1 00:00:09,718 --> 00:00:11,803 {\an8}СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:32,782 --> 00:00:35,118 {\an8}ЗА МОТИВАМИ СЕРІАЛУ «ВІКІНГИ» МАЙКЛА ГІРСТА 3 00:00:54,804 --> 00:00:56,306 ЄВРОПА, 11-ТЕ СТОЛІТТЯ 4 00:00:56,389 --> 00:01:01,061 ЗВИТЯГИ ВЕЛИКОГО ВІКІНГА РАҐНАРА ЛОТБРОКА СТАЛИ ЛЕГЕНДАМИ… 5 00:01:02,062 --> 00:01:04,189 ВПРОДОВЖ 100 НАСТУПНИХ РОКІВ 6 00:01:04,272 --> 00:01:07,525 ВІКІНГИ ПОЛИШИЛИ СВОЇ ПІВНІЧНІ ДОМІВКИ 7 00:01:07,609 --> 00:01:10,403 ТА РОЗСЕЛИЛИСЯ ПО ВСІЙ ЄВРОПІ, ЧИМАЛО З НИХ В АНГЛІЇ. 8 00:01:11,321 --> 00:01:13,865 АЛЕ ОСКІЛЬКИ ЇХНІ ПОСЕЛЕННЯ ПРОЦВІТАЛИ, 9 00:01:13,948 --> 00:01:16,701 ВОНИ СТАЛИ ЗАГРОЗОЮ ДЛЯ ЇХНІХ СУСІДІВ САКСОНЦІВ 10 00:01:16,785 --> 00:01:20,121 І АНГЛІЙСЬКИЙ КОРОЛЬ, ЕТЕЛЬРЕД ІІ, МАВ НАМІР ВИРІШИТИ 11 00:01:20,205 --> 00:01:22,373 ПРОБЛЕМУ ВІКІНГІВ… 12 00:01:26,419 --> 00:01:29,714 {\an8}ДЕЙНЛОУ, ПОСЕЛЕННЯ ВІКІНГІВ 13 00:01:29,798 --> 00:01:34,010 {\an8}ПОБЛИЗУ ЛОНДОНА 14 00:01:47,315 --> 00:01:48,817 Добродії! 15 00:01:51,361 --> 00:01:55,657 Добродії, сьогодні, у День Святого Брайса, 16 00:01:56,241 --> 00:01:58,868 ми попрощаємося з моїм молодшим братом, 17 00:01:59,494 --> 00:02:03,206 принцем Гаральдом Сіґурдссоном, який, можливо, стане королем Норвегії. 18 00:02:06,126 --> 00:02:08,795 Він думає, що вшанував нас своєю присутністю, 19 00:02:09,420 --> 00:02:12,841 але ми знаємо, що саме йому був більше потрібен цей візит. 20 00:02:14,592 --> 00:02:16,427 - Будьмо! - Будьмо! 21 00:02:17,720 --> 00:02:20,390 Хай Бог оберігає тебе дорогою до Норвегії, брате. 22 00:02:20,473 --> 00:02:22,142 Бережи себе до нашої наступної зустрічі. 23 00:02:23,560 --> 00:02:24,602 Куди ти йдеш? 24 00:02:25,770 --> 00:02:27,981 - Я думав, ти проведеш мене до човна. - Я знаю. 25 00:02:28,064 --> 00:02:29,524 Але наш король покликав нас. 26 00:02:30,150 --> 00:02:31,484 Ми їдемо до Лондона. 27 00:02:37,282 --> 00:02:39,909 Але я певен, що ти знайдеш кращий почет, ніж я. 28 00:02:41,995 --> 00:02:43,037 Брате. 29 00:02:53,298 --> 00:02:57,385 Отже, коли ви повернетеся до Англії, принце Гаральде? 30 00:02:59,012 --> 00:03:00,054 Не знаю. 31 00:03:00,722 --> 00:03:03,308 Може, коли матиму гарну причину. 32 00:03:06,978 --> 00:03:10,648 Принце Гаральде, ваш човен чекає. Ми маємо йти. 33 00:03:19,782 --> 00:03:21,367 - Принце Гаральде! - Принце Гаральде! 34 00:03:21,451 --> 00:03:22,452 Принце Гаральде. 35 00:03:22,535 --> 00:03:23,369 Гарної мандрівки. 36 00:03:23,453 --> 00:03:24,704 Вітаємо, принце Гаральде. 37 00:03:35,173 --> 00:03:36,299 Принце Гаральде? 38 00:03:40,720 --> 00:03:42,889 ЛОНДОН 39 00:03:43,848 --> 00:03:45,808 {\an8}КОРОЛІВСЬКИЙ ПАЛАЦ ЕТЕЛЬРЕДА ІІ 40 00:03:52,232 --> 00:03:55,526 Стене. Моя вірна дружино. 41 00:03:56,110 --> 00:03:58,821 Ваша Високосте, ми відразу ж прибули за вашим наказом. 42 00:03:58,905 --> 00:04:00,198 Знаю, це День Святого Брайса. 43 00:04:00,281 --> 00:04:03,451 і ви, безсумнівно, полишили родинний бенкет. 44 00:04:03,534 --> 00:04:04,827 Тому приєднуйтесь до мене. 45 00:04:10,583 --> 00:04:13,795 Ви сказали, що справа невідкладна, пане. Є загроза? 46 00:04:14,462 --> 00:04:15,463 Так. 47 00:04:18,967 --> 00:04:20,718 Більше ста років тому, 48 00:04:21,302 --> 00:04:24,472 щоб гарантувати тривалий мир з вашим народом, 49 00:04:25,181 --> 00:04:27,767 мої предки заснували Дейнлоу. 50 00:04:27,850 --> 00:04:28,685 Так, пане. 51 00:04:28,768 --> 00:04:32,021 Ми тут так довго, що багато з нас вже не пам'ятає рідної мови. 52 00:04:32,105 --> 00:04:35,900 Саме так. Вони, певно, вважають себе саксонцями. 53 00:04:35,984 --> 00:04:36,985 Так. 54 00:04:37,485 --> 00:04:39,195 Але в цьому й проблема, розумієте. 55 00:04:40,321 --> 00:04:41,155 Вони - не саксонці. 56 00:04:42,198 --> 00:04:43,783 Це не їхній дім. 57 00:04:44,701 --> 00:04:47,120 Коли бур'ян проростає серед ячменю, 58 00:04:48,288 --> 00:04:51,499 є лише один спосіб очищення поля. 59 00:04:56,170 --> 00:05:00,717 Тому сьогодні я віддаю наказ, 60 00:05:00,800 --> 00:05:04,304 щоб усі вікінги, що живуть на цьому острові… 61 00:05:06,931 --> 00:05:08,057 були знищені. 62 00:06:19,170 --> 00:06:22,465 ПІД ЧАС РІЗАНИНИ В ДЕНЬ СВЯТОГО БРАЙСА БУЛО ЗНИЩЕНО УСІ ПОСЕЛЕННЯ ВІКІНГІВ 63 00:06:22,548 --> 00:06:25,009 НА УЗБЕРЕЖЖІ АНГЛІЇ… 64 00:06:25,093 --> 00:06:27,678 АЛЕ ЦЯ БІЙНЯ НЕ ЛИШИЛАСЯ НЕ ПОМІЧЕНОЮ НА ПІВНОЧІ, 65 00:06:27,762 --> 00:06:31,474 ДЕ КОРОЛЬ КАНУТ ДАНСЬКИЙ НАКАЗАВ УСІМ ВІКІНГАМ 66 00:06:31,557 --> 00:06:34,769 ЗІБРАТИСЯ У КАТТЕҐАТІ ТА СФОРМУВАТИ АРМІЮ… 67 00:06:34,852 --> 00:06:38,481 ДЛЯ ПОМСТИ. 68 00:06:39,982 --> 00:06:45,363 {\an8}ПІВНІЧНЕ МОРЕ, НЕПОДАЛІК КАТТЕҐАТУ 69 00:06:58,459 --> 00:06:59,961 Гребіть! 70 00:07:00,670 --> 00:07:02,463 Гребіть! 71 00:07:16,519 --> 00:07:17,645 Лейфе! 72 00:07:18,688 --> 00:07:19,897 Фйорд! 73 00:07:19,981 --> 00:07:21,816 Фйорд! 74 00:07:39,333 --> 00:07:40,877 В інший бік! 75 00:07:44,088 --> 00:07:46,007 Гребіть назад, хутко! 76 00:07:49,886 --> 00:07:51,888 Ще! Ще! 77 00:07:51,971 --> 00:07:54,432 Гребіть до буруна! 78 00:07:57,518 --> 00:07:59,061 Ще! 79 00:08:00,188 --> 00:08:01,522 Сильніше! 80 00:08:02,899 --> 00:08:04,317 Ще! 81 00:08:07,111 --> 00:08:09,030 Фрейдіс, прив'яжи себе! 82 00:08:17,455 --> 00:08:20,166 Ще! 83 00:08:27,340 --> 00:08:30,134 Гребіть! 84 00:08:34,096 --> 00:08:36,516 - Ще! - Гребіть! Ну ж бо! 85 00:08:44,106 --> 00:08:45,650 Ще! 86 00:08:55,785 --> 00:08:58,704 Тримайтеся! 87 00:09:21,769 --> 00:09:27,191 КАТТЕҐАТ, НОРВЕГІЯ 88 00:09:31,988 --> 00:09:33,573 Ні, це не він. 89 00:09:35,157 --> 00:09:36,033 Ні. 90 00:09:57,221 --> 00:09:58,222 Каттеґат… 91 00:09:59,140 --> 00:10:03,102 Він набагато прекрасніший, ніж я уявляла. 92 00:10:16,073 --> 00:10:17,116 І більший. 93 00:10:28,419 --> 00:10:30,880 Сюди. Переносьте сюди. 94 00:10:30,963 --> 00:10:31,922 - Сюди? - Так. 95 00:10:47,146 --> 00:10:49,482 Як, в ім'я Одіна, ви обійшли цей шторм? 96 00:10:49,565 --> 00:10:52,068 Учора прибули ще якісь кораблі з заходу? 97 00:10:52,777 --> 00:10:55,488 Ні, лише два кораблі до шторму. 98 00:10:58,074 --> 00:10:59,158 Це можливо. 99 00:11:04,080 --> 00:11:07,416 Току, Ульфе, ви лишаєтеся тут, з човнами, поповните запаси. 100 00:11:07,917 --> 00:11:09,960 Фрейдіс, зустрінься з капітанами у затоці. 101 00:11:10,044 --> 00:11:12,338 Решта піде зі мною і пошукає у місті. 102 00:11:12,421 --> 00:11:13,255 Я теж піду. 103 00:11:13,839 --> 00:11:15,966 Ні, у тебе ще буде нагода. 104 00:11:18,511 --> 00:11:21,138 - Тут так багато. - Ось ще один. 105 00:11:21,222 --> 00:11:23,140 Геть з… 106 00:11:23,724 --> 00:11:25,017 Скількох ми втратили? 107 00:11:25,601 --> 00:11:26,560 Сотні людей. 108 00:11:27,853 --> 00:11:30,898 Допоможіть перенести. Потрібно більше тут, праворуч. 109 00:12:08,561 --> 00:12:10,104 Пахощі! 110 00:12:11,480 --> 00:12:12,523 Понюхайте! 111 00:12:15,651 --> 00:12:17,611 Пахощі! Парфуми! 112 00:12:21,907 --> 00:12:22,783 Ньяле… 113 00:12:25,494 --> 00:12:27,705 Ти, Ірса і… Лів! 114 00:12:32,877 --> 00:12:34,545 Розділіться і обшукайте ринок. 115 00:12:35,045 --> 00:12:37,339 Я перевірю велику залу, погляну чи сплатили вони данину. 116 00:12:37,423 --> 00:12:38,674 Зустрінемося на човні. 117 00:12:54,440 --> 00:12:55,483 Звідки ви? 118 00:12:56,650 --> 00:12:57,485 З Гренландії. 119 00:12:59,612 --> 00:13:01,155 І якою була мандрівка? 120 00:13:01,238 --> 00:13:05,409 Довгою. П'ять тижнів. Без упину. 121 00:13:06,660 --> 00:13:09,997 П'ять тижнів у відкритому морі у цьому? 122 00:13:11,791 --> 00:13:13,292 Я вражений. 123 00:13:15,503 --> 00:13:17,171 Тоді вас легко вразити. 124 00:13:18,339 --> 00:13:19,298 Це не так. 125 00:13:20,007 --> 00:13:21,717 У мене доволі високі стандарти. 126 00:13:22,635 --> 00:13:23,511 У мене теж. 127 00:13:27,515 --> 00:13:28,599 Ви з Каттеґату? 128 00:13:29,433 --> 00:13:32,394 Ні, з Рінґеріке. 129 00:13:33,020 --> 00:13:34,313 Я - Гаральд Сіґурдссон. 130 00:13:35,397 --> 00:13:36,357 А ви? 131 00:13:37,775 --> 00:13:38,859 Мене звуть Фрейдіс. 132 00:13:40,486 --> 00:13:43,405 Після довгої дороги у такому маленькому човні, 133 00:13:44,114 --> 00:13:47,868 гадаю, гаряча ванна сподобалася б комусь з високими стандартами. 134 00:13:51,705 --> 00:13:55,918 Після довгої дороги у маленькому човні, багато чого сподобалося б. 135 00:14:25,197 --> 00:14:26,574 Вітаю, брате. 136 00:14:27,324 --> 00:14:28,617 Ви щойно прибули? 137 00:14:29,243 --> 00:14:30,327 Так. 138 00:14:30,411 --> 00:14:32,705 Крізь той шторм? Де ви ховалися? 139 00:14:33,414 --> 00:14:36,041 Ніде. Він застав нас у морі. 140 00:14:38,961 --> 00:14:40,004 Приєднуйся. 141 00:14:43,883 --> 00:14:45,342 І скажи нам своє ім'я. 142 00:14:45,426 --> 00:14:47,595 Лейф. Лейф Ерікссон. 143 00:14:53,392 --> 00:14:55,185 Вперше у Каттеґаті? 144 00:14:55,269 --> 00:14:57,146 - Вперше у Норвегії. - З Ісландії? 145 00:14:58,022 --> 00:14:59,398 Ні, Гренландії. 146 00:14:59,481 --> 00:15:00,524 Щоб їхати так далеко, 147 00:15:00,608 --> 00:15:03,819 у тебе, певно, вирізали всю родину, як у нас. 148 00:15:05,571 --> 00:15:07,990 Ні, я не розумію про що ви. 149 00:15:09,199 --> 00:15:11,994 Різанина на День Святого Брайса. 150 00:15:12,077 --> 00:15:14,163 Убивство наших людей королем Англії. 151 00:15:15,247 --> 00:15:16,624 Ось чому всі тут. 152 00:15:17,583 --> 00:15:20,002 Усіх вікінгів скликають заради помсти. 153 00:15:21,837 --> 00:15:24,590 Якщо ти не на збори приїхав, гренландцю, 154 00:15:25,257 --> 00:15:27,009 то що привело тебе у Каттеґат? 155 00:15:30,721 --> 00:15:34,099 Я шукаю вікінга, що носить такий хрест. 156 00:15:38,062 --> 00:15:42,691 Агов, де ти взяв цей кожух? Я хочу його. 157 00:15:42,775 --> 00:15:44,318 Я заплачу вдвічі більше. 158 00:15:45,069 --> 00:15:47,738 Ось чого це коштувало мені. 159 00:15:48,322 --> 00:15:49,907 Вдвічі більше вбило б мене. 160 00:15:55,454 --> 00:15:56,580 Ти знаєш, хто я такий? 161 00:15:57,289 --> 00:15:59,458 Я Альфрун з Трюнделіку, 162 00:15:59,541 --> 00:16:01,418 і якщо я сказав, що хочу твій кожух, 163 00:16:01,502 --> 00:16:05,422 ти маєш казати: «Так, Альфруне. Зараз, Альфруне». 164 00:16:07,341 --> 00:16:08,759 Втямив? 165 00:16:09,927 --> 00:16:11,512 Ні, Альфруне. 166 00:16:12,805 --> 00:16:13,764 Іди геть. 167 00:16:24,358 --> 00:16:25,693 Годі! 168 00:16:27,319 --> 00:16:30,489 Ви знаєте, де ви? Це священне місце. 169 00:16:31,865 --> 00:16:32,908 Вибачте. 170 00:16:34,034 --> 00:16:35,285 Я не хотів нікого зневажити. 171 00:16:48,674 --> 00:16:53,220 Ти так вправно б'єшся, але ти тут не заради зборів. 172 00:16:54,471 --> 00:16:56,849 Що цей чоловік і його хрест означають для тебе? 173 00:16:58,350 --> 00:16:59,476 Це лише моя справа. 174 00:17:03,981 --> 00:17:05,816 Це англійський хрест, гренландцю. 175 00:17:05,899 --> 00:17:07,651 Це видно по його деталях. 176 00:17:07,735 --> 00:17:10,821 Лише вікінг, що жив там, може носити такого хреста. 177 00:17:38,682 --> 00:17:40,684 Ти завжди така після плавання? 178 00:17:42,269 --> 00:17:43,854 Щось не подобається? 179 00:17:45,272 --> 00:17:46,231 Зовсім ні. 180 00:17:47,107 --> 00:17:49,735 Просто… цікаво. 181 00:18:03,999 --> 00:18:05,084 Щось не так? 182 00:18:05,793 --> 00:18:06,835 Ні. 183 00:18:07,753 --> 00:18:11,048 Просто цікаво, як так, ти не з Каттеґату, а в тебе є ванна. 184 00:18:16,095 --> 00:18:19,681 Я правнук Гаральда Прекрасноволосого. 185 00:18:22,684 --> 00:18:23,977 Я не знаю, хто це такий. 186 00:18:25,187 --> 00:18:26,355 Це його ванна? 187 00:18:31,276 --> 00:18:34,822 Нащо ти в Каттеґаті, Фрейдіс з Гренландії? 188 00:18:47,417 --> 00:18:48,794 Я приїхала знайти декого. 189 00:18:55,259 --> 00:18:56,385 Хто зробив це з тобою? 190 00:18:58,846 --> 00:19:00,472 Людина, яку я шукаю. 191 00:19:05,310 --> 00:19:06,311 Що сталося? 192 00:19:10,607 --> 00:19:11,817 Коли я була молодшою, 193 00:19:13,318 --> 00:19:16,488 чоловік прийшов до нашого дому, коли моїх батька і братів не було. 194 00:19:17,656 --> 00:19:19,867 Він сказав, що він вікінг-християнин. 195 00:19:21,160 --> 00:19:23,453 Я ніколи про таких раніше не чула. 196 00:19:25,080 --> 00:19:26,832 Коли він зрозумів, що я сама, 197 00:19:27,541 --> 00:19:29,668 то напав і вирубив мене. 198 00:19:31,211 --> 00:19:36,383 Коли я прокинулася, я лежала голою на животі, 199 00:19:36,466 --> 00:19:38,635 прив'язана до ліжка, а він був на мені. 200 00:19:40,262 --> 00:19:44,141 Він багато разів ґвалтував та бив мене, називаючи язичницькою хвойдою. 201 00:19:45,726 --> 00:19:47,811 Я навіть не знала, що таке «язичник». 202 00:19:50,856 --> 00:19:52,482 Коли він нарешті закінчив, 203 00:19:53,817 --> 00:19:55,277 то дістав свого ножа 204 00:19:56,153 --> 00:19:57,529 і вирізав це на моїй спині, 205 00:19:58,947 --> 00:20:00,657 сказавши, що навертає мене. 206 00:20:03,744 --> 00:20:07,831 Я ніколи не бачила цього, але знаю, це хрест. 207 00:20:20,135 --> 00:20:22,095 Як звуть цього злочинця? 208 00:20:22,179 --> 00:20:24,181 Можливо, я міг би допомогти знайти його. 209 00:20:31,688 --> 00:20:33,023 Прибуває корабель. 210 00:21:14,898 --> 00:21:15,732 Олафе! 211 00:21:16,775 --> 00:21:17,734 Гаральде. 212 00:21:19,111 --> 00:21:20,153 Олафе. 213 00:21:20,654 --> 00:21:21,488 Це він. 214 00:21:23,323 --> 00:21:24,533 І Ґуннар Маґнуссон. 215 00:21:27,202 --> 00:21:28,036 Брате. 216 00:21:29,037 --> 00:21:29,871 Брате. 217 00:21:30,956 --> 00:21:32,416 - Вітаю. - Хіба це не той… 218 00:21:32,499 --> 00:21:34,918 Так. Це він. 219 00:21:35,669 --> 00:21:37,170 Я думав, шторм забрав тебе. 220 00:21:37,254 --> 00:21:39,506 Милостивий Ісус пощадив нас. 221 00:21:39,589 --> 00:21:42,301 Ми побачили ранні ознаки шторму та перечекали в Рісці. 222 00:21:43,593 --> 00:21:44,553 Не зараз. 223 00:21:45,679 --> 00:21:46,722 Ходімо. 224 00:21:48,807 --> 00:21:50,100 Тут недалеко. 225 00:21:51,059 --> 00:21:53,061 Поїж чогось. Нам варто вирушати до сутінків. 226 00:21:53,145 --> 00:21:56,648 Току, Ірса, візьміть наші речі. 227 00:23:06,718 --> 00:23:08,136 В ім'я Богів. 228 00:23:08,720 --> 00:23:09,846 Це ж армія. 229 00:23:36,832 --> 00:23:39,167 Ваша Високосте, дозвольте представити - 230 00:23:40,210 --> 00:23:43,130 Олаф Гаральдссон і Ґуннар Маґнуссон. 231 00:23:44,047 --> 00:23:46,007 Король Данії Канут. 232 00:23:48,009 --> 00:23:51,012 Ярле Олафе, я так багато чув про вас. 233 00:23:51,096 --> 00:23:52,639 Дякую, Ваша Високосте. Навзаєм. 234 00:23:54,015 --> 00:23:56,476 Будь ласка, ви, певно, зголодніли з дороги. 235 00:23:58,145 --> 00:24:00,147 Гаральд казав мені, що ви родичі. 236 00:24:01,022 --> 00:24:02,315 У нас одна матір. 237 00:24:02,816 --> 00:24:04,943 Він мій молодший, амбіційний брат. 238 00:24:05,444 --> 00:24:07,279 Ми обоє амбіційні. 239 00:24:09,030 --> 00:24:11,741 Гаральд розповів мені про ваш план нападу на Англію 240 00:24:11,825 --> 00:24:14,286 та помсти королю Етельреду за вбивство наших людей. 241 00:24:14,911 --> 00:24:16,997 Як ми можемо прислужитися вам? 242 00:24:17,080 --> 00:24:20,375 Як я розумію, ви знаєте про оборонні споруди Англії, 243 00:24:20,459 --> 00:24:21,877 особливо навколо Лондона. 244 00:24:21,960 --> 00:24:26,673 Не лише знаємо, ми побудували їх для короля Етельреда. 245 00:24:26,756 --> 00:24:28,341 Ґуннар особисто зводив їх. 246 00:24:28,884 --> 00:24:32,345 Тоді ваші навички безцінні для нашої справи. 247 00:24:32,971 --> 00:24:37,267 Наш план - здивувати англійців, послати армію по Темзі. 248 00:24:37,350 --> 00:24:38,685 Це не спрацює. 249 00:24:38,768 --> 00:24:41,897 Темза добре укріплена від гирла до самого Лондона. 250 00:24:41,980 --> 00:24:44,316 І англійці мають мережу вартових уздовж узбережжя. 251 00:24:45,609 --> 00:24:47,319 Тоді розкажіть нам свою стратегію. 252 00:24:47,402 --> 00:24:48,320 Не зараз. 253 00:24:50,405 --> 00:24:53,241 У мене є проблема, що потребує вирішення. 254 00:24:54,868 --> 00:24:57,329 Звісно, кажіть, будь ласка. 255 00:25:00,457 --> 00:25:03,084 Ви зібрали тут багато племен, королю Кануте. Ви зібрали тут багато племен, королю Кануте. 256 00:25:03,793 --> 00:25:07,506 Маю визнати, я вражений кількістю людей під вашим стягом. Маю визнати, я вражений кількістю людей під вашим стягом. 257 00:25:08,715 --> 00:25:12,427 Проте більшість з цих племен - язичники. Проте більшість з цих племен - язичники. 258 00:25:12,511 --> 00:25:17,474 Ярле Олафе, це вторгнення заради помсти за вбивство наших людей. Ярле Олафе, це вторгнення заради помсти за вбивство наших людей. 259 00:25:19,142 --> 00:25:21,269 Заради всіх вікінгів. Заради всіх вікінгів. 260 00:25:22,812 --> 00:25:26,358 Для мене немає жодної різниці між язичником і християнином. Для мене немає жодної різниці між язичником і християнином. 261 00:25:26,441 --> 00:25:27,776 Для мене є. Для мене є. 262 00:25:28,735 --> 00:25:30,403 Я відмовляюся битися разом з ними. Я відмовляюся битися разом з ними. 263 00:25:31,238 --> 00:25:34,157 Мій Бог і Спаситель Ісус Христос Мій Бог і Спаситель Ісус Христос 264 00:25:34,241 --> 00:25:36,493 не схвалив би такого союзу, не схвалив би такого союзу, 265 00:25:36,576 --> 00:25:40,830 оскільки це буде богохульство приречене на невдачу. оскільки це буде богохульство приречене на невдачу. 266 00:25:41,456 --> 00:25:42,874 Проте ви прийшли. Проте ви прийшли. 267 00:25:44,793 --> 00:25:47,128 Тому ви, певно, маєте рішення для цього. Тому ви, певно, маєте рішення для цього. 268 00:25:47,671 --> 00:25:48,505 Маю. Маю. 269 00:25:54,636 --> 00:25:55,929 Масове навернення. Масове навернення. 270 00:25:56,471 --> 00:25:57,889 Ти з'їхав з глузду? Ти з'їхав з глузду? 271 00:25:58,598 --> 00:26:00,642 Хіба ж зараз не найкраща нагода, Хіба ж зараз не найкраща нагода, 272 00:26:00,725 --> 00:26:04,020 коли ватажки всіх язичницьких племен зібралися разом? коли ватажки всіх язичницьких племен зібралися разом? 273 00:26:04,104 --> 00:26:06,481 Через це може розпочатися громадянська війна. Через це може розпочатися громадянська війна. 274 00:26:06,565 --> 00:26:08,900 Король Етельред не напав би на Дейнлоу, Король Етельред не напав би на Дейнлоу, 275 00:26:08,984 --> 00:26:12,153 якби не був упевнений у надійності своїх оборонних споруд. якби не був упевнений у надійності своїх оборонних споруд. 276 00:26:12,237 --> 00:26:13,780 Споруд, які збудували ми. Споруд, які збудували ми. 277 00:26:15,865 --> 00:26:19,077 І без цього знання, вам доведеться нападати всліпу. І без цього знання, вам доведеться нападати всліпу. 278 00:26:22,372 --> 00:26:23,873 Така моя пропозиція. Така моя пропозиція. 279 00:26:29,462 --> 00:26:31,798 Тоді мені шкода вас, ярле Олафе. Тоді мені шкода вас, ярле Олафе. 280 00:26:33,466 --> 00:26:35,635 Ви намарно здолали цей шлях. Ви намарно здолали цей шлях. 281 00:26:44,311 --> 00:26:45,895 Він, певно, важливий. Він, певно, важливий. 282 00:26:47,147 --> 00:26:48,940 Він не виходив з головного шатра. Він не виходив з головного шатра. 283 00:26:54,070 --> 00:26:55,238 Це все змінює. Це все змінює. 284 00:26:55,822 --> 00:26:57,198 Це нічого не змінює. Це нічого не змінює. 285 00:26:58,033 --> 00:26:58,867 Невже? Невже? 286 00:27:00,285 --> 00:27:01,453 Тоді який твій план? Тоді який твій план? 287 00:27:03,079 --> 00:27:05,415 Піти туди і просто помститися? Піти туди і просто помститися? 288 00:27:10,712 --> 00:27:12,631 Якщо треба, так. Якщо треба, так. 289 00:27:18,261 --> 00:27:19,596 Тоді без мене. Тоді без мене. 290 00:27:19,679 --> 00:27:21,306 Тоді ти порушиш обітницю моєму батьку. Тоді ти порушиш обітницю моєму батьку. 291 00:27:25,101 --> 00:27:28,229 Я не обіцяв твоєму батькові бути частиною дурості. Я не обіцяв твоєму батькові бути частиною дурості. 292 00:27:30,357 --> 00:27:31,608 Що нам відомо про це місце? Що нам відомо про це місце? 293 00:27:32,734 --> 00:27:35,236 Дерева, міста та велетенські армії? Дерева, міста та велетенські армії? 294 00:27:35,904 --> 00:27:37,322 Ці варяги - не наш народ. Ці варяги - не наш народ. 295 00:27:37,405 --> 00:27:41,117 Вони - вікінги, як і ти. Вони - вікінги, як і ти. 296 00:27:41,201 --> 00:27:42,744 Ні. Ні. 297 00:27:43,912 --> 00:27:45,664 Ми - гренландці, Ми - гренландці, 298 00:27:46,706 --> 00:27:47,916 як і ти. як і ти. 299 00:27:49,668 --> 00:27:52,003 До цього ранку, ніхто з нас До цього ранку, ніхто з нас 300 00:27:52,087 --> 00:27:54,339 не бачив більше 40 людей в одному місці. не бачив більше 40 людей в одному місці. 301 00:27:54,422 --> 00:27:58,093 Зараз я бачу їх більше, ніж у Ісландії та Гренландії разом узятих. Зараз я бачу їх більше, ніж у Ісландії та Гренландії разом узятих. 302 00:28:00,720 --> 00:28:04,140 Ми маємо визнати, що наш задум безнадійний. Ми маємо визнати, що наш задум безнадійний. 303 00:28:47,642 --> 00:28:50,019 Ти не мав спиняти мене у гавані. Ти не мав спиняти мене у гавані. 304 00:28:51,062 --> 00:28:52,105 Я могла зробити це. Я могла зробити це. 305 00:28:53,857 --> 00:28:55,024 І могла загинути. І могла загинути. 306 00:28:56,776 --> 00:28:59,070 Тоді я була б у Вальгаллі разом з іншими ейнгеріями, Тоді я була б у Вальгаллі разом з іншими ейнгеріями, 307 00:29:00,530 --> 00:29:02,157 бенкетуючи з Одіном та богами. бенкетуючи з Одіном та богами. 308 00:29:05,493 --> 00:29:06,870 І батько пишався б мною. І батько пишався б мною. 309 00:29:12,375 --> 00:29:15,545 Я пройшов увесь цей шлях з Гренландії не заради батька. Я пройшов увесь цей шлях з Гренландії не заради батька. 310 00:29:17,964 --> 00:29:19,048 Заради тебе. Заради тебе. 311 00:29:24,846 --> 00:29:26,681 То що ти хочеш сказати? То що ти хочеш сказати? 312 00:29:27,932 --> 00:29:29,058 Що це безнадійно? Що це безнадійно? 313 00:29:30,560 --> 00:29:33,313 Бо я не спинюся, доки не помщуся, ти знаєш це. Бо я не спинюся, доки не помщуся, ти знаєш це. 314 00:29:35,648 --> 00:29:36,566 Ні. Ні. 315 00:29:39,569 --> 00:29:40,987 Я прошу тебе довіритися мені. Я прошу тебе довіритися мені. 316 00:29:58,129 --> 00:29:59,214 Як ти, брате? Як ти, брате? 317 00:30:14,103 --> 00:30:15,188 Можна увійти? Можна увійти? 318 00:30:16,981 --> 00:30:19,526 Ти прийшов сказати, що Канут передумав? Ти прийшов сказати, що Канут передумав? 319 00:30:20,193 --> 00:30:21,027 Ні. Ні. 320 00:30:23,613 --> 00:30:25,615 Тоді про що нам розмовляти? Тоді про що нам розмовляти? 321 00:30:27,408 --> 00:30:28,535 Про нашого брата, Стена. Про нашого брата, Стена. 322 00:30:30,036 --> 00:30:32,580 Напівбрата, як ти. Напівбрата, як ти. 323 00:30:35,375 --> 00:30:37,335 Не кажи, що не був близький з ним. Не кажи, що не був близький з ним. 324 00:30:38,419 --> 00:30:40,129 Ви разом служили у королівській варті. Ви разом служили у королівській варті. 325 00:30:41,381 --> 00:30:43,675 Ти хрещений його дітей, Ти хрещений його дітей, 326 00:30:43,758 --> 00:30:45,552 яких убили в тій різанині. яких убили в тій різанині. 327 00:30:47,720 --> 00:30:48,805 Так. Так. 328 00:30:50,014 --> 00:30:51,641 І я молюся за їхні душі щоночі. І я молюся за їхні душі щоночі. 329 00:30:53,601 --> 00:30:55,895 Але ти не відчуваєш ані найменшого обов'язку Але ти не відчуваєш ані найменшого обов'язку 330 00:30:55,979 --> 00:30:57,188 помститися за них? помститися за них? 331 00:30:59,983 --> 00:31:02,402 Помста для язичників. Помста для язичників. 332 00:31:03,236 --> 00:31:05,196 Мій Спаситель, Ісус, забороняє це. Мій Спаситель, Ісус, забороняє це. 333 00:31:07,490 --> 00:31:10,660 Проте твій Спаситель не проти англійського золота. Проте твій Спаситель не проти англійського золота. 334 00:31:11,494 --> 00:31:14,372 Ти знаєш не лише про оборону англійців. Ти знаєш не лише про оборону англійців. 335 00:31:15,415 --> 00:31:16,791 Ти знаєш про їхні статки. Ти знаєш про їхні статки. 336 00:31:18,835 --> 00:31:22,213 Канут не змінюватиме свої плани заради твоєї побожності. Канут не змінюватиме свої плани заради твоєї побожності. 337 00:31:23,798 --> 00:31:25,466 І коли він завоює Англію, І коли він завоює Англію, 338 00:31:25,550 --> 00:31:28,094 то використає їхні багатства, аби розширити свою імперію. то використає їхні багатства, аби розширити свою імперію. 339 00:31:29,596 --> 00:31:33,016 А що твоя святість дасть тобі? А що твоя святість дасть тобі? 340 00:31:36,102 --> 00:31:41,357 Закликаю тебе поглянути під ширшим кутом на твою християнську місію, напівбрате. Закликаю тебе поглянути під ширшим кутом на твою християнську місію, напівбрате. 341 00:31:42,400 --> 00:31:46,571 Від цього буде лише користь і для тебе, і для твого Спасителя у перспективі. Від цього буде лише користь і для тебе, і для твого Спасителя у перспективі. 342 00:31:54,746 --> 00:31:55,705 Він добре тебе знає. Він добре тебе знає. 343 00:32:34,869 --> 00:32:36,621 Що ти тут робиш? Що ти тут робиш? 344 00:32:37,246 --> 00:32:39,791 Ходи зі мною, доки тебе не помітили ці кляті християни. Ходи зі мною, доки тебе не помітили ці кляті християни. 345 00:32:42,919 --> 00:32:43,753 Іди. Іди. 346 00:32:49,676 --> 00:32:52,845 Якщо той Ісусів набрід побачить, що ти тут нишпориш, Якщо той Ісусів набрід побачить, що ти тут нишпориш, 347 00:32:52,929 --> 00:32:54,639 лиха не оберешся. лиха не оберешся. 348 00:32:55,431 --> 00:32:57,600 Ось, допоможи мені з цим. Ось, допоможи мені з цим. 349 00:33:16,411 --> 00:33:17,870 Амінь. Амінь. 350 00:34:07,003 --> 00:34:08,212 Вітаю, друзі! Вітаю, друзі! 351 00:34:11,799 --> 00:34:13,718 Понад 100 років тому Понад 100 років тому 352 00:34:13,801 --> 00:34:19,432 велика армія вікінгів висадилася в Англії, щоб помститися за смерть Раґнара Лотброка. велика армія вікінгів висадилася в Англії, щоб помститися за смерть Раґнара Лотброка. 353 00:34:21,392 --> 00:34:22,852 Вони досягли своєї мети. Вони досягли своєї мети. 354 00:34:24,812 --> 00:34:27,315 І опісля багатьох великих перемог І опісля багатьох великих перемог 355 00:34:27,398 --> 00:34:32,070 наш народ запросили приєднатися до тамтешніх громад. наш народ запросили приєднатися до тамтешніх громад. 356 00:34:33,154 --> 00:34:39,535 З часом ми надсилали наших коханих, щоб жити і працювати там. З часом ми надсилали наших коханих, щоб жити і працювати там. 357 00:34:41,329 --> 00:34:44,832 Дейнлоу став їхнім домом. Дейнлоу став їхнім домом. 358 00:34:48,086 --> 00:34:49,295 Рік тому Рік тому 359 00:34:51,130 --> 00:34:52,882 все змінилося. все змінилося. 360 00:34:54,675 --> 00:34:56,886 І почалася бійня. І почалася бійня. 361 00:34:57,887 --> 00:34:59,013 Різанина. Різанина. 362 00:35:00,056 --> 00:35:02,934 Нечувана за довгу історію нашого народу. Нечувана за довгу історію нашого народу. 363 00:35:04,268 --> 00:35:05,228 Напад. Напад. 364 00:35:06,687 --> 00:35:08,314 Не воїна на воїна. Не воїна на воїна. 365 00:35:10,108 --> 00:35:13,444 Але на невинних жінок та дітей. Але на невинних жінок та дітей. 366 00:35:17,698 --> 00:35:20,952 І лише заради однієї цілі. І лише заради однієї цілі. 367 00:35:22,578 --> 00:35:27,458 Очистити Англію від нашого народу. Очистити Англію від нашого народу. 368 00:35:29,252 --> 00:35:33,881 Вас покликали сюди заради того, Вас покликали сюди заради того, 369 00:35:35,716 --> 00:35:39,095 аби помститися за смерть наших людей аби помститися за смерть наших людей 370 00:35:40,638 --> 00:35:45,810 та показати англійцям, що вони не можуть вбивати вікінгів та показати англійцям, що вони не можуть вбивати вікінгів 371 00:35:45,893 --> 00:35:49,188 та очікувати, що ми не робитимемо нічого! та очікувати, що ми не робитимемо нічого! 372 00:35:52,733 --> 00:35:55,444 Наші предки так би не вчинили. Наші предки так би не вчинили. 373 00:35:56,195 --> 00:36:00,324 Івар Безкосний і Бйорн Залізнобокий не вчинили б так. Івар Безкосний і Бйорн Залізнобокий не вчинили б так. 374 00:36:01,826 --> 00:36:03,870 Я не чинитиму так. Я не чинитиму так. 375 00:36:08,374 --> 00:36:09,292 А ви? А ви? 376 00:36:09,375 --> 00:36:11,794 Ні! Ні! 377 00:36:16,007 --> 00:36:19,385 Ви тут заради ваших родин! Ви тут заради ваших родин! 378 00:36:20,303 --> 00:36:23,181 Ви тут заради вашої честі! Ви тут заради вашої честі! 379 00:36:23,848 --> 00:36:29,979 Ви тут, бо ви - вікінги! Ви тут, бо ви - вікінги! 380 00:36:48,039 --> 00:36:53,211 Ми битимемось з англійцями, але не разом з християнами! Ми битимемось з англійцями, але не разом з християнами! 381 00:36:53,961 --> 00:36:55,796 Християни вбили мою родину. Християни вбили мою родину. 382 00:36:57,340 --> 00:36:59,675 Вони мій справжній ворог. Вони мій справжній ворог. 383 00:37:00,885 --> 00:37:03,429 А ти - мій, язичнику. А ти - мій, язичнику. 384 00:37:04,805 --> 00:37:07,183 Ці люди лише ідолопоклонники. Ці люди лише ідолопоклонники. 385 00:37:07,266 --> 00:37:08,309 Так! Так! 386 00:37:08,851 --> 00:37:10,895 Слуги Сатани. Слуги Сатани. 387 00:37:10,978 --> 00:37:12,355 Зараз я тобі відслужу! Зараз я тобі відслужу! 388 00:37:16,400 --> 00:37:17,276 Так! Нумо! Так! Нумо! 389 00:37:18,778 --> 00:37:20,071 Ґорме! Ґорме! 390 00:37:28,454 --> 00:37:29,372 Годі! Годі! 391 00:37:31,457 --> 00:37:32,416 Ярле Ґорм! Ярле Ґорм! 392 00:37:33,292 --> 00:37:35,419 Ви кажете, що ніколи не битиметесь з християнами. Ви кажете, що ніколи не битиметесь з християнами. 393 00:37:35,503 --> 00:37:36,921 Але хто тоді я? Але хто тоді я? 394 00:37:38,214 --> 00:37:41,759 Хіба я не провів кожне літо своєї юності з вашою родиною? Хіба я не провів кожне літо своєї юності з вашою родиною? 395 00:37:42,343 --> 00:37:44,178 Хіба ви не любили мене, як сина? Хіба ви не любили мене, як сина? 396 00:37:46,681 --> 00:37:49,934 Ярле Норі, побожний християнине. Ярле Норі, побожний християнине. 397 00:37:51,435 --> 00:37:53,771 Я бачив вашу сестру в ніч тієї різанини. Я бачив вашу сестру в ніч тієї різанини. 398 00:37:54,814 --> 00:37:58,150 Що б вона сказала на вашу відмову битися разом з вашими братами? Що б вона сказала на вашу відмову битися разом з вашими братами? 399 00:37:58,234 --> 00:38:00,278 Хіба не назвала б вона вас боягузом? Хіба не назвала б вона вас боягузом? 400 00:38:03,656 --> 00:38:07,201 Те, хто ваш Бог - Одін чи Христос - Те, хто ваш Бог - Одін чи Христос - 401 00:38:07,785 --> 00:38:09,287 не має значення для мене! не має значення для мене! 402 00:38:10,746 --> 00:38:12,748 Лише ваша честь має! Лише ваша честь має! 403 00:38:13,291 --> 00:38:15,334 Лише ваша хоробрість має! Лише ваша хоробрість має! 404 00:38:21,048 --> 00:38:22,091 Ця кров… Ця кров… 405 00:38:23,467 --> 00:38:25,803 Це не моя кров. Це не моя кров. 406 00:38:26,304 --> 00:38:30,433 Це наша кров, це кров вікінгів! Це наша кров, це кров вікінгів! 407 00:38:31,434 --> 00:38:33,060 І так буде завжди! І так буде завжди! 408 00:38:36,981 --> 00:38:39,608 Ми з тобою, Гаральде Сіґурдссон. Ми з тобою, Гаральде Сіґурдссон. 409 00:38:43,404 --> 00:38:44,322 І ми теж. І ми теж. 410 00:40:13,244 --> 00:40:14,370 Як тебе звуть? Як тебе звуть? 411 00:40:15,246 --> 00:40:17,998 Фрейдіс. Фрейдіс Еріксдоттер. Фрейдіс. Фрейдіс Еріксдоттер. 412 00:40:19,750 --> 00:40:22,211 Донька Еріка з Ярена? Донька Еріка з Ярена? 413 00:40:25,423 --> 00:40:28,426 Не хвилюйся. Я була другом. Не хвилюйся. Я була другом. 414 00:40:30,553 --> 00:40:31,512 Де він зараз? Де він зараз? 415 00:40:32,763 --> 00:40:34,390 З армією там у долині? З армією там у долині? 416 00:40:34,473 --> 00:40:35,433 Ні. Ні. 417 00:40:36,475 --> 00:40:38,978 У Гренландії, де ми живемо. У Гренландії, де ми живемо. 418 00:40:40,229 --> 00:40:42,648 Ти далеко від дому, Фрейдіс. Ти далеко від дому, Фрейдіс. 419 00:40:43,649 --> 00:40:44,984 Що ти тут робиш? Що ти тут робиш? 420 00:40:45,693 --> 00:40:47,319 Я на завданні. Я на завданні. 421 00:40:48,487 --> 00:40:49,613 Не можу сказати більше. Не можу сказати більше. 422 00:40:50,739 --> 00:40:53,868 Тут небезпечно для тих, хто вірить у старих богів. Тут небезпечно для тих, хто вірить у старих богів. 423 00:40:54,452 --> 00:40:55,661 Лише в Каттеґаті безпечно. Лише в Каттеґаті безпечно. 424 00:40:57,872 --> 00:41:01,917 Коли знову побачиш свого батька, переказуй вітання від Естрід Хаакон. Коли знову побачиш свого батька, переказуй вітання від Естрід Хаакон. 425 00:41:03,335 --> 00:41:04,628 Він пригадає мене. Він пригадає мене. 426 00:41:31,238 --> 00:41:32,156 Лейф повернувся? Лейф повернувся? 427 00:41:33,157 --> 00:41:33,991 Ні. Ні. 428 00:41:36,243 --> 00:41:37,328 Армія рушила. Армія рушила. 429 00:41:41,123 --> 00:41:44,168 Що нам робити? Чекаємо Лейфа? Що нам робити? Чекаємо Лейфа? 430 00:41:44,251 --> 00:41:46,712 Ні. Він вже сказав мені що робити. Ні. Він вже сказав мені що робити. 431 00:41:48,214 --> 00:41:49,381 Ми підемо у Каттеґат. Ми підемо у Каттеґат. 432 00:42:25,876 --> 00:42:28,754 Це він, так. Це Ерікссон. Це він, так. Це Ерікссон. 433 00:42:28,837 --> 00:42:31,757 Твій батько - Ерік Торвальдсон, так? Ерік Червоний? Твій батько - Ерік Торвальдсон, так? Ерік Червоний? 434 00:42:31,840 --> 00:42:33,092 А вам що до цього? А вам що до цього? 435 00:42:33,175 --> 00:42:34,677 Наше прізвище Бекен. Наше прізвище Бекен. 436 00:42:34,760 --> 00:42:36,887 Твій батько вбив нашого брата Свена. Твій батько вбив нашого брата Свена. 437 00:42:38,430 --> 00:42:40,599 Вчинки мого батька мене не стосуються. Вчинки мого батька мене не стосуються. 438 00:42:40,683 --> 00:42:42,560 Твій батько - вбивця. Твій батько - вбивця. 439 00:42:42,643 --> 00:42:45,854 Тікаєш, щоб уникнути правосуддя. Тебе це ще й як стосується. Тікаєш, щоб уникнути правосуддя. Тебе це ще й як стосується. 440 00:42:46,438 --> 00:42:47,606 Ви робите помилку. Ви робите помилку. 441 00:42:47,690 --> 00:42:48,774 Ні, Ерікссоне. Ні, Ерікссоне. 442 00:42:49,567 --> 00:42:51,277 Це ти зробив помилку. Це ти зробив помилку. 443 00:43:24,977 --> 00:43:26,770 Тримайте його! Тримайте його! 444 00:43:47,708 --> 00:43:49,043 Язичницький покидьку. Язичницький покидьку. 445 00:43:49,585 --> 00:43:51,086 Ти такий же, як твій батько. Ти такий же, як твій батько. 446 00:43:51,754 --> 00:43:52,588 Ти помиляєшся. Ти помиляєшся. 447 00:43:54,548 --> 00:43:57,259 Якби я був такий, як мій батько, ви б уже були мертві. Якби я був такий, як мій батько, ви б уже були мертві. 448 00:44:13,233 --> 00:44:14,318 Ерікссоне! Ерікссоне! 449 00:44:15,778 --> 00:44:16,820 З Гренландії. З Гренландії. 450 00:44:17,905 --> 00:44:21,033 Син вікінга-воїна, Еріка Торвальдсона, Син вікінга-воїна, Еріка Торвальдсона, 451 00:44:22,076 --> 00:44:24,370 вигнаного з Норвегії та Ісландії за вбивство. вигнаного з Норвегії та Ісландії за вбивство. 452 00:44:24,912 --> 00:44:25,746 Так. Так. 453 00:44:28,290 --> 00:44:30,709 Гадаю, коли в тебе такий батько, як Ерік Червоний, Гадаю, коли в тебе такий батько, як Ерік Червоний, 454 00:44:31,460 --> 00:44:33,128 треба й уміти битися відповідно. треба й уміти битися відповідно. 455 00:44:35,964 --> 00:44:37,091 Мене звуть Лейф. Мене звуть Лейф. 456 00:44:39,301 --> 00:44:40,719 Я - Гаральд Сіґурдссон. Я - Гаральд Сіґурдссон. 457 00:44:42,012 --> 00:44:42,971 Ми зустрічалися вчора. Ми зустрічалися вчора. 458 00:44:43,681 --> 00:44:44,932 Так, я пам'ятаю. Так, я пам'ятаю. 459 00:44:48,268 --> 00:44:49,645 І я чув вас учора вночі. І я чув вас учора вночі. 460 00:44:50,688 --> 00:44:53,399 Ви гарний промовець. Ви вразили багатьох. Ви гарний промовець. Ви вразили багатьох. 461 00:44:56,235 --> 00:44:57,361 І тебе? І тебе? 462 00:44:59,530 --> 00:45:02,700 Фрейдіс казала, ти керував вашим човном з самої Гренландії. Фрейдіс казала, ти керував вашим човном з самої Гренландії. 463 00:45:03,492 --> 00:45:05,744 Нам би знадобилися гарні капітани, що вміють битися. Нам би знадобилися гарні капітани, що вміють битися. 464 00:45:07,413 --> 00:45:10,374 Обіцяю тобі велику славу, якщо приєднаєшся до нас в Англії. Обіцяю тобі велику славу, якщо приєднаєшся до нас в Англії. 465 00:45:10,457 --> 00:45:11,542 Славу? Славу? 466 00:45:13,794 --> 00:45:16,171 Я думав, ви їдете в Англію за помстою. Я думав, ви їдете в Англію за помстою. 467 00:45:17,214 --> 00:45:18,090 Це так. Це так. 468 00:45:19,258 --> 00:45:21,719 Але справжні вікінги завжди прагнуть і слави. Але справжні вікінги завжди прагнуть і слави. 469 00:45:22,720 --> 00:45:24,012 Це те, що визначає нас. Це те, що визначає нас. 470 00:45:26,473 --> 00:45:28,392 Як я і казав, ви гарний промовець. Як я і казав, ви гарний промовець. 471 00:45:30,352 --> 00:45:31,603 Я подумаю про це. Я подумаю про це. 472 00:45:34,732 --> 00:45:35,858 До речі… До речі… 473 00:45:37,609 --> 00:45:38,736 Твоя сестра. Твоя сестра. 474 00:45:40,529 --> 00:45:41,613 Дивовижна жінка. Дивовижна жінка. 475 00:45:43,532 --> 00:45:45,200 Я хочу дізнатися більше про неї. Я хочу дізнатися більше про неї. 476 00:45:47,911 --> 00:45:49,913 Гадаю, коли вона дізнається, що ви християнин, Гадаю, коли вона дізнається, що ви християнин, 477 00:45:50,998 --> 00:45:52,916 ви з'ясуєте все, що вам треба знати. ви з'ясуєте все, що вам треба знати. 478 00:45:55,002 --> 00:45:56,128 Побачимо. Побачимо. 479 00:46:04,803 --> 00:46:06,013 Приглядай за ним. Приглядай за ним. 480 00:46:24,281 --> 00:46:25,532 Відчинити ворота. Відчинити ворота. 481 00:46:35,250 --> 00:46:36,210 Ярле Хаакон. Ярле Хаакон. 482 00:46:37,294 --> 00:46:38,253 Королю Кануте. Королю Кануте. 483 00:46:38,962 --> 00:46:42,090 Я прийшов попросити дозволу розбити табір моєї армії біля ваших стін Я прийшов попросити дозволу розбити табір моєї армії біля ваших стін 484 00:46:42,174 --> 00:46:44,301 і відправитися в Англію з вашої гавані. і відправитися в Англію з вашої гавані. 485 00:46:44,384 --> 00:46:47,471 Даю вам слово, що всі дотримуватимуться ваших законів. Даю вам слово, що всі дотримуватимуться ваших законів. 486 00:46:48,138 --> 00:46:49,598 Тоді вашій армії раді тут. Тоді вашій армії раді тут. 487 00:46:50,224 --> 00:46:52,518 Ви і ваші люди будуть моїми гостями. Ви і ваші люди будуть моїми гостями. 488 00:46:55,604 --> 00:46:56,563 Уперед. Уперед. 489 00:48:11,305 --> 00:48:12,973 Я знав вашого чоловіка, ярле Хаакон. Я знав вашого чоловіка, ярле Хаакон. 490 00:48:15,309 --> 00:48:16,268 Він був гарною людиною. Він був гарною людиною. 491 00:48:18,687 --> 00:48:21,690 Треба бути сильною людиною, аби відкрити ваше місто Треба бути сильною людиною, аби відкрити ваше місто 492 00:48:21,773 --> 00:48:23,275 після того, що сталося з ним. після того, що сталося з ним. 493 00:48:24,401 --> 00:48:28,280 Не плутайте терпимість з прощенням, королю Кануте. Не плутайте терпимість з прощенням, королю Кануте. 494 00:48:28,363 --> 00:48:30,032 Мої очі завжди насторожі. Мої очі завжди насторожі. 495 00:48:35,996 --> 00:48:37,664 - Гренландцю. - Що таке? -Гренландцю. -Що таке? 496 00:48:37,748 --> 00:48:39,291 Тобі не можна входити. Тобі не можна входити. 497 00:48:46,757 --> 00:48:47,633 Ідіть геть! Ідіть геть! 498 00:48:50,636 --> 00:48:51,929 Геть! Геть звідси. Геть! Геть звідси. 499 00:49:07,736 --> 00:49:08,654 Друзі! Друзі! 500 00:49:11,990 --> 00:49:13,867 Це історична нагода. Це історична нагода. 501 00:49:15,869 --> 00:49:17,579 Подякуймо ж ярлу Хаакон Подякуймо ж ярлу Хаакон 502 00:49:17,663 --> 00:49:21,291 за відкриття її міста для нашої праведної мети. за відкриття її міста для нашої праведної мети. 503 00:49:23,794 --> 00:49:27,506 Це честь бути тут, в Каттеґаті, Це честь бути тут, в Каттеґаті, 504 00:49:27,589 --> 00:49:30,634 у великій залі Раґнара Лотброка і його синів. у великій залі Раґнара Лотброка і його синів. 505 00:49:31,927 --> 00:49:34,221 Їсти за тим самим столом, що й Лаґерта Їсти за тим самим столом, що й Лаґерта 506 00:49:34,304 --> 00:49:36,139 і всі герої, що тут бували раніше. і всі герої, що тут бували раніше. 507 00:49:38,266 --> 00:49:41,979 Ми смиренні та натхненні їхнім спадком. Ми смиренні та натхненні їхнім спадком. 508 00:49:42,854 --> 00:49:45,232 Але зараз наш час творити історію. Але зараз наш час творити історію. 509 00:49:45,732 --> 00:49:47,734 Час показати тим боягузам з Англії, Час показати тим боягузам з Англії, 510 00:49:48,235 --> 00:49:51,571 що вікінги, незважаючи на всі відмінності, - що вікінги, незважаючи на всі відмінності, - 511 00:49:52,322 --> 00:49:54,992 це досі один народ. це досі один народ. 512 00:49:55,075 --> 00:49:56,159 Так! Так! 513 00:49:56,243 --> 00:49:57,494 Одне серце. Одне серце. 514 00:49:58,078 --> 00:49:58,954 Так! Так! 515 00:49:59,037 --> 00:50:00,622 Одна душа. Одна душа. 516 00:50:11,341 --> 00:50:12,175 Добре. Добре. 517 00:50:13,301 --> 00:50:15,220 Я не згоден з усім цим. Я не згоден з усім цим. 518 00:50:27,649 --> 00:50:29,067 Далі не пройдеш, гренландцю. Далі не пройдеш, гренландцю. 519 00:50:30,652 --> 00:50:33,280 Що б ти не планував, не роби цього. Що б ти не планував, не роби цього. 520 00:50:33,363 --> 00:50:34,823 Я вб'ю тебе, якщо треба буде. Я вб'ю тебе, якщо треба буде. 521 00:50:35,949 --> 00:50:37,993 Я не той, про кого варто перейматися. Я не той, про кого варто перейматися. 522 00:50:41,997 --> 00:50:43,415 Вітаю, християнине. Вітаю, християнине. 523 00:50:48,420 --> 00:50:50,881 Тепер моя черга ставити на тобі хрест. Тепер моя черга ставити на тобі хрест. 524 00:50:59,181 --> 00:51:00,265 Хапайте її! Хапайте її! 525 00:51:03,977 --> 00:51:05,854 Ні! Ні! 526 00:51:09,149 --> 00:51:11,318 Це не ваш дім, ярле Олафе! Це не ваш дім, ярле Олафе! 527 00:51:12,527 --> 00:51:15,572 Лише я виношу вироки тут. Лише я виношу вироки тут. 528 00:51:16,531 --> 00:51:17,657 Ви пробачите вбивство? Ви пробачите вбивство? 529 00:51:19,284 --> 00:51:21,036 Ви всі свідки. Ви всі свідки. 530 00:51:22,496 --> 00:51:24,372 Я вимагаю правосуддя! Я вимагаю правосуддя! 531 00:51:24,456 --> 00:51:25,832 Як і я! Як і я! 532 00:51:27,584 --> 00:51:28,627 Як і я. Як і я. 533 00:51:29,252 --> 00:51:33,006 Той чоловік зґвалтував мене. Його визнали винним у Гренландії. Той чоловік зґвалтував мене. Його визнали винним у Гренландії. 534 00:51:33,548 --> 00:51:35,425 Я маю право на помсту. Я маю право на помсту. 535 00:51:35,509 --> 00:51:36,843 Брехня! Брехня! 536 00:51:36,927 --> 00:51:38,845 Вона заслуговує смерті. Вона заслуговує смерті. 537 00:51:38,929 --> 00:51:43,850 Покарайте її або ми спалимо дощенту це місто! Покарайте її або ми спалимо дощенту це місто! 538 00:51:53,735 --> 00:51:56,905 Скажіть мені ще раз, що я маю робити. Скажіть мені ще раз, що я маю робити. 539 00:52:00,325 --> 00:52:01,701 Я вірю їй! Я вірю їй! 540 00:52:02,828 --> 00:52:04,454 Я вірю їй! Я вірю їй! 541 00:52:07,290 --> 00:52:08,208 Ти маєш показати їм. Ти маєш показати їм. 542 00:52:11,294 --> 00:52:12,337 Підведіть її. Підведіть її. 543 00:52:27,435 --> 00:52:29,354 Він зробив це з нею. Він зробив це з нею. 544 00:52:30,564 --> 00:52:34,693 Якби він був живий, він би зізнався у цьому. Якби він був живий, він би зізнався у цьому. 545 00:52:35,402 --> 00:52:36,987 Пощастило йому, як на мене! Пощастило йому, як на мене! 546 00:52:37,070 --> 00:52:38,321 Тихо! Тихо! 547 00:52:38,405 --> 00:52:39,990 Треба покарати! Треба покарати! 548 00:52:41,449 --> 00:52:43,410 Я винесу вирок вранціnt> Я винесу вирок вранці. 549 00:52:45,078 --> 00:52:46,997 Я підтримую ярла Хаакон. 550 00:52:48,165 --> 00:52:50,083 Ми зачекаємо її рішення. 551 00:52:50,584 --> 00:52:52,043 Заберіть їх геть. 552 00:54:35,647 --> 00:54:40,652 Переклад субтитрів: Віталій Данмер