1 00:00:09,718 --> 00:00:11,803 {\an8}UMA SÉRIE NETFLIX 2 00:00:32,782 --> 00:00:35,118 {\an8}BASEADA NA SÉRIE VIKINGS DE MICHAEL HIRST 3 00:00:54,804 --> 00:00:56,306 EUROPA NO SÉCULO XI 4 00:00:56,389 --> 00:01:01,061 AS PROEZAS DO GRANDE VIKING RAGNAR LOTHBROK ERAM AGORA UMA LENDA… 5 00:01:02,062 --> 00:01:04,189 NOS 100 ANOS QUE SE SEGUIRAM, 6 00:01:04,272 --> 00:01:07,525 OS VIKINGS PARTIRAM DAS SUAS TERRAS NORTENHAS 7 00:01:07,609 --> 00:01:10,403 E INSTALARAM-SE PELA EUROPA, MUITOS EM INGLATERRA. 8 00:01:11,321 --> 00:01:13,865 MAS A PROSPERIDADE DESSAS COLÓNIAS 9 00:01:13,948 --> 00:01:16,701 TORNOU-SE UMA AMEAÇA PARA OS SEUS VIZINHOS SAXÕES 10 00:01:16,785 --> 00:01:20,121 QUE PEDIRAM AO REI INGLÊS, AETHELRED II, QUE ENCONTRASSE UMA SOLUÇÃO 11 00:01:20,205 --> 00:01:22,373 PARA O PROBLEMA DOS VIKINGS… 12 00:01:26,419 --> 00:01:29,714 {\an8}A DANELAW, COLÓNIA VIKING 13 00:01:29,798 --> 00:01:34,010 {\an8}PERTO DE LONDRES 14 00:01:47,315 --> 00:01:48,817 Caros amigos! 15 00:01:51,361 --> 00:01:55,657 Caros amigos, hoje à noite, no Dia de Saint Brice, 16 00:01:56,241 --> 00:01:58,868 dizemos adeus ao meu irmão mais novo, 17 00:01:59,494 --> 00:02:03,206 o príncipe Harald Sigurdsson, o futuro rei da Noruega. 18 00:02:06,126 --> 00:02:08,795 Ele acha que nos agraciou com a sua presença, 19 00:02:09,420 --> 00:02:12,841 mas sabemos que é ele que ganha com a sua visita. 20 00:02:14,592 --> 00:02:16,427 - Skol! - Skol! 21 00:02:17,720 --> 00:02:20,390 Que o Senhor te guie de volta à Noruega, irmão. 22 00:02:20,473 --> 00:02:22,142 Fica bem até nos vermos. 23 00:02:23,560 --> 00:02:24,602 Para onde vais? 24 00:02:25,770 --> 00:02:27,981 - Achei que te ias despedir ao barco. - Eu sei. 25 00:02:28,064 --> 00:02:29,524 Mas o rei convocou-nos. 26 00:02:30,150 --> 00:02:31,484 Partimos para Londres. 27 00:02:37,282 --> 00:02:39,909 Encontrarás alguém melhor para se despedir de ti. 28 00:02:41,995 --> 00:02:43,037 Irmão. 29 00:02:53,298 --> 00:02:57,385 Quando é que voltas para Inglaterra, príncipe Harald? 30 00:02:59,012 --> 00:03:00,054 Não sei. 31 00:03:00,722 --> 00:03:03,308 Talvez quando me derem uma boa razão. 32 00:03:06,978 --> 00:03:10,648 Príncipe Harald, o barco está à espera. Temos de ir. 33 00:03:19,782 --> 00:03:21,367 Príncipe Harald! 34 00:03:21,451 --> 00:03:22,452 Príncipe Harald! 35 00:03:22,535 --> 00:03:23,369 Fazei boa viagem. 36 00:03:23,453 --> 00:03:24,704 Viva o príncipe Harald! 37 00:03:35,173 --> 00:03:36,299 Príncipe Harald? 38 00:03:40,720 --> 00:03:42,889 LONDRES 39 00:03:43,848 --> 00:03:45,808 {\an8}PALÁCIO REAL DO REI AETHELRED II 40 00:03:52,232 --> 00:03:55,526 Sten. Meus fiéis guardas. 41 00:03:56,110 --> 00:03:58,821 Vossa Alteza, viemos logo que pudemos. 42 00:03:58,905 --> 00:04:00,198 Sei que é Dia de St. Brice 43 00:04:00,281 --> 00:04:03,451 e que abandonastes festas familiares. 44 00:04:03,534 --> 00:04:04,827 Juntai-vos a mim. 45 00:04:10,583 --> 00:04:13,795 Dissestes que era urgente, senhor. Há uma ameaça? 46 00:04:14,462 --> 00:04:15,463 Sim. 47 00:04:18,967 --> 00:04:20,718 Há mais de 100 anos, 48 00:04:21,302 --> 00:04:24,472 numa tentativa de garantir a paz com o vosso povo, 49 00:04:25,181 --> 00:04:27,767 os meus antepassados estabeleceram a Danelaw. 50 00:04:27,850 --> 00:04:28,685 Sim, senhor. 51 00:04:28,768 --> 00:04:32,021 Estamos aqui há tanto tempo, muitos já não sabem a nossa língua. 52 00:04:32,105 --> 00:04:35,900 Provavelmente, sentem-se saxões. 53 00:04:35,984 --> 00:04:36,985 Sim. 54 00:04:37,485 --> 00:04:39,195 Mas o problema é esse. 55 00:04:40,321 --> 00:04:41,155 Não são. 56 00:04:42,198 --> 00:04:43,783 Esta não é a terra deles. 57 00:04:44,701 --> 00:04:47,120 Quando a mangra cresce ao pé da cevada, 58 00:04:48,288 --> 00:04:51,499 só há uma maneira de purificar o campo. 59 00:04:56,170 --> 00:05:00,717 Por isso, esta noite, ordeno 60 00:05:00,800 --> 00:05:04,304 que todos os vikings que vivem nesta ilha… 61 00:05:06,931 --> 00:05:08,057 … sejam exterminados. 62 00:06:19,170 --> 00:06:22,465 O MASSACRE DO DIA DE ST. BRICE ELIMINOU TODAS AS COLÓNIAS VIKINGS 63 00:06:22,548 --> 00:06:25,009 DO LITORAL INGLÊS… 64 00:06:25,093 --> 00:06:27,678 MAS A CHACINA NÃO PASSOU DESPERCEBIDA NO NORTE, 65 00:06:27,762 --> 00:06:31,474 ONDE O REI CANUTE DA DINAMARCA PEDIU A TODOS OS VIKINGS 66 00:06:31,557 --> 00:06:34,769 PARA SE REUNIREM EM KATTEGAT E FORMAREM UM EXÉRCITO 67 00:06:34,852 --> 00:06:38,481 PARA SE VINGAREM. 68 00:06:39,982 --> 00:06:45,363 {\an8}MAR DO NORTE PERTO DE KATTEGAT 69 00:06:58,459 --> 00:06:59,961 Para dentro! 70 00:07:00,670 --> 00:07:02,463 Para dentro! 71 00:07:16,519 --> 00:07:17,645 Leif! 72 00:07:18,688 --> 00:07:19,897 O fiorde! 73 00:07:19,981 --> 00:07:21,816 O fiorde! 74 00:07:39,333 --> 00:07:40,877 Remai na outra direção! 75 00:07:44,088 --> 00:07:46,007 Para a frente, já! 76 00:07:49,886 --> 00:07:51,888 Para trás! 77 00:07:51,971 --> 00:07:54,432 Remai em direção à onda! 78 00:07:57,518 --> 00:07:59,061 Para trás! 79 00:08:00,188 --> 00:08:01,522 Com mais força! 80 00:08:02,899 --> 00:08:04,317 Para trás! 81 00:08:07,111 --> 00:08:09,030 Freydis, agarra-te! 82 00:08:17,455 --> 00:08:20,166 Para trás! 83 00:08:27,340 --> 00:08:30,134 Para dentro! 84 00:08:34,096 --> 00:08:36,516 - Para trás! - Remai! Vá lá! 85 00:08:44,106 --> 00:08:45,650 Para trás! 86 00:08:55,785 --> 00:08:58,704 Agarrai-vos! 87 00:09:21,769 --> 00:09:27,191 NORUEGA 88 00:09:31,988 --> 00:09:33,573 Não. Não é ele. 89 00:09:35,157 --> 00:09:36,033 Não. 90 00:09:57,221 --> 00:09:58,222 Kattegat… 91 00:09:59,140 --> 00:10:03,102 É mais bonito do que eu imaginava. 92 00:10:16,073 --> 00:10:17,116 E maior. 93 00:10:28,419 --> 00:10:30,880 Toma. Trá-lo. 94 00:10:30,963 --> 00:10:31,922 - O cabo? - Sim. 95 00:10:47,146 --> 00:10:49,482 Como evitastes a tempestade, em nome de Odin? 96 00:10:49,565 --> 00:10:52,068 Ontem, chegaram alguns navios do ocidente? 97 00:10:52,777 --> 00:10:55,488 Não, apenas dois antes da tempestade. 98 00:10:58,074 --> 00:10:59,158 É possível. 99 00:11:04,080 --> 00:11:07,416 Toke, Ulf, ficai aqui com os barcos e reabasteçam-nos. 100 00:11:07,917 --> 00:11:09,960 Freydis, fala com o capitão no porto. 101 00:11:10,044 --> 00:11:12,338 Os restantes vêm comigo à vila. 102 00:11:12,421 --> 00:11:13,255 Eu também vou. 103 00:11:13,839 --> 00:11:15,966 Não, terás a tua oportunidade. 104 00:11:18,511 --> 00:11:21,138 - São tantos. - Há mais um. 105 00:11:21,222 --> 00:11:23,140 Ali ao pé… 106 00:11:23,724 --> 00:11:25,017 Quantos perdemos? 107 00:11:25,601 --> 00:11:26,560 Centenas deles. 108 00:11:27,853 --> 00:11:30,898 Ajudai-me a levar estes. Precisamos de mais à direita. 109 00:12:08,561 --> 00:12:10,104 Fragrância! 110 00:12:11,480 --> 00:12:12,523 Cheire! 111 00:12:15,651 --> 00:12:17,611 Fragrância! Perfume! 112 00:12:21,907 --> 00:12:22,783 Njal… 113 00:12:25,494 --> 00:12:27,705 Tu, a Yrsa e a… Liv! 114 00:12:32,877 --> 00:12:34,545 Espalhai-vos e procurai no mercado. 115 00:12:35,045 --> 00:12:37,339 Vou ao Grande Salão ver se prestaram homenagem. 116 00:12:37,423 --> 00:12:38,674 Vemo-nos no barco. 117 00:12:54,440 --> 00:12:55,483 De onde vindes? 118 00:12:56,650 --> 00:12:57,485 Da Gronelândia. 119 00:12:59,612 --> 00:13:01,155 Como foi a viagem? 120 00:13:01,238 --> 00:13:05,409 Longa. Cinco semanas. Sem paragens. 121 00:13:06,660 --> 00:13:09,997 Cinco semanas em alto-mar nestas condições? 122 00:13:11,791 --> 00:13:13,292 Estou impressionado. 123 00:13:15,503 --> 00:13:17,171 Impressionas-te facilmente. 124 00:13:18,339 --> 00:13:19,298 Não é verdade. 125 00:13:20,007 --> 00:13:21,717 As minhas exigências são altas. 126 00:13:22,635 --> 00:13:23,511 As minhas também. 127 00:13:27,515 --> 00:13:28,599 És de Kattegat? 128 00:13:29,433 --> 00:13:32,394 Não, de Ringerike. 129 00:13:33,020 --> 00:13:34,313 Harald Sigurdsson. 130 00:13:35,397 --> 00:13:36,357 E tu? 131 00:13:37,775 --> 00:13:38,859 Chamo-me Freydis. 132 00:13:40,486 --> 00:13:43,405 Depois de uma longa viagem num barco tão pequeno, 133 00:13:44,114 --> 00:13:47,868 um banho quente deve saber bem para alguém com altas exigências. 134 00:13:51,705 --> 00:13:55,918 Depois de uma longa viagem num barco pequeno, muito saberia bem. 135 00:14:25,197 --> 00:14:26,574 Saúdo-te, irmão. 136 00:14:27,324 --> 00:14:28,617 Acabaste de chegar? 137 00:14:29,243 --> 00:14:30,327 Sim. 138 00:14:30,411 --> 00:14:32,705 Com a tempestade? Onde vos abrigastes? 139 00:14:33,414 --> 00:14:36,041 Não nos abrigámos. Apanhou-nos no mar. 140 00:14:38,961 --> 00:14:40,004 Junta-te a nós. 141 00:14:43,883 --> 00:14:45,342 E diz-nos o teu nome. 142 00:14:45,426 --> 00:14:47,595 Leif. Leif Eriksson. 143 00:14:53,392 --> 00:14:55,185 É a primeira vez em Kattegat? 144 00:14:55,269 --> 00:14:57,146 - A primeira na Noruega. - Islândia? 145 00:14:58,022 --> 00:14:59,398 Não, Gronelândia. 146 00:14:59,481 --> 00:15:00,524 Para vires tão longe, 147 00:15:00,608 --> 00:15:03,819 a tua família deve ter sido morta no massacre como a nossa. 148 00:15:05,571 --> 00:15:07,990 Não sei o que quereis dizer. 149 00:15:09,199 --> 00:15:11,994 O massacre do Dia de St. Brice. 150 00:15:12,077 --> 00:15:14,163 O assassinato do nosso povo pelo rei inglês. 151 00:15:15,247 --> 00:15:16,624 É o que isto é. 152 00:15:17,583 --> 00:15:20,002 Reunir todos os vikings para a vingança. 153 00:15:21,837 --> 00:15:24,590 Se não estás cá para isso, gronelandês, 154 00:15:25,257 --> 00:15:27,009 o que te traz a Kattegat? 155 00:15:30,721 --> 00:15:34,099 Procuro um viking com esta cruz. 156 00:15:38,062 --> 00:15:42,691 Onde arranjaste esse casaco? Eu quero-o. 157 00:15:42,775 --> 00:15:44,318 Pago-te o dobro por ele. 158 00:15:45,069 --> 00:15:47,738 Isto foi o que me custou, 159 00:15:48,322 --> 00:15:49,907 o dobro matar-me-ia. 160 00:15:55,454 --> 00:15:56,580 Sabes quem eu sou? 161 00:15:57,289 --> 00:15:59,458 Sou Alfrun de Trundelike 162 00:15:59,541 --> 00:16:01,418 e se eu digo que o quero, 163 00:16:01,502 --> 00:16:05,422 a tua resposta é: "Sim, Alfrun. É para já, Alfrun." 164 00:16:07,341 --> 00:16:08,759 Entendes? 165 00:16:09,927 --> 00:16:11,512 Não, Alfrun. 166 00:16:12,805 --> 00:16:13,764 Vai-te embora. 167 00:16:24,358 --> 00:16:25,693 Para! 168 00:16:27,319 --> 00:16:30,489 Não sabes onde estás? Isto é terreno sagrado. 169 00:16:31,865 --> 00:16:32,908 Desculpai-me. 170 00:16:34,034 --> 00:16:35,285 Não queria desrespeitar. 171 00:16:48,674 --> 00:16:53,220 Lutas assim, mas não estás cá para te juntares a nós. 172 00:16:54,471 --> 00:16:56,849 O que significa o homem e a sua cruz para ti? 173 00:16:58,350 --> 00:16:59,476 Isso é comigo. 174 00:17:03,981 --> 00:17:05,816 É uma cruz inglesa, gronelandês. 175 00:17:05,899 --> 00:17:07,651 Vê-se pelo pormenor. 176 00:17:07,735 --> 00:17:10,821 Só um viking que esteve lá a usaria. 177 00:17:38,682 --> 00:17:40,684 És sempre assim quando desembarcas? 178 00:17:42,269 --> 00:17:43,854 Estás a queixar-te? 179 00:17:45,272 --> 00:17:46,231 De todo. 180 00:17:47,107 --> 00:17:49,735 Estou só… curioso. 181 00:18:03,999 --> 00:18:05,084 Há algo de errado? 182 00:18:05,793 --> 00:18:06,835 Não. 183 00:18:07,753 --> 00:18:11,048 Apesar de não seres de Kattegat, tens uma tina. 184 00:18:16,095 --> 00:18:19,681 Sou bisneto de Harald Finehair. 185 00:18:22,684 --> 00:18:23,977 Não sei quem é. 186 00:18:25,187 --> 00:18:26,355 Esta tina é dele? 187 00:18:31,276 --> 00:18:34,822 Porque estás em Kattegat, Freydis da Gronelândia? 188 00:18:47,417 --> 00:18:48,794 Vim à procura de alguém. 189 00:18:55,259 --> 00:18:56,385 Quem te fez isso? 190 00:18:58,846 --> 00:19:00,472 Aquele que procuro. 191 00:19:05,310 --> 00:19:06,311 O que aconteceu? O que aconteceu? 192 00:19:10,607 --> 00:19:11,817 Quando era mais nova, Quando era mais nova, 193 00:19:13,318 --> 00:19:16,488 chegou um homem quando o meu pai e irmãos não estavam. chegou um homem quando o meu pai e irmãos não estavam. 194 00:19:17,656 --> 00:19:19,867 Disse-me que era um viking cristão. Disse-me que era um viking cristão. 195 00:19:21,160 --> 00:19:23,453 Nunca tinha ouvido falar de tal coisa. Nunca tinha ouvido falar de tal coisa. 196 00:19:25,080 --> 00:19:26,832 Quando viu que estava sozinha, Quando viu que estava sozinha, 197 00:19:27,541 --> 00:19:29,668 atacou-me e bateu-me até eu desmaiar. atacou-me e bateu-me até eu desmaiar. 198 00:19:31,211 --> 00:19:36,383 Quando acordei, estava nua de barriga para baixo, Quando acordei, estava nua de barriga para baixo, 199 00:19:36,466 --> 00:19:38,635 amarrada a uma cama e ele em cima de mim. amarrada a uma cama e ele em cima de mim. 200 00:19:40,262 --> 00:19:44,141 Violou-me várias vezes, bateu-me e chamou-me puta pagã. Violou-me várias vezes, bateu-me e chamou-me puta pagã. 201 00:19:45,726 --> 00:19:47,811 Eu nem sabia o que era ser pagã. Eu nem sabia o que era ser pagã. 202 00:19:50,856 --> 00:19:52,482 Quando finalmente acabou, Quando finalmente acabou, 203 00:19:53,817 --> 00:19:55,277 ele pegou na sua faca ele pegou na sua faca 204 00:19:56,153 --> 00:19:57,529 e gravou-a nas costas, e gravou-a nas costas, 205 00:19:58,947 --> 00:20:00,657 dizendo que me estava a converter. dizendo que me estava a converter. 206 00:20:03,744 --> 00:20:07,831 Nunca a vi, mas sei que é uma cruz. Nunca a vi, mas sei que é uma cruz. 207 00:20:20,135 --> 00:20:22,095 Qual o nome desse criminoso? Qual o nome desse criminoso? 208 00:20:22,179 --> 00:20:24,181 Talvez possa ajudar a encontrá-lo. Talvez possa ajudar a encontrá-lo. 209 00:20:31,688 --> 00:20:33,023 Vem aí um navio. Vem aí um navio. 210 00:21:14,898 --> 00:21:15,732 Olaf! Olaf! 211 00:21:16,775 --> 00:21:17,734 Harald. Harald. 212 00:21:19,111 --> 00:21:20,153 Olaf. Olaf. 213 00:21:20,654 --> 00:21:21,488 É ele. É ele. 214 00:21:23,323 --> 00:21:24,533 E o Gunnar Magnusson. E o Gunnar Magnusson. 215 00:21:27,202 --> 00:21:28,036 Irmão. Irmão. 216 00:21:29,037 --> 00:21:29,871 Irmão. Irmão. 217 00:21:30,956 --> 00:21:32,416 - Bem-vindo. - Aquele não é… - Bem-vindo. - Aquele não é… 218 00:21:32,499 --> 00:21:34,918 Sim. Era. Sim. Era. 219 00:21:35,669 --> 00:21:37,170 Temi perder-te na tempestade. Temi perder-te na tempestade. 220 00:21:37,254 --> 00:21:39,506 Fomos poupados, pela graça de Cristo. Fomos poupados, pela graça de Cristo. 221 00:21:39,589 --> 00:21:42,301 Vimos os primeiros sinais e esperámos em Riska. Vimos os primeiros sinais e esperámos em Riska. 222 00:21:43,593 --> 00:21:44,553 Agora, não. Agora, não. 223 00:21:45,679 --> 00:21:46,722 Vem. Vem. 224 00:21:48,807 --> 00:21:50,100 Não é longe. Não é longe. 225 00:21:51,059 --> 00:21:53,061 Come. Devemos ir antes que fique noite. Come. Devemos ir antes que fique noite. 226 00:21:53,145 --> 00:21:56,648 Toke, Yrsa, ide buscar as nossas coisas. Toke, Yrsa, ide buscar as nossas coisas. 227 00:23:06,718 --> 00:23:08,136 Pelos deuses! Pelos deuses! 228 00:23:08,720 --> 00:23:09,846 É um exército. É um exército. 229 00:23:36,832 --> 00:23:39,167 Vossa Alteza, apresento-vos Vossa Alteza, apresento-vos 230 00:23:40,210 --> 00:23:43,130 Olaf Haraldsson e Gunnar Magnusson. Olaf Haraldsson e Gunnar Magnusson. 231 00:23:44,047 --> 00:23:46,007 Rei Canute da Dinamarca. Rei Canute da Dinamarca. 232 00:23:48,009 --> 00:23:51,012 Jarl Olaf, já ouvi falar muito de ti. Jarl Olaf, já ouvi falar muito de ti. 233 00:23:51,096 --> 00:23:52,639 Obrigado, Alteza. E eu de vós. Obrigado, Alteza. E eu de vós. 234 00:23:54,015 --> 00:23:56,476 Deveis ter fome depois da vossa viagem. Deveis ter fome depois da vossa viagem. 235 00:23:58,145 --> 00:24:00,147 O Harald diz-me que são parentes. O Harald diz-me que são parentes. 236 00:24:01,022 --> 00:24:02,315 Temos a mesma mãe. Temos a mesma mãe. 237 00:24:02,816 --> 00:24:04,943 É o meu ambicioso irmão mais novo. É o meu ambicioso irmão mais novo. 238 00:24:05,444 --> 00:24:07,279 Somos ambos ambiciosos. Somos ambos ambiciosos. 239 00:24:09,030 --> 00:24:11,741 O Harald falou-me do plano de atacar Inglaterra O Harald falou-me do plano de atacar Inglaterra 240 00:24:11,825 --> 00:24:14,286 e vingar o massacre do rei Æthelred. e vingar o massacre do rei Æthelred. 241 00:24:14,911 --> 00:24:16,997 Como vos podemos ajudar? Como vos podemos ajudar? 242 00:24:17,080 --> 00:24:20,375 Sei que conhecem as defesas inglesas Sei que conhecem as defesas inglesas 243 00:24:20,459 --> 00:24:21,877 à volta de Londres. à volta de Londres. 244 00:24:21,960 --> 00:24:26,673 Não só as conhecemos, como as construímos para o rei Æthelred. Não só as conhecemos, como as construímos para o rei Æthelred. 245 00:24:26,756 --> 00:24:28,341 Foi o Gunnar que as montou. Foi o Gunnar que as montou. 246 00:24:28,884 --> 00:24:32,345 Os vossos conhecimentos são valiosos para a nossa causa. Os vossos conhecimentos são valiosos para a nossa causa. 247 00:24:32,971 --> 00:24:37,267 O plano é surpreendê-los, enviar os navios pelo Tamisa acima. O plano é surpreendê-los, enviar os navios pelo Tamisa acima. 248 00:24:37,350 --> 00:24:38,685 Isso não vai resultar. Isso não vai resultar. 249 00:24:38,768 --> 00:24:41,897 O Tamisa está fortificado do estuário até à cidade. O Tamisa está fortificado do estuário até à cidade. 250 00:24:41,980 --> 00:24:44,316 E têm vigias ao longo da costa. E têm vigias ao longo da costa. 251 00:24:45,609 --> 00:24:47,319 Diz-nos a tua estratégia. Diz-nos a tua estratégia. 252 00:24:47,402 --> 00:24:48,320 Ainda não. Ainda não. 253 00:24:50,405 --> 00:24:53,241 Tenho de resolver um problema, primeiro. Tenho de resolver um problema, primeiro. 254 00:24:54,868 --> 00:24:57,329 Então, diz-me qual é. Então, diz-me qual é. 255 00:25:00,457 --> 00:25:03,084 Juntastes aqui muitas tribos, rei Canute. Juntastes aqui muitas tribos, rei Canute. 256 00:25:03,793 --> 00:25:07,506 Estou impressionado pelo número de homens sob a vossa bandeira. Estou impressionado pelo número de homens sob a vossa bandeira. 257 00:25:08,715 --> 00:25:12,427 Mas muitas dessas tribos são pagãs. Mas muitas dessas tribos são pagãs. 258 00:25:12,511 --> 00:25:17,474 Jarl Olaf, a invasão é para vingar a chacina do nosso povo. Jarl Olaf, a invasão é para vingar a chacina do nosso povo. 259 00:25:19,142 --> 00:25:21,269 De todo o povo viking. De todo o povo viking. 260 00:25:22,812 --> 00:25:26,358 Não faço distinção entre pagão ou cristão. Não faço distinção entre pagão ou cristão. 261 00:25:26,441 --> 00:25:27,776 Mas eu faço. Mas eu faço. 262 00:25:28,735 --> 00:25:30,403 E recuso-me a lutar com eles. E recuso-me a lutar com eles. 263 00:25:31,238 --> 00:25:34,157 O meu Deus e Salvador, Jesus Cristo, O meu Deus e Salvador, Jesus Cristo, 264 00:25:34,241 --> 00:25:36,493 não aprovaria tal união, não aprovaria tal união, 265 00:25:36,576 --> 00:25:40,830 seria um sacrilégio destinado a falhar. seria um sacrilégio destinado a falhar. 266 00:25:41,456 --> 00:25:42,874 No entanto, aqui estás. No entanto, aqui estás. 267 00:25:44,793 --> 00:25:47,128 Logo, deves ter uma solução. Logo, deves ter uma solução. 268 00:25:47,671 --> 00:25:48,505 Tenho. Tenho. 269 00:25:54,636 --> 00:25:55,929 Uma conversão maciça. Uma conversão maciça. 270 00:25:56,471 --> 00:25:57,889 Estás louco? Estás louco? 271 00:25:58,598 --> 00:26:00,642 Que melhor altura que agora, Que melhor altura que agora, 272 00:26:00,725 --> 00:26:04,020 quando todos os líderes das tribos pagãs estão reunidos? quando todos os líderes das tribos pagãs estão reunidos? 273 00:26:04,104 --> 00:26:06,481 O que sugeres iniciaria uma guerra civil. O que sugeres iniciaria uma guerra civil. 274 00:26:06,565 --> 00:26:08,900 O rei Æthelred não teria atacado a Danelaw O rei Æthelred não teria atacado a Danelaw 275 00:26:08,984 --> 00:26:12,153 se não acreditasse na superioridade das suas defesas. se não acreditasse na superioridade das suas defesas. 276 00:26:12,237 --> 00:26:13,780 Defesas que nós construímos. Defesas que nós construímos. 277 00:26:15,865 --> 00:26:19,077 Sem esse conhecimento, qualquer ataque que façais é cego. Sem esse conhecimento, qualquer ataque que façais é cego. 278 00:26:22,372 --> 00:26:23,873 Essa é a minha proposta. Essa é a minha proposta. 279 00:26:29,462 --> 00:26:31,798 Então, lamento por ti, Jarl Olaf. Então, lamento por ti, Jarl Olaf. 280 00:26:33,466 --> 00:26:35,635 Vieste de tão longe para nada. Vieste de tão longe para nada. 281 00:26:44,311 --> 00:26:45,895 Ele deve ser importante. Ele deve ser importante. 282 00:26:47,147 --> 00:26:48,940 Não saiu da tenda principal. Não saiu da tenda principal. 283 00:26:54,070 --> 00:26:55,238 Isto muda tudo. Isto muda tudo. 284 00:26:55,822 --> 00:26:57,198 Não muda nada. Não muda nada. 285 00:26:58,033 --> 00:26:58,867 A sério? A sério? 286 00:27:00,285 --> 00:27:01,453 Qual é o teu plano? Qual é o teu plano? 287 00:27:03,079 --> 00:27:05,415 Ir até lá e vingares-te? Ir até lá e vingares-te? 288 00:27:10,712 --> 00:27:12,631 Se tiver de ser, sim. Se tiver de ser, sim. 289 00:27:18,261 --> 00:27:19,596 Não contes comigo. Não contes comigo. 290 00:27:19,679 --> 00:27:21,306 Quebras a promessa ao meu pai. Quebras a promessa ao meu pai. 291 00:27:25,101 --> 00:27:28,229 Não lhe prometi fazer parte de uma loucura. Não lhe prometi fazer parte de uma loucura. 292 00:27:30,357 --> 00:27:31,608 Que sabemos deste sítio? Que sabemos deste sítio? 293 00:27:32,734 --> 00:27:35,236 Árvores, cidades e exércitos gigantes? Árvores, cidades e exércitos gigantes? 294 00:27:35,904 --> 00:27:37,322 Eles não são o nosso povo. Eles não são o nosso povo. 295 00:27:37,405 --> 00:27:41,117 São vikings, como vós. São vikings, como vós. 296 00:27:41,201 --> 00:27:42,744 Não. Não. 297 00:27:43,912 --> 00:27:45,664 Nós somos gronelandeses, Nós somos gronelandeses, 298 00:27:46,706 --> 00:27:47,916 como tu. como tu. 299 00:27:49,668 --> 00:27:52,003 Até hoje de manhã, nenhum de nós Até hoje de manhã, nenhum de nós 300 00:27:52,087 --> 00:27:54,339 tinha visto mais de 40 pessoas juntas. tinha visto mais de 40 pessoas juntas. 301 00:27:54,422 --> 00:27:58,093 Agora, vejo mais homens do que na Islândia e Gronelândia. Agora, vejo mais homens do que na Islândia e Gronelândia. 302 00:28:00,720 --> 00:28:04,140 Temos de admitir que a nossa missão se tornou impraticável. Temos de admitir que a nossa missão se tornou impraticável. 303 00:28:47,642 --> 00:28:50,019 Não me devias ter parado no porto. Não me devias ter parado no porto. 304 00:28:51,062 --> 00:28:52,105 Estaria feito. Estaria feito. 305 00:28:53,857 --> 00:28:55,024 E estarias morta. E estarias morta. 306 00:28:56,776 --> 00:28:59,070 Estaria em Valhalla com os outros Einherjar, Estaria em Valhalla com os outros Einherjar, 307 00:29:00,530 --> 00:29:02,157 a banquetear com Odin e os deuses. a banquetear com Odin e os deuses. 308 00:29:05,493 --> 00:29:06,870 E o pai estaria orgulhoso. E o pai estaria orgulhoso. 309 00:29:12,375 --> 00:29:15,545 Não vim da Gronelândia para o pai ficar orgulhoso. Não vim da Gronelândia para o pai ficar orgulhoso. 310 00:29:17,964 --> 00:29:19,048 Vim por ti. Vim por ti. 311 00:29:24,846 --> 00:29:26,681 O que estás a tentar dizer? O que estás a tentar dizer? 312 00:29:27,932 --> 00:29:29,058 Que é impraticável? Que é impraticável? 313 00:29:30,560 --> 00:29:33,313 Porque sabes que só paro quando me vingar. Porque sabes que só paro quando me vingar. 314 00:29:35,648 --> 00:29:36,566 Não. Não. 315 00:29:39,569 --> 00:29:40,987 Peço que confies em mim. Peço que confies em mim. 316 00:29:58,129 --> 00:29:59,214 Como estás, irmão? Como estás, irmão? 317 00:30:14,103 --> 00:30:15,188 Posso entrar? Posso entrar? 318 00:30:16,981 --> 00:30:19,526 Vens dizer-me que o Canute mudou de ideias? Vens dizer-me que o Canute mudou de ideias? 319 00:30:20,193 --> 00:30:21,027 Não. Não. 320 00:30:23,613 --> 00:30:25,615 Então, o que temos para falar? Então, o que temos para falar? 321 00:30:27,408 --> 00:30:28,535 O nosso irmão Sten. O nosso irmão Sten. 322 00:30:30,036 --> 00:30:32,580 Meio-irmão, como tu. Meio-irmão, como tu. 323 00:30:35,375 --> 00:30:37,335 Não digas que não és próximo dele. Não digas que não és próximo dele. 324 00:30:38,419 --> 00:30:40,129 Servistes juntos na Kingsguard. Servistes juntos na Kingsguard. 325 00:30:41,381 --> 00:30:43,675 És padrinho dos filhos dele, És padrinho dos filhos dele, 326 00:30:43,758 --> 00:30:45,552 ambos assassinados no massacre. ambos assassinados no massacre. 327 00:30:47,720 --> 00:30:48,805 Sim. Sim. 328 00:30:50,014 --> 00:30:51,641 Rezo por eles todas as noites. Rezo por eles todas as noites. 329 00:30:53,601 --> 00:30:55,895 Mas não sentes a obrigação Mas não sentes a obrigação 330 00:30:55,979 --> 00:30:57,188 de vingar a sua morte? de vingar a sua morte? 331 00:30:59,983 --> 00:31:02,402 A vingança é o que motiva os pagãos. A vingança é o que motiva os pagãos. 332 00:31:03,236 --> 00:31:05,196 O meu salvador, Cristo, proíbe-o. O meu salvador, Cristo, proíbe-o. 333 00:31:07,490 --> 00:31:10,660 Mas o teu salvador não se incomoda com o ouro inglês. Mas o teu salvador não se incomoda com o ouro inglês. 334 00:31:11,494 --> 00:31:14,372 Sabes mais dos ingleses do que apenas as suas defesas. Sabes mais dos ingleses do que apenas as suas defesas. 335 00:31:15,415 --> 00:31:16,791 Sabes da riqueza deles. Sabes da riqueza deles. 336 00:31:18,835 --> 00:31:22,213 O Canute não mudará de planos para acomodar a tua devoção. O Canute não mudará de planos para acomodar a tua devoção. 337 00:31:23,798 --> 00:31:25,466 E quando conquistar Inglaterra, E quando conquistar Inglaterra, 338 00:31:25,550 --> 00:31:28,094 usará essa riqueza para expandir o seu império. usará essa riqueza para expandir o seu império. 339 00:31:29,596 --> 00:31:33,016 E o que conseguiste tu com toda a tua santidade? E o que conseguiste tu com toda a tua santidade? 340 00:31:36,102 --> 00:31:41,357 Peço-te para teres uma visão mais ampla da tua missão cristã, meio-irmão. Peço-te para teres uma visão mais ampla da tua missão cristã, meio-irmão. 341 00:31:42,400 --> 00:31:46,571 Ajudar-te-á a ti e ao teu salvador a longo prazo. Ajudar-te-á a ti e ao teu salvador a longo prazo. 342 00:31:54,746 --> 00:31:55,705 Conhece-te bem. Conhece-te bem. 343 00:32:34,869 --> 00:32:36,621 Que fazes aqui? Que fazes aqui? 344 00:32:37,246 --> 00:32:39,791 Vem comigo antes que um destes cristãos te veja. Vem comigo antes que um destes cristãos te veja. 345 00:32:42,919 --> 00:32:43,753 Vai! Vai! 346 00:32:49,676 --> 00:32:52,845 Se aquela gente de Jesus te apanhasse a vaguear por lá, Se aquela gente de Jesus te apanhasse a vaguear por lá, 347 00:32:52,929 --> 00:32:54,639 terias sorte em voltar vivo. terias sorte em voltar vivo. 348 00:32:55,431 --> 00:32:57,600 Toma, ajuda-me com estas. Toma, ajuda-me com estas. 349 00:33:16,411 --> 00:33:17,870 Ámen. Ámen. 350 00:34:07,003 --> 00:34:08,212 Bem-vindos, amigos! Bem-vindos, amigos! 351 00:34:11,799 --> 00:34:13,718 Há mais de 100 anos, Há mais de 100 anos, 352 00:34:13,801 --> 00:34:19,432 um exército viking navegou até Inglaterra para vingar a morte de Ragnar Lothbrok. um exército viking navegou até Inglaterra para vingar a morte de Ragnar Lothbrok. 353 00:34:21,392 --> 00:34:22,852 Conseguiu o seu objetivo. Conseguiu o seu objetivo. 354 00:34:24,812 --> 00:34:27,315 E depois de muitas grandes vitórias, E depois de muitas grandes vitórias, 355 00:34:27,398 --> 00:34:32,070 o nosso povo foi convidado a estabelecer colónias lá. o nosso povo foi convidado a estabelecer colónias lá. 356 00:34:33,154 --> 00:34:39,535 Com o tempo, mandámos para lá as nossas famílias para viver e trabalhar. Com o tempo, mandámos para lá as nossas famílias para viver e trabalhar. 357 00:34:41,329 --> 00:34:44,832 A Danelaw tornou-se a sua pátria. A Danelaw tornou-se a sua pátria. 358 00:34:48,086 --> 00:34:49,295 Há um ano, Há um ano, 359 00:34:51,130 --> 00:34:52,882 tudo isso mudou. tudo isso mudou. 360 00:34:54,675 --> 00:34:56,886 E começou a chacina. E começou a chacina. 361 00:34:57,887 --> 00:34:59,013 Um massacre. Um massacre. 362 00:35:00,056 --> 00:35:02,934 Nunca antes visto na longa história do nosso povo. Nunca antes visto na longa história do nosso povo. 363 00:35:04,268 --> 00:35:05,228 Um ataque. Um ataque. 364 00:35:06,687 --> 00:35:08,314 Não de corpo a corpo. Não de corpo a corpo. 365 00:35:10,108 --> 00:35:13,444 Mas um ataque a mulheres e crianças inocentes. Mas um ataque a mulheres e crianças inocentes. 366 00:35:17,698 --> 00:35:20,952 Por uma só razão. Por uma só razão. 367 00:35:22,578 --> 00:35:27,458 Livrar a Inglaterra do nosso povo. Livrar a Inglaterra do nosso povo. 368 00:35:29,252 --> 00:35:33,881 Fostes chamados por um motivo, Fostes chamados por um motivo, 369 00:35:35,716 --> 00:35:39,095 para vingar a morte do nosso povo para vingar a morte do nosso povo 370 00:35:40,638 --> 00:35:45,810 e mostrar aos ingleses que não podem assassinar vikings e mostrar aos ingleses que não podem assassinar vikings 371 00:35:45,893 --> 00:35:49,188 e esperar que não façamos nada! e esperar que não façamos nada! 372 00:35:52,733 --> 00:35:55,444 Os nossos antepassados não o permitiriam. Os nossos antepassados não o permitiriam. 373 00:35:56,195 --> 00:36:00,324 Ivar the Boneless e Bjorn Ironside não o permitiriam. Ivar the Boneless e Bjorn Ironside não o permitiriam. 374 00:36:01,826 --> 00:36:03,870 Eu também não. Eu também não. 375 00:36:08,374 --> 00:36:09,292 E vós? E vós? 376 00:36:09,375 --> 00:36:11,794 Não! Não! 377 00:36:16,007 --> 00:36:19,385 Estais aqui pelas vossas famílias! Estais aqui pelas vossas famílias! 378 00:36:20,303 --> 00:36:23,181 Estais aqui pela vossa honra! Estais aqui pela vossa honra! 379 00:36:23,848 --> 00:36:29,979 Estais aqui porque sois vikings! Estais aqui porque sois vikings! 380 00:36:48,039 --> 00:36:53,211 Iremos enfrentar os ingleses, mas não com cristãos! Iremos enfrentar os ingleses, mas não com cristãos! 381 00:36:53,961 --> 00:36:55,796 Os cristãos mataram a minha família. Os cristãos mataram a minha família. 382 00:36:57,340 --> 00:36:59,675 Eles são o meu verdadeiro inimigo. Eles são o meu verdadeiro inimigo. 383 00:37:00,885 --> 00:37:03,429 E tu és o meu, pagão. E tu és o meu, pagão. 384 00:37:04,805 --> 00:37:07,183 Estes homens não passam de idólatras. Estes homens não passam de idólatras. 385 00:37:07,266 --> 00:37:08,309 Sim! Sim! 386 00:37:08,851 --> 00:37:10,895 Devotos de Satanás. Devotos de Satanás. 387 00:37:10,978 --> 00:37:12,355 Idolatrai isto! Idolatrai isto! 388 00:37:16,400 --> 00:37:17,276 Sim! Vá lá! Sim! Vá lá! 389 00:37:18,778 --> 00:37:20,071 Gorm! Gorm! 390 00:37:28,454 --> 00:37:29,372 Basta! Basta! 391 00:37:31,457 --> 00:37:32,416 Jarl Gorm! Jarl Gorm! 392 00:37:33,292 --> 00:37:35,419 Dizes que nunca lutarás com cristãos. Dizes que nunca lutarás com cristãos. 393 00:37:35,503 --> 00:37:36,921 Mas eu sou o quê? Mas eu sou o quê? 394 00:37:38,214 --> 00:37:41,759 Não passei todos os verões da minha juventude com a tua família? Não passei todos os verões da minha juventude com a tua família? 395 00:37:42,343 --> 00:37:44,178 Não gostavas de mim como um filho? Não gostavas de mim como um filho? 396 00:37:46,681 --> 00:37:49,934 Jarl Nori, um cristão devoto. Jarl Nori, um cristão devoto. 397 00:37:51,435 --> 00:37:53,771 Eu vi a tua irmã na noite do massacre. Eu vi a tua irmã na noite do massacre. 398 00:37:54,814 --> 00:37:58,150 O que diria se te visse recusar lutar com os teus irmãos? O que diria se te visse recusar lutar com os teus irmãos? 399 00:37:58,234 --> 00:38:00,278 Não te chamaria covarde? Não te chamaria covarde? 400 00:38:03,656 --> 00:38:07,201 Que o teu deus seja Odin ou Cristo Que o teu deus seja Odin ou Cristo 401 00:38:07,785 --> 00:38:09,287 não me diz nada! não me diz nada! 402 00:38:10,746 --> 00:38:12,748 Só a vossa honra! Só a vossa honra! 403 00:38:13,291 --> 00:38:15,334 Só a vossa coragem! Só a vossa coragem! 404 00:38:21,048 --> 00:38:22,091 Este sangue… Este sangue… 405 00:38:23,467 --> 00:38:25,803 … não é o meu sangue. … não é o meu sangue. 406 00:38:26,304 --> 00:38:30,433 É o nosso sangue, é sangue viking! É o nosso sangue, é sangue viking! 407 00:38:31,434 --> 00:38:33,060 E sempre será! E sempre será! 408 00:38:36,981 --> 00:38:39,608 Estamos contigo, Harald Sigurdsson. Estamos contigo, Harald Sigurdsson. 409 00:38:43,404 --> 00:38:44,322 Nós também. Nós também. 410 00:40:13,244 --> 00:40:14,370 Como te chamas? Como te chamas? 411 00:40:15,246 --> 00:40:17,998 Freydis Eriksdotter. Freydis Eriksdotter. 412 00:40:19,750 --> 00:40:22,211 Erik de Jaren? Erik de Jaren? 413 00:40:25,423 --> 00:40:28,426 Não te preocupes. Eu era amiga dele. Não te preocupes. Eu era amiga dele. 414 00:40:30,553 --> 00:40:31,512 Onde está ele agora? Onde está ele agora? 415 00:40:32,763 --> 00:40:34,390 Com o exército na planície? Com o exército na planície? 416 00:40:34,473 --> 00:40:35,433 Não. Não. 417 00:40:36,475 --> 00:40:38,978 Na Gronelândia, onde vivemos. Na Gronelândia, onde vivemos. 418 00:40:40,229 --> 00:40:42,648 Estás muito longe de casa, Freydis. Estás muito longe de casa, Freydis. 419 00:40:43,649 --> 00:40:44,984 O que fazes por cá? O que fazes por cá? 420 00:40:45,693 --> 00:40:47,319 Estou numa missão. Estou numa missão. 421 00:40:48,487 --> 00:40:49,613 Não posso dizer mais. Não posso dizer mais. 422 00:40:50,739 --> 00:40:53,868 Já não é uma terra segura para crentes dos antigos costumes. Já não é uma terra segura para crentes dos antigos costumes. 423 00:40:54,452 --> 00:40:55,661 Apenas Kattegat o é. Apenas Kattegat o é. 424 00:40:57,872 --> 00:41:01,917 Quando o vires outra vez, diz-lhe que a Estrid Haakon o cumprimenta. Quando o vires outra vez, diz-lhe que a Estrid Haakon o cumprimenta. 425 00:41:03,335 --> 00:41:04,628 Lembrar-se-á de mim. Lembrar-se-á de mim. 426 00:41:31,238 --> 00:41:32,156 O Leif voltou? O Leif voltou? 427 00:41:33,157 --> 00:41:33,991 Não. Não. 428 00:41:36,243 --> 00:41:37,328 O exército move-se. O exército move-se. 429 00:41:41,123 --> 00:41:44,168 O que fazemos? Esperamos pelo Leif? O que fazemos? Esperamos pelo Leif? 430 00:41:44,251 --> 00:41:46,712 Não. Ele já me disse o que fazer. Não. Ele já me disse o que fazer. 431 00:41:48,214 --> 00:41:49,381 Vamos para Kattegat. Vamos para Kattegat. 432 00:42:25,876 --> 00:42:28,754 É mesmo ele. É o Eriksson. É mesmo ele. É o Eriksson. 433 00:42:28,837 --> 00:42:31,757 O teu pai é Erik Thorvaldson, sim? Erik, o Vermelho? O teu pai é Erik Thorvaldson, sim? Erik, o Vermelho? 434 00:42:31,840 --> 00:42:33,092 Porque quereis saber? Porque quereis saber? 435 00:42:33,175 --> 00:42:34,677 O nosso nome é Becken. O nosso nome é Becken. 436 00:42:34,760 --> 00:42:36,887 O teu pai matou o nosso irmão Sven. O teu pai matou o nosso irmão Sven. 437 00:42:38,430 --> 00:42:40,599 As ações do meu pai nada têm a ver comigo. As ações do meu pai nada têm a ver comigo. 438 00:42:40,683 --> 00:42:42,560 O teu pai é um assassino. O teu pai é um assassino. 439 00:42:42,643 --> 00:42:45,854 Fugiu para escapar à justiça. Tem tudo a ver contigo. Fugiu para escapar à justiça. Tem tudo a ver contigo. 440 00:42:46,438 --> 00:42:47,606 Cometeis um erro. Cometeis um erro. 441 00:42:47,690 --> 00:42:48,774 Não, Eriksson. Não, Eriksson. 442 00:42:49,567 --> 00:42:51,277 O erro foi teu. O erro foi teu. 443 00:43:24,977 --> 00:43:26,770 Ataca-o! Ataca-o! 444 00:43:47,708 --> 00:43:49,043 Seu canalha pagão. Seu canalha pagão. 445 00:43:49,585 --> 00:43:51,086 És igual ao teu pai. És igual ao teu pai. 446 00:43:51,754 --> 00:43:52,588 Estás enganado. Estás enganado. 447 00:43:54,548 --> 00:43:57,259 Se fosse, estaríeis todos mortos. Se fosse, estaríeis todos mortos. 448 00:44:13,233 --> 00:44:14,318 Eriksson! Eriksson! 449 00:44:15,778 --> 00:44:16,820 Da Gronelândia. Da Gronelândia. 450 00:44:17,905 --> 00:44:21,033 Filho do guerreiro viking, Erik Thorvaldson, Filho do guerreiro viking, Erik Thorvaldson, 451 00:44:22,076 --> 00:44:24,370 banido da Noruega e Islândia por assassinato. banido da Noruega e Islândia por assassinato. 452 00:44:24,912 --> 00:44:25,746 O próprio. O próprio. 453 00:44:28,290 --> 00:44:30,709 Imagino que, sendo filho de Erik, o Vermelho, Imagino que, sendo filho de Erik, o Vermelho, 454 00:44:31,460 --> 00:44:33,128 tenhas aprendido a lutar assim. tenhas aprendido a lutar assim. 455 00:44:35,964 --> 00:44:37,091 Sou o Leif. Sou o Leif. 456 00:44:39,301 --> 00:44:40,719 Eu sou o Harald Sigurdsson. Eu sou o Harald Sigurdsson. 457 00:44:42,012 --> 00:44:42,971 Conhecemo-nos ontem. Conhecemo-nos ontem. 458 00:44:43,681 --> 00:44:44,932 Sim, eu lembro-me. Sim, eu lembro-me. 459 00:44:48,268 --> 00:44:49,645 E ouvi-te ontem à noite. E ouvi-te ontem à noite. 460 00:44:50,688 --> 00:44:53,399 Falas bem. Convenceste muitos. Falas bem. Convenceste muitos. 461 00:44:56,235 --> 00:44:57,361 Convenci-te a ti? Convenci-te a ti? 462 00:44:59,530 --> 00:45:02,700 A Freydis disse que navegaste o barco desde a Gronelândia. A Freydis disse que navegaste o barco desde a Gronelândia. 463 00:45:03,492 --> 00:45:05,744 Preciso de bons navegadores que saibam lutar. Preciso de bons navegadores que saibam lutar. 464 00:45:07,413 --> 00:45:10,374 Prometo-te a glória se te juntares a nós em Inglaterra. Prometo-te a glória se te juntares a nós em Inglaterra. 465 00:45:10,457 --> 00:45:11,542 Glória? Glória? 466 00:45:13,794 --> 00:45:16,171 Pensei que íeis para lá por vingança. Pensei que íeis para lá por vingança. 467 00:45:17,214 --> 00:45:18,090 E vamos. E vamos. 468 00:45:19,258 --> 00:45:21,719 Mas os verdadeiros vikings procuram sempre glória. Mas os verdadeiros vikings procuram sempre glória. 469 00:45:22,720 --> 00:45:24,012 É o que nos define. É o que nos define. 470 00:45:26,473 --> 00:45:28,392 Como eu disse, falas bem. Como eu disse, falas bem. 471 00:45:30,352 --> 00:45:31,603 Vou pensar nisso. Vou pensar nisso. 472 00:45:34,732 --> 00:45:35,858 A propósito… A propósito… 473 00:45:37,609 --> 00:45:38,736 A tua irmã. A tua irmã. 474 00:45:40,529 --> 00:45:41,613 Uma mulher incrível. Uma mulher incrível. 475 00:45:43,532 --> 00:45:45,200 Quero conhecê-la melhor. Quero conhecê-la melhor. 476 00:45:47,911 --> 00:45:49,913 Quando ela descobrir que és cristão, Quando ela descobrir que és cristão, 477 00:45:50,998 --> 00:45:52,916 conhecê-la-ás demasiado bem. 478 00:45:55,002 --> 00:45:56,128 Logo veremos. 479 00:46:04,803 --> 00:46:06,013 Fica de olho nele. 480 00:46:24,281 --> 00:46:25,532 Abri os portões! 481 00:46:35,250 --> 00:46:36,210 Jarl Haakon. 482 00:46:37,294 --> 00:46:38,253 Rei Canute. 483 00:46:38,962 --> 00:46:42,090 Peço-te que o meu exército possa acampar à volta da tua muralha 484 00:46:42,174 --> 00:46:44,301 e possa partir para Inglaterra do teu porto. 485 00:46:44,384 --> 00:46:47,471 As tuas regras serão cumpridas, tens a minha palavra. 486 00:46:48,138 --> 00:46:49,598 Então, sois bem-vindos. 487 00:46:50,224 --> 00:46:52,518 Tu e os teus homens serão meus convidados. 488 00:46:55,604 --> 00:46:56,563 Em frente. 489 00:48:11,305 --> 00:48:12,973 Conhecia o teu marido, Jarl Haakon. 490 00:48:15,309 --> 00:48:16,268 Era um homem bom. 491 00:48:18,687 --> 00:48:21,690 É preciso seres forte para manteres a cidade aberta 492 00:48:21,773 --> 00:48:23,275 depois do que lhe aconteceu. 493 00:48:24,401 --> 00:48:28,280 Não confundas tolerância com perdão, rei Canute. 494 00:48:28,363 --> 00:48:30,032 Tenho os olhos sempre abertos. 495 00:48:35,996 --> 00:48:37,664 - Gronelandês. - O que é isto? 496 00:48:37,748 --> 00:48:39,291 Não podes entrar. 497 00:48:46,757 --> 00:48:47,633 Ficai aí fora! 498 00:48:50,636 --> 00:48:51,929 Rua! Saí daqui. 499 00:49:07,736 --> 00:49:08,654 Amigos! 500 00:49:11,990 --> 00:49:13,867 Esta é uma ocasião histórica. 501 00:49:15,869 --> 00:49:17,579 Estamos gratos à Jarl Haakon 502 00:49:17,663 --> 00:49:21,291 por abrir a sua cidade à nossa justa causa. 503 00:49:23,794 --> 00:49:27,506 É uma honra estar aqui em Kattegat, 504 00:49:27,589 --> 00:49:30,634 no Grande Salão de Ragnar Lothbrok e dos seus filhos. 505 00:49:31,927 --> 00:49:34,221 Comer na mesma mesa que a Lagertha 506 00:49:34,304 --> 00:49:36,139 e todos os heróis antes dela. 507 00:49:38,266 --> 00:49:41,979 O legado deles faz-nos sentir humildes e inspira-nos. 508 00:49:42,854 --> 00:49:45,232 Mas chegou a altura de fazermos história. 509 00:49:45,732 --> 00:49:47,734 Mostrar aos covardes em Inglaterra 510 00:49:48,235 --> 00:49:51,571 que os vikings, apesar das nossas diferenças, 511 00:49:52,322 --> 00:49:54,992 ainda são um só povo. 512 00:49:55,075 --> 00:49:56,159 Sim! 513 00:49:56,243 --> 00:49:57,494 Um coração. 514 00:49:58,078 --> 00:49:58,954 Sim! 515 00:49:59,037 --> 00:50:00,622 Uma alma. 516 00:50:11,341 --> 00:50:12,175 Ótimo. 517 00:50:13,301 --> 00:50:15,220 Não concordo com tudo. 518 00:50:27,649 --> 00:50:29,067 Já chega, gronelandês. 519 00:50:30,652 --> 00:50:33,280 O que quer que tenhas planeado, não o faças. 520 00:50:33,363 --> 00:50:34,823 Mato-te se for preciso. 521 00:50:35,949 --> 00:50:37,993 Não é comigo que tens de te preocupar. 522 00:50:41,997 --> 00:50:43,415 Olá, cristão. 523 00:50:48,420 --> 00:50:50,881 Agora é a minha vez de te dar uma cruz. 524 00:50:59,181 --> 00:51:00,265 Apanhai-a! 525 00:51:03,977 --> 00:51:05,854 Não! 526 00:51:09,149 --> 00:51:11,318 Esta casa não é tua, Jarl Olaf! 527 00:51:12,527 --> 00:51:15,572 Aqui só eu dispenso justiça. 528 00:51:16,531 --> 00:51:17,657 Permites assassinato? 529 00:51:19,284 --> 00:51:21,036 Sois todos testemunhas! 530 00:51:22,496 --> 00:51:24,372 Exijo justiça! 531 00:51:24,456 --> 00:51:25,832 Como eu! 532 00:51:27,584 --> 00:51:28,627 Como eu. 533 00:51:29,252 --> 00:51:33,006 Aquele homem violou-me. Foi considerado culpado na Gronelândia. 534 00:51:33,548 --> 00:51:35,425 É o meu direito vingar-me. 535 00:51:35,509 --> 00:51:36,843 Mentiras! 536 00:51:36,927 --> 00:51:38,845 Ela merece morrer. 537 00:51:38,929 --> 00:51:43,850 Castiga-a já ou pegamos fogo a esta cidade! 538 00:51:53,735 --> 00:51:56,905 Diz-me outra vez o que eu devo fazer. 539 00:52:00,325 --> 00:52:01,701 Eu acredito nela! 540 00:52:02,828 --> 00:52:04,454 Eu acredito nela! 541 00:52:07,290 --> 00:52:08,208 Tens de a mostrar. 542 00:52:11,294 --> 00:52:12,337 Deixa-a levantar. 543 00:52:27,435 --> 00:52:29,354 Ele fez-lhe isto. 544 00:52:30,564 --> 00:52:34,693 Se estivesse vivo, seria forçado a admiti-lo. 545 00:52:35,402 --> 00:52:36,987 Ainda bem que já cá não está! 546 00:52:37,070 --> 00:52:38,321 Silêncio! 547 00:52:38,405 --> 00:52:39,990 Deve ser castigada! 548 00:52:41,449 --> 00:52:43,410 Dir-vos-ei a minha decisão de manhã. 549 00:52:45,078 --> 00:52:46,997 Apoio a Jarl Haakon. 550 00:52:48,165 --> 00:52:50,083 Aguardamos pela sua decisão. 551 00:52:50,584 --> 00:52:52,043 Levai-os daqui. 552 00:54:35,647 --> 00:54:40,652 Legendas: Ulrica Husum