1
00:00:09,718 --> 00:00:11,803
{\an8}UMA SÉRIE NETFLIX
2
00:00:32,782 --> 00:00:35,118
{\an8}BASEADA NA SÉRIE VIKINGS DE MICHAEL HIRST
3
00:00:54,804 --> 00:00:56,306
EUROPA NO SÉCULO XI
4
00:00:56,389 --> 00:01:01,061
AS PROEZAS DO GRANDE VIKING
RAGNAR LOTHBROK ERAM AGORA UMA LENDA…
5
00:01:02,062 --> 00:01:04,189
NOS 100 ANOS QUE SE SEGUIRAM,
6
00:01:04,272 --> 00:01:07,525
OS VIKINGS PARTIRAM
DAS SUAS TERRAS NORTENHAS
7
00:01:07,609 --> 00:01:10,403
E INSTALARAM-SE PELA EUROPA,
MUITOS EM INGLATERRA.
8
00:01:11,321 --> 00:01:13,865
MAS A PROSPERIDADE DESSAS COLÓNIAS
9
00:01:13,948 --> 00:01:16,701
TORNOU-SE UMA AMEAÇA
PARA OS SEUS VIZINHOS SAXÕES
10
00:01:16,785 --> 00:01:20,121
QUE PEDIRAM AO REI INGLÊS, AETHELRED II,
QUE ENCONTRASSE UMA SOLUÇÃO
11
00:01:20,205 --> 00:01:22,373
PARA O PROBLEMA DOS VIKINGS…
12
00:01:26,419 --> 00:01:29,714
{\an8}A DANELAW, COLÓNIA VIKING
13
00:01:29,798 --> 00:01:34,010
{\an8}PERTO DE LONDRES
14
00:01:47,315 --> 00:01:48,817
Caros amigos!
15
00:01:51,361 --> 00:01:55,657
Caros amigos,
hoje à noite, no Dia de Saint Brice,
16
00:01:56,241 --> 00:01:58,868
dizemos adeus ao meu irmão mais novo,
17
00:01:59,494 --> 00:02:03,206
o príncipe Harald Sigurdsson,
o futuro rei da Noruega.
18
00:02:06,126 --> 00:02:08,795
Ele acha que nos agraciou
com a sua presença,
19
00:02:09,420 --> 00:02:12,841
mas sabemos que é ele
que ganha com a sua visita.
20
00:02:14,592 --> 00:02:16,427
- Skol!
- Skol!
21
00:02:17,720 --> 00:02:20,390
Que o Senhor te guie
de volta à Noruega, irmão.
22
00:02:20,473 --> 00:02:22,142
Fica bem até nos vermos.
23
00:02:23,560 --> 00:02:24,602
Para onde vais?
24
00:02:25,770 --> 00:02:27,981
- Achei que te ias despedir ao barco.
- Eu sei.
25
00:02:28,064 --> 00:02:29,524
Mas o rei convocou-nos.
26
00:02:30,150 --> 00:02:31,484
Partimos para Londres.
27
00:02:37,282 --> 00:02:39,909
Encontrarás alguém melhor
para se despedir de ti.
28
00:02:41,995 --> 00:02:43,037
Irmão.
29
00:02:53,298 --> 00:02:57,385
Quando é que voltas
para Inglaterra, príncipe Harald?
30
00:02:59,012 --> 00:03:00,054
Não sei.
31
00:03:00,722 --> 00:03:03,308
Talvez quando me derem uma boa razão.
32
00:03:06,978 --> 00:03:10,648
Príncipe Harald,
o barco está à espera. Temos de ir.
33
00:03:19,782 --> 00:03:21,367
Príncipe Harald!
34
00:03:21,451 --> 00:03:22,452
Príncipe Harald!
35
00:03:22,535 --> 00:03:23,369
Fazei boa viagem.
36
00:03:23,453 --> 00:03:24,704
Viva o príncipe Harald!
37
00:03:35,173 --> 00:03:36,299
Príncipe Harald?
38
00:03:40,720 --> 00:03:42,889
LONDRES
39
00:03:43,848 --> 00:03:45,808
{\an8}PALÁCIO REAL DO REI AETHELRED II
40
00:03:52,232 --> 00:03:55,526
Sten. Meus fiéis guardas.
41
00:03:56,110 --> 00:03:58,821
Vossa Alteza, viemos logo que pudemos.
42
00:03:58,905 --> 00:04:00,198
Sei que é Dia de St. Brice
43
00:04:00,281 --> 00:04:03,451
e que abandonastes festas familiares.
44
00:04:03,534 --> 00:04:04,827
Juntai-vos a mim.
45
00:04:10,583 --> 00:04:13,795
Dissestes que era urgente, senhor.
Há uma ameaça?
46
00:04:14,462 --> 00:04:15,463
Sim.
47
00:04:18,967 --> 00:04:20,718
Há mais de 100 anos,
48
00:04:21,302 --> 00:04:24,472
numa tentativa de garantir a paz
com o vosso povo,
49
00:04:25,181 --> 00:04:27,767
os meus antepassados
estabeleceram a Danelaw.
50
00:04:27,850 --> 00:04:28,685
Sim, senhor.
51
00:04:28,768 --> 00:04:32,021
Estamos aqui há tanto tempo,
muitos já não sabem a nossa língua.
52
00:04:32,105 --> 00:04:35,900
Provavelmente, sentem-se saxões.
53
00:04:35,984 --> 00:04:36,985
Sim.
54
00:04:37,485 --> 00:04:39,195
Mas o problema é esse.
55
00:04:40,321 --> 00:04:41,155
Não são.
56
00:04:42,198 --> 00:04:43,783
Esta não é a terra deles.
57
00:04:44,701 --> 00:04:47,120
Quando a mangra cresce ao pé da cevada,
58
00:04:48,288 --> 00:04:51,499
só há uma maneira de purificar o campo.
59
00:04:56,170 --> 00:05:00,717
Por isso, esta noite, ordeno
60
00:05:00,800 --> 00:05:04,304
que todos os vikings que vivem nesta ilha…
61
00:05:06,931 --> 00:05:08,057
… sejam exterminados.
62
00:06:19,170 --> 00:06:22,465
O MASSACRE DO DIA DE ST. BRICE
ELIMINOU TODAS AS COLÓNIAS VIKINGS
63
00:06:22,548 --> 00:06:25,009
DO LITORAL INGLÊS…
64
00:06:25,093 --> 00:06:27,678
MAS A CHACINA
NÃO PASSOU DESPERCEBIDA NO NORTE,
65
00:06:27,762 --> 00:06:31,474
ONDE O REI CANUTE DA DINAMARCA
PEDIU A TODOS OS VIKINGS
66
00:06:31,557 --> 00:06:34,769
PARA SE REUNIREM EM KATTEGAT
E FORMAREM UM EXÉRCITO
67
00:06:34,852 --> 00:06:38,481
PARA SE VINGAREM.
68
00:06:39,982 --> 00:06:45,363
{\an8}MAR DO NORTE
PERTO DE KATTEGAT
69
00:06:58,459 --> 00:06:59,961
Para dentro!
70
00:07:00,670 --> 00:07:02,463
Para dentro!
71
00:07:16,519 --> 00:07:17,645
Leif!
72
00:07:18,688 --> 00:07:19,897
O fiorde!
73
00:07:19,981 --> 00:07:21,816
O fiorde!
74
00:07:39,333 --> 00:07:40,877
Remai na outra direção!
75
00:07:44,088 --> 00:07:46,007
Para a frente, já!
76
00:07:49,886 --> 00:07:51,888
Para trás!
77
00:07:51,971 --> 00:07:54,432
Remai em direção à onda!
78
00:07:57,518 --> 00:07:59,061
Para trás!
79
00:08:00,188 --> 00:08:01,522
Com mais força!
80
00:08:02,899 --> 00:08:04,317
Para trás!
81
00:08:07,111 --> 00:08:09,030
Freydis, agarra-te!
82
00:08:17,455 --> 00:08:20,166
Para trás!
83
00:08:27,340 --> 00:08:30,134
Para dentro!
84
00:08:34,096 --> 00:08:36,516
- Para trás!
- Remai! Vá lá!
85
00:08:44,106 --> 00:08:45,650
Para trás!
86
00:08:55,785 --> 00:08:58,704
Agarrai-vos!
87
00:09:21,769 --> 00:09:27,191
NORUEGA
88
00:09:31,988 --> 00:09:33,573
Não. Não é ele.
89
00:09:35,157 --> 00:09:36,033
Não.
90
00:09:57,221 --> 00:09:58,222
Kattegat…
91
00:09:59,140 --> 00:10:03,102
É mais bonito do que eu imaginava.
92
00:10:16,073 --> 00:10:17,116
E maior.
93
00:10:28,419 --> 00:10:30,880
Toma. Trá-lo.
94
00:10:30,963 --> 00:10:31,922
- O cabo?
- Sim.
95
00:10:47,146 --> 00:10:49,482
Como evitastes a tempestade,
em nome de Odin?
96
00:10:49,565 --> 00:10:52,068
Ontem, chegaram alguns navios do ocidente?
97
00:10:52,777 --> 00:10:55,488
Não, apenas dois antes da tempestade.
98
00:10:58,074 --> 00:10:59,158
É possível.
99
00:11:04,080 --> 00:11:07,416
Toke, Ulf, ficai aqui
com os barcos e reabasteçam-nos.
100
00:11:07,917 --> 00:11:09,960
Freydis, fala com o capitão no porto.
101
00:11:10,044 --> 00:11:12,338
Os restantes vêm comigo à vila.
102
00:11:12,421 --> 00:11:13,255
Eu também vou.
103
00:11:13,839 --> 00:11:15,966
Não, terás a tua oportunidade.
104
00:11:18,511 --> 00:11:21,138
- São tantos.
- Há mais um.
105
00:11:21,222 --> 00:11:23,140
Ali ao pé…
106
00:11:23,724 --> 00:11:25,017
Quantos perdemos?
107
00:11:25,601 --> 00:11:26,560
Centenas deles.
108
00:11:27,853 --> 00:11:30,898
Ajudai-me a levar estes.
Precisamos de mais à direita.
109
00:12:08,561 --> 00:12:10,104
Fragrância!
110
00:12:11,480 --> 00:12:12,523
Cheire!
111
00:12:15,651 --> 00:12:17,611
Fragrância! Perfume!
112
00:12:21,907 --> 00:12:22,783
Njal…
113
00:12:25,494 --> 00:12:27,705
Tu, a Yrsa e a… Liv!
114
00:12:32,877 --> 00:12:34,545
Espalhai-vos e procurai no mercado.
115
00:12:35,045 --> 00:12:37,339
Vou ao Grande Salão
ver se prestaram homenagem.
116
00:12:37,423 --> 00:12:38,674
Vemo-nos no barco.
117
00:12:54,440 --> 00:12:55,483
De onde vindes?
118
00:12:56,650 --> 00:12:57,485
Da Gronelândia.
119
00:12:59,612 --> 00:13:01,155
Como foi a viagem?
120
00:13:01,238 --> 00:13:05,409
Longa. Cinco semanas. Sem paragens.
121
00:13:06,660 --> 00:13:09,997
Cinco semanas em alto-mar
nestas condições?
122
00:13:11,791 --> 00:13:13,292
Estou impressionado.
123
00:13:15,503 --> 00:13:17,171
Impressionas-te facilmente.
124
00:13:18,339 --> 00:13:19,298
Não é verdade.
125
00:13:20,007 --> 00:13:21,717
As minhas exigências são altas.
126
00:13:22,635 --> 00:13:23,511
As minhas também.
127
00:13:27,515 --> 00:13:28,599
És de Kattegat?
128
00:13:29,433 --> 00:13:32,394
Não, de Ringerike.
129
00:13:33,020 --> 00:13:34,313
Harald Sigurdsson.
130
00:13:35,397 --> 00:13:36,357
E tu?
131
00:13:37,775 --> 00:13:38,859
Chamo-me Freydis.
132
00:13:40,486 --> 00:13:43,405
Depois de uma longa viagem
num barco tão pequeno,
133
00:13:44,114 --> 00:13:47,868
um banho quente deve saber bem
para alguém com altas exigências.
134
00:13:51,705 --> 00:13:55,918
Depois de uma longa viagem
num barco pequeno, muito saberia bem.
135
00:14:25,197 --> 00:14:26,574
Saúdo-te, irmão.
136
00:14:27,324 --> 00:14:28,617
Acabaste de chegar?
137
00:14:29,243 --> 00:14:30,327
Sim.
138
00:14:30,411 --> 00:14:32,705
Com a tempestade? Onde vos abrigastes?
139
00:14:33,414 --> 00:14:36,041
Não nos abrigámos. Apanhou-nos no mar.
140
00:14:38,961 --> 00:14:40,004
Junta-te a nós.
141
00:14:43,883 --> 00:14:45,342
E diz-nos o teu nome.
142
00:14:45,426 --> 00:14:47,595
Leif. Leif Eriksson.
143
00:14:53,392 --> 00:14:55,185
É a primeira vez em Kattegat?
144
00:14:55,269 --> 00:14:57,146
- A primeira na Noruega.
- Islândia?
145
00:14:58,022 --> 00:14:59,398
Não, Gronelândia.
146
00:14:59,481 --> 00:15:00,524
Para vires tão longe,
147
00:15:00,608 --> 00:15:03,819
a tua família deve ter sido morta
no massacre como a nossa.
148
00:15:05,571 --> 00:15:07,990
Não sei o que quereis dizer.
149
00:15:09,199 --> 00:15:11,994
O massacre do Dia de St. Brice.
150
00:15:12,077 --> 00:15:14,163
O assassinato do nosso povo
pelo rei inglês.
151
00:15:15,247 --> 00:15:16,624
É o que isto é.
152
00:15:17,583 --> 00:15:20,002
Reunir todos os vikings para a vingança.
153
00:15:21,837 --> 00:15:24,590
Se não estás cá para isso, gronelandês,
154
00:15:25,257 --> 00:15:27,009
o que te traz a Kattegat?
155
00:15:30,721 --> 00:15:34,099
Procuro um viking com esta cruz.
156
00:15:38,062 --> 00:15:42,691
Onde arranjaste esse casaco? Eu quero-o.
157
00:15:42,775 --> 00:15:44,318
Pago-te o dobro por ele.
158
00:15:45,069 --> 00:15:47,738
Isto foi o que me custou,
159
00:15:48,322 --> 00:15:49,907
o dobro matar-me-ia.
160
00:15:55,454 --> 00:15:56,580
Sabes quem eu sou?
161
00:15:57,289 --> 00:15:59,458
Sou Alfrun de Trundelike
162
00:15:59,541 --> 00:16:01,418
e se eu digo que o quero,
163
00:16:01,502 --> 00:16:05,422
a tua resposta é:
"Sim, Alfrun. É para já, Alfrun."
164
00:16:07,341 --> 00:16:08,759
Entendes?
165
00:16:09,927 --> 00:16:11,512
Não, Alfrun.
166
00:16:12,805 --> 00:16:13,764
Vai-te embora.
167
00:16:24,358 --> 00:16:25,693
Para!
168
00:16:27,319 --> 00:16:30,489
Não sabes onde estás?
Isto é terreno sagrado.
169
00:16:31,865 --> 00:16:32,908
Desculpai-me.
170
00:16:34,034 --> 00:16:35,285
Não queria desrespeitar.
171
00:16:48,674 --> 00:16:53,220
Lutas assim, mas não estás cá
para te juntares a nós.
172
00:16:54,471 --> 00:16:56,849
O que significa o homem
e a sua cruz para ti?
173
00:16:58,350 --> 00:16:59,476
Isso é comigo.
174
00:17:03,981 --> 00:17:05,816
É uma cruz inglesa, gronelandês.
175
00:17:05,899 --> 00:17:07,651
Vê-se pelo pormenor.
176
00:17:07,735 --> 00:17:10,821
Só um viking que esteve lá a usaria.
177
00:17:38,682 --> 00:17:40,684
És sempre assim quando desembarcas?
178
00:17:42,269 --> 00:17:43,854
Estás a queixar-te?
179
00:17:45,272 --> 00:17:46,231
De todo.
180
00:17:47,107 --> 00:17:49,735
Estou só… curioso.
181
00:18:03,999 --> 00:18:05,084
Há algo de errado?
182
00:18:05,793 --> 00:18:06,835
Não.
183
00:18:07,753 --> 00:18:11,048
Apesar de não seres de Kattegat,
tens uma tina.
184
00:18:16,095 --> 00:18:19,681
Sou bisneto de Harald Finehair.
185
00:18:22,684 --> 00:18:23,977
Não sei quem é.
186
00:18:25,187 --> 00:18:26,355
Esta tina é dele?
187
00:18:31,276 --> 00:18:34,822
Porque estás em Kattegat,
Freydis da Gronelândia?
188
00:18:47,417 --> 00:18:48,794
Vim à procura de alguém.
189
00:18:55,259 --> 00:18:56,385
Quem te fez isso?
190
00:18:58,846 --> 00:19:00,472
Aquele que procuro.
191
00:19:05,310 --> 00:19:06,311
O que aconteceu?
O que aconteceu?
192
00:19:10,607 --> 00:19:11,817
Quando era mais nova,
Quando era mais nova,
193
00:19:13,318 --> 00:19:16,488
chegou um homem
quando o meu pai e irmãos não estavam.
chegou um homem
quando o meu pai e irmãos não estavam.
194
00:19:17,656 --> 00:19:19,867
Disse-me que era um viking cristão.
Disse-me que era um viking cristão.
195
00:19:21,160 --> 00:19:23,453
Nunca tinha ouvido falar de tal coisa.
Nunca tinha ouvido falar de tal coisa.
196
00:19:25,080 --> 00:19:26,832
Quando viu que estava sozinha,
Quando viu que estava sozinha,
197
00:19:27,541 --> 00:19:29,668
atacou-me e bateu-me até eu desmaiar.
atacou-me e bateu-me até eu desmaiar.
198
00:19:31,211 --> 00:19:36,383
Quando acordei,
estava nua de barriga para baixo,
Quando acordei,
estava nua de barriga para baixo,
199
00:19:36,466 --> 00:19:38,635
amarrada a uma cama e ele em cima de mim.
amarrada a uma cama e ele em cima de mim.
200
00:19:40,262 --> 00:19:44,141
Violou-me várias vezes,
bateu-me e chamou-me puta pagã.
Violou-me várias vezes,
bateu-me e chamou-me puta pagã.
201
00:19:45,726 --> 00:19:47,811
Eu nem sabia o que era ser pagã.
Eu nem sabia o que era ser pagã.
202
00:19:50,856 --> 00:19:52,482
Quando finalmente acabou,
Quando finalmente acabou,
203
00:19:53,817 --> 00:19:55,277
ele pegou na sua faca
ele pegou na sua faca
204
00:19:56,153 --> 00:19:57,529
e gravou-a nas costas,
e gravou-a nas costas,
205
00:19:58,947 --> 00:20:00,657
dizendo que me estava a converter.
dizendo que me estava a converter.
206
00:20:03,744 --> 00:20:07,831
Nunca a vi, mas sei que é uma cruz.
Nunca a vi, mas sei que é uma cruz.
207
00:20:20,135 --> 00:20:22,095
Qual o nome desse criminoso?
Qual o nome desse criminoso?
208
00:20:22,179 --> 00:20:24,181
Talvez possa ajudar a encontrá-lo.
Talvez possa ajudar a encontrá-lo.
209
00:20:31,688 --> 00:20:33,023
Vem aí um navio.
Vem aí um navio.
210
00:21:14,898 --> 00:21:15,732
Olaf!
Olaf!
211
00:21:16,775 --> 00:21:17,734
Harald.
Harald.
212
00:21:19,111 --> 00:21:20,153
Olaf.
Olaf.
213
00:21:20,654 --> 00:21:21,488
É ele.
É ele.
214
00:21:23,323 --> 00:21:24,533
E o Gunnar Magnusson.
E o Gunnar Magnusson.
215
00:21:27,202 --> 00:21:28,036
Irmão.
Irmão.
216
00:21:29,037 --> 00:21:29,871
Irmão.
Irmão.
217
00:21:30,956 --> 00:21:32,416
- Bem-vindo.
- Aquele não é…
- Bem-vindo.
- Aquele não é…
218
00:21:32,499 --> 00:21:34,918
Sim. Era.
Sim. Era.
219
00:21:35,669 --> 00:21:37,170
Temi perder-te na tempestade.
Temi perder-te na tempestade.
220
00:21:37,254 --> 00:21:39,506
Fomos poupados, pela graça de Cristo.
Fomos poupados, pela graça de Cristo.
221
00:21:39,589 --> 00:21:42,301
Vimos os primeiros sinais
e esperámos em Riska.
Vimos os primeiros sinais
e esperámos em Riska.
222
00:21:43,593 --> 00:21:44,553
Agora, não.
Agora, não.
223
00:21:45,679 --> 00:21:46,722
Vem.
Vem.
224
00:21:48,807 --> 00:21:50,100
Não é longe.
Não é longe.
225
00:21:51,059 --> 00:21:53,061
Come. Devemos ir antes que fique noite.
Come. Devemos ir antes que fique noite.
226
00:21:53,145 --> 00:21:56,648
Toke, Yrsa, ide buscar as nossas coisas.
Toke, Yrsa, ide buscar as nossas coisas.
227
00:23:06,718 --> 00:23:08,136
Pelos deuses!
Pelos deuses!
228
00:23:08,720 --> 00:23:09,846
É um exército.
É um exército.
229
00:23:36,832 --> 00:23:39,167
Vossa Alteza, apresento-vos
Vossa Alteza, apresento-vos
230
00:23:40,210 --> 00:23:43,130
Olaf Haraldsson e Gunnar Magnusson.
Olaf Haraldsson e Gunnar Magnusson.
231
00:23:44,047 --> 00:23:46,007
Rei Canute da Dinamarca.
Rei Canute da Dinamarca.
232
00:23:48,009 --> 00:23:51,012
Jarl Olaf, já ouvi falar muito de ti.
Jarl Olaf, já ouvi falar muito de ti.
233
00:23:51,096 --> 00:23:52,639
Obrigado, Alteza. E eu de vós.
Obrigado, Alteza. E eu de vós.
234
00:23:54,015 --> 00:23:56,476
Deveis ter fome depois da vossa viagem.
Deveis ter fome depois da vossa viagem.
235
00:23:58,145 --> 00:24:00,147
O Harald diz-me que são parentes.
O Harald diz-me que são parentes.
236
00:24:01,022 --> 00:24:02,315
Temos a mesma mãe.
Temos a mesma mãe.
237
00:24:02,816 --> 00:24:04,943
É o meu ambicioso irmão mais novo.
É o meu ambicioso irmão mais novo.
238
00:24:05,444 --> 00:24:07,279
Somos ambos ambiciosos.
Somos ambos ambiciosos.
239
00:24:09,030 --> 00:24:11,741
O Harald falou-me do plano
de atacar Inglaterra
O Harald falou-me do plano
de atacar Inglaterra
240
00:24:11,825 --> 00:24:14,286
e vingar o massacre do rei Æthelred.
e vingar o massacre do rei Æthelred.
241
00:24:14,911 --> 00:24:16,997
Como vos podemos ajudar?
Como vos podemos ajudar?
242
00:24:17,080 --> 00:24:20,375
Sei que conhecem as defesas inglesas
Sei que conhecem as defesas inglesas
243
00:24:20,459 --> 00:24:21,877
à volta de Londres.
à volta de Londres.
244
00:24:21,960 --> 00:24:26,673
Não só as conhecemos,
como as construímos para o rei Æthelred.
Não só as conhecemos,
como as construímos para o rei Æthelred.
245
00:24:26,756 --> 00:24:28,341
Foi o Gunnar que as montou.
Foi o Gunnar que as montou.
246
00:24:28,884 --> 00:24:32,345
Os vossos conhecimentos
são valiosos para a nossa causa.
Os vossos conhecimentos
são valiosos para a nossa causa.
247
00:24:32,971 --> 00:24:37,267
O plano é surpreendê-los,
enviar os navios pelo Tamisa acima.
O plano é surpreendê-los,
enviar os navios pelo Tamisa acima.
248
00:24:37,350 --> 00:24:38,685
Isso não vai resultar.
Isso não vai resultar.
249
00:24:38,768 --> 00:24:41,897
O Tamisa está fortificado
do estuário até à cidade.
O Tamisa está fortificado
do estuário até à cidade.
250
00:24:41,980 --> 00:24:44,316
E têm vigias ao longo da costa.
E têm vigias ao longo da costa.
251
00:24:45,609 --> 00:24:47,319
Diz-nos a tua estratégia.
Diz-nos a tua estratégia.
252
00:24:47,402 --> 00:24:48,320
Ainda não.
Ainda não.
253
00:24:50,405 --> 00:24:53,241
Tenho de resolver um problema, primeiro.
Tenho de resolver um problema, primeiro.
254
00:24:54,868 --> 00:24:57,329
Então, diz-me qual é.
Então, diz-me qual é.
255
00:25:00,457 --> 00:25:03,084
Juntastes aqui muitas tribos, rei Canute.
Juntastes aqui muitas tribos, rei Canute.
256
00:25:03,793 --> 00:25:07,506
Estou impressionado pelo número de homens
sob a vossa bandeira.
Estou impressionado pelo número de homens
sob a vossa bandeira.
257
00:25:08,715 --> 00:25:12,427
Mas muitas dessas tribos são pagãs.
Mas muitas dessas tribos são pagãs.
258
00:25:12,511 --> 00:25:17,474
Jarl Olaf, a invasão é para vingar
a chacina do nosso povo.
Jarl Olaf, a invasão é para vingar
a chacina do nosso povo.
259
00:25:19,142 --> 00:25:21,269
De todo o povo viking.
De todo o povo viking.
260
00:25:22,812 --> 00:25:26,358
Não faço distinção entre pagão ou cristão.
Não faço distinção entre pagão ou cristão.
261
00:25:26,441 --> 00:25:27,776
Mas eu faço.
Mas eu faço.
262
00:25:28,735 --> 00:25:30,403
E recuso-me a lutar com eles.
E recuso-me a lutar com eles.
263
00:25:31,238 --> 00:25:34,157
O meu Deus e Salvador, Jesus Cristo,
O meu Deus e Salvador, Jesus Cristo,
264
00:25:34,241 --> 00:25:36,493
não aprovaria tal união,
não aprovaria tal união,
265
00:25:36,576 --> 00:25:40,830
seria um sacrilégio destinado a falhar.
seria um sacrilégio destinado a falhar.
266
00:25:41,456 --> 00:25:42,874
No entanto, aqui estás.
No entanto, aqui estás.
267
00:25:44,793 --> 00:25:47,128
Logo, deves ter uma solução.
Logo, deves ter uma solução.
268
00:25:47,671 --> 00:25:48,505
Tenho.
Tenho.
269
00:25:54,636 --> 00:25:55,929
Uma conversão maciça.
Uma conversão maciça.
270
00:25:56,471 --> 00:25:57,889
Estás louco?
Estás louco?
271
00:25:58,598 --> 00:26:00,642
Que melhor altura que agora,
Que melhor altura que agora,
272
00:26:00,725 --> 00:26:04,020
quando todos os líderes
das tribos pagãs estão reunidos?
quando todos os líderes
das tribos pagãs estão reunidos?
273
00:26:04,104 --> 00:26:06,481
O que sugeres iniciaria uma guerra civil.
O que sugeres iniciaria uma guerra civil.
274
00:26:06,565 --> 00:26:08,900
O rei Æthelred não teria atacado a Danelaw
O rei Æthelred não teria atacado a Danelaw
275
00:26:08,984 --> 00:26:12,153
se não acreditasse
na superioridade das suas defesas.
se não acreditasse
na superioridade das suas defesas.
276
00:26:12,237 --> 00:26:13,780
Defesas que nós construímos.
Defesas que nós construímos.
277
00:26:15,865 --> 00:26:19,077
Sem esse conhecimento,
qualquer ataque que façais é cego.
Sem esse conhecimento,
qualquer ataque que façais é cego.
278
00:26:22,372 --> 00:26:23,873
Essa é a minha proposta.
Essa é a minha proposta.
279
00:26:29,462 --> 00:26:31,798
Então, lamento por ti, Jarl Olaf.
Então, lamento por ti, Jarl Olaf.
280
00:26:33,466 --> 00:26:35,635
Vieste de tão longe para nada.
Vieste de tão longe para nada.
281
00:26:44,311 --> 00:26:45,895
Ele deve ser importante.
Ele deve ser importante.
282
00:26:47,147 --> 00:26:48,940
Não saiu da tenda principal.
Não saiu da tenda principal.
283
00:26:54,070 --> 00:26:55,238
Isto muda tudo.
Isto muda tudo.
284
00:26:55,822 --> 00:26:57,198
Não muda nada.
Não muda nada.
285
00:26:58,033 --> 00:26:58,867
A sério?
A sério?
286
00:27:00,285 --> 00:27:01,453
Qual é o teu plano?
Qual é o teu plano?
287
00:27:03,079 --> 00:27:05,415
Ir até lá e vingares-te?
Ir até lá e vingares-te?
288
00:27:10,712 --> 00:27:12,631
Se tiver de ser, sim.
Se tiver de ser, sim.
289
00:27:18,261 --> 00:27:19,596
Não contes comigo.
Não contes comigo.
290
00:27:19,679 --> 00:27:21,306
Quebras a promessa ao meu pai.
Quebras a promessa ao meu pai.
291
00:27:25,101 --> 00:27:28,229
Não lhe prometi
fazer parte de uma loucura.
Não lhe prometi
fazer parte de uma loucura.
292
00:27:30,357 --> 00:27:31,608
Que sabemos deste sítio?
Que sabemos deste sítio?
293
00:27:32,734 --> 00:27:35,236
Árvores, cidades e exércitos gigantes?
Árvores, cidades e exércitos gigantes?
294
00:27:35,904 --> 00:27:37,322
Eles não são o nosso povo.
Eles não são o nosso povo.
295
00:27:37,405 --> 00:27:41,117
São vikings, como vós.
São vikings, como vós.
296
00:27:41,201 --> 00:27:42,744
Não.
Não.
297
00:27:43,912 --> 00:27:45,664
Nós somos gronelandeses,
Nós somos gronelandeses,
298
00:27:46,706 --> 00:27:47,916
como tu.
como tu.
299
00:27:49,668 --> 00:27:52,003
Até hoje de manhã, nenhum de nós
Até hoje de manhã, nenhum de nós
300
00:27:52,087 --> 00:27:54,339
tinha visto mais de 40 pessoas juntas.
tinha visto mais de 40 pessoas juntas.
301
00:27:54,422 --> 00:27:58,093
Agora, vejo mais homens
do que na Islândia e Gronelândia.
Agora, vejo mais homens
do que na Islândia e Gronelândia.
302
00:28:00,720 --> 00:28:04,140
Temos de admitir que a nossa missão
se tornou impraticável.
Temos de admitir que a nossa missão
se tornou impraticável.
303
00:28:47,642 --> 00:28:50,019
Não me devias ter parado no porto.
Não me devias ter parado no porto.
304
00:28:51,062 --> 00:28:52,105
Estaria feito.
Estaria feito.
305
00:28:53,857 --> 00:28:55,024
E estarias morta.
E estarias morta.
306
00:28:56,776 --> 00:28:59,070
Estaria em Valhalla
com os outros Einherjar,
Estaria em Valhalla
com os outros Einherjar,
307
00:29:00,530 --> 00:29:02,157
a banquetear com Odin e os deuses.
a banquetear com Odin e os deuses.
308
00:29:05,493 --> 00:29:06,870
E o pai estaria orgulhoso.
E o pai estaria orgulhoso.
309
00:29:12,375 --> 00:29:15,545
Não vim da Gronelândia
para o pai ficar orgulhoso.
Não vim da Gronelândia
para o pai ficar orgulhoso.
310
00:29:17,964 --> 00:29:19,048
Vim por ti.
Vim por ti.
311
00:29:24,846 --> 00:29:26,681
O que estás a tentar dizer?
O que estás a tentar dizer?
312
00:29:27,932 --> 00:29:29,058
Que é impraticável?
Que é impraticável?
313
00:29:30,560 --> 00:29:33,313
Porque sabes que só paro quando me vingar.
Porque sabes que só paro quando me vingar.
314
00:29:35,648 --> 00:29:36,566
Não.
Não.
315
00:29:39,569 --> 00:29:40,987
Peço que confies em mim.
Peço que confies em mim.
316
00:29:58,129 --> 00:29:59,214
Como estás, irmão?
Como estás, irmão?
317
00:30:14,103 --> 00:30:15,188
Posso entrar?
Posso entrar?
318
00:30:16,981 --> 00:30:19,526
Vens dizer-me
que o Canute mudou de ideias?
Vens dizer-me
que o Canute mudou de ideias?
319
00:30:20,193 --> 00:30:21,027
Não.
Não.
320
00:30:23,613 --> 00:30:25,615
Então, o que temos para falar?
Então, o que temos para falar?
321
00:30:27,408 --> 00:30:28,535
O nosso irmão Sten.
O nosso irmão Sten.
322
00:30:30,036 --> 00:30:32,580
Meio-irmão, como tu.
Meio-irmão, como tu.
323
00:30:35,375 --> 00:30:37,335
Não digas que não és próximo dele.
Não digas que não és próximo dele.
324
00:30:38,419 --> 00:30:40,129
Servistes juntos na Kingsguard.
Servistes juntos na Kingsguard.
325
00:30:41,381 --> 00:30:43,675
És padrinho dos filhos dele,
És padrinho dos filhos dele,
326
00:30:43,758 --> 00:30:45,552
ambos assassinados no massacre.
ambos assassinados no massacre.
327
00:30:47,720 --> 00:30:48,805
Sim.
Sim.
328
00:30:50,014 --> 00:30:51,641
Rezo por eles todas as noites.
Rezo por eles todas as noites.
329
00:30:53,601 --> 00:30:55,895
Mas não sentes a obrigação
Mas não sentes a obrigação
330
00:30:55,979 --> 00:30:57,188
de vingar a sua morte?
de vingar a sua morte?
331
00:30:59,983 --> 00:31:02,402
A vingança é o que motiva os pagãos.
A vingança é o que motiva os pagãos.
332
00:31:03,236 --> 00:31:05,196
O meu salvador, Cristo, proíbe-o.
O meu salvador, Cristo, proíbe-o.
333
00:31:07,490 --> 00:31:10,660
Mas o teu salvador
não se incomoda com o ouro inglês.
Mas o teu salvador
não se incomoda com o ouro inglês.
334
00:31:11,494 --> 00:31:14,372
Sabes mais dos ingleses
do que apenas as suas defesas.
Sabes mais dos ingleses
do que apenas as suas defesas.
335
00:31:15,415 --> 00:31:16,791
Sabes da riqueza deles.
Sabes da riqueza deles.
336
00:31:18,835 --> 00:31:22,213
O Canute não mudará de planos
para acomodar a tua devoção.
O Canute não mudará de planos
para acomodar a tua devoção.
337
00:31:23,798 --> 00:31:25,466
E quando conquistar Inglaterra,
E quando conquistar Inglaterra,
338
00:31:25,550 --> 00:31:28,094
usará essa riqueza
para expandir o seu império.
usará essa riqueza
para expandir o seu império.
339
00:31:29,596 --> 00:31:33,016
E o que conseguiste tu
com toda a tua santidade?
E o que conseguiste tu
com toda a tua santidade?
340
00:31:36,102 --> 00:31:41,357
Peço-te para teres uma visão mais ampla
da tua missão cristã, meio-irmão.
Peço-te para teres uma visão mais ampla
da tua missão cristã, meio-irmão.
341
00:31:42,400 --> 00:31:46,571
Ajudar-te-á a ti
e ao teu salvador a longo prazo.
Ajudar-te-á a ti
e ao teu salvador a longo prazo.
342
00:31:54,746 --> 00:31:55,705
Conhece-te bem.
Conhece-te bem.
343
00:32:34,869 --> 00:32:36,621
Que fazes aqui?
Que fazes aqui?
344
00:32:37,246 --> 00:32:39,791
Vem comigo
antes que um destes cristãos te veja.
Vem comigo
antes que um destes cristãos te veja.
345
00:32:42,919 --> 00:32:43,753
Vai!
Vai!
346
00:32:49,676 --> 00:32:52,845
Se aquela gente de Jesus
te apanhasse a vaguear por lá,
Se aquela gente de Jesus
te apanhasse a vaguear por lá,
347
00:32:52,929 --> 00:32:54,639
terias sorte em voltar vivo.
terias sorte em voltar vivo.
348
00:32:55,431 --> 00:32:57,600
Toma, ajuda-me com estas.
Toma, ajuda-me com estas.
349
00:33:16,411 --> 00:33:17,870
Ámen.
Ámen.
350
00:34:07,003 --> 00:34:08,212
Bem-vindos, amigos!
Bem-vindos, amigos!
351
00:34:11,799 --> 00:34:13,718
Há mais de 100 anos,
Há mais de 100 anos,
352
00:34:13,801 --> 00:34:19,432
um exército viking navegou até Inglaterra
para vingar a morte de Ragnar Lothbrok.
um exército viking navegou até Inglaterra
para vingar a morte de Ragnar Lothbrok.
353
00:34:21,392 --> 00:34:22,852
Conseguiu o seu objetivo.
Conseguiu o seu objetivo.
354
00:34:24,812 --> 00:34:27,315
E depois de muitas grandes vitórias,
E depois de muitas grandes vitórias,
355
00:34:27,398 --> 00:34:32,070
o nosso povo foi convidado
a estabelecer colónias lá.
o nosso povo foi convidado
a estabelecer colónias lá.
356
00:34:33,154 --> 00:34:39,535
Com o tempo, mandámos para lá
as nossas famílias para viver e trabalhar.
Com o tempo, mandámos para lá
as nossas famílias para viver e trabalhar.
357
00:34:41,329 --> 00:34:44,832
A Danelaw tornou-se a sua pátria.
A Danelaw tornou-se a sua pátria.
358
00:34:48,086 --> 00:34:49,295
Há um ano,
Há um ano,
359
00:34:51,130 --> 00:34:52,882
tudo isso mudou.
tudo isso mudou.
360
00:34:54,675 --> 00:34:56,886
E começou a chacina.
E começou a chacina.
361
00:34:57,887 --> 00:34:59,013
Um massacre.
Um massacre.
362
00:35:00,056 --> 00:35:02,934
Nunca antes visto
na longa história do nosso povo.
Nunca antes visto
na longa história do nosso povo.
363
00:35:04,268 --> 00:35:05,228
Um ataque.
Um ataque.
364
00:35:06,687 --> 00:35:08,314
Não de corpo a corpo.
Não de corpo a corpo.
365
00:35:10,108 --> 00:35:13,444
Mas um ataque
a mulheres e crianças inocentes.
Mas um ataque
a mulheres e crianças inocentes.
366
00:35:17,698 --> 00:35:20,952
Por uma só razão.
Por uma só razão.
367
00:35:22,578 --> 00:35:27,458
Livrar a Inglaterra do nosso povo.
Livrar a Inglaterra do nosso povo.
368
00:35:29,252 --> 00:35:33,881
Fostes chamados por um motivo,
Fostes chamados por um motivo,
369
00:35:35,716 --> 00:35:39,095
para vingar a morte do nosso povo
para vingar a morte do nosso povo
370
00:35:40,638 --> 00:35:45,810
e mostrar aos ingleses
que não podem assassinar vikings
e mostrar aos ingleses
que não podem assassinar vikings
371
00:35:45,893 --> 00:35:49,188
e esperar que não façamos nada!
e esperar que não façamos nada!
372
00:35:52,733 --> 00:35:55,444
Os nossos antepassados não o permitiriam.
Os nossos antepassados não o permitiriam.
373
00:35:56,195 --> 00:36:00,324
Ivar the Boneless e Bjorn Ironside
não o permitiriam.
Ivar the Boneless e Bjorn Ironside
não o permitiriam.
374
00:36:01,826 --> 00:36:03,870
Eu também não.
Eu também não.
375
00:36:08,374 --> 00:36:09,292
E vós?
E vós?
376
00:36:09,375 --> 00:36:11,794
Não!
Não!
377
00:36:16,007 --> 00:36:19,385
Estais aqui pelas vossas famílias!
Estais aqui pelas vossas famílias!
378
00:36:20,303 --> 00:36:23,181
Estais aqui pela vossa honra!
Estais aqui pela vossa honra!
379
00:36:23,848 --> 00:36:29,979
Estais aqui porque sois vikings!
Estais aqui porque sois vikings!
380
00:36:48,039 --> 00:36:53,211
Iremos enfrentar os ingleses,
mas não com cristãos!
Iremos enfrentar os ingleses,
mas não com cristãos!
381
00:36:53,961 --> 00:36:55,796
Os cristãos mataram a minha família.
Os cristãos mataram a minha família.
382
00:36:57,340 --> 00:36:59,675
Eles são o meu verdadeiro inimigo.
Eles são o meu verdadeiro inimigo.
383
00:37:00,885 --> 00:37:03,429
E tu és o meu, pagão.
E tu és o meu, pagão.
384
00:37:04,805 --> 00:37:07,183
Estes homens não passam de idólatras.
Estes homens não passam de idólatras.
385
00:37:07,266 --> 00:37:08,309
Sim!
Sim!
386
00:37:08,851 --> 00:37:10,895
Devotos de Satanás.
Devotos de Satanás.
387
00:37:10,978 --> 00:37:12,355
Idolatrai isto!
Idolatrai isto!
388
00:37:16,400 --> 00:37:17,276
Sim! Vá lá!
Sim! Vá lá!
389
00:37:18,778 --> 00:37:20,071
Gorm!
Gorm!
390
00:37:28,454 --> 00:37:29,372
Basta!
Basta!
391
00:37:31,457 --> 00:37:32,416
Jarl Gorm!
Jarl Gorm!
392
00:37:33,292 --> 00:37:35,419
Dizes que nunca lutarás com cristãos.
Dizes que nunca lutarás com cristãos.
393
00:37:35,503 --> 00:37:36,921
Mas eu sou o quê?
Mas eu sou o quê?
394
00:37:38,214 --> 00:37:41,759
Não passei todos os verões
da minha juventude com a tua família?
Não passei todos os verões
da minha juventude com a tua família?
395
00:37:42,343 --> 00:37:44,178
Não gostavas de mim como um filho?
Não gostavas de mim como um filho?
396
00:37:46,681 --> 00:37:49,934
Jarl Nori, um cristão devoto.
Jarl Nori, um cristão devoto.
397
00:37:51,435 --> 00:37:53,771
Eu vi a tua irmã na noite do massacre.
Eu vi a tua irmã na noite do massacre.
398
00:37:54,814 --> 00:37:58,150
O que diria se te visse
recusar lutar com os teus irmãos?
O que diria se te visse
recusar lutar com os teus irmãos?
399
00:37:58,234 --> 00:38:00,278
Não te chamaria covarde?
Não te chamaria covarde?
400
00:38:03,656 --> 00:38:07,201
Que o teu deus seja Odin ou Cristo
Que o teu deus seja Odin ou Cristo
401
00:38:07,785 --> 00:38:09,287
não me diz nada!
não me diz nada!
402
00:38:10,746 --> 00:38:12,748
Só a vossa honra!
Só a vossa honra!
403
00:38:13,291 --> 00:38:15,334
Só a vossa coragem!
Só a vossa coragem!
404
00:38:21,048 --> 00:38:22,091
Este sangue…
Este sangue…
405
00:38:23,467 --> 00:38:25,803
… não é o meu sangue.
… não é o meu sangue.
406
00:38:26,304 --> 00:38:30,433
É o nosso sangue, é sangue viking!
É o nosso sangue, é sangue viking!
407
00:38:31,434 --> 00:38:33,060
E sempre será!
E sempre será!
408
00:38:36,981 --> 00:38:39,608
Estamos contigo, Harald Sigurdsson.
Estamos contigo, Harald Sigurdsson.
409
00:38:43,404 --> 00:38:44,322
Nós também.
Nós também.
410
00:40:13,244 --> 00:40:14,370
Como te chamas?
Como te chamas?
411
00:40:15,246 --> 00:40:17,998
Freydis Eriksdotter.
Freydis Eriksdotter.
412
00:40:19,750 --> 00:40:22,211
Erik de Jaren?
Erik de Jaren?
413
00:40:25,423 --> 00:40:28,426
Não te preocupes. Eu era amiga dele.
Não te preocupes. Eu era amiga dele.
414
00:40:30,553 --> 00:40:31,512
Onde está ele agora?
Onde está ele agora?
415
00:40:32,763 --> 00:40:34,390
Com o exército na planície?
Com o exército na planície?
416
00:40:34,473 --> 00:40:35,433
Não.
Não.
417
00:40:36,475 --> 00:40:38,978
Na Gronelândia, onde vivemos.
Na Gronelândia, onde vivemos.
418
00:40:40,229 --> 00:40:42,648
Estás muito longe de casa, Freydis.
Estás muito longe de casa, Freydis.
419
00:40:43,649 --> 00:40:44,984
O que fazes por cá?
O que fazes por cá?
420
00:40:45,693 --> 00:40:47,319
Estou numa missão.
Estou numa missão.
421
00:40:48,487 --> 00:40:49,613
Não posso dizer mais.
Não posso dizer mais.
422
00:40:50,739 --> 00:40:53,868
Já não é uma terra segura
para crentes dos antigos costumes.
Já não é uma terra segura
para crentes dos antigos costumes.
423
00:40:54,452 --> 00:40:55,661
Apenas Kattegat o é.
Apenas Kattegat o é.
424
00:40:57,872 --> 00:41:01,917
Quando o vires outra vez,
diz-lhe que a Estrid Haakon o cumprimenta.
Quando o vires outra vez,
diz-lhe que a Estrid Haakon o cumprimenta.
425
00:41:03,335 --> 00:41:04,628
Lembrar-se-á de mim.
Lembrar-se-á de mim.
426
00:41:31,238 --> 00:41:32,156
O Leif voltou?
O Leif voltou?
427
00:41:33,157 --> 00:41:33,991
Não.
Não.
428
00:41:36,243 --> 00:41:37,328
O exército move-se.
O exército move-se.
429
00:41:41,123 --> 00:41:44,168
O que fazemos? Esperamos pelo Leif?
O que fazemos? Esperamos pelo Leif?
430
00:41:44,251 --> 00:41:46,712
Não. Ele já me disse o que fazer.
Não. Ele já me disse o que fazer.
431
00:41:48,214 --> 00:41:49,381
Vamos para Kattegat.
Vamos para Kattegat.
432
00:42:25,876 --> 00:42:28,754
É mesmo ele. É o Eriksson.
É mesmo ele. É o Eriksson.
433
00:42:28,837 --> 00:42:31,757
O teu pai é Erik Thorvaldson, sim?
Erik, o Vermelho?
O teu pai é Erik Thorvaldson, sim?
Erik, o Vermelho?
434
00:42:31,840 --> 00:42:33,092
Porque quereis saber?
Porque quereis saber?
435
00:42:33,175 --> 00:42:34,677
O nosso nome é Becken.
O nosso nome é Becken.
436
00:42:34,760 --> 00:42:36,887
O teu pai matou o nosso irmão Sven.
O teu pai matou o nosso irmão Sven.
437
00:42:38,430 --> 00:42:40,599
As ações do meu pai nada têm a ver comigo.
As ações do meu pai nada têm a ver comigo.
438
00:42:40,683 --> 00:42:42,560
O teu pai é um assassino.
O teu pai é um assassino.
439
00:42:42,643 --> 00:42:45,854
Fugiu para escapar à justiça.
Tem tudo a ver contigo.
Fugiu para escapar à justiça.
Tem tudo a ver contigo.
440
00:42:46,438 --> 00:42:47,606
Cometeis um erro.
Cometeis um erro.
441
00:42:47,690 --> 00:42:48,774
Não, Eriksson.
Não, Eriksson.
442
00:42:49,567 --> 00:42:51,277
O erro foi teu.
O erro foi teu.
443
00:43:24,977 --> 00:43:26,770
Ataca-o!
Ataca-o!
444
00:43:47,708 --> 00:43:49,043
Seu canalha pagão.
Seu canalha pagão.
445
00:43:49,585 --> 00:43:51,086
És igual ao teu pai.
És igual ao teu pai.
446
00:43:51,754 --> 00:43:52,588
Estás enganado.
Estás enganado.
447
00:43:54,548 --> 00:43:57,259
Se fosse, estaríeis todos mortos.
Se fosse, estaríeis todos mortos.
448
00:44:13,233 --> 00:44:14,318
Eriksson!
Eriksson!
449
00:44:15,778 --> 00:44:16,820
Da Gronelândia.
Da Gronelândia.
450
00:44:17,905 --> 00:44:21,033
Filho do guerreiro viking,
Erik Thorvaldson,
Filho do guerreiro viking,
Erik Thorvaldson,
451
00:44:22,076 --> 00:44:24,370
banido da Noruega e Islândia
por assassinato.
banido da Noruega e Islândia
por assassinato.
452
00:44:24,912 --> 00:44:25,746
O próprio.
O próprio.
453
00:44:28,290 --> 00:44:30,709
Imagino que,
sendo filho de Erik, o Vermelho,
Imagino que,
sendo filho de Erik, o Vermelho,
454
00:44:31,460 --> 00:44:33,128
tenhas aprendido a lutar assim.
tenhas aprendido a lutar assim.
455
00:44:35,964 --> 00:44:37,091
Sou o Leif.
Sou o Leif.
456
00:44:39,301 --> 00:44:40,719
Eu sou o Harald Sigurdsson.
Eu sou o Harald Sigurdsson.
457
00:44:42,012 --> 00:44:42,971
Conhecemo-nos ontem.
Conhecemo-nos ontem.
458
00:44:43,681 --> 00:44:44,932
Sim, eu lembro-me.
Sim, eu lembro-me.
459
00:44:48,268 --> 00:44:49,645
E ouvi-te ontem à noite.
E ouvi-te ontem à noite.
460
00:44:50,688 --> 00:44:53,399
Falas bem. Convenceste muitos.
Falas bem. Convenceste muitos.
461
00:44:56,235 --> 00:44:57,361
Convenci-te a ti?
Convenci-te a ti?
462
00:44:59,530 --> 00:45:02,700
A Freydis disse que navegaste o barco
desde a Gronelândia.
A Freydis disse que navegaste o barco
desde a Gronelândia.
463
00:45:03,492 --> 00:45:05,744
Preciso de bons navegadores
que saibam lutar.
Preciso de bons navegadores
que saibam lutar.
464
00:45:07,413 --> 00:45:10,374
Prometo-te a glória
se te juntares a nós em Inglaterra.
Prometo-te a glória
se te juntares a nós em Inglaterra.
465
00:45:10,457 --> 00:45:11,542
Glória?
Glória?
466
00:45:13,794 --> 00:45:16,171
Pensei que íeis para lá por vingança.
Pensei que íeis para lá por vingança.
467
00:45:17,214 --> 00:45:18,090
E vamos.
E vamos.
468
00:45:19,258 --> 00:45:21,719
Mas os verdadeiros vikings
procuram sempre glória.
Mas os verdadeiros vikings
procuram sempre glória.
469
00:45:22,720 --> 00:45:24,012
É o que nos define.
É o que nos define.
470
00:45:26,473 --> 00:45:28,392
Como eu disse, falas bem.
Como eu disse, falas bem.
471
00:45:30,352 --> 00:45:31,603
Vou pensar nisso.
Vou pensar nisso.
472
00:45:34,732 --> 00:45:35,858
A propósito…
A propósito…
473
00:45:37,609 --> 00:45:38,736
A tua irmã.
A tua irmã.
474
00:45:40,529 --> 00:45:41,613
Uma mulher incrível.
Uma mulher incrível.
475
00:45:43,532 --> 00:45:45,200
Quero conhecê-la melhor.
Quero conhecê-la melhor.
476
00:45:47,911 --> 00:45:49,913
Quando ela descobrir que és cristão,
Quando ela descobrir que és cristão,
477
00:45:50,998 --> 00:45:52,916
conhecê-la-ás demasiado bem.
478
00:45:55,002 --> 00:45:56,128
Logo veremos.
479
00:46:04,803 --> 00:46:06,013
Fica de olho nele.
480
00:46:24,281 --> 00:46:25,532
Abri os portões!
481
00:46:35,250 --> 00:46:36,210
Jarl Haakon.
482
00:46:37,294 --> 00:46:38,253
Rei Canute.
483
00:46:38,962 --> 00:46:42,090
Peço-te que o meu exército
possa acampar à volta da tua muralha
484
00:46:42,174 --> 00:46:44,301
e possa partir para Inglaterra
do teu porto.
485
00:46:44,384 --> 00:46:47,471
As tuas regras serão cumpridas,
tens a minha palavra.
486
00:46:48,138 --> 00:46:49,598
Então, sois bem-vindos.
487
00:46:50,224 --> 00:46:52,518
Tu e os teus homens serão meus convidados.
488
00:46:55,604 --> 00:46:56,563
Em frente.
489
00:48:11,305 --> 00:48:12,973
Conhecia o teu marido, Jarl Haakon.
490
00:48:15,309 --> 00:48:16,268
Era um homem bom.
491
00:48:18,687 --> 00:48:21,690
É preciso seres forte
para manteres a cidade aberta
492
00:48:21,773 --> 00:48:23,275
depois do que lhe aconteceu.
493
00:48:24,401 --> 00:48:28,280
Não confundas tolerância
com perdão, rei Canute.
494
00:48:28,363 --> 00:48:30,032
Tenho os olhos sempre abertos.
495
00:48:35,996 --> 00:48:37,664
- Gronelandês.
- O que é isto?
496
00:48:37,748 --> 00:48:39,291
Não podes entrar.
497
00:48:46,757 --> 00:48:47,633
Ficai aí fora!
498
00:48:50,636 --> 00:48:51,929
Rua! Saí daqui.
499
00:49:07,736 --> 00:49:08,654
Amigos!
500
00:49:11,990 --> 00:49:13,867
Esta é uma ocasião histórica.
501
00:49:15,869 --> 00:49:17,579
Estamos gratos à Jarl Haakon
502
00:49:17,663 --> 00:49:21,291
por abrir a sua cidade
à nossa justa causa.
503
00:49:23,794 --> 00:49:27,506
É uma honra estar aqui em Kattegat,
504
00:49:27,589 --> 00:49:30,634
no Grande Salão
de Ragnar Lothbrok e dos seus filhos.
505
00:49:31,927 --> 00:49:34,221
Comer na mesma mesa que a Lagertha
506
00:49:34,304 --> 00:49:36,139
e todos os heróis antes dela.
507
00:49:38,266 --> 00:49:41,979
O legado deles
faz-nos sentir humildes e inspira-nos.
508
00:49:42,854 --> 00:49:45,232
Mas chegou a altura de fazermos história.
509
00:49:45,732 --> 00:49:47,734
Mostrar aos covardes em Inglaterra
510
00:49:48,235 --> 00:49:51,571
que os vikings,
apesar das nossas diferenças,
511
00:49:52,322 --> 00:49:54,992
ainda são um só povo.
512
00:49:55,075 --> 00:49:56,159
Sim!
513
00:49:56,243 --> 00:49:57,494
Um coração.
514
00:49:58,078 --> 00:49:58,954
Sim!
515
00:49:59,037 --> 00:50:00,622
Uma alma.
516
00:50:11,341 --> 00:50:12,175
Ótimo.
517
00:50:13,301 --> 00:50:15,220
Não concordo com tudo.
518
00:50:27,649 --> 00:50:29,067
Já chega, gronelandês.
519
00:50:30,652 --> 00:50:33,280
O que quer que tenhas planeado,
não o faças.
520
00:50:33,363 --> 00:50:34,823
Mato-te se for preciso.
521
00:50:35,949 --> 00:50:37,993
Não é comigo que tens de te preocupar.
522
00:50:41,997 --> 00:50:43,415
Olá, cristão.
523
00:50:48,420 --> 00:50:50,881
Agora é a minha vez de te dar uma cruz.
524
00:50:59,181 --> 00:51:00,265
Apanhai-a!
525
00:51:03,977 --> 00:51:05,854
Não!
526
00:51:09,149 --> 00:51:11,318
Esta casa não é tua, Jarl Olaf!
527
00:51:12,527 --> 00:51:15,572
Aqui só eu dispenso justiça.
528
00:51:16,531 --> 00:51:17,657
Permites assassinato?
529
00:51:19,284 --> 00:51:21,036
Sois todos testemunhas!
530
00:51:22,496 --> 00:51:24,372
Exijo justiça!
531
00:51:24,456 --> 00:51:25,832
Como eu!
532
00:51:27,584 --> 00:51:28,627
Como eu.
533
00:51:29,252 --> 00:51:33,006
Aquele homem violou-me.
Foi considerado culpado na Gronelândia.
534
00:51:33,548 --> 00:51:35,425
É o meu direito vingar-me.
535
00:51:35,509 --> 00:51:36,843
Mentiras!
536
00:51:36,927 --> 00:51:38,845
Ela merece morrer.
537
00:51:38,929 --> 00:51:43,850
Castiga-a já
ou pegamos fogo a esta cidade!
538
00:51:53,735 --> 00:51:56,905
Diz-me outra vez o que eu devo fazer.
539
00:52:00,325 --> 00:52:01,701
Eu acredito nela!
540
00:52:02,828 --> 00:52:04,454
Eu acredito nela!
541
00:52:07,290 --> 00:52:08,208
Tens de a mostrar.
542
00:52:11,294 --> 00:52:12,337
Deixa-a levantar.
543
00:52:27,435 --> 00:52:29,354
Ele fez-lhe isto.
544
00:52:30,564 --> 00:52:34,693
Se estivesse vivo,
seria forçado a admiti-lo.
545
00:52:35,402 --> 00:52:36,987
Ainda bem que já cá não está!
546
00:52:37,070 --> 00:52:38,321
Silêncio!
547
00:52:38,405 --> 00:52:39,990
Deve ser castigada!
548
00:52:41,449 --> 00:52:43,410
Dir-vos-ei a minha decisão de manhã.
549
00:52:45,078 --> 00:52:46,997
Apoio a Jarl Haakon.
550
00:52:48,165 --> 00:52:50,083
Aguardamos pela sua decisão.
551
00:52:50,584 --> 00:52:52,043
Levai-os daqui.
552
00:54:35,647 --> 00:54:40,652
Legendas: Ulrica Husum