1 00:00:09,718 --> 00:00:11,803 {\an8}‪(ซีรีส์จาก NETFLIX) 2 00:00:32,782 --> 00:00:35,118 {\an8}‪(อิงจากซีรีส์เรื่อง VIKINGS ‪สร้างโดยไมเคิล เฮิร์สต์) 3 00:00:54,804 --> 00:00:56,306 ‪(ยุโรป ศตวรรษที่ 11) 4 00:00:56,389 --> 00:01:01,061 ‪(เรื่องราวของแรกนาร์ ลอธบร็อค ‪ไวกิ้งผู้ยิ่งใหญ่เลือนหายกลายเป็นตำนาน…) 5 00:01:02,062 --> 00:01:04,189 ‪(ใน 100 ปีต่อมา) 6 00:01:04,272 --> 00:01:07,525 ‪(ชาวไวกิ้งทิ้งบ้านเกิดที่แดนเหนือ) 7 00:01:07,609 --> 00:01:10,403 ‪(แล้วไปตั้งรกรากทั่วยุโรป ‪ส่วนใหญ่ที่ประเทศอังกฤษ) 8 00:01:11,321 --> 00:01:13,865 ‪(แต่ขณะที่ชุมชนเหล่านี้เจริญรุ่งเรือง) 9 00:01:13,948 --> 00:01:16,701 ‪(พวกเขากลายเป็นภัยคุกคาม ‪ต่อประเทศเพื่อนบ้านชาวแซกซอน) 10 00:01:16,785 --> 00:01:20,121 ‪(และกษัตริย์อังกฤษ เอเธลเรดที่สอง ‪ถูกบีบให้หาทางแก้ไข) 11 00:01:20,205 --> 00:01:22,373 ‪(ปัญหาเรื่องชาวไวกิ้ง) 12 00:01:26,419 --> 00:01:29,714 {\an8}‪(ชุมชนชาวไวกิ้ง เดนลอว์) 13 00:01:29,798 --> 00:01:34,010 {\an8}‪(ใกล้ลอนดอน) 14 00:01:47,315 --> 00:01:48,817 ‪สหายทั้งหลาย! 15 00:01:51,361 --> 00:01:55,657 ‪สหายทั้งหลาย คืนนี้ของวันนักบุญไบรซ์ 16 00:01:56,241 --> 00:01:58,868 ‪เราจะบอกลาน้องชายข้า 17 00:01:59,494 --> 00:02:03,206 ‪เจ้าชายฮารัลด์ ซิเกอร์ดซัน ‪ผู้ที่จะได้เป็นกษัตริย์แห่งนอร์เวย์ในวันหนึ่ง 18 00:02:06,126 --> 00:02:08,795 ‪เขาคิดว่าเขาให้เกียรติเราด้วยการมาที่นี่ 19 00:02:09,420 --> 00:02:12,841 ‪แต่เรารู้ว่าเขาต่างหากที่โชคดี ‪ที่ได้มาเยี่ยมเยือนเรา 20 00:02:14,592 --> 00:02:16,427 ‪- ดื่ม! ‪- ดื่ม! 21 00:02:17,720 --> 00:02:20,390 ‪ขอให้พระเจ้า ‪นำทางเจ้ากลับไปยังนอร์เวย์ น้องข้า 22 00:02:20,473 --> 00:02:22,142 ‪ขอให้ปลอดภัยจนกว่าเราจะพบกันอีก 23 00:02:23,560 --> 00:02:24,602 ‪จะไปไหนน่ะ 24 00:02:25,770 --> 00:02:27,981 ‪- ข้านึกว่าท่านจะไปส่งข้าขึ้นเรือ ‪- ข้ารู้ 25 00:02:28,064 --> 00:02:29,524 ‪แต่กษัตริย์เรียกเรา 26 00:02:30,150 --> 00:02:31,484 ‪เราจะเดินทางไปลอนดอนกัน 27 00:02:37,282 --> 00:02:39,909 ‪แต่ข้าแน่ใจว่าเจ้าจะได้รับการอำลา ‪ที่สมเกียรติยิ่งกว่าข้า 28 00:02:41,995 --> 00:02:43,037 ‪ท่านพี่ 29 00:02:53,298 --> 00:02:57,385 ‪แล้วท่านจะกลับมาประเทศอังกฤษอีกเมื่อไหร่ ‪เจ้าชายฮารัลด์ 30 00:02:59,012 --> 00:03:00,054 ‪ไม่รู้สิ 31 00:03:00,722 --> 00:03:03,308 ‪อาจจะตอนที่ข้าได้ยินเหตุผลดีๆ ละมั้ง 32 00:03:06,978 --> 00:03:10,648 ‪เจ้าชายฮารัลด์ เรือรอท่านอยู่ ‪เราต้องไปกันแล้ว 33 00:03:19,782 --> 00:03:21,367 ‪- เจ้าชายฮารัลด์ ‪- เจ้าชายฮารัลด์ 34 00:03:21,451 --> 00:03:22,452 ‪เจ้าชายฮารัลด์ 35 00:03:22,535 --> 00:03:23,369 ‪เดินทางปลอดภัย 36 00:03:23,453 --> 00:03:24,704 ‪เจ้าชายฮารัลด์จงเจริญ 37 00:03:35,173 --> 00:03:36,299 ‪เจ้าชายฮารัลด์ 38 00:03:40,720 --> 00:03:42,889 ‪(ลอนดอน) 39 00:03:43,848 --> 00:03:45,808 {\an8}‪(วังหลวงของกษัตริย์เอเธลเรดที่สอง) 40 00:03:52,232 --> 00:03:55,526 ‪สเตน เหล่าองครักษ์ผู้ภักดีของข้า 41 00:03:56,110 --> 00:03:58,821 ‪ฝ่าบาท เรารีบมาโดยเร็วที่สุด 42 00:03:58,905 --> 00:04:00,198 ‪ข้ารู้ว่าวันนี้เป็นวันนักบุญไบรซ์ 43 00:04:00,281 --> 00:04:03,451 ‪และพวกเจ้าต้องละทิ้ง ‪งานเฉลิมฉลองกับครอบครัวมากัน 44 00:04:03,534 --> 00:04:04,827 ‪ดังนั้นเชิญร่วมโต๊ะกับข้า 45 00:04:10,583 --> 00:04:13,795 ‪เห็นพระองค์บอกว่าเป็นเรื่องด่วน ‪มีภัยคุกคามหรือพ่ะย่ะค่ะ 46 00:04:14,462 --> 00:04:15,463 ‪ใช่ 47 00:04:18,967 --> 00:04:20,718 ‪กว่าหนึ่งร้อยปีก่อน 48 00:04:21,302 --> 00:04:24,472 ‪ในความพยายามที่จะรักษาสันติภาพ ‪กับเผ่าพันธุ์ของพวกเจ้าอย่างยั่งยืน 49 00:04:25,181 --> 00:04:27,767 ‪บรรพบุรุษของข้าได้ตั้งเขตเดนลอว์ขึ้นมา 50 00:04:27,850 --> 00:04:28,685 ‪ใช่พ่ะย่ะค่ะ 51 00:04:28,768 --> 00:04:32,021 ‪เราอยู่ที่นี่มานานมากจนพวกเราหลายคน ‪จำภาษาแม่ของตัวเองไม่ได้แล้ว 52 00:04:32,105 --> 00:04:35,900 ‪ถูกต้อง พวกเขาคงรู้สึกว่า ‪ตัวเองเป็นชาวแซกซอน 53 00:04:35,984 --> 00:04:36,985 ‪พ่ะย่ะค่ะ 54 00:04:37,485 --> 00:04:39,195 ‪แต่นั่นแหละปัญหา 55 00:04:40,321 --> 00:04:41,155 ‪พวกเขาไม่ใช่ 56 00:04:42,198 --> 00:04:43,783 ‪ที่นี่ไม่ใช่บ้านของพวกเขา 57 00:04:44,701 --> 00:04:47,120 ‪เมื่อหอยทากเข้ามาในทุ่งข้าวของเรา 58 00:04:48,288 --> 00:04:51,499 ‪มีหนทางเดียวที่จะกำจัดศัตรูพืชไปจากทุ่ง 59 00:04:56,170 --> 00:05:00,717 ‪ดังนั้นคืนนี้ข้าขอออกคำสั่ง 60 00:05:00,800 --> 00:05:04,304 ‪ไวกิ้งทั้งหมดบนดินแดนแห่งนี้… 61 00:05:06,931 --> 00:05:08,057 ‪ต้องถูกกำจัด 62 00:06:19,170 --> 00:06:22,465 ‪(การสังหารหมู่วันนักบุญไบรซ์ ‪กวาดล้างชาวไวกิ้งทั้งหมด) 63 00:06:22,548 --> 00:06:25,009 ‪(ไปจากชายฝั่งประเทศอังกฤษ) 64 00:06:25,093 --> 00:06:27,678 ‪(แต่แดนเหนือได้ข่าวการเข่นฆ่าครั้งนี้เข้า) 65 00:06:27,762 --> 00:06:31,474 ‪(พระเจ้าคนุตแห่งเดนมาร์ก ‪จึงเรียกชาวไวกิ้งทั้งหมด) 66 00:06:31,557 --> 00:06:34,769 ‪(ให้มารวมตัวกันที่คัตเทกัต และก่อตั้งกองทัพ…) 67 00:06:34,852 --> 00:06:38,481 ‪(แห่งการชำระแค้น) 68 00:06:39,982 --> 00:06:45,363 {\an8}‪(ทะเลเหนือ ใกล้คัตเทกัต) 69 00:06:58,459 --> 00:06:59,961 ‪พาย! 70 00:07:00,670 --> 00:07:02,463 ‪พาย! 71 00:07:16,519 --> 00:07:17,645 ‪เลฟ! 72 00:07:18,688 --> 00:07:19,897 ‪ช่องแคบ! 73 00:07:19,981 --> 00:07:21,816 ‪ช่องแคบ! 74 00:07:39,333 --> 00:07:40,877 ‪ถอย! 75 00:07:44,088 --> 00:07:46,007 ‪ถอยเดี๋ยวนี้! 76 00:07:49,886 --> 00:07:51,888 ‪ออกแรงเข้า ออกแรง! 77 00:07:51,971 --> 00:07:54,432 ‪พายเข้าไปในคลื่น! 78 00:07:57,518 --> 00:07:59,061 ‪ออกแรง! 79 00:08:00,188 --> 00:08:01,522 ‪ออกแรงกว่านี้! 80 00:08:02,899 --> 00:08:04,317 ‪ออกแรง! 81 00:08:07,111 --> 00:08:09,030 ‪เฟรย์ดิส หาที่เกาะไว้ 82 00:08:17,455 --> 00:08:20,166 ‪ออกแรง! ออกแรง! 83 00:08:27,340 --> 00:08:30,134 ‪พายเข้า! พายเข้า! 84 00:08:34,096 --> 00:08:36,516 ‪- จ้ำเข้า! ‪- พาย! เร็วเข้า! 85 00:08:44,106 --> 00:08:45,650 ‪ออกแรง! 86 00:08:55,785 --> 00:08:58,704 ‪เกาะไว้! เกาะไว้! 87 00:09:21,769 --> 00:09:27,191 ‪(คัตเทกัต ประเทศนอร์เวย์) 88 00:09:31,988 --> 00:09:33,573 ‪ไม่ ไม่ใช่เขา 89 00:09:35,157 --> 00:09:36,033 ‪ไม่ 90 00:09:57,221 --> 00:09:58,222 ‪คัตเทกัต… 91 00:09:59,140 --> 00:10:03,102 ‪สวยกว่าที่ข้าคิดไว้เสียอีก 92 00:10:16,073 --> 00:10:17,116 ‪และใหญ่กว่า 93 00:10:28,419 --> 00:10:30,880 ‪นี่ นำเรือมา 94 00:10:30,963 --> 00:10:31,922 ‪- เชือกล่ะ ‪- ได้ 95 00:10:47,146 --> 00:10:49,482 ‪ในนามของโอดิน พวกเจ้าเลี่ยงพายุมาได้ยังไง 96 00:10:49,565 --> 00:10:52,068 ‪มีเรือจากตะวันตกมาถึงที่นี่เมื่อคืนนี้ไหม 97 00:10:52,777 --> 00:10:55,488 ‪ไม่มี มีแค่สองลำก่อนพายุเข้า 98 00:10:58,074 --> 00:10:59,158 ‪เป็นไปได้ 99 00:11:04,080 --> 00:11:07,416 ‪โทคี อัลฟ์ พวกเจ้ารออยู่ที่เรือและเติมเสบียง 100 00:11:07,917 --> 00:11:09,960 ‪เฟรย์ดิส ไปคุยกับพวกกัปตันที่ท่าเรือ 101 00:11:10,044 --> 00:11:12,338 ‪ส่วนพวกเจ้าที่เหลือไปค้นหาในเมืองกับข้า 102 00:11:12,421 --> 00:11:13,255 ‪ข้าไปด้วย 103 00:11:13,839 --> 00:11:15,966 ‪ไม่ เจ้าจะมีโอกาสในภายหลัง 104 00:11:18,511 --> 00:11:21,138 ‪- ศพมากมายเหลือเกิน ‪- มีอีกคน 105 00:11:21,222 --> 00:11:23,140 ‪อยู่ตรง… 106 00:11:23,724 --> 00:11:25,017 ‪เราเสียคนไปกี่คน 107 00:11:25,601 --> 00:11:26,560 ‪หลายร้อย 108 00:11:27,853 --> 00:11:30,898 ‪ช่วยข้าขนหน่อย เราต้องการคนเพิ่มทางขวา 109 00:12:08,561 --> 00:12:10,104 ‪น้ำปรุงจ้ะ! 110 00:12:11,480 --> 00:12:12,523 ‪ดมสิ 111 00:12:15,651 --> 00:12:17,611 ‪น้ำปรุงจ้ะ น้ำหอม! 112 00:12:21,907 --> 00:12:22,783 ‪งัล… 113 00:12:25,494 --> 00:12:27,705 ‪เจ้า เอียร์ซา แล้วก็… ลิฟ! 114 00:12:32,877 --> 00:12:34,545 ‪กระจายกันออกไปค้นที่ตลาด 115 00:12:35,045 --> 00:12:37,339 ‪ข้าจะไปดูโถงใหญ่ เผื่อต้องสักการะบูชา 116 00:12:37,423 --> 00:12:38,674 ‪แล้วค่อยเจอกันที่เรือ 117 00:12:54,440 --> 00:12:55,483 ‪มาจากไหนรึ 118 00:12:56,650 --> 00:12:57,485 ‪กรีนแลนด์ 119 00:12:59,612 --> 00:13:01,155 ‪การเดินทางเป็นยังไงบ้าง 120 00:13:01,238 --> 00:13:05,409 ‪นาน ห้าสัปดาห์ ไม่หยุดพักเลย 121 00:13:06,660 --> 00:13:09,997 ‪ข้ามมหาสมุทรนานห้าสัปดาห์บนไอ้เรือลำนี้เนี่ยนะ 122 00:13:11,791 --> 00:13:13,292 ‪ข้าประทับใจ 123 00:13:15,503 --> 00:13:17,171 ‪งั้นท่านก็ประทับใจอะไรง่ายๆ 124 00:13:18,339 --> 00:13:19,298 ‪ไม่จริงหรอก 125 00:13:20,007 --> 00:13:21,717 ‪มาตรฐานข้าสูงทีเดียว 126 00:13:22,635 --> 00:13:23,511 ‪ข้าก็เหมือนกัน 127 00:13:27,515 --> 00:13:28,599 ‪ท่านมาจากคัตเทกัตเหรอ 128 00:13:29,433 --> 00:13:32,394 ‪เปล่า จากริงเกริเค 129 00:13:33,020 --> 00:13:34,313 ‪ข้าชื่อฮารัลด์ ซิเกอร์ดซัน 130 00:13:35,397 --> 00:13:36,357 ‪เจ้าเป็นใคร 131 00:13:37,775 --> 00:13:38,859 ‪ข้าชื่อเฟรย์ดิส 132 00:13:40,486 --> 00:13:43,405 ‪หลังการเดินทางอันยาวนานบนเรือลำเล็กขนาดนี้ 133 00:13:44,114 --> 00:13:47,868 ‪ข้าว่าอ่างน้ำอุ่นน่าจะฟังดูดี ‪สำหรับคนที่มีมาตรฐานสูง 134 00:13:51,705 --> 00:13:55,918 ‪หลังการเดินทางอันยาวนานบนเรือลำเล็ก ‪อะไรก็ฟังดูดีทั้งนั้นแหละ 135 00:14:25,197 --> 00:14:26,574 ‪สวัสดี พี่น้อง 136 00:14:27,324 --> 00:14:28,617 ‪เพิ่งมาถึงเหรอ 137 00:14:29,243 --> 00:14:30,327 ‪ใช่ 138 00:14:30,411 --> 00:14:32,705 ‪ฝ่าพายุมาเนี่ยนะ เจ้าไปหลบพักที่ไหน 139 00:14:33,414 --> 00:14:36,041 ‪เราไม่ได้หลบ เราเจอพายุกลางทะเล 140 00:14:38,961 --> 00:14:40,004 ‪มานั่งด้วยกันสิ 141 00:14:43,883 --> 00:14:45,342 ‪บอกเราว่าเจ้าชื่ออะไร 142 00:14:45,426 --> 00:14:47,595 ‪เลฟ เลฟ เอริคส์ซัน 143 00:14:53,392 --> 00:14:55,185 ‪มาคัตเทกัตครั้งแรกเหรอ 144 00:14:55,269 --> 00:14:57,146 ‪- ครั้งแรกในนอร์เวย์ ‪- จากไอซ์แลนด์รึ 145 00:14:58,022 --> 00:14:59,398 ‪เปล่า กรีนแลนด์ 146 00:14:59,481 --> 00:15:00,524 ‪มาไกลขนาดนี้ 147 00:15:00,608 --> 00:15:03,819 ‪ครอบครัวเจ้าคงถูกฆ่าตายหมดเหมือนพวกเรา 148 00:15:05,571 --> 00:15:07,990 ‪เปล่า ข้าไม่เข้าใจที่เจ้าพูด 149 00:15:09,199 --> 00:15:11,994 ‪การสังหารหมู่ในวันนักบุญไบรซ์ 150 00:15:12,077 --> 00:15:14,163 ‪กษัตริย์อังกฤษสั่งฆ่าพวกเรา 151 00:15:15,247 --> 00:15:16,624 ‪ก็อย่างที่เห็นนี่ไง 152 00:15:17,583 --> 00:15:20,002 ‪ไวกิ้งทั้งหมดถูกเรียกมาเพื่อทำการแก้แค้น 153 00:15:21,837 --> 00:15:24,590 ‪ถ้าเจ้าไม่ได้มาที่นี่เพื่อร่วมทัพ ชาวกรีนแลนด์ 154 00:15:25,257 --> 00:15:27,009 ‪เจ้ามาที่คัตเทกัตทำไม 155 00:15:30,721 --> 00:15:34,099 ‪ข้ามาตามหาไวกิ้งคนหนึ่งที่สวมไม้กางเขนแบบนี้ 156 00:15:38,062 --> 00:15:42,691 ‪เฮ้ย ไปเอาเสื้อตัวนี้มาจากไหน ถูกใจข้า 157 00:15:42,775 --> 00:15:44,318 ‪ข้าจะจ่ายให้เป็นสองเท่า 158 00:15:45,069 --> 00:15:47,738 ‪ข้าแลกมาด้วยไอ้นี่ 159 00:15:48,322 --> 00:15:49,907 ‪ถ้าจ่ายเป็นสองเท่า ข้าคงตาย 160 00:15:55,454 --> 00:15:56,580 ‪รู้ไหมว่าข้าเป็นใคร 161 00:15:57,289 --> 00:15:59,458 ‪ข้าคืออัลฟรุนจากทรันเดไลค์ 162 00:15:59,541 --> 00:16:01,418 ‪และถ้าข้าบอกว่าข้าอยากได้เสื้อเจ้า 163 00:16:01,502 --> 00:16:05,422 ‪เจ้าควรจะตอบว่า ‪"ได้ขอรับ อัลฟรุน ได้เดี๋ยวนี้ขอรับ อัลฟรุน" 164 00:16:07,341 --> 00:16:08,759 ‪เข้าใจไหม 165 00:16:09,927 --> 00:16:11,512 ‪ไม่ อัลฟรุน 166 00:16:12,805 --> 00:16:13,764 ‪ไปให้พ้น 167 00:16:24,358 --> 00:16:25,693 ‪หยุดนะ! 168 00:16:27,319 --> 00:16:30,489 ‪รู้ไหมว่าเจ้าอยู่ที่ไหน นี่เป็นสถานที่ศักดิ์สิทธิ์ 169 00:16:31,865 --> 00:16:32,908 ‪ข้าขออภัย 170 00:16:34,034 --> 00:16:35,285 ‪ข้าไม่ได้ตั้งใจจะลบหลู่ 171 00:16:48,674 --> 00:16:53,220 ‪เจ้าสู้ได้แบบนั้น แต่ไม่ได้มาเพื่อร่วมทัพ 172 00:16:54,471 --> 00:16:56,849 ‪ชายคนนี้กับไม้กางเขนของเขา ‪มีความหมายอะไรต่อเจ้า 173 00:16:58,350 --> 00:16:59,476 ‪นั่นเป็นเรื่องของข้า 174 00:17:03,981 --> 00:17:05,816 ‪มันเป็นไม้กางเขนอังกฤษ ชาวกรีนแลนด์ 175 00:17:05,899 --> 00:17:07,651 ‪ดูลวดลายก็รู้แล้ว 176 00:17:07,735 --> 00:17:10,821 ‪มีแต่ไวกิ้งที่ทำงานที่นั่นเท่านั้น ‪ที่จะสวมไม้กางเขนแบบนี้ 177 00:17:38,682 --> 00:17:40,684 ‪เจ้าเป็นแบบนี้เสมอเหรอเวลาลงจากเรือ 178 00:17:42,269 --> 00:17:43,854 ‪จะบ่นรึไง 179 00:17:45,272 --> 00:17:46,231 ‪ไม่เลย 180 00:17:47,107 --> 00:17:49,735 ‪แค่… สงสัย 181 00:18:03,999 --> 00:18:05,084 ‪มีอะไรรึเปล่า 182 00:18:05,793 --> 00:18:06,835 ‪เปล่า 183 00:18:07,753 --> 00:18:11,048 ‪แค่สงสัยว่าท่านไม่ใช่คนคัตเทกัต ‪แล้วมีอ่างอาบน้ำได้ยังไง 184 00:18:16,095 --> 00:18:19,681 ‪ข้าเป็นเหลนของฮารัลด์ ไฟน์แฮร์ 185 00:18:22,684 --> 00:18:23,977 ‪ข้าไม่รู้จัก 186 00:18:25,187 --> 00:18:26,355 ‪นี่อ่างของเขาเหรอ 187 00:18:31,276 --> 00:18:34,822 ‪เจ้ามาคัตเทกัตทำไม เฟรย์ดิสจากกรีนแลนด์ 188 00:18:47,417 --> 00:18:48,794 ‪ข้ามาตามหาใครคนหนึ่ง 189 00:18:55,259 --> 00:18:56,385 ‪ใครเป็นคนทำเจ้า 190 00:18:58,846 --> 00:19:00,472 ‪คนที่ข้ากำลังตามหา 191 00:19:05,310 --> 00:19:06,311 ‪เกิดอะไรขึ้น 192 00:19:10,607 --> 00:19:11,817 ‪สมัยที่ข้าเด็กกว่านี้ 193 00:19:13,318 --> 00:19:16,488 ‪มีชายคนหนึ่งมาที่บ้านเรา ‪ตอนพ่อกับพวกพี่น้องผู้ชายของข้าไม่อยู่ 194 00:19:17,656 --> 00:19:19,867 ‪เขาบอกว่าเขาเป็นคริสเตียนไวกิ้ง 195 00:19:21,160 --> 00:19:23,453 ‪ข้าไม่เคยได้ยินอะไรแบบนั้นมาก่อน 196 00:19:25,080 --> 00:19:26,832 ‪พอเขารู้ว่าข้าอยู่ตามลำพัง 197 00:19:27,541 --> 00:19:29,668 ‪เขาก็จู่โจมข้าและทุบให้ข้าหมดสติ 198 00:19:31,211 --> 00:19:36,383 ‪เมื่อข้าฟื้นขึ้นมา ‪ร่างเปลือยของข้าอยู่ในท่านอนคว่ำ 199 00:19:36,466 --> 00:19:38,635 ‪ถูกมัดไว้กับเตียง และเขาอยู่บนตัวข้า 200 00:19:40,262 --> 00:19:44,141 ‪เขาข่มขืนข้าหลายครั้ง ‪ทุบตีข้า แล้วก็เรียกข้าว่านังโสเภณีนอกรีต 201 00:19:45,726 --> 00:19:47,811 ‪ข้าไม่รู้ด้วยซ้ำว่านอกรีตคืออะไร 202 00:19:50,856 --> 00:19:52,482 ‪เมื่อเขาหนำใจแล้ว 203 00:19:53,817 --> 00:19:55,277 ‪เขาก็หยิบมีดออกมา 204 00:19:56,153 --> 00:19:57,529 ‪แล้วสลักสิ่งนี้บนหลังข้า 205 00:19:58,947 --> 00:20:00,657 ‪บอกว่าเขาเปลี่ยนศาสนาให้ข้าแล้ว 206 00:20:03,744 --> 00:20:07,831 ‪ข้าไม่เคยเห็นมันมาก่อน แต่รู้ว่าเป็นไม้กางเขน 207 00:20:20,135 --> 00:20:22,095 ‪ไอ้อาชญากรคนนี้ชื่ออะไร 208 00:20:22,179 --> 00:20:24,181 ‪ข้าอาจจะช่วยเจ้าตามหาเขาได้ 209 00:20:31,688 --> 00:20:33,023 ‪มีเรือกำลังมา 210 00:21:14,898 --> 00:21:15,732 ‪โอลาฟ! 211 00:21:16,775 --> 00:21:17,734 ‪ฮารัลด์ 212 00:21:19,111 --> 00:21:20,153 ‪โอลาฟ 213 00:21:20,654 --> 00:21:21,488 ‪เขานั่นละ 214 00:21:23,323 --> 00:21:24,533 ‪และกุนนาร์ แมกนัสซัน 215 00:21:27,202 --> 00:21:28,036 ‪น้องข้า 216 00:21:29,037 --> 00:21:29,871 ‪พี่ข้า 217 00:21:30,956 --> 00:21:32,416 ‪- ยินดีต้อนรับ ‪- นั่นชายที่… 218 00:21:32,499 --> 00:21:34,918 ‪ใช่ เขานั่นละ 219 00:21:35,669 --> 00:21:37,170 ‪ข้านึกว่าพายุเอาชีวิตท่านไปซะแล้ว 220 00:21:37,254 --> 00:21:39,506 ‪เรารอดมาได้เพราะพระเมตตาของพระคริสต์ 221 00:21:39,589 --> 00:21:42,301 ‪เราเห็นแววมาแต่เนิ่นๆ ‪จึงรอให้พายุผ่านไปที่ริสก้า 222 00:21:43,593 --> 00:21:44,553 ‪ไม่ใช่ตอนนี้ 223 00:21:45,679 --> 00:21:46,722 ‪มาเถอะ 224 00:21:48,807 --> 00:21:50,100 ‪เดินทางไม่ไกลหรอก 225 00:21:51,059 --> 00:21:53,061 ‪กินอะไรซะหน่อย เราควรไปก่อนที่แสงจะหมด 226 00:21:53,145 --> 00:21:56,648 ‪โทคี เอียร์ซา ไปเอาสัมภาระเรามา 227 00:23:06,718 --> 00:23:08,136 ‪ให้ตายสิ 228 00:23:08,720 --> 00:23:09,846 ‪นี่มันกองทัพ 229 00:23:36,832 --> 00:23:39,167 ‪ฝ่าบาท ข้าขอแนะนำ 230 00:23:40,210 --> 00:23:43,130 ‪โอลาฟ ฮารัลด์ซันกับกุนนาร์ แมกนัสซัน 231 00:23:44,047 --> 00:23:46,007 ‪พระเจ้าคนุตแห่งเดนมาร์ก 232 00:23:48,009 --> 00:23:51,012 ‪ยาร์ลโอลาฟ ข้าได้ยินเรื่องของท่านมามาก 233 00:23:51,096 --> 00:23:52,639 ‪ขอบพระทัย ฝ่าบาท ข้าเองก็เช่นกัน 234 00:23:54,015 --> 00:23:56,476 ‪เชิญกินอะไรก่อน เดินทางมาไกลน่าจะหิวกัน 235 00:23:58,145 --> 00:24:00,147 ‪ฮารัลด์บอกข้าว่าพวกท่านร่วมสายเลือดกัน 236 00:24:01,022 --> 00:24:02,315 ‪เราเป็นพี่น้องร่วมมารดา 237 00:24:02,816 --> 00:24:04,943 ‪เขาเป็นน้องชายที่ทะเยอทะยานของข้า 238 00:24:05,444 --> 00:24:07,279 ‪เราทะเยอทะยานกันทั้งคู่ 239 00:24:09,030 --> 00:24:11,741 ‪ฮารัลด์บอกข้าว่าท่านมีแผนที่จะโจมตีอังกฤษ 240 00:24:11,825 --> 00:24:14,286 ‪และแก้แค้นกษัตริย์เอเธลเรดที่สังหารพวกเรา 241 00:24:14,911 --> 00:24:16,997 ‪เราช่วยอะไรพระองค์ได้ 242 00:24:17,080 --> 00:24:20,375 ‪ข้าเข้าใจว่าพวกท่านมีความรู้ ‪เกี่ยวกับการป้องกันของชาวอังกฤษ 243 00:24:20,459 --> 00:24:21,877 ‪โดยเฉพาะรอบๆ ลอนดอน 244 00:24:21,960 --> 00:24:26,673 ‪ไม่ใช่แค่รู้ ‪แต่เราเป็นคนสร้างมันให้กษัตริย์เอเธลเรด 245 00:24:26,756 --> 00:24:28,341 ‪กุนนาร์เป็นคนกำกับด้วยตนเอง 246 00:24:28,884 --> 00:24:32,345 ‪ถ้าอย่างนั้นทักษะของท่าน ‪ก็มีค่ามากสำหรับจุดประสงค์ของเรา 247 00:24:32,971 --> 00:24:37,267 ‪แผนเราคือทำให้ชาวอังกฤษไม่ทันตั้งตัว ‪ส่งกำลังทางทะเลไปขึ้นที่แม่น้ำเทมส์ 248 00:24:37,350 --> 00:24:38,685 ‪แบบนั้นไม่ได้ผล 249 00:24:38,768 --> 00:24:41,897 ‪แม่น้ำเทมส์มีการป้องกันแข็งแกร่ง ‪ตั้งแต่ปากแม่น้ำไปจนถึงตัวเมือง 250 00:24:41,980 --> 00:24:44,316 ‪และชาวอังกฤษมีคนคอยสอดส่องตลอดชายฝั่ง 251 00:24:45,609 --> 00:24:47,319 ‪ท่านมีกลยุทธ์เช่นไร 252 00:24:47,402 --> 00:24:48,320 ‪ยังก่อน 253 00:24:50,405 --> 00:24:53,241 ‪ข้ามีปัญหาที่ต้องแก้ไขก่อน 254 00:24:54,868 --> 00:24:57,329 ‪เชิญว่ามาได้เลย 255 00:25:00,457 --> 00:25:03,084 ‪พระองค์รวบรวมเผ่าต่างๆ มาที่นี่ พระเจ้าคนุต 256 00:25:03,793 --> 00:25:07,506 ‪ข้าขอยอมรับว่าข้าประทับใจ ‪จำนวนคนที่อยู่ใต้ธงของพระองค์ 257 00:25:08,715 --> 00:25:12,427 ‪แต่อย่างไรก็ตาม หลายเผ่าเป็นพวกนอกรีต 258 00:25:12,511 --> 00:25:17,474 ‪ยาร์ลโอลาฟ การบุกครั้งนี้ ‪ก็เพื่อแก้แค้นให้แก่ความตายของพี่น้องเรา 259 00:25:19,142 --> 00:25:21,269 ‪ชาวไวกิ้งทุกคน 260 00:25:22,812 --> 00:25:26,358 ‪ข้าไม่แบ่งแยกระหว่างคนนอกรีตหรือคริสเตียน 261 00:25:26,441 --> 00:25:27,776 ‪แต่ข้าแบ่งแยก 262 00:25:28,735 --> 00:25:30,403 ‪และข้าปฏิเสธที่จะต่อสู้ร่วมกับพวกเขา 263 00:25:31,238 --> 00:25:34,157 ‪พระเจ้าและพระเยซูคริสต์ผู้กอบกู้ 264 00:25:34,241 --> 00:25:36,493 ‪จะไม่ยอมให้เกิดการรวมกันเช่นนั้น 265 00:25:36,576 --> 00:25:40,830 ‪เพราะมันจะเป็นการลบหลู่ศาสนา ‪และนำไปสู่ความล้มเหลว 266 00:25:41,456 --> 00:25:42,874 ‪ถึงกระนั้นท่านก็ยังมาที่นี่ 267 00:25:44,793 --> 00:25:47,128 ‪แปลว่าท่านหาทางแก้เอาไว้แล้ว 268 00:25:47,671 --> 00:25:48,505 ‪ถูกต้อง 269 00:25:54,636 --> 00:25:55,929 ‪การเปลี่ยนศาสนาหมู่ 270 00:25:56,471 --> 00:25:57,889 ‪ท่านเสียสติไปแล้วรึ 271 00:25:58,598 --> 00:26:00,642 ‪เวลาไหนจะเหมาะไปกว่าเวลานี้ 272 00:26:00,725 --> 00:26:04,020 ‪เมื่อหัวหน้าเผ่านอกรีตทั้งหมด ‪มารวมตัวกันในที่เดียว ‪เมื่อหัวหน้าเผ่านอกรีตทั้งหมด ‪มารวมตัวกันในที่เดียว 273 00:26:04,104 --> 00:26:06,481 ‪สิ่งที่ท่านเสนอจะก่อให้เกิดสงครามกลางเมือง ‪สิ่งที่ท่านเสนอจะก่อให้เกิดสงครามกลางเมือง 274 00:26:06,565 --> 00:26:08,900 ‪กษัตริย์เอเธลเรดคงไม่โจมตีเดนลอว์ ‪กษัตริย์เอเธลเรดคงไม่โจมตีเดนลอว์ 275 00:26:08,984 --> 00:26:12,153 ‪หากเขาไม่เชื่อมั่นในความเหนือกว่า ‪ของการป้องกันของเขา ‪หากเขาไม่เชื่อมั่นในความเหนือกว่า ‪ของการป้องกันของเขา 276 00:26:12,237 --> 00:26:13,780 ‪การป้องกันที่เราเป็นคนสร้าง ‪การป้องกันที่เราเป็นคนสร้าง 277 00:26:15,865 --> 00:26:19,077 ‪และหากไม่มีความรู้นั้น ‪พระองค์ก็เหมือนกับหลับตาโจมตี ‪และหากไม่มีความรู้นั้น ‪พระองค์ก็เหมือนกับหลับตาโจมตี 278 00:26:22,372 --> 00:26:23,873 ‪นั่นคือข้อเสนอของข้า ‪นั่นคือข้อเสนอของข้า 279 00:26:29,462 --> 00:26:31,798 ‪ถ้าอย่างนั้นข้าก็เสียใจด้วย ยาร์ลโอลาฟ ‪ถ้าอย่างนั้นข้าก็เสียใจด้วย ยาร์ลโอลาฟ 280 00:26:33,466 --> 00:26:35,635 ‪ท่านถ่อมาถึงที่นี่เพื่อกลับไปมือเปล่า ‪ท่านถ่อมาถึงที่นี่เพื่อกลับไปมือเปล่า 281 00:26:44,311 --> 00:26:45,895 ‪เขาต้องเป็นคนสำคัญ ‪เขาต้องเป็นคนสำคัญ 282 00:26:47,147 --> 00:26:48,940 ‪ยังไม่ออกมาจากกระโจมหลักเลย ‪ยังไม่ออกมาจากกระโจมหลักเลย 283 00:26:54,070 --> 00:26:55,238 ‪นี่มันเปลี่ยนแปลงทุกอย่าง ‪นี่มันเปลี่ยนแปลงทุกอย่าง 284 00:26:55,822 --> 00:26:57,198 ‪มันไม่เปลี่ยนอะไรทั้งนั้น ‪มันไม่เปลี่ยนอะไรทั้งนั้น 285 00:26:58,033 --> 00:26:58,867 ‪จริงเหรอ ‪จริงเหรอ 286 00:27:00,285 --> 00:27:01,453 ‪งั้นเจ้ามีแผนการอะไร ‪งั้นเจ้ามีแผนการอะไร 287 00:27:03,079 --> 00:27:05,415 ‪ลงไปแก้แค้นหน้าตาเฉยงั้นเหรอ ‪ลงไปแก้แค้นหน้าตาเฉยงั้นเหรอ 288 00:27:10,712 --> 00:27:12,631 ‪ก็ถ้าจำเป็น ใช่ ‪ก็ถ้าจำเป็น ใช่ 289 00:27:18,261 --> 00:27:19,596 ‪ข้าไม่เอาด้วยหรอก ‪ข้าไม่เอาด้วยหรอก 290 00:27:19,679 --> 00:27:21,306 ‪งั้นเจ้าก็ผิดคำสาบานที่ให้ไว้กับพ่อข้า ‪งั้นเจ้าก็ผิดคำสาบานที่ให้ไว้กับพ่อข้า 291 00:27:25,101 --> 00:27:28,229 ‪ข้าไม่ได้สัญญากับพ่อเจ้า ‪ในการเป็นส่วนหนึ่งของแผนการโง่ๆ ‪ข้าไม่ได้สัญญากับพ่อเจ้า ‪ในการเป็นส่วนหนึ่งของแผนการโง่ๆ 292 00:27:30,357 --> 00:27:31,608 ‪เรารู้อะไรเกี่ยวกับที่นี่บ้าง ‪เรารู้อะไรเกี่ยวกับที่นี่บ้าง 293 00:27:32,734 --> 00:27:35,236 ‪ต้นไม้ เมืองต่างๆ แล้วก็กองทัพขนาดมหึมา ‪ต้นไม้ เมืองต่างๆ แล้วก็กองทัพขนาดมหึมา 294 00:27:35,904 --> 00:27:37,322 ‪ชาวนอร์สพวกนี้ไม่ใช่คนของเรา ‪ชาวนอร์สพวกนี้ไม่ใช่คนของเรา 295 00:27:37,405 --> 00:27:41,117 ‪พวกเขาเป็นไวกิ้ง เหมือนกับเจ้า ‪พวกเขาเป็นไวกิ้ง เหมือนกับเจ้า 296 00:27:41,201 --> 00:27:42,744 ‪ไม่ใช่ ‪ไม่ใช่ 297 00:27:43,912 --> 00:27:45,664 ‪เราเป็นชาวกรีนแลนด์ ‪เราเป็นชาวกรีนแลนด์ 298 00:27:46,706 --> 00:27:47,916 ‪เจ้าก็เช่นกัน ‪เจ้าก็เช่นกัน 299 00:27:49,668 --> 00:27:52,003 ‪ก่อนหน้าเช้าวันนี้ ไม่มีพวกเราคนไหน ‪ก่อนหน้าเช้าวันนี้ ไม่มีพวกเราคนไหน 300 00:27:52,087 --> 00:27:54,339 ‪เคยเห็นคนมากกว่า 40 คนมารวมกันในที่เดียว ‪เคยเห็นคนมากกว่า 40 คนมารวมกันในที่เดียว 301 00:27:54,422 --> 00:27:58,093 ‪ตอนนี้ข้าเห็นคนมากกว่า ‪ทั้งไอซ์แลนด์กับกรีนแลนด์มารวมกันเสียอีก ‪ตอนนี้ข้าเห็นคนมากกว่า ‪ทั้งไอซ์แลนด์กับกรีนแลนด์มารวมกันเสียอีก 302 00:28:00,720 --> 00:28:04,140 ‪เราต้องยอมรับว่า ‪เป้าหมายที่เรามาที่นี่นั้นไร้ความหวัง ‪เราต้องยอมรับว่า ‪เป้าหมายที่เรามาที่นี่นั้นไร้ความหวัง 303 00:28:47,642 --> 00:28:50,019 ‪เจ้าไม่น่าห้ามข้าที่ท่าเรือนั่นเลย ‪เจ้าไม่น่าห้ามข้าที่ท่าเรือนั่นเลย 304 00:28:51,062 --> 00:28:52,105 ‪ไม่งั้นก็จบไปแล้ว ‪ไม่งั้นก็จบไปแล้ว 305 00:28:53,857 --> 00:28:55,024 ‪ส่วนเจ้าก็จะตาย ‪ส่วนเจ้าก็จะตาย 306 00:28:56,776 --> 00:28:59,070 ‪งั้นข้าก็ได้ไปอยู่วัลฮัลลา ‪กับวิญญาณนักรบผู้กล้าคนอื่นๆ ‪งั้นข้าก็ได้ไปอยู่วัลฮัลลา ‪กับวิญญาณนักรบผู้กล้าคนอื่นๆ 307 00:29:00,530 --> 00:29:02,157 ‪เฉลิมฉลองกับโอดินและเหล่าทวยเทพ ‪เฉลิมฉลองกับโอดินและเหล่าทวยเทพ 308 00:29:05,493 --> 00:29:06,870 ‪และพ่อข้าจะภาคภูมิใจ ‪และพ่อข้าจะภาคภูมิใจ 309 00:29:12,375 --> 00:29:15,545 ‪ข้าไม่ได้ถ่อมาจากกรีนแลนด์เพื่อทำให้พ่อภูมิใจ ‪ข้าไม่ได้ถ่อมาจากกรีนแลนด์เพื่อทำให้พ่อภูมิใจ 310 00:29:17,964 --> 00:29:19,048 ‪ข้ามาที่นี่เพื่อเจ้า ‪ข้ามาที่นี่เพื่อเจ้า 311 00:29:24,846 --> 00:29:26,681 ‪เจ้าพยายามจะบอกอะไรข้า ‪เจ้าพยายามจะบอกอะไรข้า 312 00:29:27,932 --> 00:29:29,058 ‪ว่าเราสิ้นหวังงั้นเหรอ ‪ว่าเราสิ้นหวังงั้นเหรอ 313 00:29:30,560 --> 00:29:33,313 ‪เพราะข้าจะไม่หยุด ‪จนกว่าจะแก้แค้นได้สำเร็จ เจ้าก็รู้ดี ‪เพราะข้าจะไม่หยุด ‪จนกว่าจะแก้แค้นได้สำเร็จ เจ้าก็รู้ดี 314 00:29:35,648 --> 00:29:36,566 ‪ไม่ ‪ไม่ 315 00:29:39,569 --> 00:29:40,987 ‪ข้าขอให้เจ้าเชื่อใจข้า ‪ข้าขอให้เจ้าเชื่อใจข้า 316 00:29:58,129 --> 00:29:59,214 ‪เป็นไงบ้าง พี่ชาย ‪เป็นไงบ้าง พี่ชาย 317 00:30:14,103 --> 00:30:15,188 ‪ขอเข้าไปได้ไหม ‪ขอเข้าไปได้ไหม 318 00:30:16,981 --> 00:30:19,526 ‪เจ้ามาบอกข้าว่าคนุตเปลี่ยนใจงั้นรึ ‪เจ้ามาบอกข้าว่าคนุตเปลี่ยนใจงั้นรึ 319 00:30:20,193 --> 00:30:21,027 ‪เปล่า ‪เปล่า 320 00:30:23,613 --> 00:30:25,615 ‪งั้นเรามีเรื่องอะไรที่ต้องคุยกัน ‪งั้นเรามีเรื่องอะไรที่ต้องคุยกัน 321 00:30:27,408 --> 00:30:28,535 ‪พี่น้องของเรา สเตน ‪พี่น้องของเรา สเตน 322 00:30:30,036 --> 00:30:32,580 ‪พี่น้องต่างพ่อ เหมือนกับเจ้า ‪พี่น้องต่างพ่อ เหมือนกับเจ้า 323 00:30:35,375 --> 00:30:37,335 ‪อย่าบอกข้านะว่าท่านไม่สนิทกับเขา ‪อย่าบอกข้านะว่าท่านไม่สนิทกับเขา 324 00:30:38,419 --> 00:30:40,129 ‪พวกท่านเข้าวังเป็นราชองครักษ์ด้วยกัน ‪พวกท่านเข้าวังเป็นราชองครักษ์ด้วยกัน 325 00:30:41,381 --> 00:30:43,675 ‪ท่านเป็นพ่อทูนหัวของลูกๆ ของเขา ‪ท่านเป็นพ่อทูนหัวของลูกๆ ของเขา 326 00:30:43,758 --> 00:30:45,552 ‪ซึ่งถูกฆ่าตายไปแล้วทั้งคู่ในการสังหารหมู่ ‪ซึ่งถูกฆ่าตายไปแล้วทั้งคู่ในการสังหารหมู่ 327 00:30:47,720 --> 00:30:48,805 ‪ใช่ ‪ใช่ 328 00:30:50,014 --> 00:30:51,641 ‪ข้าสวดภาวนาให้วิญญาณพวกเขาทุกคืน ‪ข้าสวดภาวนาให้วิญญาณพวกเขาทุกคืน 329 00:30:53,601 --> 00:30:55,895 ‪แต่ท่านไม่รู้สึกรับผิดชอบสักนิดหรือ ‪แต่ท่านไม่รู้สึกรับผิดชอบสักนิดหรือ 330 00:30:55,979 --> 00:30:57,188 ‪ที่จะแก้แค้นให้พวกเขา ‪ที่จะแก้แค้นให้พวกเขา 331 00:30:59,983 --> 00:31:02,402 ‪การแก้แค้นคือแรงจูงใจของพวกนอกรีต ‪การแก้แค้นคือแรงจูงใจของพวกนอกรีต 332 00:31:03,236 --> 00:31:05,196 ‪พระคริสต์ ผู้ช่วยให้รอดของข้าห้ามเรื่องนี้ ‪พระคริสต์ ผู้ช่วยให้รอดของข้าห้ามเรื่องนี้ 333 00:31:07,490 --> 00:31:10,660 ‪แต่พระผู้ช่วยให้รอดของท่านไม่มีปัญหา ‪กับทองของชาวอังกฤษ ‪แต่พระผู้ช่วยให้รอดของท่านไม่มีปัญหา ‪กับทองของชาวอังกฤษ 334 00:31:11,494 --> 00:31:14,372 ‪ท่านรู้เกี่ยวกับชาวอังกฤษ ‪มากกว่าแค่การป้องกัน ‪ท่านรู้เกี่ยวกับชาวอังกฤษ ‪มากกว่าแค่การป้องกัน 335 00:31:15,415 --> 00:31:16,791 ‪ท่านรู้เรื่องความมั่งคั่งของพวกเขา ‪ท่านรู้เรื่องความมั่งคั่งของพวกเขา 336 00:31:18,835 --> 00:31:22,213 ‪คนุตจะไม่เปลี่ยนแผน ‪เพื่ออำนวยความสะดวกให้ศรัทธาของท่าน ‪คนุตจะไม่เปลี่ยนแผน ‪เพื่ออำนวยความสะดวกให้ศรัทธาของท่าน 337 00:31:23,798 --> 00:31:25,466 ‪และเมื่อเขาเอาชนะอังกฤษได้ ‪และเมื่อเขาเอาชนะอังกฤษได้ 338 00:31:25,550 --> 00:31:28,094 ‪เขาจะใช้ความมั่งคั่งเหล่านั้น ‪ขยายจักรวรรดิของเขา ‪เขาจะใช้ความมั่งคั่งเหล่านั้น ‪ขยายจักรวรรดิของเขา 339 00:31:29,596 --> 00:31:33,016 ‪แล้วท่านจะได้อะไรจากศรัทธาของท่านล่ะ ‪แล้วท่านจะได้อะไรจากศรัทธาของท่านล่ะ 340 00:31:36,102 --> 00:31:41,357 ‪ข้าขอให้ท่านมองภาพให้กว้างๆ ‪สำหรับภารกิจคริสเตียนของท่าน พี่ร่วมมารดา ‪ข้าขอให้ท่านมองภาพให้กว้างๆ ‪สำหรับภารกิจคริสเตียนของท่าน พี่ร่วมมารดา 341 00:31:42,400 --> 00:31:46,571 ‪ท่านกับพระผู้ช่วยให้รอดของท่าน ‪จะได้รับผลประโยชน์ในระยะยาว ‪ท่านกับพระผู้ช่วยให้รอดของท่าน ‪จะได้รับผลประโยชน์ในระยะยาว 342 00:31:54,746 --> 00:31:55,705 ‪เขารู้จักท่านดี ‪เขารู้จักท่านดี 343 00:32:34,869 --> 00:32:36,621 ‪มาทำอะไรตรงนี้ ‪มาทำอะไรตรงนี้ 344 00:32:37,246 --> 00:32:39,791 ‪มากับข้าก่อนที่พวกคริสเตียนเวรนี่จะเห็นเจ้า ‪มากับข้าก่อนที่พวกคริสเตียนเวรนี่จะเห็นเจ้า 345 00:32:42,919 --> 00:32:43,753 ‪ไปสิ ‪ไปสิ 346 00:32:49,676 --> 00:32:52,845 ‪ถ้าสาวกเยซูจับได้ว่าเจ้าด้อมๆ มองๆ อยู่ ‪ถ้าสาวกเยซูจับได้ว่าเจ้าด้อมๆ มองๆ อยู่ 347 00:32:52,929 --> 00:32:54,639 ‪ถ้าได้กลับออกมาก็นับว่าโชคดี ‪ถ้าได้กลับออกมาก็นับว่าโชคดี 348 00:32:55,431 --> 00:32:57,600 ‪เอ้านี่ ช่วยข้ายกหน่อย ‪เอ้านี่ ช่วยข้ายกหน่อย 349 00:33:16,411 --> 00:33:17,870 ‪อาเมน ‪อาเมน 350 00:34:07,003 --> 00:34:08,212 ‪ยินดีต้อนรับ เหล่าสหาย ‪ยินดีต้อนรับ เหล่าสหาย 351 00:34:11,799 --> 00:34:13,718 ‪นานกว่าร้อยปีก่อน ‪นานกว่าร้อยปีก่อน 352 00:34:13,801 --> 00:34:19,432 ‪กองทัพไวกิ้งผู้เกรียงไกรเดินทางไปยังอังกฤษ ‪เพื่อแก้แค้นให้แรกนาร์ ลอธบร็อค ‪กองทัพไวกิ้งผู้เกรียงไกรเดินทางไปยังอังกฤษ ‪เพื่อแก้แค้นให้แรกนาร์ ลอธบร็อค 353 00:34:21,392 --> 00:34:22,852 ‪และสำเร็จตามประสงค์ ‪และสำเร็จตามประสงค์ 354 00:34:24,812 --> 00:34:27,315 ‪และหลังจากได้รับชัยชนะหลายครั้ง ‪และหลังจากได้รับชัยชนะหลายครั้ง 355 00:34:27,398 --> 00:34:32,070 ‪คนของเราได้รับเชิญ ‪ให้ไปตั้งถิ่นฐานในชุมชนต่างๆ ที่นั่น ‪คนของเราได้รับเชิญ ‪ให้ไปตั้งถิ่นฐานในชุมชนต่างๆ ที่นั่น 356 00:34:33,154 --> 00:34:39,535 ‪เมื่อเวลาผ่านไป เราส่งคนที่เรารัก ‪ให้ไปอยู่อาศัยและทำงานที่นั่น ‪เมื่อเวลาผ่านไป เราส่งคนที่เรารัก ‪ให้ไปอยู่อาศัยและทำงานที่นั่น 357 00:34:41,329 --> 00:34:44,832 ‪เขตปกครองเดนลอว์กลายเป็นบ้านของพวกเขา ‪เขตปกครองเดนลอว์กลายเป็นบ้านของพวกเขา 358 00:34:48,086 --> 00:34:49,295 ‪เมื่อหนึ่งปีก่อน ‪เมื่อหนึ่งปีก่อน 359 00:34:51,130 --> 00:34:52,882 ‪ทุกอย่างเปลี่ยนไปหมด ‪ทุกอย่างเปลี่ยนไปหมด 360 00:34:54,675 --> 00:34:56,886 ‪การเข่นฆ่าเริ่มต้นขึ้น ‪การเข่นฆ่าเริ่มต้นขึ้น 361 00:34:57,887 --> 00:34:59,013 ‪การสังหารหมู่ ‪การสังหารหมู่ 362 00:35:00,056 --> 00:35:02,934 ‪อย่างที่ไม่เคยเกิดขึ้น ‪ในประวัติศาสตร์ของเรามาก่อน ‪อย่างที่ไม่เคยเกิดขึ้น ‪ในประวัติศาสตร์ของเรามาก่อน 363 00:35:04,268 --> 00:35:05,228 ‪เป็นการจู่โจม ‪เป็นการจู่โจม 364 00:35:06,687 --> 00:35:08,314 ‪ไม่ใช่ระหว่างนักรบกับนักรบ ‪ไม่ใช่ระหว่างนักรบกับนักรบ 365 00:35:10,108 --> 00:35:13,444 ‪แต่ฆ่าทั้งผู้หญิงและเด็กที่ไม่รู้อิโหน่อิเหน่ ‪แต่ฆ่าทั้งผู้หญิงและเด็กที่ไม่รู้อิโหน่อิเหน่ 366 00:35:17,698 --> 00:35:20,952 ‪ฆ่าด้วยเหตุผลเดียว ‪ฆ่าด้วยเหตุผลเดียว 367 00:35:22,578 --> 00:35:27,458 ‪เพื่อชำระล้างพวกเราไปจากประเทศอังกฤษ ‪เพื่อชำระล้างพวกเราไปจากประเทศอังกฤษ 368 00:35:29,252 --> 00:35:33,881 ‪พวกเจ้าถูกเรียกมาที่นี่ด้วยจุดประสงค์เดียว ‪พวกเจ้าถูกเรียกมาที่นี่ด้วยจุดประสงค์เดียว 369 00:35:35,716 --> 00:35:39,095 ‪เพื่อแก้แค้นให้แก่ความตายของพรรคพวกเรา ‪เพื่อแก้แค้นให้แก่ความตายของพรรคพวกเรา 370 00:35:40,638 --> 00:35:45,810 ‪และสำแดงให้ชาวอังกฤษรู้ว่า ‪พวกเขาจะฆ่าชาวไวกิ้ง ‪และสำแดงให้ชาวอังกฤษรู้ว่า ‪พวกเขาจะฆ่าชาวไวกิ้ง 371 00:35:45,893 --> 00:35:49,188 ‪โดยคาดหวังว่าเราจะไม่ตอบโต้กลับไม่ได้ ‪โดยคาดหวังว่าเราจะไม่ตอบโต้กลับไม่ได้ 372 00:35:52,733 --> 00:35:55,444 ‪บรรพบุรุษเราจะไม่ยอม ‪บรรพบุรุษเราจะไม่ยอม 373 00:35:56,195 --> 00:36:00,324 ‪ไอวาร์ "ผู้ไร้กระดูก" ‪และบียอร์น "มนุษย์เหล็ก" จะไม่ยอม ‪ไอวาร์ "ผู้ไร้กระดูก" ‪และบียอร์น "มนุษย์เหล็ก" จะไม่ยอม 374 00:36:01,826 --> 00:36:03,870 ‪ข้าจะไม่ยอม ‪ข้าจะไม่ยอม 375 00:36:08,374 --> 00:36:09,292 ‪พวกเจ้าล่ะ ‪พวกเจ้าล่ะ 376 00:36:09,375 --> 00:36:11,794 ‪ไม่ยอม! ‪ไม่ยอม! 377 00:36:16,007 --> 00:36:19,385 ‪พวกเจ้ามาที่นี่เพื่อครอบครัวตัวเอง! ‪พวกเจ้ามาที่นี่เพื่อครอบครัวตัวเอง! 378 00:36:20,303 --> 00:36:23,181 ‪พวกเจ้ามาที่นี่เพื่อเกียรติ! ‪พวกเจ้ามาที่นี่เพื่อเกียรติ! 379 00:36:23,848 --> 00:36:29,979 ‪พวกเจ้ามาที่นี่เพราะพวกเจ้าเป็นชาวไวกิ้ง! ‪พวกเจ้ามาที่นี่เพราะพวกเจ้าเป็นชาวไวกิ้ง! 380 00:36:48,039 --> 00:36:53,211 ‪เราจะสู้กับชาวอังกฤษ ‪แต่เราจะไม่สู้เคียงข้างชาวคริสเตียน! ‪เราจะสู้กับชาวอังกฤษ ‪แต่เราจะไม่สู้เคียงข้างชาวคริสเตียน! 381 00:36:53,961 --> 00:36:55,796 ‪พวกคริสเตียนฆ่าครอบครัวข้า ‪พวกคริสเตียนฆ่าครอบครัวข้า 382 00:36:57,340 --> 00:36:59,675 ‪พวกเขาเป็นศัตรูที่แท้จริงของข้า ‪พวกเขาเป็นศัตรูที่แท้จริงของข้า 383 00:37:00,885 --> 00:37:03,429 ‪และเจ้าก็เป็นศัตรูข้า ไอ้นอกรีต ‪และเจ้าก็เป็นศัตรูข้า ไอ้นอกรีต 384 00:37:04,805 --> 00:37:07,183 ‪คนพวกนี้คลั่งรูปปั้นแบบไม่ลืมหูลืมตา ‪คนพวกนี้คลั่งรูปปั้นแบบไม่ลืมหูลืมตา 385 00:37:07,266 --> 00:37:08,309 ‪ใช่! ‪ใช่! 386 00:37:08,851 --> 00:37:10,895 ‪พวกบูชาซาตาน ‪พวกบูชาซาตาน 387 00:37:10,978 --> 00:37:12,355 ‪งั้นมาบูชานี่มา! ‪งั้นมาบูชานี่มา! 388 00:37:16,400 --> 00:37:17,276 ‪เออ! เอาเลย! ‪เออ! เอาเลย! 389 00:37:18,778 --> 00:37:20,071 ‪กอร์ม! ‪กอร์ม! 390 00:37:28,454 --> 00:37:29,372 ‪พอได้แล้ว! ‪พอได้แล้ว! 391 00:37:31,457 --> 00:37:32,416 ‪ยาร์ลกอร์ม! ‪ยาร์ลกอร์ม! 392 00:37:33,292 --> 00:37:35,419 ‪ท่านบอกว่าท่านจะไม่รบเคียงข้างชาวคริสเตียน ‪ท่านบอกว่าท่านจะไม่รบเคียงข้างชาวคริสเตียน 393 00:37:35,503 --> 00:37:36,921 ‪แต่ข้าเป็นอะไร ‪แต่ข้าเป็นอะไร 394 00:37:38,214 --> 00:37:41,759 ‪สมัยเด็กข้าไม่ได้อยู่กับครอบครัวท่าน ‪ทุกฤดูร้อนหรอกหรือ ‪สมัยเด็กข้าไม่ได้อยู่กับครอบครัวท่าน ‪ทุกฤดูร้อนหรอกหรือ 395 00:37:42,343 --> 00:37:44,178 ‪ท่านไม่ได้รักข้าเหมือนลูกชายหรอกหรือ ‪ท่านไม่ได้รักข้าเหมือนลูกชายหรอกหรือ 396 00:37:46,681 --> 00:37:49,934 ‪ยาร์ลโนรี ชาวคริสเตียนผู้เคร่งครัด ‪ยาร์ลโนรี ชาวคริสเตียนผู้เคร่งครัด 397 00:37:51,435 --> 00:37:53,771 ‪ข้าเห็นน้องสาวท่านในคืนสังหารหมู่ ‪ข้าเห็นน้องสาวท่านในคืนสังหารหมู่ 398 00:37:54,814 --> 00:37:58,150 ‪นางจะพูดว่าอย่างไรเรื่องที่ท่าน ‪ไม่ยอมต่อสู้ร่วมกับพี่น้องของท่านตรงนี้ ‪นางจะพูดว่าอย่างไรเรื่องที่ท่าน ‪ไม่ยอมต่อสู้ร่วมกับพี่น้องของท่านตรงนี้ 399 00:37:58,234 --> 00:38:00,278 ‪นางจะไม่เรียกท่านว่าคนขี้ขลาดหรือ ‪นางจะไม่เรียกท่านว่าคนขี้ขลาดหรือ 400 00:38:03,656 --> 00:38:07,201 ‪พระเจ้าของท่านจะเป็นโอดินหรือคริสต์ ‪พระเจ้าของท่านจะเป็นโอดินหรือคริสต์ 401 00:38:07,785 --> 00:38:09,287 ‪ไม่มีความหมายอะไรต่อข้า! ‪ไม่มีความหมายอะไรต่อข้า! 402 00:38:10,746 --> 00:38:12,748 ‪มีเพียงเกียรติของพวกท่านเท่านั้น! ‪มีเพียงเกียรติของพวกท่านเท่านั้น! 403 00:38:13,291 --> 00:38:15,334 ‪มีเพียงความกล้าหาญของพวกท่านเท่านั้น! ‪มีเพียงความกล้าหาญของพวกท่านเท่านั้น! 404 00:38:21,048 --> 00:38:22,091 ‪เลือดนี้… ‪เลือดนี้… 405 00:38:23,467 --> 00:38:25,803 ‪ไม่ใช่เลือดของข้า ‪ไม่ใช่เลือดของข้า 406 00:38:26,304 --> 00:38:30,433 ‪แต่เป็นเลือดของเรา เลือดของชาวไวกิ้ง! ‪แต่เป็นเลือดของเรา เลือดของชาวไวกิ้ง! 407 00:38:31,434 --> 00:38:33,060 ‪และจะเป็นเช่นนั้นเสมอ ‪และจะเป็นเช่นนั้นเสมอ 408 00:38:36,981 --> 00:38:39,608 ‪เราอยู่ข้างท่าน ฮารัลด์ ซิเกอร์ดซัน ‪เราอยู่ข้างท่าน ฮารัลด์ ซิเกอร์ดซัน 409 00:38:43,404 --> 00:38:44,322 ‪เราก็เช่นกัน ‪เราก็เช่นกัน 410 00:40:13,244 --> 00:40:14,370 ‪เจ้าชื่ออะไร ‪เจ้าชื่ออะไร 411 00:40:15,246 --> 00:40:17,998 ‪เฟรย์ดิส เฟรย์ดิส เอริคส์ด็อทเตอร์ ‪เฟรย์ดิส เฟรย์ดิส เอริคส์ด็อทเตอร์ 412 00:40:19,750 --> 00:40:22,211 ‪เอริคจากยาเรนเหรอ ‪เอริคจากยาเรนเหรอ 413 00:40:25,423 --> 00:40:28,426 ‪ไม่ต้องห่วง ข้าเป็นสหาย ‪ไม่ต้องห่วง ข้าเป็นสหาย 414 00:40:30,553 --> 00:40:31,512 ‪เขาอยู่ไหนล่ะ ‪เขาอยู่ไหนล่ะ 415 00:40:32,763 --> 00:40:34,390 ‪กับกองทัพบนทุ่งราบข้างล่างรึ ‪กับกองทัพบนทุ่งราบข้างล่างรึ 416 00:40:34,473 --> 00:40:35,433 ‪เปล่า ‪เปล่า 417 00:40:36,475 --> 00:40:38,978 ‪ในกรีนแลนด์ บ้านของเรา ‪ในกรีนแลนด์ บ้านของเรา 418 00:40:40,229 --> 00:40:42,648 ‪เจ้ามาไกลจากบ้านมากทีเดียว เฟรย์ดิส ‪เจ้ามาไกลจากบ้านมากทีเดียว เฟรย์ดิส 419 00:40:43,649 --> 00:40:44,984 ‪เจ้ามาทำธุระอะไรที่นี่ ‪เจ้ามาทำธุระอะไรที่นี่ 420 00:40:45,693 --> 00:40:47,319 ‪ข้ามีภารกิจ ‪ข้ามีภารกิจ 421 00:40:48,487 --> 00:40:49,613 ‪ข้าบอกมากกว่านี้ไม่ได้ ‪ข้าบอกมากกว่านี้ไม่ได้ 422 00:40:50,739 --> 00:40:53,868 ‪ที่นี่ไม่ใช่ดินแดนที่ปลอดภัย ‪สำหรับผู้ที่เชื่อในวิถีเดิม ‪ที่นี่ไม่ใช่ดินแดนที่ปลอดภัย ‪สำหรับผู้ที่เชื่อในวิถีเดิม 423 00:40:54,452 --> 00:40:55,661 ‪คัตเทกัตเท่านั้นที่ปลอดภัย ‪คัตเทกัตเท่านั้นที่ปลอดภัย 424 00:40:57,872 --> 00:41:01,917 ‪เมื่อเจ้าพบพ่ออีกครั้ง ‪บอกเขาว่าเอสตริด ฮอคอนฝากทักทาย ‪เมื่อเจ้าพบพ่ออีกครั้ง ‪บอกเขาว่าเอสตริด ฮอคอนฝากทักทาย 425 00:41:03,335 --> 00:41:04,628 ‪เขาจะจำข้าได้ ‪เขาจะจำข้าได้ 426 00:41:31,238 --> 00:41:32,156 ‪เลฟกลับมารึยัง ‪เลฟกลับมารึยัง 427 00:41:33,157 --> 00:41:33,991 ‪ยัง ‪ยัง 428 00:41:36,243 --> 00:41:37,328 ‪กองทัพกำลังเคลื่อนพลแล้ว ‪กองทัพกำลังเคลื่อนพลแล้ว 429 00:41:41,123 --> 00:41:44,168 ‪เราจะทำยังไง รอเลฟไหม ‪เราจะทำยังไง รอเลฟไหม 430 00:41:44,251 --> 00:41:46,712 ‪ไม่ เขาสั่งข้าไว้แล้วว่าต้องทำยังไง ‪ไม่ เขาสั่งข้าไว้แล้วว่าต้องทำยังไง 431 00:41:48,214 --> 00:41:49,381 ‪เราจะไปคัตเทกัตกัน ‪เราจะไปคัตเทกัตกัน 432 00:42:25,876 --> 00:42:28,754 ‪ใช่เขาแน่ๆ เขาคือเอริคส์ซัน ‪ใช่เขาแน่ๆ เขาคือเอริคส์ซัน 433 00:42:28,837 --> 00:42:31,757 ‪พ่อของเจ้าคือเอริค ธอร์วัลด์ซันใช่ไหม ‪เอริคเดอะเร้ดน่ะ ‪พ่อของเจ้าคือเอริค ธอร์วัลด์ซันใช่ไหม ‪เอริคเดอะเร้ดน่ะ 434 00:42:31,840 --> 00:42:33,092 ‪แล้วมันธุระอะไรของพวกเจ้า ‪แล้วมันธุระอะไรของพวกเจ้า 435 00:42:33,175 --> 00:42:34,677 ‪เราชื่อเบ็คเคน ‪เราชื่อเบ็คเคน 436 00:42:34,760 --> 00:42:36,887 ‪พ่อเจ้าฆ่าพี่ชายเรา สเวน ‪พ่อเจ้าฆ่าพี่ชายเรา สเวน 437 00:42:38,430 --> 00:42:40,599 ‪การกระทำของพ่อข้าไม่เกี่ยวกับข้า ‪การกระทำของพ่อข้าไม่เกี่ยวกับข้า 438 00:42:40,683 --> 00:42:42,560 ‪พ่อของเจ้าเป็นฆาตกร ‪พ่อของเจ้าเป็นฆาตกร 439 00:42:42,643 --> 00:42:45,854 ‪หลบหนีการลงทัณฑ์ มันเกี่ยวกับเจ้าทุกอย่าง ‪หลบหนีการลงทัณฑ์ มันเกี่ยวกับเจ้าทุกอย่าง 440 00:42:46,438 --> 00:42:47,606 ‪เจ้ากำลังทำผิดพลาดแล้ว ‪เจ้ากำลังทำผิดพลาดแล้ว 441 00:42:47,690 --> 00:42:48,774 ‪ไม่ เอริคส์ซัน ‪ไม่ เอริคส์ซัน 442 00:42:49,567 --> 00:42:51,277 ‪เจ้าต่างหากที่ผิดพลาด ‪เจ้าต่างหากที่ผิดพลาด 443 00:43:24,977 --> 00:43:26,770 ‪จัดการมัน! ‪จัดการมัน! 444 00:43:47,708 --> 00:43:49,043 ‪ไอ้สารเลวนอกรีต ‪ไอ้สารเลวนอกรีต 445 00:43:49,585 --> 00:43:51,086 ‪เจ้าก็เหมือนกับพ่อ ‪เจ้าก็เหมือนกับพ่อ 446 00:43:51,754 --> 00:43:52,588 ‪ผิดแล้ว ‪ผิดแล้ว 447 00:43:54,548 --> 00:43:57,259 ‪หากข้าเหมือนพ่อ พวกเจ้าคงตายหมด ‪หากข้าเหมือนพ่อ พวกเจ้าคงตายหมด 448 00:44:13,233 --> 00:44:14,318 ‪เอริคส์ซัน! ‪เอริคส์ซัน! 449 00:44:15,778 --> 00:44:16,820 ‪จากกรีนแลนด์ ‪จากกรีนแลนด์ 450 00:44:17,905 --> 00:44:21,033 ‪บุตรแห่งนักรบไวกิ้ง เอริค ธอร์วัลด์ซัน ‪บุตรแห่งนักรบไวกิ้ง เอริค ธอร์วัลด์ซัน 451 00:44:22,076 --> 00:44:24,370 ‪ที่ถูกขับออกจากนอร์เวย์ ‪และไอซ์แลนด์เพราะฆ่าคน ‪ที่ถูกขับออกจากนอร์เวย์ ‪และไอซ์แลนด์เพราะฆ่าคน 452 00:44:24,912 --> 00:44:25,746 ‪คนนั้นแหละ ‪คนนั้นแหละ 453 00:44:28,290 --> 00:44:30,709 ‪ข้าเดาว่าเมื่อเจ้ามีพ่ออย่างเอริคเดอะเร้ด ‪ข้าเดาว่าเมื่อเจ้ามีพ่ออย่างเอริคเดอะเร้ด 454 00:44:31,460 --> 00:44:33,128 ‪เจ้าเรียนรู้ที่จะสู้ได้แบบนั้น ‪เจ้าเรียนรู้ที่จะสู้ได้แบบนั้น 455 00:44:35,964 --> 00:44:37,091 ‪ข้าชื่อเลฟ ‪ข้าชื่อเลฟ 456 00:44:39,301 --> 00:44:40,719 ‪ข้าคือฮารัลด์ ซิเกอร์ดซัน ‪ข้าคือฮารัลด์ ซิเกอร์ดซัน 457 00:44:42,012 --> 00:44:42,971 ‪เราเจอกันเมื่อวาน ‪เราเจอกันเมื่อวาน 458 00:44:43,681 --> 00:44:44,932 ‪ใช่ ข้าจำได้ ‪ใช่ ข้าจำได้ 459 00:44:48,268 --> 00:44:49,645 ‪และข้าได้ฟังคำพูดของท่านเมื่อคืน ‪และข้าได้ฟังคำพูดของท่านเมื่อคืน 460 00:44:50,688 --> 00:44:53,399 ‪ท่านวาทะดี ทำให้หลายคนคล้อยตาม ‪ท่านวาทะดี ทำให้หลายคนคล้อยตาม 461 00:44:56,235 --> 00:44:57,361 ‪แล้วเจ้าคล้อยตามรึเปล่า ‪แล้วเจ้าคล้อยตามรึเปล่า 462 00:44:59,530 --> 00:45:02,700 ‪เฟรย์ดิสบอกว่าเจ้าเป็นกัปตันนำเรือ ‪จากกรีนแลนด์มาถึงที่นี่ ‪เฟรย์ดิสบอกว่าเจ้าเป็นกัปตันนำเรือ ‪จากกรีนแลนด์มาถึงที่นี่ 463 00:45:03,492 --> 00:45:05,744 ‪เราต้องการกัปตันเรือที่ต่อสู้เป็น ‪เราต้องการกัปตันเรือที่ต่อสู้เป็น 464 00:45:07,413 --> 00:45:10,374 ‪ข้าสัญญาว่าเจ้าจะยิ่งใหญ่เกรียงไกร ‪ถ้าร่วมรบกับเราในอังกฤษ ‪ข้าสัญญาว่าเจ้าจะยิ่งใหญ่เกรียงไกร ‪ถ้าร่วมรบกับเราในอังกฤษ 465 00:45:10,457 --> 00:45:11,542 ‪เกรียงไกรเหรอ ‪เกรียงไกรเหรอ 466 00:45:13,794 --> 00:45:16,171 ‪ข้านึกว่าท่านจะไปอังกฤษเพื่อแก้แค้น ‪ข้านึกว่าท่านจะไปอังกฤษเพื่อแก้แค้น 467 00:45:17,214 --> 00:45:18,090 ‪ใช่ ‪ใช่ 468 00:45:19,258 --> 00:45:21,719 ‪แต่ไวกิ้งที่แท้จริง ‪จะแสวงหาความเกรียงไกรเสมอ ‪แต่ไวกิ้งที่แท้จริง ‪จะแสวงหาความเกรียงไกรเสมอ 469 00:45:22,720 --> 00:45:24,012 ‪มันคือสิ่งที่กำหนดตัวตนของเรา ‪มันคือสิ่งที่กำหนดตัวตนของเรา 470 00:45:26,473 --> 00:45:28,392 ‪อย่างที่บอก ท่านวาทะดี ‪อย่างที่บอก ท่านวาทะดี 471 00:45:30,352 --> 00:45:31,603 ‪ข้าจะเก็บไปคิดดู ‪ข้าจะเก็บไปคิดดู 472 00:45:34,732 --> 00:45:35,858 ‪ว่าแต่… ‪ว่าแต่… 473 00:45:37,609 --> 00:45:38,736 ‪น้องสาวเจ้า ‪น้องสาวเจ้า 474 00:45:40,529 --> 00:45:41,613 ‪นางเป็นหญิงที่น่าทึ่ง ‪นางเป็นหญิงที่น่าทึ่ง 475 00:45:43,532 --> 00:45:45,200 ‪ข้าอยากเรียนรู้เกี่ยวกับนางมากกว่านี้ ‪ข้าอยากเรียนรู้เกี่ยวกับนางมากกว่านี้ 476 00:45:47,911 --> 00:45:49,913 ‪ข้าคิดว่าเมื่อนางรู้ว่าท่านเป็นคริสเตียน ‪ข้าคิดว่าเมื่อนางรู้ว่าท่านเป็นคริสเตียน 477 00:45:50,998 --> 00:45:52,916 ‪ท่านจะได้รู้ทุกอย่างที่จำเป็นต้องรู้ ‪ท่านจะได้รู้ทุกอย่างที่จำเป็นต้องรู้ 478 00:45:55,002 --> 00:45:56,128 ‪เดี๋ยวก็รู้กัน ‪เดี๋ยวก็รู้กัน 479 00:46:04,803 --> 00:46:06,013 ‪จับตาดูเขาไว้ ‪จับตาดูเขาไว้ 480 00:46:24,281 --> 00:46:25,532 ‪เปิดประตู ‪เปิดประตู 481 00:46:35,250 --> 00:46:36,210 ‪ยาร์ลฮอคอน ‪ยาร์ลฮอคอน 482 00:46:37,294 --> 00:46:38,253 ‪พระเจ้าคนุต ‪พระเจ้าคนุต 483 00:46:38,962 --> 00:46:42,090 ‪ข้ามาขอให้ทหารของข้า ‪ได้ตั้งค่ายนอกกำแพงเมืองของท่าน ‪ข้ามาขอให้ทหารของข้า ‪ได้ตั้งค่ายนอกกำแพงเมืองของท่าน 484 00:46:42,174 --> 00:46:44,301 ‪และออกเดินทางไปอังกฤษจากท่าเรือของท่าน ‪และออกเดินทางไปอังกฤษจากท่าเรือของท่าน 485 00:46:44,384 --> 00:46:47,471 ‪ข้าสัญญาว่าเราจะเคารพกฎหมายของท่าน ‪ข้าสัญญาว่าเราจะเคารพกฎหมายของท่าน 486 00:46:48,138 --> 00:46:49,598 ‪ถ้าเช่นนั้นเราก็ขอต้อนรับ ‪ถ้าเช่นนั้นเราก็ขอต้อนรับ 487 00:46:50,224 --> 00:46:52,518 ‪ท่านกับทหารของท่านจะเป็นแขกของข้า ‪ท่านกับทหารของท่านจะเป็นแขกของข้า 488 00:46:55,604 --> 00:46:56,563 ‪หน้าเดิน ‪หน้าเดิน 489 00:48:11,305 --> 00:48:12,973 ‪ข้ารู้จักสามีของท่าน ยาร์ลฮอคอน ‪ข้ารู้จักสามีของท่าน ยาร์ลฮอคอน 490 00:48:15,309 --> 00:48:16,268 ‪เขาเป็นคนดี ‪เขาเป็นคนดี 491 00:48:18,687 --> 00:48:21,690 ‪ท่านเข้มแข็งมากที่ยังเปิดเมืองต่อไปได้ ‪ท่านเข้มแข็งมากที่ยังเปิดเมืองต่อไปได้ 492 00:48:21,773 --> 00:48:23,275 ‪หลังจากสิ่งที่เกิดขึ้นกับเขา ‪หลังจากสิ่งที่เกิดขึ้นกับเขา 493 00:48:24,401 --> 00:48:28,280 ‪อย่าสับสนระหว่างความอดทน ‪กับการให้อภัย พระเจ้าคนุต ‪อย่าสับสนระหว่างความอดทน ‪กับการให้อภัย พระเจ้าคนุต 494 00:48:28,363 --> 00:48:30,032 ‪ข้าระวังตัวเสมอ ‪ข้าระวังตัวเสมอ 495 00:48:35,996 --> 00:48:37,664 ‪- ชาวกรีนแลนด์ ‪- นี่มันอะไรกัน ‪- ชาวกรีนแลนด์ ‪- นี่มันอะไรกัน 496 00:48:37,748 --> 00:48:39,291 ‪เจ้าไม่ได้รับอนุญาตให้เข้าไป ‪เจ้าไม่ได้รับอนุญาตให้เข้าไป 497 00:48:46,757 --> 00:48:47,633 ‪ไปให้พ้น! ‪ไปให้พ้น! 498 00:48:50,636 --> 00:48:51,929 ‪ออกไป ไปจากที่นี่ ‪ออกไป ไปจากที่นี่ 499 00:49:07,736 --> 00:49:08,654 ‪สหาย! ‪สหาย! 500 00:49:11,990 --> 00:49:13,867 ‪นี่คือโอกาสแห่งประวัติศาสตร์ ‪นี่คือโอกาสแห่งประวัติศาสตร์ 501 00:49:15,869 --> 00:49:17,579 ‪ต้องขอบคุณยาร์ลฮอคอน ‪ต้องขอบคุณยาร์ลฮอคอน 502 00:49:17,663 --> 00:49:21,291 ‪ที่เปิดเมืองให้เราเข้ามาทำสิ่งที่ถูกต้อง ‪ที่เปิดเมืองให้เราเข้ามาทำสิ่งที่ถูกต้อง 503 00:49:23,794 --> 00:49:27,506 ‪เป็นเกียรติยิ่งนักที่ได้มาเยือนคัตเทกัต ‪เป็นเกียรติยิ่งนักที่ได้มาเยือนคัตเทกัต 504 00:49:27,589 --> 00:49:30,634 ‪ในโถงใหญ่แห่งแรกนาร์ ลอธบร็อค ‪กับบรรดาบุตรชายของเขา ‪ในโถงใหญ่แห่งแรกนาร์ ลอธบร็อค ‪กับบรรดาบุตรชายของเขา 505 00:49:31,927 --> 00:49:34,221 ‪และกินจากโต๊ะเดียวกันกับลาเกอร์ธา ‪และกินจากโต๊ะเดียวกันกับลาเกอร์ธา 506 00:49:34,304 --> 00:49:36,139 ‪และวีรบุรุษทั้งหลายที่มาก่อนพวกเรา ‪และวีรบุรุษทั้งหลายที่มาก่อนพวกเรา 507 00:49:38,266 --> 00:49:41,979 ‪เรารู้สึกต่ำต้อยและได้แรงบันดาลใจ ‪จากมรดกของพวกเขา ‪เรารู้สึกต่ำต้อยและได้แรงบันดาลใจ ‪จากมรดกของพวกเขา 508 00:49:42,854 --> 00:49:45,232 ‪แต่บัดนี้เป็นเวลาที่เราจะสร้างประวัติศาสตร์บ้าง ‪แต่บัดนี้เป็นเวลาที่เราจะสร้างประวัติศาสตร์บ้าง 509 00:49:45,732 --> 00:49:47,734 ‪เพื่อแสดงให้พวกชาวอังกฤษจอมขี้ขลาด ‪เพื่อแสดงให้พวกชาวอังกฤษจอมขี้ขลาด 510 00:49:48,235 --> 00:49:51,571 ‪เห็นว่าชาวไวกิ้ง แม้จะมีความแตกต่างกัน ‪เห็นว่าชาวไวกิ้ง แม้จะมีความแตกต่างกัน 511 00:49:52,322 --> 00:49:54,992 ‪ก็ยังเป็นหนึ่งเดียวกัน ‪ก็ยังเป็นหนึ่งเดียวกัน 512 00:49:55,075 --> 00:49:56,159 ‪ใช่! ‪ใช่! 513 00:49:56,243 --> 00:49:57,494 ‪มีหัวใจดวงเดียวกัน ‪มีหัวใจดวงเดียวกัน 514 00:49:58,078 --> 00:49:58,954 ‪ใช่! ‪ใช่! 515 00:49:59,037 --> 00:50:00,622 ‪มีวิญญาณดวงเดียวกัน ‪มีวิญญาณดวงเดียวกัน 516 00:50:11,341 --> 00:50:12,175 ‪ดี ‪ดี 517 00:50:13,301 --> 00:50:15,220 ‪ข้าไม่ได้เห็นด้วยกับทุกข้อ ‪ข้าไม่ได้เห็นด้วยกับทุกข้อ 518 00:50:27,649 --> 00:50:29,067 ‪เข้ามาใกล้พอแล้ว ชาวกรีนแลนด์ ‪เข้ามาใกล้พอแล้ว ชาวกรีนแลนด์ 519 00:50:30,652 --> 00:50:33,280 ‪ไม่ว่าเจ้าวางแผนอะไรอยู่ อย่าทำ ‪ไม่ว่าเจ้าวางแผนอะไรอยู่ อย่าทำ 520 00:50:33,363 --> 00:50:34,823 ‪ข้าจะฆ่าเจ้าถ้าจำเป็น ‪ข้าจะฆ่าเจ้าถ้าจำเป็น 521 00:50:35,949 --> 00:50:37,993 ‪ไม่ใช่ข้าหรอกที่เจ้าควรระแวง ‪ไม่ใช่ข้าหรอกที่เจ้าควรระแวง 522 00:50:41,997 --> 00:50:43,415 ‪สวัสดี ชาวคริสเตียน ‪สวัสดี ชาวคริสเตียน 523 00:50:48,420 --> 00:50:50,881 ‪ถึงตาข้าบ้างแล้วที่จะมอบกางเขนให้เจ้า ‪ถึงตาข้าบ้างแล้วที่จะมอบกางเขนให้เจ้า 524 00:50:59,181 --> 00:51:00,265 ‪จับนาง! ‪จับนาง! 525 00:51:03,977 --> 00:51:05,854 ‪ไม่นะ ไม่! ‪ไม่นะ ไม่! 526 00:51:09,149 --> 00:51:11,318 ‪ที่นี่ไม่ใช่บ้านของท่าน ยาร์ลโอลาฟ! ‪ที่นี่ไม่ใช่บ้านของท่าน ยาร์ลโอลาฟ! 527 00:51:12,527 --> 00:51:15,572 ‪มีเพียงข้าเท่านั้นที่จะตัดสินโทษได้ ‪มีเพียงข้าเท่านั้นที่จะตัดสินโทษได้ 528 00:51:16,531 --> 00:51:17,657 ‪ท่านยอมให้มีการฆ่ากันรึ ‪ท่านยอมให้มีการฆ่ากันรึ 529 00:51:19,284 --> 00:51:21,036 ‪ทุกคนต่างก็เห็น ‪ทุกคนต่างก็เห็น 530 00:51:22,496 --> 00:51:24,372 ‪ข้าต้องการความยุติธรรม! ‪ข้าต้องการความยุติธรรม! 531 00:51:24,456 --> 00:51:25,832 ‪ข้าก็เช่นกัน! ‪ข้าก็เช่นกัน! 532 00:51:27,584 --> 00:51:28,627 ‪ข้าก็เช่นกัน 533 00:51:29,252 --> 00:51:33,006 ‪ชายคนนี้ข่มขืนข้า ‪เขาถูกตัดสินว่ามีความผิดในกรีนแลนด์ 534 00:51:33,548 --> 00:51:35,425 ‪ข้ามีสิทธิ์แก้แค้น 535 00:51:35,509 --> 00:51:36,843 ‪โกหก! 536 00:51:36,927 --> 00:51:38,845 ‪นางสมควรตาย 537 00:51:38,929 --> 00:51:43,850 ‪ลงโทษนางเดี๋ยวนี้ ‪ไม่งั้นเราจะเผาเมืองนี้ให้ราบ! 538 00:51:53,735 --> 00:51:56,905 ‪บอกข้าอีกทีซิว่าข้าต้องทำยังไงนะ 539 00:52:00,325 --> 00:52:01,701 ‪ข้าเชื่อนาง! 540 00:52:02,828 --> 00:52:04,454 ‪ข้าเชื่อนาง! 541 00:52:07,290 --> 00:52:08,208 ‪เจ้าต้องให้พวกเขาดู 542 00:52:11,294 --> 00:52:12,337 ‪ให้นางขึ้นมา 543 00:52:27,435 --> 00:52:29,354 ‪เขาทำเช่นนี้กับนาง 544 00:52:30,564 --> 00:52:34,693 ‪หากเขายังมีชีวิตอยู่ เขาจะถูกบีบให้ยอมรับ 545 00:52:35,402 --> 00:52:36,987 ‪ข้าว่าสมควรตายแล้ว! 546 00:52:37,070 --> 00:52:38,321 ‪เงียบ! 547 00:52:38,405 --> 00:52:39,990 ‪สมควรถูกลงโทษ! 548 00:52:41,449 --> 00:52:43,410 ‪ข้าจะตัดสินในวันพรุ่งนี้เช้า 549 00:52:45,078 --> 00:52:46,997 ‪ข้าเห็นด้วยกับยาร์ลฮอคอน 550 00:52:48,165 --> 00:52:50,083 ‪เราจะรอให้นางตัดสิน 551 00:52:50,584 --> 00:52:52,043 ‪พาพวกเขาไป 552 00:54:35,647 --> 00:54:40,652 ‪คำบรรยายโดย ต้องตา สุธรรมรังษี