 00:19:47,811
Em còn chẳng biết dị giáo là gì.
Em còn chẳng biết dị giáo là gì.
201
00:19:50,856 --> 00:19:52,482
Khi xong việc,
Khi xong việc,
202
00:19:53,817 --> 00:19:55,277
hắn lấy con dao ra,
hắn lấy con dao ra,
203
00:19:56,153 --> 00:19:57,529
khắc hình đó trên lưng em
khắc hình đó trên lưng em
204
00:19:58,947 --> 00:20:00,657
bảo là hắn cải đạo cho em.
bảo là hắn cải đạo cho em.
205
00:20:03,744 --> 00:20:07,831
Em chưa từng nhìn nó,
nhưng biết nó là hình thập giá.
Em chưa từng nhìn nó,
nhưng biết nó là hình thập giá.
206
00:20:20,135 --> 00:20:22,095
Tên của kẻ thủ ác là gì?
Tên của kẻ thủ ác là gì?
207
00:20:22,179 --> 00:20:24,181
Anh có thể giúp em tìm hắn.
Anh có thể giúp em tìm hắn.
208
00:20:31,688 --> 00:20:33,023
Một con tàu đang đến.
Một con tàu đang đến.
209
00:21:14,898 --> 00:21:15,732
Olaf!
Olaf!
210
00:21:16,775 --> 00:21:17,734
Harald.
Harald.
211
00:21:19,111 --> 00:21:20,153
Olaf.
Olaf.
212
00:21:20,654 --> 00:21:21,488
Là hắn.
Là hắn.
213
00:21:23,323 --> 00:21:24,533
Và Gunnar Magnusson.
Và Gunnar Magnusson.
214
00:21:27,202 --> 00:21:28,036
Anh trai.
Anh trai.
215
00:21:29,037 --> 00:21:29,871
Chào em.
Chào em.
216
00:21:30,956 --> 00:21:32,416
- Chào mừng.
- Đó là kẻ…
- Chào mừng.
- Đó là kẻ…
217
00:21:32,499 --> 00:21:34,918
Phải. Đúng thế.
Phải. Đúng thế.
218
00:21:35,669 --> 00:21:37,170
Tưởng cơn bão giết anh rồi.
Tưởng cơn bão giết anh rồi.
219
00:21:37,254 --> 00:21:39,506
Bọn anh đã được ơn Chúa cứu vớt.
Bọn anh đã được ơn Chúa cứu vớt.
220
00:21:39,589 --> 00:21:42,301
Chúng tôi thấy dấu hiệu sớm
và ở lại Riska chờ.
Chúng tôi thấy dấu hiệu sớm
và ở lại Riska chờ.
221
00:21:43,593 --> 00:21:44,553
Không phải giờ.
Không phải giờ.
222
00:21:45,679 --> 00:21:46,722
Đi nào.
Đi nào.
223
00:21:48,807 --> 00:21:50,100
Chuyến đi không xa.
Chuyến đi không xa.
224
00:21:51,059 --> 00:21:53,061
Ăn gì đó nào. Ta nên đi trước khi tối.
Ăn gì đó nào. Ta nên đi trước khi tối.
225
00:21:53,145 --> 00:21:56,648
Toke, Yrsa, thu đọn hành lý đi.
Toke, Yrsa, thu đọn hành lý đi.
226
00:23:06,718 --> 00:23:08,136
Lạy các thần.
Lạy các thần.
227
00:23:08,720 --> 00:23:09,846
Là một đội quân.
Là một đội quân.
228
00:23:36,832 --> 00:23:39,167
Bệ hạ, tôi xin giới thiệu,
Bệ hạ, tôi xin giới thiệu,
229
00:23:40,210 --> 00:23:43,130
Olaf Haraldsson và Gunnar Magnusson.
Olaf Haraldsson và Gunnar Magnusson.
230
00:23:44,047 --> 00:23:46,007
Vua Canute của Đan Mạch.
Vua Canute của Đan Mạch.
231
00:23:48,009 --> 00:23:51,012
Thủ lĩnh Olaf, ta đã nghe nhiều về anh.
Thủ lĩnh Olaf, ta đã nghe nhiều về anh.
232
00:23:51,096 --> 00:23:52,639
Cảm ơn Bệ hạ. Tôi cũng thế.
Cảm ơn Bệ hạ. Tôi cũng thế.
233
00:23:54,015 --> 00:23:56,476
Mời, anh hẳn đã đói sau chuyến đi.
Mời, anh hẳn đã đói sau chuyến đi.
234
00:23:58,145 --> 00:24:00,147
Harald kể hai người là ruột rà.
Harald kể hai người là ruột rà.
235
00:24:01,022 --> 00:24:02,315
Chúng tôi chung mẹ.
Chúng tôi chung mẹ.
236
00:24:02,816 --> 00:24:04,943
Cậu ấy là cậu em tham vọng của tôi.
Cậu ấy là cậu em tham vọng của tôi.
237
00:24:05,444 --> 00:24:07,279
Chúng tôi đều có tham vọng.
Chúng tôi đều có tham vọng.
238
00:24:09,030 --> 00:24:11,741
Harald đã kể về kế hoạch ngài tấn công Anh
Harald đã kể về kế hoạch ngài tấn công Anh
239
00:24:11,825 --> 00:24:14,286
và báo thù Vua Æthelred
giết người của ta.
và báo thù Vua Æthelred
giết người của ta.
240
00:24:14,911 --> 00:24:16,997
Chúng tôi có thể giúp được gì?
Chúng tôi có thể giúp được gì?
241
00:24:17,080 --> 00:24:20,375
Ta biết các anh có hiểu biết
về phòng thủ của quân Anh,
Ta biết các anh có hiểu biết
về phòng thủ của quân Anh,
242
00:24:20,459 --> 00:24:21,877
nhất là quanh London.
nhất là quanh London.
243
00:24:21,960 --> 00:24:26,673
Không chỉ hiểu biết,
chúng tôi đã xây nó cho Vua Æthelred.
Không chỉ hiểu biết,
chúng tôi đã xây nó cho Vua Æthelred.
244
00:24:26,756 --> 00:24:28,341
Gunnar đích thân sắp xếp.
Gunnar đích thân sắp xếp.
245
00:24:28,884 --> 00:24:32,345
Vậy kỹ năng của các anh
là vô giá với đại nghĩa của chúng ta.
Vậy kỹ năng của các anh
là vô giá với đại nghĩa của chúng ta.
246
00:24:32,971 --> 00:24:37,267
Kế hoạch là làm người Anh bất ngờ,
đưa hải quân ngược dòng sông Thames.
Kế hoạch là làm người Anh bất ngờ,
đưa hải quân ngược dòng sông Thames.
247
00:24:37,350 --> 00:24:38,685
Sẽ không được đâu.
Sẽ không được đâu.
248
00:24:38,768 --> 00:24:41,897
Sông Thames được canh phòng
từ cửa sông đến thành phố.
Sông Thames được canh phòng
từ cửa sông đến thành phố.
249
00:24:41,980 --> 00:24:44,316
Và người Anh
có chuỗi cảnh giới dọc bờ biển.
Và người Anh
có chuỗi cảnh giới dọc bờ biển.
250
00:24:45,609 --> 00:24:47,319
Vậy hãy nói chiến thuật của anh.
Vậy hãy nói chiến thuật của anh.
251
00:24:47,402 --> 00:24:48,320
Chưa được.
Chưa được.
252
00:24:50,405 --> 00:24:53,241
Tôi có một vấn đề cần giải quyết trước.
Tôi có một vấn đề cần giải quyết trước.
253
00:24:54,868 --> 00:24:57,329
Vậy được thôi, hãy nói ra đi.
Vậy được thôi, hãy nói ra đi.
254
00:25:00,457 --> 00:25:03,084
Ngài đã tập hợp
nhiều bộ lạc về đây, Vua Canute.
Ngài đã tập hợp
nhiều bộ lạc về đây, Vua Canute.
255
00:25:03,793 --> 00:25:07,506
Phải thừa nhận, tôi ấn tượng
với số người tụ lại dưới cờ ngài.
Phải thừa nhận, tôi ấn tượng
với số người tụ lại dưới cờ ngài.
256
00:25:08,715 --> 00:25:12,427
Tuy nhiên, rất nhiều bộ lạc là dị giáo đồ.
Tuy nhiên, rất nhiều bộ lạc là dị giáo đồ.
257
00:25:12,511 --> 00:25:17,474
Thủ lĩnh Olaf, trận tiến đánh này
nhằm báo thù việc giết người của chúng ta.
Thủ lĩnh Olaf, trận tiến đánh này
nhằm báo thù việc giết người của chúng ta.
258
00:25:19,142 --> 00:25:21,269
Tất cả người Viking.
Tất cả người Viking.
259
00:25:22,812 --> 00:25:26,358
Ta không phân biệt dị giáo đồ hay Cơ Đốc.
Ta không phân biệt dị giáo đồ hay Cơ Đốc.
260
00:25:26,441 --> 00:25:27,776
Nhưng tôi lại có.
Nhưng tôi lại có.
261
00:25:28,735 --> 00:25:30,403
Và tôi từ chối chiến đấu với họ.
Và tôi từ chối chiến đấu với họ.
262
00:25:31,238 --> 00:25:34,157
Chúa và Đấng Cứu thế Jesus Christ của tôi
Chúa và Đấng Cứu thế Jesus Christ của tôi
263
00:25:34,241 --> 00:25:36,493
sẽ không đồng ý sự liên hợp kiểu này,
sẽ không đồng ý sự liên hợp kiểu này,
264
00:25:36,576 --> 00:25:40,830
vì nó sẽ là sự báng bổ
và chắc chắn sẽ thất bại.
vì nó sẽ là sự báng bổ
và chắc chắn sẽ thất bại.
265
00:25:41,456 --> 00:25:42,874
Vậy mà anh vẫn đến đây.
Vậy mà anh vẫn đến đây.
266
00:25:44,793 --> 00:25:47,128
Do đó, hẳn anh đã cân nhắc biện pháp.
Do đó, hẳn anh đã cân nhắc biện pháp.
267
00:25:47,671 --> 00:25:48,505
Đúng thế.
Đúng thế.
268
00:25:54,636 --> 00:25:55,929
Cải đạo hàng loạt.
Cải đạo hàng loạt.
269
00:25:56,471 --> 00:25:57,889
Anh điên ư?
Anh điên ư?
270
00:25:58,598 --> 00:26:00,642
Còn lúc nào tốt hơn bây giờ,
Còn lúc nào tốt hơn bây giờ,
271
00:26:00,725 --> 00:26:04,020
khi thủ lĩnh mọi bộ lạc dị giáo
đã tụ họp lại với nhau?
khi thủ lĩnh mọi bộ lạc dị giáo
đã tụ họp lại với nhau?
272
00:26:04,104 --> 00:26:06,481
Điều anh đề nghị sẽ gây ra nội chiến.
Điều anh đề nghị sẽ gây ra nội chiến.
273
00:26:06,565 --> 00:26:08,900
Vua Æthelred sẽ không tấn công Danelaw
Vua Æthelred sẽ không tấn công Danelaw
274
00:26:08,984 --> 00:26:12,153
nếu lão không tin vào
tuyến phòng thủ ưu việt của mình.
nếu lão không tin vào
tuyến phòng thủ ưu việt của mình.
275
00:26:12,237 --> 00:26:13,780
Do chúng tôi xây dựng.
Do chúng tôi xây dựng.
276
00:26:15,865 --> 00:26:19,077
Và không có hiểu biết đó,
ngài xem như tấn công mù.
Và không có hiểu biết đó,
ngài xem như tấn công mù.
277
00:26:22,372 --> 00:26:23,873
Đó là đề nghị của tôi.
Đó là đề nghị của tôi.
278
00:26:29,462 --> 00:26:31,798
Vậy thì ta rất tiếc, thủ lĩnh Olaf.
Vậy thì ta rất tiếc, thủ lĩnh Olaf.
279
00:26:33,466 --> 00:26:35,635
Anh đã đến tận đây không công rồi.
Anh đã đến tận đây không công rồi.
280
00:26:44,311 --> 00:26:45,895
Hắn hẳn là người quan trọng.
Hắn hẳn là người quan trọng.
281
00:26:47,147 --> 00:26:48,940
Hắn vẫn chưa rời lều chính.
Hắn vẫn chưa rời lều chính.
282
00:26:54,070 --> 00:26:55,238
Tình thế đã khác nhiều.
Tình thế đã khác nhiều.
283
00:26:55,822 --> 00:26:57,198
Chẳng khác gì cả.
Chẳng khác gì cả.
284
00:26:58,033 --> 00:26:58,867
Thật ư?
Thật ư?
285
00:27:00,285 --> 00:27:01,453
Vậy cô tính làm gì?
Vậy cô tính làm gì?
286
00:27:03,079 --> 00:27:05,415
Xuống đó và đơn giản báo thù à?
Xuống đó và đơn giản báo thù à?
287
00:27:10,712 --> 00:27:12,631
Nếu tôi phải làm thế, ừ.
Nếu tôi phải làm thế, ừ.
288
00:27:18,261 --> 00:27:19,596
Tôi sẽ không tham gia.
Tôi sẽ không tham gia.
289
00:27:19,679 --> 00:27:21,306
Vậy anh phá lời thề với cha tôi.
Vậy anh phá lời thề với cha tôi.
290
00:27:25,101 --> 00:27:28,229
Tôi không hứa với cha anh
tham dự vào sự ngu xuẩn.
Tôi không hứa với cha anh
tham dự vào sự ngu xuẩn.
291
00:27:30,357 --> 00:27:31,608
Ta biết gì về nơi này?
Ta biết gì về nơi này?
292
00:27:32,734 --> 00:27:35,236
Rừng, thành thị, và các đội quân lớn?
Rừng, thành thị, và các đội quân lớn?
293
00:27:35,904 --> 00:27:37,322
Đám này không phải dân ta.
Đám này không phải dân ta.
294
00:27:37,405 --> 00:27:41,117
Họ cũng là người Viking, giống các anh.
Họ cũng là người Viking, giống các anh.
295
00:27:41,201 --> 00:27:42,744
Không.
Không.
296
00:27:43,912 --> 00:27:45,664
Chúng ta là người Greenland,
Chúng ta là người Greenland,
297
00:27:46,706 --> 00:27:47,916
cô cũng vậy.
cô cũng vậy.
298
00:27:49,668 --> 00:27:52,003
Trước sáng nay, không ai trong chúng ta
Trước sáng nay, không ai trong chúng ta
299
00:27:52,087 --> 00:27:54,339
từng thấy hơn 40 người ở cùng một chỗ.
từng thấy hơn 40 người ở cùng một chỗ.
300
00:27:54,422 --> 00:27:58,093
Giờ tôi thấy còn nhiều hơn
cả người ở Iceland và Greenland gộp lại.
Giờ tôi thấy còn nhiều hơn
cả người ở Iceland và Greenland gộp lại.
301
00:28:00,720 --> 00:28:04,140
Ta phải dám thừa nhận rằng,
mục đích ta đến đây giờ đã vô vọng.
Ta phải dám thừa nhận rằng,
mục đích ta đến đây giờ đã vô vọng.
302
00:28:47,642 --> 00:28:50,019
Anh không nên cản em lúc ở cảng.
Anh không nên cản em lúc ở cảng.
303
00:28:51,062 --> 00:28:52,105
Lẽ ra đã xong rồi.
Lẽ ra đã xong rồi.
304
00:28:53,857 --> 00:28:55,024
Và em đã chết rồi.
Và em đã chết rồi.
305
00:28:56,776 --> 00:28:59,070
Thì em đã lên Valhalla
với các dũng sĩ khác,
Thì em đã lên Valhalla
với các dũng sĩ khác,
306
00:29:00,530 --> 00:29:02,157
dự tiệc cùng Odin và các thần.
dự tiệc cùng Odin và các thần.
307
00:29:05,493 --> 00:29:06,870
Và cha sẽ tự hào về em.
Và cha sẽ tự hào về em.
308
00:29:12,375 --> 00:29:15,545
Anh không từ Greenland đến tận đây
để cha tự hào.
Anh không từ Greenland đến tận đây
để cha tự hào.
309
00:29:17,964 --> 00:29:19,048
Anh đến đây vì em.
Anh đến đây vì em.
310
00:29:24,846 --> 00:29:26,681
Vậy anh đang cố nói gì với em?
Vậy anh đang cố nói gì với em?
311
00:29:27,932 --> 00:29:29,058
Rằng đã vô vọng à?
Rằng đã vô vọng à?
312
00:29:30,560 --> 00:29:33,313
Vì em sẽ không dừng
khi chưa báo thù, anh biết mà.
Vì em sẽ không dừng
khi chưa báo thù, anh biết mà.
313
00:29:35,648 --> 00:29:36,566
Không.
Không.
314
00:29:39,569 --> 00:29:40,987
Anh đang yêu cầu em tin anh.
Anh đang yêu cầu em tin anh.
315
00:29:58,129 --> 00:29:59,214
Thế nào, anh em?
Thế nào, anh em?
316
00:30:14,103 --> 00:30:15,188
Em vào được chứ?
Em vào được chứ?
317
00:30:16,981 --> 00:30:19,526
Em đến nói với anh là Canute đã đổi ý hả?
Em đến nói với anh là Canute đã đổi ý hả?
318
00:30:20,193 --> 00:30:21,027
Không.
Không.
319
00:30:23,613 --> 00:30:25,615
Vậy chúng ta có gì để nói?
Vậy chúng ta có gì để nói?
320
00:30:27,408 --> 00:30:28,535
Anh em của ta, Sten.
Anh em của ta, Sten.
321
00:30:30,036 --> 00:30:32,580
Cùng mẹ khác cha, như em.
Cùng mẹ khác cha, như em.
322
00:30:35,375 --> 00:30:37,335
Đừng bảo anh không thân anh ấy.
Đừng bảo anh không thân anh ấy.
323
00:30:38,419 --> 00:30:40,129
Hai anh cùng là vệ binh vua Anh.
Hai anh cùng là vệ binh vua Anh.
324
00:30:41,381 --> 00:30:43,675
Anh là cha nuôi của các con anh ấy,
Anh là cha nuôi của các con anh ấy,
325
00:30:43,758 --> 00:30:45,552
cả hai đứa đã chết trong vụ tàn sát.
cả hai đứa đã chết trong vụ tàn sát.
326
00:30:47,720 --> 00:30:48,805
Phải.
Phải.
327
00:30:50,014 --> 00:30:51,641
Và đêm nào anh cũng cầu cho họ.
Và đêm nào anh cũng cầu cho họ.
328
00:30:53,601 --> 00:30:55,895
Nhưng anh không cảm thấy chút nghĩa vụ
Nhưng anh không cảm thấy chút nghĩa vụ
329
00:30:55,979 --> 00:30:57,188
báo thù nào cho họ à?
báo thù nào cho họ à?
330
00:30:59,983 --> 00:31:02,402
Báo thù là động lực của kẻ mọi rợ.
Báo thù là động lực của kẻ mọi rợ.
331
00:31:03,236 --> 00:31:05,196
Chúa Cứu thế của anh cấm điều đó.
Chúa Cứu thế của anh cấm điều đó.
332
00:31:07,490 --> 00:31:10,660
Tuy vậy, Chúa của anh
không có vấn đề gì với vàng nước Anh.
Tuy vậy, Chúa của anh
không có vấn đề gì với vàng nước Anh.
333
00:31:11,494 --> 00:31:14,372
Anh không chỉ biết về
phòng thủ của nước Anh.
Anh không chỉ biết về
phòng thủ của nước Anh.
334
00:31:15,415 --> 00:31:16,791
Anh biết sự giàu có của họ.
Anh biết sự giàu có của họ.
335
00:31:18,835 --> 00:31:22,213
Canute sẽ không thay đổi kế hoạch
theo sự mộ đạo của anh.
Canute sẽ không thay đổi kế hoạch
theo sự mộ đạo của anh.
336
00:31:23,798 --> 00:31:25,466
Và khi chinh phục nước Anh,
Và khi chinh phục nước Anh,
337
00:31:25,550 --> 00:31:28,094
ngài ấy sẽ dùng sự giàu có đó
để mở rộng đế chế.
ngài ấy sẽ dùng sự giàu có đó
để mở rộng đế chế.
338
00:31:29,596 --> 00:31:33,016
Và sự thần thánh của anh
sẽ đem lại gì cho anh?
Và sự thần thánh của anh
sẽ đem lại gì cho anh?
339
00:31:36,102 --> 00:31:41,357
Em mong anh có cái nhìn rộng hơn là việc
truyền đạo Cơ Đốc, anh cùng mẹ khác cha ạ.
Em mong anh có cái nhìn rộng hơn là việc
truyền đạo Cơ Đốc, anh cùng mẹ khác cha ạ.
340
00:31:42,400 --> 00:31:46,571
Có lẽ nó sẽ phụng sự anh
và Đấng Cứu thế của anh lâu dài hơn.
Có lẽ nó sẽ phụng sự anh
và Đấng Cứu thế của anh lâu dài hơn.
341
00:31:54,746 --> 00:31:55,705
Cậu ta hiểu rõ anh.
Cậu ta hiểu rõ anh.
342
00:32:34,869 --> 00:32:36,621
Cậu làm gì ở đây?
Cậu làm gì ở đây?
343
00:32:37,246 --> 00:32:39,791
Đi với tôi trước khi
có tên Cơ Đốc nào thấy cậu.
Đi với tôi trước khi
có tên Cơ Đốc nào thấy cậu.
344
00:32:42,919 --> 00:32:43,753
Đi.
Đi.
345
00:32:49,676 --> 00:32:52,845
Nếu bọn theo Jesus
tóm được cậu lảng vảng bên đó,
Nếu bọn theo Jesus
tóm được cậu lảng vảng bên đó,
346
00:32:52,929 --> 00:32:54,639
cậu về được là còn may đấy.
cậu về được là còn may đấy.
347
00:32:55,431 --> 00:32:57,600
Đây, giúp tôi cái này.
Đây, giúp tôi cái này.
348
00:33:16,411 --> 00:33:17,870
Amen.
Amen.
349
00:34:07,003 --> 00:34:08,212
Chào mừng các bạn!
Chào mừng các bạn!
350
00:34:11,799 --> 00:34:13,718
Hơn 100 năm trước,
Hơn 100 năm trước,
351
00:34:13,801 --> 00:34:19,432
một đội quân Viking vĩ đại đến nước Anh
báo thù cho cái chết của Ragnar Lothbrok.
một đội quân Viking vĩ đại đến nước Anh
báo thù cho cái chết của Ragnar Lothbrok.
352
00:34:21,392 --> 00:34:22,852
Nó đã đạt được mục đích.
Nó đã đạt được mục đích.
353
00:34:24,812 --> 00:34:27,315
Và sau nhiều chiến thắng to lớn,
Và sau nhiều chiến thắng to lớn,
354
00:34:27,398 --> 00:34:32,070
người của chúng ta đã được mời
đến định cư cùng dân chúng ở đó.
người của chúng ta đã được mời
đến định cư cùng dân chúng ở đó.
355
00:34:33,154 --> 00:34:39,535
Theo thời gian, chúng ta đưa những người
thân yêu đến sống và làm việc ở đó.
Theo thời gian, chúng ta đưa những người
thân yêu đến sống và làm việc ở đó.
356
00:34:41,329 --> 00:34:44,832
Danelaw trở thành nhà của họ.
Danelaw trở thành nhà của họ.
357
00:34:48,086 --> 00:34:49,295
Một năm trước,
Một năm trước,
358
00:34:51,130 --> 00:34:52,882
tất cả thay đổi.
tất cả thay đổi.
359
00:34:54,675 --> 00:34:56,886
Một cuộc tàn sát bắt đầu.
Một cuộc tàn sát bắt đầu.
360
00:34:57,887 --> 00:34:59,013
Một cuộc thảm sát.
Một cuộc thảm sát.
361
00:35:00,056 --> 00:35:02,934
Chưa từng có
trong lịch sử lâu dài của chúng ta.
Chưa từng có
trong lịch sử lâu dài của chúng ta.
362
00:35:04,268 --> 00:35:05,228
Một cuộc tấn công.
Một cuộc tấn công.
363
00:35:06,687 --> 00:35:08,314
Không phải giữa chiến binh.
Không phải giữa chiến binh.
364
00:35:10,108 --> 00:35:13,444
Mà trút lên phụ nữ và trẻ em vô tội.
Mà trút lên phụ nữ và trẻ em vô tội.
365
00:35:17,698 --> 00:35:20,952
Dấy lên chỉ vì một lý do.
Dấy lên chỉ vì một lý do.
366
00:35:22,578 --> 00:35:27,458
Để tẩy sạch người của chúng ta
khỏi nước Anh.
Để tẩy sạch người của chúng ta
khỏi nước Anh.
367
00:35:29,252 --> 00:35:33,881
Các bạn được triệu tập đến đây
vì một mục đích,
Các bạn được triệu tập đến đây
vì một mục đích,
368
00:35:35,716 --> 00:35:39,095
báo thù cho cái chết của dân ta
báo thù cho cái chết của dân ta
369
00:35:40,638 --> 00:35:45,810
và cho người Anh thấy
chúng không thể giết hại người Viking
và cho người Anh thấy
chúng không thể giết hại người Viking
370
00:35:45,893 --> 00:35:49,188
và mong rằng chúng ta không làm gì!
và mong rằng chúng ta không làm gì!
371
00:35:52,733 --> 00:35:55,444
Tổ tiên chúng ta cũng sẽ không ngồi yên.
Tổ tiên chúng ta cũng sẽ không ngồi yên.
372
00:35:56,195 --> 00:36:00,324
Ivar "Không Xương"
và Bjorn "Phi thường" cũng sẽ không.
Ivar "Không Xương"
và Bjorn "Phi thường" cũng sẽ không.
373
00:36:01,826 --> 00:36:03,870
Ta cũng sẽ không.
Ta cũng sẽ không.
374
00:36:08,374 --> 00:36:09,292
Các bạn thì sao?
Các bạn thì sao?
375
00:36:09,375 --> 00:36:11,794
Không!
Không!
376
00:36:16,007 --> 00:36:19,385
Các bạn ở đây vì gia đình mình!
Các bạn ở đây vì gia đình mình!
377
00:36:20,303 --> 00:36:23,181
Các bạn ở đây vì danh dự của mình!
Các bạn ở đây vì danh dự của mình!
378
00:36:23,848 --> 00:36:29,979
Các bạn ở đây vì các bạn là người Viking!
Các bạn ở đây vì các bạn là người Viking!
379
00:36:48,039 --> 00:36:53,211
Chúng tôi sẽ đánh bọn Anh,
nhưng không sát cánh với lũ Cơ Đốc!
Chúng tôi sẽ đánh bọn Anh,
nhưng không sát cánh với lũ Cơ Đốc!
380
00:36:53,961 --> 00:36:55,796
Lũ Cơ Đốc đã giết gia đình tôi.
Lũ Cơ Đốc đã giết gia đình tôi.
381
00:36:57,340 --> 00:36:59,675
Chúng là kẻ thù thực sự của tôi.
Chúng là kẻ thù thực sự của tôi.
382
00:37:00,885 --> 00:37:03,429
Ngươi là kẻ thù của ta, dị giáo đồ.
Ngươi là kẻ thù của ta, dị giáo đồ.
383
00:37:04,805 --> 00:37:07,183
Đám này chỉ là những kẻ sùng bái.
Đám này chỉ là những kẻ sùng bái.
384
00:37:07,266 --> 00:37:08,309
Đúng!
Đúng!
385
00:37:08,851 --> 00:37:10,895
Những kẻ thờ Satan.
Những kẻ thờ Satan.
386
00:37:10,978 --> 00:37:12,355
Thờ cái này đi!
Thờ cái này đi!
387
00:37:16,400 --> 00:37:17,276
Đúng! Đánh đi!
Đúng! Đánh đi!
388
00:37:18,778 --> 00:37:20,071
Gorm!
Gorm!
389
00:37:28,454 --> 00:37:29,372
Đủ rồi!
Đủ rồi!
390
00:37:31,457 --> 00:37:32,416
Thủ lĩnh Gorm!
Thủ lĩnh Gorm!
391
00:37:33,292 --> 00:37:35,419
Ông bảo không sát cánh với người Cơ Đốc.
Ông bảo không sát cánh với người Cơ Đốc.
392
00:37:35,503 --> 00:37:36,921
Còn tôi là gì?
Còn tôi là gì?
393
00:37:38,214 --> 00:37:41,759
Không phải hồi nhỏ mùa hè nào
tôi cũng ở cùng gia đình ông à?
Không phải hồi nhỏ mùa hè nào
tôi cũng ở cùng gia đình ông à?
394
00:37:42,343 --> 00:37:44,178
Ông không yêu tôi như con trai à?
Ông không yêu tôi như con trai à?
395
00:37:46,681 --> 00:37:49,934
Thủ lĩnh Nori, người Cơ Đốc ngoan đạo.
Thủ lĩnh Nori, người Cơ Đốc ngoan đạo.
396
00:37:51,435 --> 00:37:53,771
Tôi đã gặp em gái anh vào đêm thảm sát.
Tôi đã gặp em gái anh vào đêm thảm sát.
397
00:37:54,814 --> 00:37:58,150
Cô ấy sẽ nói sao
khi anh từ chối sát cánh các anh em ở đây?
Cô ấy sẽ nói sao
khi anh từ chối sát cánh các anh em ở đây?
398
00:37:58,234 --> 00:38:00,278
Cô ấy không gọi anh là hèn nhát chứ?
Cô ấy không gọi anh là hèn nhát chứ?
399
00:38:03,656 --> 00:38:07,201
Thần của các bạn là Odin hay Thiên Chúa
400
00:38:07,785 --> 00:38:09,287
đều không quan trọng với tôi!
401
00:38:10,746 --> 00:38:12,748
Chỉ có danh dự mới quan trọng!
402
00:38:13,291 --> 00:38:15,334
Chỉ có can đảm mới quan trọng!
403
00:38:21,048 --> 00:38:22,091
Máu này…
404
00:38:23,467 --> 00:38:25,803
Không phải máu của tôi.
405
00:38:26,304 --> 00:38:30,433
Nó là máu của chúng ta, máu Viking!
406
00:38:31,434 --> 00:38:33,060
Và nó sẽ luôn như thế!
407
00:38:36,981 --> 00:38:39,608
Chúng tôi theo anh, Harald Sigurdsson.
408
00:38:43,404 --> 00:38:44,322
Chúng tôi cũng thế.
409
00:40:13,244 --> 00:40:14,370
Cô tên là gì?
410
00:40:15,246 --> 00:40:17,998
Freydis. Freydis Eriksdotter.
411
00:40:19,750 --> 00:40:22,211
Erik đến từ Jaren?
412
00:40:25,423 --> 00:40:28,426
Đừng lo. Tôi là bạn.
413
00:40:30,553 --> 00:40:31,512
Giờ ông ấy ở đâu?
414
00:40:32,763 --> 00:40:34,390
Với đội quân dưới bình nguyên à?
415
00:40:34,473 --> 00:40:35,433
Không.
416
00:40:36,475 --> 00:40:38,978
Ở Greenland, nơi chúng tôi sống.
417
00:40:40,229 --> 00:40:42,648
Cô đi rất xa nhà đấy, Freydis.
418
00:40:43,649 --> 00:40:44,984
Cô làm gì ở đây?
419
00:40:45,693 --> 00:40:47,319
Tôi có một nhiệm vụ.
420
00:40:48,487 --> 00:40:49,613
Tôi không thể nói thêm.
421
00:40:50,739 --> 00:40:53,868
Đây không còn là
nơi an toàn cho tín đồ cổ giáo.
422
00:40:54,452 --> 00:40:55,661
Chỉ có Kattegat an toàn.
423
00:40:57,872 --> 00:41:01,917
Khi nào cô gặp lại cha cô,
hãy gửi lời chào từ Estrid Haakon.
424
00:41:03,335 --> 00:41:04,628
Ông ấy sẽ nhớ tôi.
425
00:41:31,238 --> 00:41:32,156
Leif về chưa?
426
00:41:33,157 --> 00:41:33,991
Chưa.
427
00:41:36,243 --> 00:41:37,328
Đội quân đang đi.
428
00:41:41,123 --> 00:41:44,168
Ta làm gì đây? Nên chờ Leif chứ?
429
00:41:44,251 --> 00:41:46,712
Không. Anh ấy đã bảo tôi cần làm gì rồi.
430
00:41:48,214 --> 00:41:49,381
Chúng ta đi Kattegat.
431
00:42:25,876 --> 00:42:28,754
Là hắn, đúng rồi. Là Eriksson.
432
00:42:28,837 --> 00:42:31,757
Cha mày là Erik Thorvaldson,
phải chứ? Erik Đỏ?
433
00:42:31,840 --> 00:42:33,092
Liên quan gì các người?
434
00:42:33,175 --> 00:42:34,677
Bọn tao là Becken.
435
00:42:34,760 --> 00:42:36,887
Cha mày đã giết anh em Sven của bọn tao.
436
00:42:38,430 --> 00:42:40,599
Chuyện cũ của cha tôi đâu liên quan tôi.
437
00:42:40,683 --> 00:42:42,560
Cha mày là kẻ giết người.
438
00:42:42,643 --> 00:42:45,854
Bỏ chạy để trốn công lý.
Liên quan đến mày cả đấy.
439
00:42:46,438 --> 00:42:47,606
Các người đang sai lầm.
440
00:42:47,690 --> 00:42:48,774
Không, Eriksson.
441
00:42:49,567 --> 00:42:51,277
Kẻ sai lầm là mày.
442
00:43:24,977 --> 00:43:26,770
Xử hắn đi!
443
00:43:47,708 --> 00:43:49,043
Thằng chó ngoại đạo.
444
00:43:49,585 --> 00:43:51,086
Mày cũng chỉ như cha mày.
445
00:43:51,754 --> 00:43:52,588
Mày sai rồi.
446
00:43:54,548 --> 00:43:57,259
Nếu tao giống cha tao,
bọn mày đã chết hết.
447
00:44:13,233 --> 00:44:14,318
Eriksson!
448
00:44:15,778 --> 00:44:16,820
Đến từ Greenland.
449
00:44:17,905 --> 00:44:21,033
Con trai của chiến binh Viking
Erik Thorvaldson,
450
00:44:22,076 --> 00:44:24,370
bị đuổi khỏi Na Uy và Iceland
vì giết người.
451
00:44:24,912 --> 00:44:25,746
Tôi cũng thế.
452
00:44:28,290 --> 00:44:30,709
Tôi cho là khi có người cha như Erik Đỏ,
453
00:44:31,460 --> 00:44:33,128
anh học được cách chiến đấu đó.
454
00:44:35,964 --> 00:44:37,091
Tôi là Leif.
455
00:44:39,301 --> 00:44:40,719
Tôi là Harald Sigurdsson.
456
00:44:42,012 --> 00:44:42,971
Ta đã gặp hôm qua.
457
00:44:43,681 --> 00:44:44,932
Phải, tôi nhớ.
458
00:44:48,268 --> 00:44:49,645
Và tôi nghe anh nói tối qua.
459
00:44:50,688 --> 00:44:53,399
Anh nói hay lắm. Làm nhiều người xúc động.
460
00:44:56,235 --> 00:44:57,361
Anh có xúc động không?
461
00:44:59,530 --> 00:45:02,700
Freydis nói anh đi tàu
từ tận Greenland đến đây.
462
00:45:03,492 --> 00:45:05,744
Ở đây cần
thuyền trưởng giỏi biết chiến đấu.
463
00:45:07,413 --> 00:45:10,374
Tôi có thể hứa vinh quang vĩ đại
nếu anh cùng đi đến Anh.
464
00:45:10,457 --> 00:45:11,542
Vinh quang à?
465
00:45:13,794 --> 00:45:16,171
Tôi tưởng các anh đến Anh để báo thù.
466
00:45:17,214 --> 00:45:18,090
Đúng vậy.
467
00:45:19,258 --> 00:45:21,719
Nhưng Viking chân chính
luôn tìm vinh quang.
468
00:45:22,720 --> 00:45:24,012
Thế mới là chúng ta.
469
00:45:26,473 --> 00:45:28,392
Như tôi đã nói, anh nói rất hay.
470
00:45:30,352 --> 00:45:31,603
Tôi sẽ suy nghĩ.
471
00:45:34,732 --> 00:45:35,858
Nhân tiện…
472
00:45:37,609 --> 00:45:38,736
Em gái anh.
473
00:45:40,529 --> 00:45:41,613
Một phụ nữ tuyệt vời.
474
00:45:43,532 --> 00:45:45,200
Tôi muốn biết thêm về cô ấy.
475
00:45:47,911 --> 00:45:49,913
Tôi nghĩ khi nó biết anh theo Cơ Đốc,
476
00:45:50,998 --> 00:45:52,916
anh sẽ biết được mọi điều anh cần.
477
00:45:55,002 --> 00:45:56,128
Để xem.
478
00:46:04,803 --> 00:46:06,013
Để mắt đến anh ta.
479
00:46:24,281 --> 00:46:25,532
Mở cổng.
480
00:46:35,250 --> 00:46:36,210
Thủ lĩnh Haakon.
481
00:46:37,294 --> 00:46:38,253
Vua Canute.
482
00:46:38,962 --> 00:46:42,090
Ta đến thỉnh cầu cho quân hạ trại
ngoài tường thành của bà
483
00:46:42,174 --> 00:46:44,301
và đi đến Anh từ cảng của bà.
484
00:46:44,384 --> 00:46:47,471
Ta hứa luật lệ của bà sẽ được tuân thủ.
485
00:46:48,138 --> 00:46:49,598
Vậy xin đón quân của ngài.
486
00:46:50,224 --> 00:46:52,518
Ngài và người của ngài
sẽ là khách của tôi.
487
00:46:55,604 --> 00:46:56,563
Tiến lên.
488
00:48:11,305 --> 00:48:12,973
Ta biết chồng bà, Thủ lĩnh Haakon.
489
00:48:15,309 --> 00:48:16,268
Ông ấy là người tốt.
490
00:48:18,687 --> 00:48:21,690
Cần một người mạnh mẽ
để giữ gìn được thành phố này
491
00:48:21,773 --> 00:48:23,275
sau việc xảy ra cho ông ấy.
492
00:48:24,401 --> 00:48:28,280
Đừng nhầm giữa
chịu đựng và tha thứ, Vua Canute.
493
00:48:28,363 --> 00:48:30,032
Mắt tôi luôn mở to.
494
00:48:35,996 --> 00:48:37,664
- Người Greenland.
- Gì thế?
495
00:48:37,748 --> 00:48:39,291
Các người không được vào.
496
00:48:46,757 --> 00:48:47,633
Đi ra!
497
00:48:50,636 --> 00:48:51,929
Đi ra! Ra khỏi đây.
498
00:49:07,736 --> 00:49:08,654
Các bạn!
499
00:49:11,990 --> 00:49:13,867
Đây là một dịp lịch sử.
500
00:49:15,869 --> 00:49:17,579
Hãy cảm ơn Thủ lĩnh Haakon
501
00:49:17,663 --> 00:49:21,291
đã mở cửa thành phố
cho chính nghĩa của chúng ta.
502
00:49:23,794 --> 00:49:27,506
Thật vinh dự được ở Kattegat này,
503
00:49:27,589 --> 00:49:30,634
trong đại sảnh
của Ragnar Lothbrok và các con trai.
504
00:49:31,927 --> 00:49:34,221
Được ăn trên chính chiếc bàn mà Lagertha
505
00:49:34,304 --> 00:49:36,139
và các anh hùng trước đây từng ăn.
506
00:49:38,266 --> 00:49:41,979
Chúng ta nhỏ bé và được truyền cảm hứng
trước di sản của họ.
507
00:49:42,854 --> 00:49:45,232
Nhưng giờ là lúc chúng ta làm nên lịch sử.
508
00:49:45,732 --> 00:49:47,734
Cho bọn hèn nhát ở Anh thấy
509
00:49:48,235 --> 00:49:51,571
rằng người Viking, bất chấp khác biệt,
510
00:49:52,322 --> 00:49:54,992
vẫn là một thể.
511
00:49:55,075 --> 00:49:56,159
Đúng!
512
00:49:56,243 --> 00:49:57,494
Một trái tim.
513
00:49:58,078 --> 00:49:58,954
Đúng!
514
00:49:59,037 --> 00:50:00,622
Một linh hồn.
515
00:50:11,341 --> 00:50:12,175
Tốt.
516
00:50:13,301 --> 00:50:15,220
Tôi không đồng ý toàn bộ.
517
00:50:27,649 --> 00:50:29,067
Đủ gần rồi, người Greenland.
518
00:50:30,652 --> 00:50:33,280
Dù anh tính làm gì thì cũng đừng động thủ.
519
00:50:33,363 --> 00:50:34,823
Tôi sẽ giết anh nếu bắt buộc.
520
00:50:35,949 --> 00:50:37,993
Tôi không phải người các anh cần lo.
521
00:50:41,997 --> 00:50:43,415
Chào tên Cơ Đốc.
522
00:50:48,420 --> 00:50:50,881
Giờ đến lượt tao cho mày cây thập giá.
523
00:50:59,181 --> 00:51:00,265
Bắt ả!
524
00:51:03,977 --> 00:51:05,854
Không!
525
00:51:09,149 --> 00:51:11,318
Đây không phải nhà anh, Thủ lĩnh Olaf!
526
00:51:12,527 --> 00:51:15,572
Chỉ tôi được phán xử ở đây.
527
00:51:16,531 --> 00:51:17,657
Bà cho giết người à?
528
00:51:19,284 --> 00:51:21,036
Tất cả đã chứng kiến.
529
00:51:22,496 --> 00:51:24,372
Tôi đòi hỏi công lý!
530
00:51:24,456 --> 00:51:25,832
Tôi cũng thế!
531
00:51:27,584 --> 00:51:28,627
Tôi cũng thế.
532
00:51:29,252 --> 00:51:33,006
Tên đó đã hiếp tôi. Hắn đã bị
phán có tội vì tội ác ở Greenland.
533
00:51:33,548 --> 00:51:35,425
Tôi có quyền báo thù.
534
00:51:35,509 --> 00:51:36,843
Dối trá!
535
00:51:36,927 --> 00:51:38,845
Ả ta đáng chết.
536
00:51:38,929 --> 00:51:43,850
Trừng phạt ả ngay
hoặc bọn tôi đốt trụi thành phố này!
537
00:51:53,735 --> 00:51:56,905
Nói lại xem tôi phải làm gì.
538
00:52:00,325 --> 00:52:01,701
Tôi tin cô ấy!
539
00:52:02,828 --> 00:52:04,454
Tôi tin cô ấy!
540
00:52:07,290 --> 00:52:08,208
Em hãy cho họ thấy.
541
00:52:11,294 --> 00:52:12,337
Để cô ấy lên đây.
542
00:52:27,435 --> 00:52:29,354
Hắn đã làm vậy với cô ấy.
543
00:52:30,564 --> 00:52:34,693
Nếu hắn còn sống,
hắn sẽ bị buộc phải thừa nhận.
544
00:52:35,402 --> 00:52:36,987
Giết hắn đúng lắm!
545
00:52:37,070 --> 00:52:38,321
Im lặng!
546
00:52:38,405 --> 00:52:39,990
Nên bị trừng phạt!
547
00:52:41,449 --> 00:52:43,410
Tôi sẽ phán xử vào sáng mai.
548
00:52:45,078 --> 00:52:46,997
Ta đồng ý với Thủ lĩnh Haakon.
549
00:52:48,165 --> 00:52:50,083
Chúng ta sẽ chờ bà ấy quyết.
550
00:52:50,584 --> 00:52:52,043
Đưa bọn họ đi.
551
00:54:35,647 --> 00:54:40,652
Biên dịch: Geniux Ngô