1 00:00:09,718 --> 00:00:11,803 {\an8}‪LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:32,782 --> 00:00:35,118 {\an8}‪DỰA TRÊN SERIES VIKINGS ‪DO MICHAEL HIRST SÁNG TẠO 3 00:00:54,804 --> 00:00:56,306 ‪CHÂU ÂU THẾ KỶ 11 4 00:00:56,389 --> 00:01:01,061 ‪NHỮNG CUỘC THÁM HIỂM CỦA NGƯỜI VIKING ‪VĨ ĐẠI RAGNAR LOTHBROK ĐÃ LÀ HUYỀN THOẠI… 5 00:01:02,062 --> 00:01:04,189 ‪TRONG 100 NĂM SAU ĐÓ, 6 00:01:04,272 --> 00:01:07,525 ‪NGƯỜI VIKING RỜI QUÊ NHÀ PHÍA BẮC CỦA HỌ 7 00:01:07,609 --> 00:01:10,403 ‪VÀ ĐỊNH CƯ KHẮP CHÂU ÂU, ‪RẤT NHIỀU NGƯỜI Ở ANH. 8 00:01:11,321 --> 00:01:13,865 ‪NHƯNG KHI NHỮNG KHU ĐỊNH CƯ NÀY PHỒN VINH, 9 00:01:13,948 --> 00:01:16,701 ‪HỌ TRỞ THÀNH MỐI ĐE DỌA ‪CHO CÁC HÀNG XÓM SAXON 10 00:01:16,785 --> 00:01:20,121 ‪VÀ VUA ANH, AETHELRED II, ‪ĐƯỢC THÚC GIỤC TÌM MỘT GIẢI PHÁP 11 00:01:20,205 --> 00:01:22,373 ‪CHO VẤN ĐỀ VIKING… 12 00:01:26,419 --> 00:01:29,714 {\an8}‪DANELAW, KHU ĐỊNH CƯ VIKING 13 00:01:29,798 --> 00:01:34,010 {\an8}‪GẦN LONDON 14 00:01:47,315 --> 00:01:48,817 ‪Các bạn tốt! 15 00:01:51,361 --> 00:01:55,657 ‪Các bạn tốt, ‪tối nay trong Ngày Thánh Brice, 16 00:01:56,241 --> 00:01:58,868 ‪chúng ta tạm biệt em trai tôi, 17 00:01:59,494 --> 00:02:03,206 ‪Hoàng tử Harald Sigurdsson, ‪người sẽ có ngày là Vua Na Uy. 18 00:02:06,126 --> 00:02:08,795 ‪Nó nghĩ nó hiện diện ‪là ban phúc cho chúng ta 19 00:02:09,420 --> 00:02:12,841 ‪nhưng chúng ta đều biết ‪nhờ đến đây nó mới trở nên khá hơn. 20 00:02:14,592 --> 00:02:16,427 ‪- Uống mừng! ‪- Uống mừng! 21 00:02:17,720 --> 00:02:20,390 ‪Cầu Chúa dẫn đường cho em trở lại Na Uy. 22 00:02:20,473 --> 00:02:22,142 ‪An toàn đến khi ta gặp lại. 23 00:02:23,560 --> 00:02:24,602 ‪Anh đi đâu thế? 24 00:02:25,770 --> 00:02:27,981 ‪- Em tưởng anh tiễn em ra tàu. ‪- Anh biết. 25 00:02:28,064 --> 00:02:29,524 ‪Nhưng nhà vua đã triệu tập. 26 00:02:30,150 --> 00:02:31,484 ‪Bọn anh đến London. 27 00:02:37,282 --> 00:02:39,909 ‪Nhưng anh tin ‪em có người tiễn tốt hơn anh. 28 00:02:41,995 --> 00:02:43,037 ‪Anh trai. 29 00:02:53,298 --> 00:02:57,385 ‪Khi nào anh trở về Anh, Hoàng tử Harald? 30 00:02:59,012 --> 00:03:00,054 ‪Anh không biết. 31 00:03:00,722 --> 00:03:03,308 ‪Có lẽ là khi anh nghe được ‪một lý do chính đáng. 32 00:03:06,978 --> 00:03:10,648 ‪Hoàng tử Harald, thuyền đang chờ. ‪Chúng ta phải đi thôi. 33 00:03:19,782 --> 00:03:21,367 ‪- Hoàng tử Harald! ‪- Hoàng tử! 34 00:03:21,451 --> 00:03:22,452 ‪Hoàng tử Harald. 35 00:03:22,535 --> 00:03:23,369 ‪Đi đường bình an. 36 00:03:23,453 --> 00:03:24,704 ‪Tất cả chào Hoàng tử. 37 00:03:35,173 --> 00:03:36,299 ‪Hoàng tử Harald? 38 00:03:43,848 --> 00:03:45,808 {\an8}‪HOÀNG CUNG CỦA VUA AETHELRED II 39 00:03:52,232 --> 00:03:55,526 ‪Sten. Các vệ binh trung thành của ta. 40 00:03:56,110 --> 00:03:58,821 ‪Bệ hạ, chúng thần ‪đã đến nhanh nhất có thể. 41 00:03:58,905 --> 00:04:00,198 ‪Ta biết là Ngày Thánh Brice 42 00:04:00,281 --> 00:04:03,451 ‪và chắc chắn các anh ‪đã phải rời tiệc của gia đình. 43 00:04:03,534 --> 00:04:04,827 ‪Vậy, hãy ăn cùng ta. 44 00:04:10,583 --> 00:04:13,795 ‪Ngài nói là có chuyện khẩn cấp. ‪Là một mối đe dọa ạ? 45 00:04:14,462 --> 00:04:15,463 ‪Phải. 46 00:04:18,967 --> 00:04:20,718 ‪Hơn 100 năm trước, 47 00:04:21,302 --> 00:04:24,472 ‪trong nỗ lực để đảm bảo ‪hòa bình bền vững với dân các anh, 48 00:04:25,181 --> 00:04:27,767 ‪cha ông ta đã lập nên Danelaw. 49 00:04:27,850 --> 00:04:28,685 ‪Vâng, thưa ngài. 50 00:04:28,768 --> 00:04:32,021 ‪Chúng thần ở đây đã lâu, ‪nhiều người đã quên cả tiếng ông cha. 51 00:04:32,105 --> 00:04:35,900 ‪Chính xác. Chắc họ cảm thấy ‪mình là người Saxon. 52 00:04:35,984 --> 00:04:36,985 ‪Vâng. 53 00:04:37,485 --> 00:04:39,195 ‪Nhưng đó là vấn đề. 54 00:04:40,321 --> 00:04:41,155 ‪Họ không phải. 55 00:04:42,198 --> 00:04:43,783 ‪Đây không phải quê nhà họ. 56 00:04:44,701 --> 00:04:47,120 ‪Khi cỏ dại mọc lên giữa ruộng lúa mạch, 57 00:04:48,288 --> 00:04:51,499 ‪chỉ có một cách để làm sạch cánh đồng. 58 00:04:56,170 --> 00:05:00,717 ‪Do đó, tối nay, ta ra lệnh 59 00:05:00,800 --> 00:05:04,304 ‪tất cả người Viking sống trên hòn đảo này… 60 00:05:06,931 --> 00:05:08,057 ‪phải bị tiêu diệt. 61 00:06:19,170 --> 00:06:22,465 ‪THẢM SÁT NGÀY THÁNH BRICE ‪ĐÃ TẨY SẠCH MỌI KHU ĐỊNH CƯ VIKING 62 00:06:22,548 --> 00:06:25,009 ‪KHỎI CÁC BỜ BIỂN NƯỚC ANH… 63 00:06:25,093 --> 00:06:27,678 ‪NHƯNG CUỘC TÀN SÁT ĐÃ BỊ PHƯƠNG BẮC CHÚ Ý, 64 00:06:27,762 --> 00:06:31,474 ‪VUA CANUTE CỦA ĐAN MẠCH ‪ĐÃ KÊU GỌI TẤT CẢ NGƯỜI VIKING 65 00:06:31,557 --> 00:06:34,769 ‪TẬP HỢP Ở KATTEGAT, LẬP NÊN MỘT ĐỘI QUÂN… 66 00:06:34,852 --> 00:06:38,481 ‪ĐỂ BÁO THÙ. 67 00:06:39,982 --> 00:06:45,363 {\an8}‪BIỂN BẮC ‪GẦN KATTEGAT 68 00:06:58,459 --> 00:06:59,961 ‪Đẩy! 69 00:07:00,670 --> 00:07:02,463 ‪Đẩy đi! 70 00:07:16,519 --> 00:07:17,645 ‪Leif! 71 00:07:18,688 --> 00:07:19,897 ‪Vịnh hẹp! 72 00:07:19,981 --> 00:07:21,816 ‪Đến vịnh hẹp! 73 00:07:39,333 --> 00:07:40,877 ‪Chèo ngược! 74 00:07:44,088 --> 00:07:46,007 ‪Kéo lại, ngay! 75 00:07:49,886 --> 00:07:51,888 ‪Chèo đẩy! 76 00:07:51,971 --> 00:07:54,432 ‪Chèo vào con sóng! 77 00:07:57,518 --> 00:07:59,061 ‪Đẩy! 78 00:08:00,188 --> 00:08:01,522 ‪Mạnh hơn! 79 00:08:02,899 --> 00:08:04,317 ‪Đẩy đi! 80 00:08:07,111 --> 00:08:09,030 ‪Freydis, cố định bản thân! 81 00:08:17,455 --> 00:08:20,166 ‪Đẩy đi! 82 00:08:27,340 --> 00:08:30,134 ‪Kéo lại! 83 00:08:34,096 --> 00:08:36,516 ‪- Đẩy! ‪- Chèo đi! Cố lên! 84 00:08:44,106 --> 00:08:45,650 ‪Chèo đẩy! 85 00:08:55,785 --> 00:08:58,704 ‪Bám chắc! 86 00:09:21,769 --> 00:09:27,191 ‪KATTEGAT ‪NA UY 87 00:09:31,988 --> 00:09:33,573 ‪Không. Không phải anh ấy. 88 00:09:35,157 --> 00:09:36,033 ‪Không. 89 00:09:57,221 --> 00:09:58,222 ‪Kattegat… 90 00:09:59,140 --> 00:10:03,102 ‪Đẹp hơn tôi hình dung nhiều. 91 00:10:16,073 --> 00:10:17,116 ‪Và to lớn hơn. 92 00:10:28,419 --> 00:10:30,880 ‪Đây. Thảy sang. 93 00:10:30,963 --> 00:10:31,922 ‪- Dây hả? ‪- Ừ. 94 00:10:47,146 --> 00:10:49,482 ‪Lạy Odin, sao các anh tránh được cơn bão? 95 00:10:49,565 --> 00:10:52,068 ‪Tối qua có tàu nào từ phía Tây ‪đến được không? 96 00:10:52,777 --> 00:10:55,488 ‪Không, chỉ có hai tàu trước khi bão đến. 97 00:10:58,074 --> 00:10:59,158 ‪Có thể là vậy. 98 00:11:04,080 --> 00:11:07,416 ‪Toke, Ulf, hai người ở lại đây ‪bổ sung nhu yếu phẩm. 99 00:11:07,917 --> 00:11:09,960 ‪Freydis, gặp các thuyền trưởng ở cảng. 100 00:11:10,044 --> 00:11:12,338 ‪Còn lại đi với tôi tìm trong thị trấn. 101 00:11:12,421 --> 00:11:13,255 ‪Em cũng đi. 102 00:11:13,839 --> 00:11:15,966 ‪Không, em sẽ có thời khắc của em. 103 00:11:18,511 --> 00:11:21,138 ‪- Nhiều quá. ‪- Có một người nữa. 104 00:11:21,222 --> 00:11:23,140 ‪Bên ngoài… 105 00:11:23,724 --> 00:11:25,017 ‪Ta đã mất bao nhiêu? 106 00:11:25,601 --> 00:11:26,560 ‪Hàng trăm người. 107 00:11:27,853 --> 00:11:30,898 ‪Giúp tôi chuyển những thứ này. ‪Bên phải ở đây cần thêm. 108 00:12:08,561 --> 00:12:10,104 ‪Hương thơm! 109 00:12:11,480 --> 00:12:12,523 ‪Mùi! 110 00:12:15,651 --> 00:12:17,611 ‪Hương thơm! Nước hoa! 111 00:12:21,907 --> 00:12:22,783 ‪Njal… 112 00:12:25,494 --> 00:12:27,705 ‪Anh, Yrsa và… Liv! 113 00:12:32,877 --> 00:12:34,545 ‪Tản ra và tìm trong chợ. 114 00:12:35,045 --> 00:12:37,339 ‪Tôi sẽ tìm đại sảnh ‪xem họ có làm lễ không. 115 00:12:37,423 --> 00:12:38,674 ‪Gặp lại tất cả ở tàu. 116 00:12:54,440 --> 00:12:55,483 ‪Cô từ đâu đến? 117 00:12:56,650 --> 00:12:57,485 ‪Greenland. 118 00:12:59,612 --> 00:13:01,155 ‪Chuyến đi như thế nào? 119 00:13:01,238 --> 00:13:05,409 ‪Dài. Năm tuần. Không dừng. 120 00:13:06,660 --> 00:13:09,997 ‪Năm tuần vượt đại dương bằng thứ này ư? 121 00:13:11,791 --> 00:13:13,292 ‪Tôi thấy ấn tượng đấy. 122 00:13:15,503 --> 00:13:17,171 ‪Vậy thì anh dễ ấn tượng quá. 123 00:13:18,339 --> 00:13:19,298 ‪Không phải. 124 00:13:20,007 --> 00:13:21,717 ‪Tiêu chuẩn của tôi khá cao. 125 00:13:22,635 --> 00:13:23,511 ‪Tôi cũng thế. 126 00:13:27,515 --> 00:13:28,599 ‪Anh từ Kattegat à? 127 00:13:29,433 --> 00:13:32,394 ‪Không, từ Ringerike. 128 00:13:33,020 --> 00:13:34,313 ‪Tôi là Harald Sigurdsson. 129 00:13:35,397 --> 00:13:36,357 ‪Cô là ai? 130 00:13:37,775 --> 00:13:38,859 ‪Tôi là Freydis. 131 00:13:40,486 --> 00:13:43,405 ‪Sau một hành trình dài ‪trên chiếc tàu nhỏ như vậy, 132 00:13:44,114 --> 00:13:47,868 ‪tôi nghĩ tắm nước nóng có vẻ ổn ‪với người có tiêu chuẩn cao. 133 00:13:51,705 --> 00:13:55,918 ‪Sau một hành trình dài trên tàu nhỏ, ‪rất nhiều thứ nghe có vẻ ổn. 134 00:14:25,197 --> 00:14:26,574 ‪Chào mừng người anh em. 135 00:14:27,324 --> 00:14:28,617 ‪Anh vừa đến à? 136 00:14:29,243 --> 00:14:30,327 ‪Đúng thế. 137 00:14:30,411 --> 00:14:32,705 ‪Xuyên qua cơn bão đó à? Anh trú ở đâu? 138 00:14:33,414 --> 00:14:36,041 ‪Không có. Đang trên biển thì gặp nó. 139 00:14:38,961 --> 00:14:40,004 ‪Cùng uống đi. 140 00:14:43,883 --> 00:14:45,342 ‪Và cho chúng tôi biết tên. 141 00:14:45,426 --> 00:14:47,595 ‪Leif. Leif Eriksson. 142 00:14:53,392 --> 00:14:55,185 ‪Lần đầu đến Kattegat à? 143 00:14:55,269 --> 00:14:57,146 ‪- Lần đầu đến Na Uy. ‪- Từ Iceland à? 144 00:14:58,022 --> 00:14:59,398 ‪Không, Greenland. 145 00:14:59,481 --> 00:15:00,524 ‪Đi xa như vậy, 146 00:15:00,608 --> 00:15:03,819 ‪hẳn gia đình anh cũng bị giết ‪trong vụ tàn sát như chúng tôi. 147 00:15:05,571 --> 00:15:07,990 ‪Không, tôi không biết anh có ý gì. 148 00:15:09,199 --> 00:15:11,994 ‪Vụ thảm sát Ngày Thánh Brice. 149 00:15:12,077 --> 00:15:14,163 ‪Vua Anh ra lệnh giết dân chúng ta. 150 00:15:15,247 --> 00:15:16,624 ‪Đây chính là mục đích. 151 00:15:17,583 --> 00:15:20,002 ‪Kêu gọi tất cả người Viking báo thù. 152 00:15:21,837 --> 00:15:24,590 ‪Nếu anh không ở đây ‪vì tụ họp, người Greenland, 153 00:15:25,257 --> 00:15:27,009 ‪điều gì đưa anh đến Kattegat? ‪điều gì đưa anh đến Kattegat? 154 00:15:30,721 --> 00:15:34,099 ‪Tôi tìm một người Viking ‪đeo cây thập giá này. ‪Tôi tìm một người Viking ‪đeo cây thập giá này. 155 00:15:38,062 --> 00:15:42,691 ‪Này, ngươi lấy cái áo này ở đâu? ‪Ta muốn nó. ‪Này, ngươi lấy cái áo này ở đâu? ‪Ta muốn nó. 156 00:15:42,775 --> 00:15:44,318 ‪Ta trả gấp đôi giá ngươi mua. ‪Ta trả gấp đôi giá ngươi mua. 157 00:15:45,069 --> 00:15:47,738 ‪Cái giá tôi phải trả đây. ‪Cái giá tôi phải trả đây. 158 00:15:48,322 --> 00:15:49,907 ‪Gấp đôi là giết tôi đấy. ‪Gấp đôi là giết tôi đấy. 159 00:15:55,454 --> 00:15:56,580 ‪Biết ta là ai chứ? ‪Biết ta là ai chứ? 160 00:15:57,289 --> 00:15:59,458 ‪Ta là Alfrun từ Trundelike, ‪Ta là Alfrun từ Trundelike, 161 00:15:59,541 --> 00:16:01,418 ‪và nếu ta muốn áo của ngươi, ‪và nếu ta muốn áo của ngươi, 162 00:16:01,502 --> 00:16:05,422 ‪ngươi phải trả lời, ‪"Vâng, Alfrun. Có ngay đây, Alfrun". ‪ngươi phải trả lời, ‪"Vâng, Alfrun. Có ngay đây, Alfrun". 163 00:16:07,341 --> 00:16:08,759 ‪Hiểu không? ‪Hiểu không? 164 00:16:09,927 --> 00:16:11,512 ‪Không, Alfrun. ‪Không, Alfrun. 165 00:16:12,805 --> 00:16:13,764 ‪Biến đi. ‪Biến đi. 166 00:16:24,358 --> 00:16:25,693 ‪Dừng lại! ‪Dừng lại! 167 00:16:27,319 --> 00:16:30,489 ‪Không biết mình đang ở đâu à? ‪Đây là đất thiêng. ‪Không biết mình đang ở đâu à? ‪Đây là đất thiêng. 168 00:16:31,865 --> 00:16:32,908 ‪Tôi xin lỗi. ‪Tôi xin lỗi. 169 00:16:34,034 --> 00:16:35,285 ‪Tôi không có ý bất kính. ‪Tôi không có ý bất kính. 170 00:16:48,674 --> 00:16:53,220 ‪Anh chiến đấu như thế ‪nhưng lại không đến đây dự tụ hội. ‪Anh chiến đấu như thế ‪nhưng lại không đến đây dự tụ hội. 171 00:16:54,471 --> 00:16:56,849 ‪Người này và thập giá này là gì với anh? ‪Người này và thập giá này là gì với anh? 172 00:16:58,350 --> 00:16:59,476 ‪Đó là việc của tôi. ‪Đó là việc của tôi. 173 00:17:03,981 --> 00:17:05,816 ‪Nó là thập giá Anh, người Greenland. ‪Nó là thập giá Anh, người Greenland. 174 00:17:05,899 --> 00:17:07,651 ‪Nhìn chi tiết là biết. ‪Nhìn chi tiết là biết. 175 00:17:07,735 --> 00:17:10,821 ‪Chỉ có người Viking từng ở đó ‪mới đeo thập giá này. ‪Chỉ có người Viking từng ở đó ‪mới đeo thập giá này. 176 00:17:38,682 --> 00:17:40,684 ‪Em luôn thế này khi xuống tàu à? ‪Em luôn thế này khi xuống tàu à? 177 00:17:42,269 --> 00:17:43,854 ‪Anh đang than phiền sao? ‪Anh đang than phiền sao? 178 00:17:45,272 --> 00:17:46,231 ‪Không hề. ‪Không hề. 179 00:17:47,107 --> 00:17:49,735 ‪Chỉ là… tò mò thôi. ‪Chỉ là… tò mò thôi. 180 00:18:03,999 --> 00:18:05,084 ‪Có gì không ổn ư? ‪Có gì không ổn ư? 181 00:18:05,793 --> 00:18:06,835 ‪Không. ‪Không. 182 00:18:07,753 --> 00:18:11,048 ‪Chỉ tự hỏi sao anh không phải dân Kattegat ‪mà lại có bồn tắm. ‪Chỉ tự hỏi sao anh không phải dân Kattegat ‪mà lại có bồn tắm. 183 00:18:16,095 --> 00:18:19,681 ‪Anh là chắt trai của Harald Finehair. ‪Anh là chắt trai của Harald Finehair. 184 00:18:22,684 --> 00:18:23,977 ‪Không biết đó là ai. ‪Không biết đó là ai. 185 00:18:25,187 --> 00:18:26,355 ‪Bồn của ông ta à? ‪Bồn của ông ta à? 186 00:18:31,276 --> 00:18:34,822 ‪Tại sao em đến Kattegat, ‪Freydis từ Greenland? ‪Tại sao em đến Kattegat, ‪Freydis từ Greenland? 187 00:18:47,417 --> 00:18:48,794 ‪Em đến tìm một người. ‪Em đến tìm một người. 188 00:18:55,259 --> 00:18:56,385 ‪Ai đã làm thế với em? ‪Ai đã làm thế với em? 189 00:18:58,846 --> 00:19:00,472 ‪Người em đang tìm. ‪Người em đang tìm. 190 00:19:05,310 --> 00:19:06,311 ‪Đã có chuyện gì? ‪Đã có chuyện gì? 191 00:19:10,607 --> 00:19:11,817 ‪Khi em còn nhỏ, ‪Khi em còn nhỏ, 192 00:19:13,318 --> 00:19:16,488 ‪một gã đã đến nhà em, ‪khi bố em và các anh đi vắng. ‪một gã đã đến nhà em, ‪khi bố em và các anh đi vắng. 193 00:19:17,656 --> 00:19:19,867 ‪Hắn nói hắn là người Viking Cơ Đốc. ‪Hắn nói hắn là người Viking Cơ Đốc. 194 00:19:21,160 --> 00:19:23,453 ‪Em chưa từng nghe nói về điều đó. ‪Em chưa từng nghe nói về điều đó. 195 00:19:25,080 --> 00:19:26,832 ‪Khi biết em chỉ ở một mình, ‪Khi biết em chỉ ở một mình, 196 00:19:27,541 --> 00:19:29,668 ‪hắn đã tấn công và đánh em bất tỉnh. ‪hắn đã tấn công và đánh em bất tỉnh. 197 00:19:31,211 --> 00:19:36,383 ‪Khi tỉnh lại, em trần truồng nằm úp, ‪Khi tỉnh lại, em trần truồng nằm úp, 198 00:19:36,466 --> 00:19:38,635 ‪bị trói vào giường và hắn ở trên em. ‪bị trói vào giường và hắn ở trên em. 199 00:19:40,262 --> 00:19:44,141 ‪Hắn đã hiếp em nhiều lần, ‪đánh em và gọi em là ả điếm dị giáo. ‪Hắn đã hiếp em nhiều lần, ‪đánh em và gọi em là ả điếm dị giáo. 200 00:19:45,726 --> 00:19:47,811 ‪Em còn chẳng biết dị giáo là gì. ‪Em còn chẳng biết dị giáo là gì. 201 00:19:50,856 --> 00:19:52,482 ‪Khi xong việc, ‪Khi xong việc, 202 00:19:53,817 --> 00:19:55,277 ‪hắn lấy con dao ra, ‪hắn lấy con dao ra, 203 00:19:56,153 --> 00:19:57,529 ‪khắc hình đó trên lưng em ‪khắc hình đó trên lưng em 204 00:19:58,947 --> 00:20:00,657 ‪bảo là hắn cải đạo cho em. ‪bảo là hắn cải đạo cho em. 205 00:20:03,744 --> 00:20:07,831 ‪Em chưa từng nhìn nó, ‪nhưng biết nó là hình thập giá. ‪Em chưa từng nhìn nó, ‪nhưng biết nó là hình thập giá. 206 00:20:20,135 --> 00:20:22,095 ‪Tên của kẻ thủ ác là gì? ‪Tên của kẻ thủ ác là gì? 207 00:20:22,179 --> 00:20:24,181 ‪Anh có thể giúp em tìm hắn. ‪Anh có thể giúp em tìm hắn. 208 00:20:31,688 --> 00:20:33,023 ‪Một con tàu đang đến. ‪Một con tàu đang đến. 209 00:21:14,898 --> 00:21:15,732 ‪Olaf! ‪Olaf! 210 00:21:16,775 --> 00:21:17,734 ‪Harald. ‪Harald. 211 00:21:19,111 --> 00:21:20,153 ‪Olaf. ‪Olaf. 212 00:21:20,654 --> 00:21:21,488 ‪Là hắn. ‪Là hắn. 213 00:21:23,323 --> 00:21:24,533 ‪Và Gunnar Magnusson. ‪Và Gunnar Magnusson. 214 00:21:27,202 --> 00:21:28,036 ‪Anh trai. ‪Anh trai. 215 00:21:29,037 --> 00:21:29,871 ‪Chào em. ‪Chào em. 216 00:21:30,956 --> 00:21:32,416 ‪- Chào mừng. ‪- Đó là kẻ… ‪- Chào mừng. ‪- Đó là kẻ… 217 00:21:32,499 --> 00:21:34,918 ‪Phải. Đúng thế. ‪Phải. Đúng thế. 218 00:21:35,669 --> 00:21:37,170 ‪Tưởng cơn bão giết anh rồi. ‪Tưởng cơn bão giết anh rồi. 219 00:21:37,254 --> 00:21:39,506 ‪Bọn anh đã được ơn Chúa cứu vớt. ‪Bọn anh đã được ơn Chúa cứu vớt. 220 00:21:39,589 --> 00:21:42,301 ‪Chúng tôi thấy dấu hiệu sớm ‪và ở lại Riska chờ. ‪Chúng tôi thấy dấu hiệu sớm ‪và ở lại Riska chờ. 221 00:21:43,593 --> 00:21:44,553 ‪Không phải giờ. ‪Không phải giờ. 222 00:21:45,679 --> 00:21:46,722 ‪Đi nào. ‪Đi nào. 223 00:21:48,807 --> 00:21:50,100 ‪Chuyến đi không xa. ‪Chuyến đi không xa. 224 00:21:51,059 --> 00:21:53,061 ‪Ăn gì đó nào. Ta nên đi trước khi tối. ‪Ăn gì đó nào. Ta nên đi trước khi tối. 225 00:21:53,145 --> 00:21:56,648 ‪Toke, Yrsa, thu đọn hành lý đi. ‪Toke, Yrsa, thu đọn hành lý đi. 226 00:23:06,718 --> 00:23:08,136 ‪Lạy các thần. ‪Lạy các thần. 227 00:23:08,720 --> 00:23:09,846 ‪Là một đội quân. ‪Là một đội quân. 228 00:23:36,832 --> 00:23:39,167 ‪Bệ hạ, tôi xin giới thiệu, ‪Bệ hạ, tôi xin giới thiệu, 229 00:23:40,210 --> 00:23:43,130 ‪Olaf Haraldsson và Gunnar Magnusson. ‪Olaf Haraldsson và Gunnar Magnusson. 230 00:23:44,047 --> 00:23:46,007 ‪Vua Canute của Đan Mạch. ‪Vua Canute của Đan Mạch. 231 00:23:48,009 --> 00:23:51,012 ‪Thủ lĩnh Olaf, ta đã nghe nhiều về anh. ‪Thủ lĩnh Olaf, ta đã nghe nhiều về anh. 232 00:23:51,096 --> 00:23:52,639 ‪Cảm ơn Bệ hạ. Tôi cũng thế. ‪Cảm ơn Bệ hạ. Tôi cũng thế. 233 00:23:54,015 --> 00:23:56,476 ‪Mời, anh hẳn đã đói sau chuyến đi. ‪Mời, anh hẳn đã đói sau chuyến đi. 234 00:23:58,145 --> 00:24:00,147 ‪Harald kể hai người là ruột rà. ‪Harald kể hai người là ruột rà. 235 00:24:01,022 --> 00:24:02,315 ‪Chúng tôi chung mẹ. ‪Chúng tôi chung mẹ. 236 00:24:02,816 --> 00:24:04,943 ‪Cậu ấy là cậu em tham vọng của tôi. ‪Cậu ấy là cậu em tham vọng của tôi. 237 00:24:05,444 --> 00:24:07,279 ‪Chúng tôi đều có tham vọng. ‪Chúng tôi đều có tham vọng. 238 00:24:09,030 --> 00:24:11,741 ‪Harald đã kể về kế hoạch ngài tấn công Anh ‪Harald đã kể về kế hoạch ngài tấn công Anh 239 00:24:11,825 --> 00:24:14,286 ‪và báo thù Vua Æthelred ‪giết người của ta. ‪và báo thù Vua Æthelred ‪giết người của ta. 240 00:24:14,911 --> 00:24:16,997 ‪Chúng tôi có thể giúp được gì? ‪Chúng tôi có thể giúp được gì? 241 00:24:17,080 --> 00:24:20,375 ‪Ta biết các anh có hiểu biết ‪về phòng thủ của quân Anh, ‪Ta biết các anh có hiểu biết ‪về phòng thủ của quân Anh, 242 00:24:20,459 --> 00:24:21,877 ‪nhất là quanh London. ‪nhất là quanh London. 243 00:24:21,960 --> 00:24:26,673 ‪Không chỉ hiểu biết, ‪chúng tôi đã xây nó cho Vua Æthelred. ‪Không chỉ hiểu biết, ‪chúng tôi đã xây nó cho Vua Æthelred. 244 00:24:26,756 --> 00:24:28,341 ‪Gunnar đích thân sắp xếp. ‪Gunnar đích thân sắp xếp. 245 00:24:28,884 --> 00:24:32,345 ‪Vậy kỹ năng của các anh ‪là vô giá với đại nghĩa của chúng ta. ‪Vậy kỹ năng của các anh ‪là vô giá với đại nghĩa của chúng ta. 246 00:24:32,971 --> 00:24:37,267 ‪Kế hoạch là làm người Anh bất ngờ, ‪đưa hải quân ngược dòng sông Thames. ‪Kế hoạch là làm người Anh bất ngờ, ‪đưa hải quân ngược dòng sông Thames. 247 00:24:37,350 --> 00:24:38,685 ‪Sẽ không được đâu. ‪Sẽ không được đâu. 248 00:24:38,768 --> 00:24:41,897 ‪Sông Thames được canh phòng ‪từ cửa sông đến thành phố. ‪Sông Thames được canh phòng ‪từ cửa sông đến thành phố. 249 00:24:41,980 --> 00:24:44,316 ‪Và người Anh ‪có chuỗi cảnh giới dọc bờ biển. ‪Và người Anh ‪có chuỗi cảnh giới dọc bờ biển. 250 00:24:45,609 --> 00:24:47,319 ‪Vậy hãy nói chiến thuật của anh. ‪Vậy hãy nói chiến thuật của anh. 251 00:24:47,402 --> 00:24:48,320 ‪Chưa được. ‪Chưa được. 252 00:24:50,405 --> 00:24:53,241 ‪Tôi có một vấn đề cần giải quyết trước. ‪Tôi có một vấn đề cần giải quyết trước. 253 00:24:54,868 --> 00:24:57,329 ‪Vậy được thôi, hãy nói ra đi. ‪Vậy được thôi, hãy nói ra đi. 254 00:25:00,457 --> 00:25:03,084 ‪Ngài đã tập hợp ‪nhiều bộ lạc về đây, Vua Canute. ‪Ngài đã tập hợp ‪nhiều bộ lạc về đây, Vua Canute. 255 00:25:03,793 --> 00:25:07,506 ‪Phải thừa nhận, tôi ấn tượng ‪với số người tụ lại dưới cờ ngài. ‪Phải thừa nhận, tôi ấn tượng ‪với số người tụ lại dưới cờ ngài. 256 00:25:08,715 --> 00:25:12,427 ‪Tuy nhiên, rất nhiều bộ lạc là dị giáo đồ. ‪Tuy nhiên, rất nhiều bộ lạc là dị giáo đồ. 257 00:25:12,511 --> 00:25:17,474 ‪Thủ lĩnh Olaf, trận tiến đánh này ‪nhằm báo thù việc giết người của chúng ta. ‪Thủ lĩnh Olaf, trận tiến đánh này ‪nhằm báo thù việc giết người của chúng ta. 258 00:25:19,142 --> 00:25:21,269 ‪Tất cả người Viking. ‪Tất cả người Viking. 259 00:25:22,812 --> 00:25:26,358 ‪Ta không phân biệt dị giáo đồ hay Cơ Đốc. ‪Ta không phân biệt dị giáo đồ hay Cơ Đốc. 260 00:25:26,441 --> 00:25:27,776 ‪Nhưng tôi lại có. ‪Nhưng tôi lại có. 261 00:25:28,735 --> 00:25:30,403 ‪Và tôi từ chối chiến đấu với họ. ‪Và tôi từ chối chiến đấu với họ. 262 00:25:31,238 --> 00:25:34,157 ‪Chúa và Đấng Cứu thế Jesus Christ của tôi ‪Chúa và Đấng Cứu thế Jesus Christ của tôi 263 00:25:34,241 --> 00:25:36,493 ‪sẽ không đồng ý sự liên hợp kiểu này, ‪sẽ không đồng ý sự liên hợp kiểu này, 264 00:25:36,576 --> 00:25:40,830 ‪vì nó sẽ là sự báng bổ ‪và chắc chắn sẽ thất bại. ‪vì nó sẽ là sự báng bổ ‪và chắc chắn sẽ thất bại. 265 00:25:41,456 --> 00:25:42,874 ‪Vậy mà anh vẫn đến đây. ‪Vậy mà anh vẫn đến đây. 266 00:25:44,793 --> 00:25:47,128 ‪Do đó, hẳn anh đã cân nhắc biện pháp. ‪Do đó, hẳn anh đã cân nhắc biện pháp. 267 00:25:47,671 --> 00:25:48,505 ‪Đúng thế. ‪Đúng thế. 268 00:25:54,636 --> 00:25:55,929 ‪Cải đạo hàng loạt. ‪Cải đạo hàng loạt. 269 00:25:56,471 --> 00:25:57,889 ‪Anh điên ư? ‪Anh điên ư? 270 00:25:58,598 --> 00:26:00,642 ‪Còn lúc nào tốt hơn bây giờ, ‪Còn lúc nào tốt hơn bây giờ, 271 00:26:00,725 --> 00:26:04,020 ‪khi thủ lĩnh mọi bộ lạc dị giáo ‪đã tụ họp lại với nhau? ‪khi thủ lĩnh mọi bộ lạc dị giáo ‪đã tụ họp lại với nhau? 272 00:26:04,104 --> 00:26:06,481 ‪Điều anh đề nghị sẽ gây ra nội chiến. ‪Điều anh đề nghị sẽ gây ra nội chiến. 273 00:26:06,565 --> 00:26:08,900 ‪Vua Æthelred sẽ không tấn công Danelaw ‪Vua Æthelred sẽ không tấn công Danelaw 274 00:26:08,984 --> 00:26:12,153 ‪nếu lão không tin vào ‪tuyến phòng thủ ưu việt của mình. ‪nếu lão không tin vào ‪tuyến phòng thủ ưu việt của mình. 275 00:26:12,237 --> 00:26:13,780 ‪Do chúng tôi xây dựng. ‪Do chúng tôi xây dựng. 276 00:26:15,865 --> 00:26:19,077 ‪Và không có hiểu biết đó, ‪ngài xem như tấn công mù. ‪Và không có hiểu biết đó, ‪ngài xem như tấn công mù. 277 00:26:22,372 --> 00:26:23,873 ‪Đó là đề nghị của tôi. ‪Đó là đề nghị của tôi. 278 00:26:29,462 --> 00:26:31,798 ‪Vậy thì ta rất tiếc, thủ lĩnh Olaf. ‪Vậy thì ta rất tiếc, thủ lĩnh Olaf. 279 00:26:33,466 --> 00:26:35,635 ‪Anh đã đến tận đây không công rồi. ‪Anh đã đến tận đây không công rồi. 280 00:26:44,311 --> 00:26:45,895 ‪Hắn hẳn là người quan trọng. ‪Hắn hẳn là người quan trọng. 281 00:26:47,147 --> 00:26:48,940 ‪Hắn vẫn chưa rời lều chính. ‪Hắn vẫn chưa rời lều chính. 282 00:26:54,070 --> 00:26:55,238 ‪Tình thế đã khác nhiều. ‪Tình thế đã khác nhiều. 283 00:26:55,822 --> 00:26:57,198 ‪Chẳng khác gì cả. ‪Chẳng khác gì cả. 284 00:26:58,033 --> 00:26:58,867 ‪Thật ư? ‪Thật ư? 285 00:27:00,285 --> 00:27:01,453 ‪Vậy cô tính làm gì? ‪Vậy cô tính làm gì? 286 00:27:03,079 --> 00:27:05,415 ‪Xuống đó và đơn giản báo thù à? ‪Xuống đó và đơn giản báo thù à? 287 00:27:10,712 --> 00:27:12,631 ‪Nếu tôi phải làm thế, ừ. ‪Nếu tôi phải làm thế, ừ. 288 00:27:18,261 --> 00:27:19,596 ‪Tôi sẽ không tham gia. ‪Tôi sẽ không tham gia. 289 00:27:19,679 --> 00:27:21,306 ‪Vậy anh phá lời thề với cha tôi. ‪Vậy anh phá lời thề với cha tôi. 290 00:27:25,101 --> 00:27:28,229 ‪Tôi không hứa với cha anh ‪tham dự vào sự ngu xuẩn. ‪Tôi không hứa với cha anh ‪tham dự vào sự ngu xuẩn. 291 00:27:30,357 --> 00:27:31,608 ‪Ta biết gì về nơi này? ‪Ta biết gì về nơi này? 292 00:27:32,734 --> 00:27:35,236 ‪Rừng, thành thị, và các đội quân lớn? ‪Rừng, thành thị, và các đội quân lớn? 293 00:27:35,904 --> 00:27:37,322 ‪Đám này không phải dân ta. ‪Đám này không phải dân ta. 294 00:27:37,405 --> 00:27:41,117 ‪Họ cũng là người Viking, giống các anh. ‪Họ cũng là người Viking, giống các anh. 295 00:27:41,201 --> 00:27:42,744 ‪Không. ‪Không. 296 00:27:43,912 --> 00:27:45,664 ‪Chúng ta là người Greenland, ‪Chúng ta là người Greenland, 297 00:27:46,706 --> 00:27:47,916 ‪cô cũng vậy. ‪cô cũng vậy. 298 00:27:49,668 --> 00:27:52,003 ‪Trước sáng nay, không ai trong chúng ta ‪Trước sáng nay, không ai trong chúng ta 299 00:27:52,087 --> 00:27:54,339 ‪từng thấy hơn 40 người ở cùng một chỗ. ‪từng thấy hơn 40 người ở cùng một chỗ. 300 00:27:54,422 --> 00:27:58,093 ‪Giờ tôi thấy còn nhiều hơn ‪cả người ở Iceland và Greenland gộp lại. ‪Giờ tôi thấy còn nhiều hơn ‪cả người ở Iceland và Greenland gộp lại. 301 00:28:00,720 --> 00:28:04,140 ‪Ta phải dám thừa nhận rằng, ‪mục đích ta đến đây giờ đã vô vọng. ‪Ta phải dám thừa nhận rằng, ‪mục đích ta đến đây giờ đã vô vọng. 302 00:28:47,642 --> 00:28:50,019 ‪Anh không nên cản em lúc ở cảng. ‪Anh không nên cản em lúc ở cảng. 303 00:28:51,062 --> 00:28:52,105 ‪Lẽ ra đã xong rồi. ‪Lẽ ra đã xong rồi. 304 00:28:53,857 --> 00:28:55,024 ‪Và em đã chết rồi. ‪Và em đã chết rồi. 305 00:28:56,776 --> 00:28:59,070 ‪Thì em đã lên Valhalla ‪với các dũng sĩ khác, ‪Thì em đã lên Valhalla ‪với các dũng sĩ khác, 306 00:29:00,530 --> 00:29:02,157 ‪dự tiệc cùng Odin và các thần. ‪dự tiệc cùng Odin và các thần. 307 00:29:05,493 --> 00:29:06,870 ‪Và cha sẽ tự hào về em. ‪Và cha sẽ tự hào về em. 308 00:29:12,375 --> 00:29:15,545 ‪Anh không từ Greenland đến tận đây ‪để cha tự hào. ‪Anh không từ Greenland đến tận đây ‪để cha tự hào. 309 00:29:17,964 --> 00:29:19,048 ‪Anh đến đây vì em. ‪Anh đến đây vì em. 310 00:29:24,846 --> 00:29:26,681 ‪Vậy anh đang cố nói gì với em? ‪Vậy anh đang cố nói gì với em? 311 00:29:27,932 --> 00:29:29,058 ‪Rằng đã vô vọng à? ‪Rằng đã vô vọng à? 312 00:29:30,560 --> 00:29:33,313 ‪Vì em sẽ không dừng ‪khi chưa báo thù, anh biết mà. ‪Vì em sẽ không dừng ‪khi chưa báo thù, anh biết mà. 313 00:29:35,648 --> 00:29:36,566 ‪Không. ‪Không. 314 00:29:39,569 --> 00:29:40,987 ‪Anh đang yêu cầu em tin anh. ‪Anh đang yêu cầu em tin anh. 315 00:29:58,129 --> 00:29:59,214 ‪Thế nào, anh em? ‪Thế nào, anh em? 316 00:30:14,103 --> 00:30:15,188 ‪Em vào được chứ? ‪Em vào được chứ? 317 00:30:16,981 --> 00:30:19,526 ‪Em đến nói với anh là Canute đã đổi ý hả? ‪Em đến nói với anh là Canute đã đổi ý hả? 318 00:30:20,193 --> 00:30:21,027 ‪Không. ‪Không. 319 00:30:23,613 --> 00:30:25,615 ‪Vậy chúng ta có gì để nói? ‪Vậy chúng ta có gì để nói? 320 00:30:27,408 --> 00:30:28,535 ‪Anh em của ta, Sten. ‪Anh em của ta, Sten. 321 00:30:30,036 --> 00:30:32,580 ‪Cùng mẹ khác cha, như em. ‪Cùng mẹ khác cha, như em. 322 00:30:35,375 --> 00:30:37,335 ‪Đừng bảo anh không thân anh ấy. ‪Đừng bảo anh không thân anh ấy. 323 00:30:38,419 --> 00:30:40,129 ‪Hai anh cùng là vệ binh vua Anh. ‪Hai anh cùng là vệ binh vua Anh. 324 00:30:41,381 --> 00:30:43,675 ‪Anh là cha nuôi của các con anh ấy, ‪Anh là cha nuôi của các con anh ấy, 325 00:30:43,758 --> 00:30:45,552 ‪cả hai đứa đã chết trong vụ tàn sát. ‪cả hai đứa đã chết trong vụ tàn sát. 326 00:30:47,720 --> 00:30:48,805 ‪Phải. ‪Phải. 327 00:30:50,014 --> 00:30:51,641 ‪Và đêm nào anh cũng cầu cho họ. ‪Và đêm nào anh cũng cầu cho họ. 328 00:30:53,601 --> 00:30:55,895 ‪Nhưng anh không cảm thấy chút nghĩa vụ ‪Nhưng anh không cảm thấy chút nghĩa vụ 329 00:30:55,979 --> 00:30:57,188 ‪báo thù nào cho họ à? ‪báo thù nào cho họ à? 330 00:30:59,983 --> 00:31:02,402 ‪Báo thù là động lực của kẻ mọi rợ. ‪Báo thù là động lực của kẻ mọi rợ. 331 00:31:03,236 --> 00:31:05,196 ‪Chúa Cứu thế của anh cấm điều đó. ‪Chúa Cứu thế của anh cấm điều đó. 332 00:31:07,490 --> 00:31:10,660 ‪Tuy vậy, Chúa của anh ‪không có vấn đề gì với vàng nước Anh. ‪Tuy vậy, Chúa của anh ‪không có vấn đề gì với vàng nước Anh. 333 00:31:11,494 --> 00:31:14,372 ‪Anh không chỉ biết về ‪phòng thủ của nước Anh. ‪Anh không chỉ biết về ‪phòng thủ của nước Anh. 334 00:31:15,415 --> 00:31:16,791 ‪Anh biết sự giàu có của họ. ‪Anh biết sự giàu có của họ. 335 00:31:18,835 --> 00:31:22,213 ‪Canute sẽ không thay đổi kế hoạch ‪theo sự mộ đạo của anh. ‪Canute sẽ không thay đổi kế hoạch ‪theo sự mộ đạo của anh. 336 00:31:23,798 --> 00:31:25,466 ‪Và khi chinh phục nước Anh, ‪Và khi chinh phục nước Anh, 337 00:31:25,550 --> 00:31:28,094 ‪ngài ấy sẽ dùng sự giàu có đó ‪để mở rộng đế chế. ‪ngài ấy sẽ dùng sự giàu có đó ‪để mở rộng đế chế. 338 00:31:29,596 --> 00:31:33,016 ‪Và sự thần thánh của anh ‪sẽ đem lại gì cho anh? ‪Và sự thần thánh của anh ‪sẽ đem lại gì cho anh? 339 00:31:36,102 --> 00:31:41,357 ‪Em mong anh có cái nhìn rộng hơn là việc ‪truyền đạo Cơ Đốc, anh cùng mẹ khác cha ạ. ‪Em mong anh có cái nhìn rộng hơn là việc ‪truyền đạo Cơ Đốc, anh cùng mẹ khác cha ạ. 340 00:31:42,400 --> 00:31:46,571 ‪Có lẽ nó sẽ phụng sự anh ‪và Đấng Cứu thế của anh lâu dài hơn. ‪Có lẽ nó sẽ phụng sự anh ‪và Đấng Cứu thế của anh lâu dài hơn. 341 00:31:54,746 --> 00:31:55,705 ‪Cậu ta hiểu rõ anh. ‪Cậu ta hiểu rõ anh. 342 00:32:34,869 --> 00:32:36,621 ‪Cậu làm gì ở đây? ‪Cậu làm gì ở đây? 343 00:32:37,246 --> 00:32:39,791 ‪Đi với tôi trước khi ‪có tên Cơ Đốc nào thấy cậu. ‪Đi với tôi trước khi ‪có tên Cơ Đốc nào thấy cậu. 344 00:32:42,919 --> 00:32:43,753 ‪Đi. ‪Đi. 345 00:32:49,676 --> 00:32:52,845 ‪Nếu bọn theo Jesus ‪tóm được cậu lảng vảng bên đó, ‪Nếu bọn theo Jesus ‪tóm được cậu lảng vảng bên đó, 346 00:32:52,929 --> 00:32:54,639 ‪cậu về được là còn may đấy. ‪cậu về được là còn may đấy. 347 00:32:55,431 --> 00:32:57,600 ‪Đây, giúp tôi cái này. ‪Đây, giúp tôi cái này. 348 00:33:16,411 --> 00:33:17,870 ‪Amen. ‪Amen. 349 00:34:07,003 --> 00:34:08,212 ‪Chào mừng các bạn! ‪Chào mừng các bạn! 350 00:34:11,799 --> 00:34:13,718 ‪Hơn 100 năm trước, ‪Hơn 100 năm trước, 351 00:34:13,801 --> 00:34:19,432 ‪một đội quân Viking vĩ đại đến nước Anh ‪báo thù cho cái chết của Ragnar Lothbrok. ‪một đội quân Viking vĩ đại đến nước Anh ‪báo thù cho cái chết của Ragnar Lothbrok. 352 00:34:21,392 --> 00:34:22,852 ‪Nó đã đạt được mục đích. ‪Nó đã đạt được mục đích. 353 00:34:24,812 --> 00:34:27,315 ‪Và sau nhiều chiến thắng to lớn, ‪Và sau nhiều chiến thắng to lớn, 354 00:34:27,398 --> 00:34:32,070 ‪người của chúng ta đã được mời ‪đến định cư cùng dân chúng ở đó. ‪người của chúng ta đã được mời ‪đến định cư cùng dân chúng ở đó. 355 00:34:33,154 --> 00:34:39,535 ‪Theo thời gian, chúng ta đưa những người ‪thân yêu đến sống và làm việc ở đó. ‪Theo thời gian, chúng ta đưa những người ‪thân yêu đến sống và làm việc ở đó. 356 00:34:41,329 --> 00:34:44,832 ‪Danelaw trở thành nhà của họ. ‪Danelaw trở thành nhà của họ. 357 00:34:48,086 --> 00:34:49,295 ‪Một năm trước, ‪Một năm trước, 358 00:34:51,130 --> 00:34:52,882 ‪tất cả thay đổi. ‪tất cả thay đổi. 359 00:34:54,675 --> 00:34:56,886 ‪Một cuộc tàn sát bắt đầu. ‪Một cuộc tàn sát bắt đầu. 360 00:34:57,887 --> 00:34:59,013 ‪Một cuộc thảm sát. ‪Một cuộc thảm sát. 361 00:35:00,056 --> 00:35:02,934 ‪Chưa từng có ‪trong lịch sử lâu dài của chúng ta. ‪Chưa từng có ‪trong lịch sử lâu dài của chúng ta. 362 00:35:04,268 --> 00:35:05,228 ‪Một cuộc tấn công. ‪Một cuộc tấn công. 363 00:35:06,687 --> 00:35:08,314 ‪Không phải giữa chiến binh. ‪Không phải giữa chiến binh. 364 00:35:10,108 --> 00:35:13,444 ‪Mà trút lên phụ nữ và trẻ em vô tội. ‪Mà trút lên phụ nữ và trẻ em vô tội. 365 00:35:17,698 --> 00:35:20,952 ‪Dấy lên chỉ vì một lý do. ‪Dấy lên chỉ vì một lý do. 366 00:35:22,578 --> 00:35:27,458 ‪Để tẩy sạch người của chúng ta ‪khỏi nước Anh. ‪Để tẩy sạch người của chúng ta ‪khỏi nước Anh. 367 00:35:29,252 --> 00:35:33,881 ‪Các bạn được triệu tập đến đây ‪vì một mục đích, ‪Các bạn được triệu tập đến đây ‪vì một mục đích, 368 00:35:35,716 --> 00:35:39,095 ‪báo thù cho cái chết của dân ta ‪báo thù cho cái chết của dân ta 369 00:35:40,638 --> 00:35:45,810 ‪và cho người Anh thấy ‪chúng không thể giết hại người Viking ‪và cho người Anh thấy ‪chúng không thể giết hại người Viking 370 00:35:45,893 --> 00:35:49,188 ‪và mong rằng chúng ta không làm gì! ‪và mong rằng chúng ta không làm gì! 371 00:35:52,733 --> 00:35:55,444 ‪Tổ tiên chúng ta cũng sẽ không ngồi yên. ‪Tổ tiên chúng ta cũng sẽ không ngồi yên. 372 00:35:56,195 --> 00:36:00,324 ‪Ivar "Không Xương" ‪và Bjorn "Phi thường" cũng sẽ không. ‪Ivar "Không Xương" ‪và Bjorn "Phi thường" cũng sẽ không. 373 00:36:01,826 --> 00:36:03,870 ‪Ta cũng sẽ không. ‪Ta cũng sẽ không. 374 00:36:08,374 --> 00:36:09,292 ‪Các bạn thì sao? ‪Các bạn thì sao? 375 00:36:09,375 --> 00:36:11,794 ‪Không! ‪Không! 376 00:36:16,007 --> 00:36:19,385 ‪Các bạn ở đây vì gia đình mình! ‪Các bạn ở đây vì gia đình mình! 377 00:36:20,303 --> 00:36:23,181 ‪Các bạn ở đây vì danh dự của mình! ‪Các bạn ở đây vì danh dự của mình! 378 00:36:23,848 --> 00:36:29,979 ‪Các bạn ở đây vì các bạn là người Viking! ‪Các bạn ở đây vì các bạn là người Viking! 379 00:36:48,039 --> 00:36:53,211 ‪Chúng tôi sẽ đánh bọn Anh, ‪nhưng không sát cánh với lũ Cơ Đốc! ‪Chúng tôi sẽ đánh bọn Anh, ‪nhưng không sát cánh với lũ Cơ Đốc! 380 00:36:53,961 --> 00:36:55,796 ‪Lũ Cơ Đốc đã giết gia đình tôi. ‪Lũ Cơ Đốc đã giết gia đình tôi. 381 00:36:57,340 --> 00:36:59,675 ‪Chúng là kẻ thù thực sự của tôi. ‪Chúng là kẻ thù thực sự của tôi. 382 00:37:00,885 --> 00:37:03,429 ‪Ngươi là kẻ thù của ta, dị giáo đồ. ‪Ngươi là kẻ thù của ta, dị giáo đồ. 383 00:37:04,805 --> 00:37:07,183 ‪Đám này chỉ là những kẻ sùng bái. ‪Đám này chỉ là những kẻ sùng bái. 384 00:37:07,266 --> 00:37:08,309 ‪Đúng! ‪Đúng! 385 00:37:08,851 --> 00:37:10,895 ‪Những kẻ thờ Satan. ‪Những kẻ thờ Satan. 386 00:37:10,978 --> 00:37:12,355 ‪Thờ cái này đi! ‪Thờ cái này đi! 387 00:37:16,400 --> 00:37:17,276 ‪Đúng! Đánh đi! ‪Đúng! Đánh đi! 388 00:37:18,778 --> 00:37:20,071 ‪Gorm! ‪Gorm! 389 00:37:28,454 --> 00:37:29,372 ‪Đủ rồi! ‪Đủ rồi! 390 00:37:31,457 --> 00:37:32,416 ‪Thủ lĩnh Gorm! ‪Thủ lĩnh Gorm! 391 00:37:33,292 --> 00:37:35,419 ‪Ông bảo không sát cánh với người Cơ Đốc. ‪Ông bảo không sát cánh với người Cơ Đốc. 392 00:37:35,503 --> 00:37:36,921 ‪Còn tôi là gì? ‪Còn tôi là gì? 393 00:37:38,214 --> 00:37:41,759 ‪Không phải hồi nhỏ mùa hè nào ‪tôi cũng ở cùng gia đình ông à? ‪Không phải hồi nhỏ mùa hè nào ‪tôi cũng ở cùng gia đình ông à? 394 00:37:42,343 --> 00:37:44,178 ‪Ông không yêu tôi như con trai à? ‪Ông không yêu tôi như con trai à? 395 00:37:46,681 --> 00:37:49,934 ‪Thủ lĩnh Nori, người Cơ Đốc ngoan đạo. ‪Thủ lĩnh Nori, người Cơ Đốc ngoan đạo. 396 00:37:51,435 --> 00:37:53,771 ‪Tôi đã gặp em gái anh vào đêm thảm sát. ‪Tôi đã gặp em gái anh vào đêm thảm sát. 397 00:37:54,814 --> 00:37:58,150 ‪Cô ấy sẽ nói sao ‪khi anh từ chối sát cánh các anh em ở đây? ‪Cô ấy sẽ nói sao ‪khi anh từ chối sát cánh các anh em ở đây? 398 00:37:58,234 --> 00:38:00,278 ‪Cô ấy không gọi anh là hèn nhát chứ? ‪Cô ấy không gọi anh là hèn nhát chứ? 399 00:38:03,656 --> 00:38:07,201 ‪Thần của các bạn là Odin hay Thiên Chúa 400 00:38:07,785 --> 00:38:09,287 ‪đều không quan trọng với tôi! 401 00:38:10,746 --> 00:38:12,748 ‪Chỉ có danh dự mới quan trọng! 402 00:38:13,291 --> 00:38:15,334 ‪Chỉ có can đảm mới quan trọng! 403 00:38:21,048 --> 00:38:22,091 ‪Máu này… 404 00:38:23,467 --> 00:38:25,803 ‪Không phải máu của tôi. 405 00:38:26,304 --> 00:38:30,433 ‪Nó là máu của chúng ta, máu Viking! 406 00:38:31,434 --> 00:38:33,060 ‪Và nó sẽ luôn như thế! 407 00:38:36,981 --> 00:38:39,608 ‪Chúng tôi theo anh, Harald Sigurdsson. 408 00:38:43,404 --> 00:38:44,322 ‪Chúng tôi cũng thế. 409 00:40:13,244 --> 00:40:14,370 ‪Cô tên là gì? 410 00:40:15,246 --> 00:40:17,998 ‪Freydis. Freydis Eriksdotter. 411 00:40:19,750 --> 00:40:22,211 ‪Erik đến từ Jaren? 412 00:40:25,423 --> 00:40:28,426 ‪Đừng lo. Tôi là bạn. 413 00:40:30,553 --> 00:40:31,512 ‪Giờ ông ấy ở đâu? 414 00:40:32,763 --> 00:40:34,390 ‪Với đội quân dưới bình nguyên à? 415 00:40:34,473 --> 00:40:35,433 ‪Không. 416 00:40:36,475 --> 00:40:38,978 ‪Ở Greenland, nơi chúng tôi sống. 417 00:40:40,229 --> 00:40:42,648 ‪Cô đi rất xa nhà đấy, Freydis. 418 00:40:43,649 --> 00:40:44,984 ‪Cô làm gì ở đây? 419 00:40:45,693 --> 00:40:47,319 ‪Tôi có một nhiệm vụ. 420 00:40:48,487 --> 00:40:49,613 ‪Tôi không thể nói thêm. 421 00:40:50,739 --> 00:40:53,868 ‪Đây không còn là ‪nơi an toàn cho tín đồ cổ giáo. 422 00:40:54,452 --> 00:40:55,661 ‪Chỉ có Kattegat an toàn. 423 00:40:57,872 --> 00:41:01,917 ‪Khi nào cô gặp lại cha cô, ‪hãy gửi lời chào từ Estrid Haakon. 424 00:41:03,335 --> 00:41:04,628 ‪Ông ấy sẽ nhớ tôi. 425 00:41:31,238 --> 00:41:32,156 ‪Leif về chưa? 426 00:41:33,157 --> 00:41:33,991 ‪Chưa. 427 00:41:36,243 --> 00:41:37,328 ‪Đội quân đang đi. 428 00:41:41,123 --> 00:41:44,168 ‪Ta làm gì đây? Nên chờ Leif chứ? 429 00:41:44,251 --> 00:41:46,712 ‪Không. Anh ấy đã bảo tôi cần làm gì rồi. 430 00:41:48,214 --> 00:41:49,381 ‪Chúng ta đi Kattegat. 431 00:42:25,876 --> 00:42:28,754 ‪Là hắn, đúng rồi. Là Eriksson. 432 00:42:28,837 --> 00:42:31,757 ‪Cha mày là Erik Thorvaldson, ‪phải chứ? Erik Đỏ? 433 00:42:31,840 --> 00:42:33,092 ‪Liên quan gì các người? 434 00:42:33,175 --> 00:42:34,677 ‪Bọn tao là Becken. 435 00:42:34,760 --> 00:42:36,887 ‪Cha mày đã giết anh em Sven của bọn tao. 436 00:42:38,430 --> 00:42:40,599 ‪Chuyện cũ của cha tôi đâu liên quan tôi. 437 00:42:40,683 --> 00:42:42,560 ‪Cha mày là kẻ giết người. 438 00:42:42,643 --> 00:42:45,854 ‪Bỏ chạy để trốn công lý. ‪Liên quan đến mày cả đấy. 439 00:42:46,438 --> 00:42:47,606 ‪Các người đang sai lầm. 440 00:42:47,690 --> 00:42:48,774 ‪Không, Eriksson. 441 00:42:49,567 --> 00:42:51,277 ‪Kẻ sai lầm là mày. 442 00:43:24,977 --> 00:43:26,770 ‪Xử hắn đi! 443 00:43:47,708 --> 00:43:49,043 ‪Thằng chó ngoại đạo. 444 00:43:49,585 --> 00:43:51,086 ‪Mày cũng chỉ như cha mày. 445 00:43:51,754 --> 00:43:52,588 ‪Mày sai rồi. 446 00:43:54,548 --> 00:43:57,259 ‪Nếu tao giống cha tao, ‪bọn mày đã chết hết. 447 00:44:13,233 --> 00:44:14,318 ‪Eriksson! 448 00:44:15,778 --> 00:44:16,820 ‪Đến từ Greenland. 449 00:44:17,905 --> 00:44:21,033 ‪Con trai của chiến binh Viking ‪Erik Thorvaldson, 450 00:44:22,076 --> 00:44:24,370 ‪bị đuổi khỏi Na Uy và Iceland ‪vì giết người. 451 00:44:24,912 --> 00:44:25,746 ‪Tôi cũng thế. 452 00:44:28,290 --> 00:44:30,709 ‪Tôi cho là khi có người cha như Erik Đỏ, 453 00:44:31,460 --> 00:44:33,128 ‪anh học được cách chiến đấu đó. 454 00:44:35,964 --> 00:44:37,091 ‪Tôi là Leif. 455 00:44:39,301 --> 00:44:40,719 ‪Tôi là Harald Sigurdsson. 456 00:44:42,012 --> 00:44:42,971 ‪Ta đã gặp hôm qua. 457 00:44:43,681 --> 00:44:44,932 ‪Phải, tôi nhớ. 458 00:44:48,268 --> 00:44:49,645 ‪Và tôi nghe anh nói tối qua. 459 00:44:50,688 --> 00:44:53,399 ‪Anh nói hay lắm. Làm nhiều người xúc động. 460 00:44:56,235 --> 00:44:57,361 ‪Anh có xúc động không? 461 00:44:59,530 --> 00:45:02,700 ‪Freydis nói anh đi tàu ‪từ tận Greenland đến đây. 462 00:45:03,492 --> 00:45:05,744 ‪Ở đây cần ‪thuyền trưởng giỏi biết chiến đấu. 463 00:45:07,413 --> 00:45:10,374 ‪Tôi có thể hứa vinh quang vĩ đại ‪nếu anh cùng đi đến Anh. 464 00:45:10,457 --> 00:45:11,542 ‪Vinh quang à? 465 00:45:13,794 --> 00:45:16,171 ‪Tôi tưởng các anh đến Anh để báo thù. 466 00:45:17,214 --> 00:45:18,090 ‪Đúng vậy. 467 00:45:19,258 --> 00:45:21,719 ‪Nhưng Viking chân chính ‪luôn tìm vinh quang. 468 00:45:22,720 --> 00:45:24,012 ‪Thế mới là chúng ta. 469 00:45:26,473 --> 00:45:28,392 ‪Như tôi đã nói, anh nói rất hay. 470 00:45:30,352 --> 00:45:31,603 ‪Tôi sẽ suy nghĩ. 471 00:45:34,732 --> 00:45:35,858 ‪Nhân tiện… 472 00:45:37,609 --> 00:45:38,736 ‪Em gái anh. 473 00:45:40,529 --> 00:45:41,613 ‪Một phụ nữ tuyệt vời. 474 00:45:43,532 --> 00:45:45,200 ‪Tôi muốn biết thêm về cô ấy. 475 00:45:47,911 --> 00:45:49,913 ‪Tôi nghĩ khi nó biết anh theo Cơ Đốc, 476 00:45:50,998 --> 00:45:52,916 ‪anh sẽ biết được mọi điều anh cần. 477 00:45:55,002 --> 00:45:56,128 ‪Để xem. 478 00:46:04,803 --> 00:46:06,013 ‪Để mắt đến anh ta. 479 00:46:24,281 --> 00:46:25,532 ‪Mở cổng. 480 00:46:35,250 --> 00:46:36,210 ‪Thủ lĩnh Haakon. 481 00:46:37,294 --> 00:46:38,253 ‪Vua Canute. 482 00:46:38,962 --> 00:46:42,090 ‪Ta đến thỉnh cầu cho quân hạ trại ‪ngoài tường thành của bà 483 00:46:42,174 --> 00:46:44,301 ‪và đi đến Anh từ cảng của bà. 484 00:46:44,384 --> 00:46:47,471 ‪Ta hứa luật lệ của bà sẽ được tuân thủ. 485 00:46:48,138 --> 00:46:49,598 ‪Vậy xin đón quân của ngài. 486 00:46:50,224 --> 00:46:52,518 ‪Ngài và người của ngài ‪sẽ là khách của tôi. 487 00:46:55,604 --> 00:46:56,563 ‪Tiến lên. 488 00:48:11,305 --> 00:48:12,973 ‪Ta biết chồng bà, Thủ lĩnh Haakon. 489 00:48:15,309 --> 00:48:16,268 ‪Ông ấy là người tốt. 490 00:48:18,687 --> 00:48:21,690 ‪Cần một người mạnh mẽ ‪để giữ gìn được thành phố này 491 00:48:21,773 --> 00:48:23,275 ‪sau việc xảy ra cho ông ấy. 492 00:48:24,401 --> 00:48:28,280 ‪Đừng nhầm giữa ‪chịu đựng và tha thứ, Vua Canute. 493 00:48:28,363 --> 00:48:30,032 ‪Mắt tôi luôn mở to. 494 00:48:35,996 --> 00:48:37,664 ‪- Người Greenland. ‪- Gì thế? 495 00:48:37,748 --> 00:48:39,291 ‪Các người không được vào. 496 00:48:46,757 --> 00:48:47,633 ‪Đi ra! 497 00:48:50,636 --> 00:48:51,929 ‪Đi ra! Ra khỏi đây. 498 00:49:07,736 --> 00:49:08,654 ‪Các bạn! 499 00:49:11,990 --> 00:49:13,867 ‪Đây là một dịp lịch sử. 500 00:49:15,869 --> 00:49:17,579 ‪Hãy cảm ơn Thủ lĩnh Haakon 501 00:49:17,663 --> 00:49:21,291 ‪đã mở cửa thành phố ‪cho chính nghĩa của chúng ta. 502 00:49:23,794 --> 00:49:27,506 ‪Thật vinh dự được ở Kattegat này, 503 00:49:27,589 --> 00:49:30,634 ‪trong đại sảnh ‪của Ragnar Lothbrok và các con trai. 504 00:49:31,927 --> 00:49:34,221 ‪Được ăn trên chính chiếc bàn mà Lagertha 505 00:49:34,304 --> 00:49:36,139 ‪và các anh hùng trước đây từng ăn. 506 00:49:38,266 --> 00:49:41,979 ‪Chúng ta nhỏ bé và được truyền cảm hứng ‪trước di sản của họ. 507 00:49:42,854 --> 00:49:45,232 ‪Nhưng giờ là lúc chúng ta làm nên lịch sử. 508 00:49:45,732 --> 00:49:47,734 ‪Cho bọn hèn nhát ở Anh thấy 509 00:49:48,235 --> 00:49:51,571 ‪rằng người Viking, bất chấp khác biệt, 510 00:49:52,322 --> 00:49:54,992 ‪vẫn là một thể. 511 00:49:55,075 --> 00:49:56,159 ‪Đúng! 512 00:49:56,243 --> 00:49:57,494 ‪Một trái tim. 513 00:49:58,078 --> 00:49:58,954 ‪Đúng! 514 00:49:59,037 --> 00:50:00,622 ‪Một linh hồn. 515 00:50:11,341 --> 00:50:12,175 ‪Tốt. 516 00:50:13,301 --> 00:50:15,220 ‪Tôi không đồng ý toàn bộ. 517 00:50:27,649 --> 00:50:29,067 ‪Đủ gần rồi, người Greenland. 518 00:50:30,652 --> 00:50:33,280 ‪Dù anh tính làm gì thì cũng đừng động thủ. 519 00:50:33,363 --> 00:50:34,823 ‪Tôi sẽ giết anh nếu bắt buộc. 520 00:50:35,949 --> 00:50:37,993 ‪Tôi không phải người các anh cần lo. 521 00:50:41,997 --> 00:50:43,415 ‪Chào tên Cơ Đốc. 522 00:50:48,420 --> 00:50:50,881 ‪Giờ đến lượt tao cho mày cây thập giá. 523 00:50:59,181 --> 00:51:00,265 ‪Bắt ả! 524 00:51:03,977 --> 00:51:05,854 ‪Không! 525 00:51:09,149 --> 00:51:11,318 ‪Đây không phải nhà anh, Thủ lĩnh Olaf! 526 00:51:12,527 --> 00:51:15,572 ‪Chỉ tôi được phán xử ở đây. 527 00:51:16,531 --> 00:51:17,657 ‪Bà cho giết người à? 528 00:51:19,284 --> 00:51:21,036 ‪Tất cả đã chứng kiến. 529 00:51:22,496 --> 00:51:24,372 ‪Tôi đòi hỏi công lý! 530 00:51:24,456 --> 00:51:25,832 ‪Tôi cũng thế! 531 00:51:27,584 --> 00:51:28,627 ‪Tôi cũng thế. 532 00:51:29,252 --> 00:51:33,006 ‪Tên đó đã hiếp tôi. Hắn đã bị ‪phán có tội vì tội ác ở Greenland. 533 00:51:33,548 --> 00:51:35,425 ‪Tôi có quyền báo thù. 534 00:51:35,509 --> 00:51:36,843 ‪Dối trá! 535 00:51:36,927 --> 00:51:38,845 ‪Ả ta đáng chết. 536 00:51:38,929 --> 00:51:43,850 ‪Trừng phạt ả ngay ‪hoặc bọn tôi đốt trụi thành phố này! 537 00:51:53,735 --> 00:51:56,905 ‪Nói lại xem tôi phải làm gì. 538 00:52:00,325 --> 00:52:01,701 ‪Tôi tin cô ấy! 539 00:52:02,828 --> 00:52:04,454 ‪Tôi tin cô ấy! 540 00:52:07,290 --> 00:52:08,208 ‪Em hãy cho họ thấy. 541 00:52:11,294 --> 00:52:12,337 ‪Để cô ấy lên đây. 542 00:52:27,435 --> 00:52:29,354 ‪Hắn đã làm vậy với cô ấy. 543 00:52:30,564 --> 00:52:34,693 ‪Nếu hắn còn sống, ‪hắn sẽ bị buộc phải thừa nhận. 544 00:52:35,402 --> 00:52:36,987 ‪Giết hắn đúng lắm! 545 00:52:37,070 --> 00:52:38,321 ‪Im lặng! 546 00:52:38,405 --> 00:52:39,990 ‪Nên bị trừng phạt! 547 00:52:41,449 --> 00:52:43,410 ‪Tôi sẽ phán xử vào sáng mai. 548 00:52:45,078 --> 00:52:46,997 ‪Ta đồng ý với Thủ lĩnh Haakon. 549 00:52:48,165 --> 00:52:50,083 ‪Chúng ta sẽ chờ bà ấy quyết. 550 00:52:50,584 --> 00:52:52,043 ‪Đưa bọn họ đi. 551 00:54:35,647 --> 00:54:40,652 ‪Biên dịch: Geniux Ngô