1
00:00:09,718 --> 00:00:11,803
{\an8}SERIAL NETFLIX
2
00:00:32,782 --> 00:00:35,118
{\an8}NA PODSTAWIE SERIALU MICHAELA HIRSTA
3
00:00:54,804 --> 00:00:56,306
Europa w XI wieku.
4
00:00:56,389 --> 00:01:01,061
O dokonaniach wielkiego wikinga
Ragnara Lodbroka pozostały tylko legendy…
5
00:01:02,062 --> 00:01:04,189
W ciągu kolejnych stu lat
6
00:01:04,272 --> 00:01:07,525
wikingowie opuścili swoje północne ziemie
7
00:01:07,609 --> 00:01:10,403
i osiedlili się w Europie,
wielu na terenie Anglii.
8
00:01:11,321 --> 00:01:13,865
Gdy ich prosperujące osady
9
00:01:13,948 --> 00:01:16,701
zaczęły zagrażać Sasom,
10
00:01:16,785 --> 00:01:20,121
król Anglii Ethelred II
musiał znaleźć rozwiązanie
11
00:01:20,205 --> 00:01:22,373
dla problemu z wikingami…
12
00:01:26,419 --> 00:01:29,714
{\an8}DANELAW, OSADA WIKINGÓW
13
00:01:29,798 --> 00:01:34,010
{\an8}OKOLICE LONDYNU
14
00:01:47,315 --> 00:01:48,817
Przyjaciele!
15
00:01:51,361 --> 00:01:55,657
Przyjaciele, dziś,
w dniu Świętego Brykcjusza,
16
00:01:56,241 --> 00:01:58,868
żegnamy mojego braciszka,
17
00:01:59,494 --> 00:02:03,206
księcia Haralda Sigurdssona,
przyszłego króla Norwegii.
18
00:02:06,126 --> 00:02:08,795
Myśli, że zaszczycił nas swoją wizytą,
19
00:02:09,420 --> 00:02:12,841
ale my wiemy,
że to raczej on na niej skorzystał.
20
00:02:14,592 --> 00:02:16,427
- Skol!
- Skol!
21
00:02:17,720 --> 00:02:20,390
Niech Bóg poprowadzi cię
do Norwegii, bracie.
22
00:02:20,473 --> 00:02:22,142
Bądź zdrów, nim znów się spotkamy.
23
00:02:23,560 --> 00:02:24,602
A ty dokąd?
24
00:02:25,770 --> 00:02:27,981
- Miałeś odprowadzić mnie do łodzi.
- Wiem.
25
00:02:28,064 --> 00:02:29,524
Ale król nas wzywa.
26
00:02:30,150 --> 00:02:31,484
Wyruszamy do Londynu.
27
00:02:37,282 --> 00:02:39,909
Ktoś inny zgotuje ci lepsze pożegnanie.
28
00:02:41,995 --> 00:02:43,037
Bracie.
29
00:02:53,298 --> 00:02:57,385
Kiedy wrócisz do Anglii,
księciu Haraldzie?
30
00:02:59,012 --> 00:03:00,054
Nie wiem.
31
00:03:00,722 --> 00:03:03,308
Może gdy znajdę dobry powód.
32
00:03:06,978 --> 00:03:10,648
Książę, łódź czeka. Pora wypływać.
33
00:03:19,782 --> 00:03:21,367
Książę Harald!
34
00:03:21,451 --> 00:03:22,452
Książę Harald!
35
00:03:22,535 --> 00:03:23,369
Miłej podróży.
36
00:03:23,453 --> 00:03:24,704
Niech żyje książę Harald!
37
00:03:35,173 --> 00:03:36,299
Książę?
38
00:03:40,720 --> 00:03:42,889
LONDYN
39
00:03:43,848 --> 00:03:45,808
{\an8}PAŁAC KRÓLA ETHELREDA II
40
00:03:52,232 --> 00:03:55,526
Sten. Moja wierna straż.
41
00:03:56,110 --> 00:03:58,821
Wasza Wysokość, przybyliśmy czym prędzej.
42
00:03:58,905 --> 00:04:00,198
Wiem, że dziś święto
43
00:04:00,281 --> 00:04:03,451
i pewnie porzuciliście
rodziny przy stołach.
44
00:04:03,534 --> 00:04:04,827
Zatem zapraszam.
45
00:04:10,583 --> 00:04:13,795
Mówiłeś, że to pilne, panie.
Coś nam zagraża?
46
00:04:14,462 --> 00:04:15,463
Tak.
47
00:04:18,967 --> 00:04:20,718
Ponad sto lat temu,
48
00:04:21,302 --> 00:04:24,472
aby zapewnić trwały pokój z waszym ludem,
49
00:04:25,181 --> 00:04:27,767
moi poprzednicy ustanowili Danelaw.
50
00:04:27,850 --> 00:04:28,685
Tak, panie.
51
00:04:28,768 --> 00:04:32,021
Jesteśmy tu od tak dawna,
że wielu zapomniało naszego języka.
52
00:04:32,105 --> 00:04:35,900
Otóż to. Mają się za Sasów.
53
00:04:35,984 --> 00:04:36,985
Tak.
54
00:04:37,485 --> 00:04:39,195
W tym właśnie problem.
55
00:04:40,321 --> 00:04:41,155
Bo nimi nie są.
56
00:04:42,198 --> 00:04:43,783
To nie ich dom.
57
00:04:44,701 --> 00:04:47,120
Gdy pośród jęczmienia rosną chwasty,
58
00:04:48,288 --> 00:04:51,499
jest tylko jeden sposób, by je wyplenić.
59
00:04:56,170 --> 00:05:00,717
Dlatego dziś na mój rozkaz
60
00:05:00,800 --> 00:05:04,304
wszyscy wikingowie żyjący na tej wyspie…
61
00:05:06,931 --> 00:05:08,057
zostaną wymordowani.
62
00:06:19,170 --> 00:06:22,465
Podczas masakry w dniu św. Brykcjusza
wymordowano wszystkich wikingów
63
00:06:22,548 --> 00:06:25,009
osiedlonych na terenie Anglii…
64
00:06:25,093 --> 00:06:27,678
Wieści o rzezi dotarły na północ,
65
00:06:27,762 --> 00:06:31,474
gdzie król Danii Knut
wezwał wszystkich wikingów,
66
00:06:31,557 --> 00:06:34,769
by przybyli do Kattegat i stworzyli armię…
67
00:06:34,852 --> 00:06:38,481
by dokonać zemsty.
68
00:06:39,982 --> 00:06:45,363
{\an8}MORZE PÓŁNOCNE
OKOLICE KATTEGAT
69
00:06:58,459 --> 00:06:59,961
Wiosłuj!
70
00:07:00,670 --> 00:07:02,463
Wiosłuj!
71
00:07:16,519 --> 00:07:17,645
Leif!
72
00:07:18,688 --> 00:07:19,897
Fiord!
73
00:07:19,981 --> 00:07:21,816
Fiord!
74
00:07:39,333 --> 00:07:40,877
Zawracać!
75
00:07:44,088 --> 00:07:46,007
W tył, prędko!
76
00:07:49,886 --> 00:07:51,888
Wiosłuj!
77
00:07:51,971 --> 00:07:54,432
Pod prąd!
78
00:07:57,518 --> 00:07:59,061
Wiosłuj!
79
00:08:00,188 --> 00:08:01,522
Mocniej!
80
00:08:02,899 --> 00:08:04,317
Wiosłuj!
81
00:08:07,111 --> 00:08:09,030
Freydis, przywiąż się!
82
00:08:17,455 --> 00:08:20,166
Wiosłuj!
83
00:08:27,340 --> 00:08:30,134
Wiosłuj!
84
00:08:34,096 --> 00:08:36,516
- Wiosłuj!
- Dalej!
85
00:08:44,106 --> 00:08:45,650
Wiosłuj!
86
00:08:55,785 --> 00:08:58,704
Trzymajcie się!
87
00:09:21,769 --> 00:09:27,191
KATTEGAT
NORWEGIA
88
00:09:31,988 --> 00:09:33,573
Nie. To nie on.
89
00:09:35,157 --> 00:09:36,033
Nie.
90
00:09:57,221 --> 00:09:58,222
Kattegat…
91
00:09:59,140 --> 00:10:03,102
Piękniejsze, niż sobie wyobrażałam.
92
00:10:16,073 --> 00:10:17,116
I większe.
93
00:10:28,419 --> 00:10:30,880
Tutaj. Podpłyńcie bliżej.
94
00:10:30,963 --> 00:10:31,922
- Lina?
- Tak.
95
00:10:47,146 --> 00:10:49,482
Na Odyna, jak przetrwaliście sztorm?
96
00:10:49,565 --> 00:10:52,068
Dopłynęły tu wczoraj
jakieś łodzie z zachodu?
97
00:10:52,777 --> 00:10:55,488
Nie, tylko dwie przed sztormem.
98
00:10:58,074 --> 00:10:59,158
Możliwe.
99
00:11:04,080 --> 00:11:07,416
Toke, Ulf, zostańcie
i uzupełnijcie zapasy.
100
00:11:07,917 --> 00:11:09,960
Freydis, popytaj w porcie.
101
00:11:10,044 --> 00:11:12,338
Reszta przeszuka ze mną miasto.
102
00:11:12,421 --> 00:11:13,255
Idę z wami.
103
00:11:13,839 --> 00:11:15,966
Nie. Jeszcze nie teraz.
104
00:11:18,511 --> 00:11:21,138
- Tak wielu.
- Następny.
105
00:11:23,724 --> 00:11:25,017
Ilu straciliśmy?
106
00:11:25,601 --> 00:11:26,560
Setki.
107
00:11:27,853 --> 00:11:30,898
Pomóż mi tutaj. Bardziej na prawo.
108
00:12:08,561 --> 00:12:10,104
Zapach!
109
00:12:11,480 --> 00:12:12,523
Woń!
110
00:12:15,651 --> 00:12:17,611
Zapach! Perfumy!
111
00:12:21,907 --> 00:12:22,783
Njal…
112
00:12:25,494 --> 00:12:27,705
Ty, Yrsa i… Liv!
113
00:12:32,877 --> 00:12:34,545
Przeszukajcie targowisko.
114
00:12:35,045 --> 00:12:37,339
Sprawdzę, czy był w sali biesiadnej.
115
00:12:37,423 --> 00:12:38,674
Spotkamy się na łodzi.
116
00:12:54,440 --> 00:12:55,483
Skąd jesteście?
117
00:12:56,650 --> 00:12:57,485
Z Grenlandii.
118
00:12:59,612 --> 00:13:01,155
To długa przeprawa?
119
00:13:01,238 --> 00:13:05,409
Długa. Pięć tygodni. Bez przerwy.
120
00:13:06,660 --> 00:13:09,997
Pięć tygodni na oceanie w takim czymś?
121
00:13:11,791 --> 00:13:13,292
Jestem pod wrażeniem.
122
00:13:15,503 --> 00:13:17,171
Widocznie niewiele ci trzeba.
123
00:13:18,339 --> 00:13:19,298
Nieprawda.
124
00:13:20,007 --> 00:13:21,717
Mam wysokie standardy.
125
00:13:22,635 --> 00:13:23,511
Ja też.
126
00:13:27,515 --> 00:13:28,599
Jesteś z Kattegat?
127
00:13:29,433 --> 00:13:32,394
Nie, z Ringerike.
128
00:13:33,020 --> 00:13:34,313
Harald Sigurdsson.
129
00:13:35,397 --> 00:13:36,357
A ty?
130
00:13:37,775 --> 00:13:38,859
Jestem Freydis.
131
00:13:40,486 --> 00:13:43,405
Po długiej przeprawie w takiej małej łodzi
132
00:13:44,114 --> 00:13:47,868
komuś o wysokich standardach
przydałaby się gorąca kąpiel.
133
00:13:51,705 --> 00:13:55,918
Po takiej przeprawie
nie tylko to by mi się przydało.
134
00:14:25,197 --> 00:14:26,574
Witaj, bracie.
135
00:14:27,324 --> 00:14:28,617
Dopiero przybyłeś?
136
00:14:29,243 --> 00:14:30,327
Tak.
137
00:14:30,411 --> 00:14:32,705
W takim sztormie? Schroniliście się?
138
00:14:33,414 --> 00:14:36,041
Nie. Zaskoczył nas na morzu.
139
00:14:38,961 --> 00:14:40,004
Przyłącz się.
140
00:14:43,883 --> 00:14:45,342
Przedstaw się nam.
141
00:14:45,426 --> 00:14:47,595
Leif. Leif Eriksson.
142
00:14:53,392 --> 00:14:55,185
Pierwszy raz w Kattegat?
143
00:14:55,269 --> 00:14:57,146
- W Norwegii.
- Z Islandii?
144
00:14:58,022 --> 00:14:59,398
Nie, z Grenlandii.
145
00:14:59,481 --> 00:15:00,524
To długa droga.
146
00:15:00,608 --> 00:15:03,819
Pewnie twoją rodzinę też spotkała rzeź.
147
00:15:05,571 --> 00:15:07,990
Nie. Nie wiem, o czym mówisz.
148
00:15:09,199 --> 00:15:11,994
O masakrze w dniu św. Brykcjusza.
149
00:15:12,077 --> 00:15:14,163
Angielski król wymordował naszych.
150
00:15:15,247 --> 00:15:16,624
Dlatego tu jesteśmy.
151
00:15:17,583 --> 00:15:20,002
To wezwanie do zemsty.
152
00:15:21,837 --> 00:15:24,590
Jeśli nie po to tu jesteś,
153
00:15:25,257 --> 00:15:27,009
co sprowadza cię do Kattegat?
154
00:15:30,721 --> 00:15:34,099
Szukam wikinga, który nosi ten krzyż.
155
00:15:38,062 --> 00:15:42,691
Skąd masz ten kożuch? Odkupię go.
156
00:15:42,775 --> 00:15:44,318
Za podwójną cenę.
157
00:15:45,069 --> 00:15:47,738
Oto jego cena.
158
00:15:48,322 --> 00:15:49,907
Podwójna byłaby zabójcza.
159
00:15:55,454 --> 00:15:56,580
Wiesz, kim jestem?
160
00:15:57,289 --> 00:15:59,458
Alfrun z Trundelike.
161
00:15:59,541 --> 00:16:01,418
Gdy proszę o twój kożuch,
162
00:16:01,502 --> 00:16:05,422
chcę usłyszeć:
„Tak, Alfrunie. Już się robi”.
163
00:16:07,341 --> 00:16:08,759
Rozumiesz?
164
00:16:09,927 --> 00:16:11,512
Nie, Alfrunie.
165
00:16:12,805 --> 00:16:13,764
Odejdź.
166
00:16:24,358 --> 00:16:25,693
Dość!
167
00:16:27,319 --> 00:16:30,489
Wiesz, gdzie jesteś? To święta ziemia.
168
00:16:31,865 --> 00:16:32,908
Przepraszam.
169
00:16:34,034 --> 00:16:35,285
Nie chciałem was urazić.
170
00:16:48,674 --> 00:16:53,220
Potrafisz walczyć,
ale nie stawiłeś się tu na wezwanie.
171
00:16:54,471 --> 00:16:56,849
Czego chcesz od człowieka z krzyżem?
172
00:16:58,350 --> 00:16:59,476
To moja sprawa.
173
00:17:03,981 --> 00:17:05,816
To angielski krzyż, Grenlandczyku.
174
00:17:05,899 --> 00:17:07,651
Widać po wykończeniach.
175
00:17:07,735 --> 00:17:10,821
To krzyż wikinga,
który spędził czas wśród Anglików.
176
00:17:38,682 --> 00:17:40,684
Zawsze jesteś taka po podróży?
177
00:17:42,269 --> 00:17:43,854
Coś ci się nie podoba?
178
00:17:45,272 --> 00:17:46,231
Skądże.
179
00:17:47,107 --> 00:17:49,735
Tak tylko pytam.
180
00:18:03,999 --> 00:18:05,084
Coś nie tak?
181
00:18:05,793 --> 00:18:06,835
Nie.
182
00:18:07,753 --> 00:18:11,048
Ale czemu masz wannę,
choć nie jesteś z Kattegat?
183
00:18:16,095 --> 00:18:19,681
Jestem prawnukiem Haralda Pięknowłosego.
184
00:18:22,684 --> 00:18:23,977
Nie znam.
185
00:18:25,187 --> 00:18:26,355
To jego wanna?
186
00:18:31,276 --> 00:18:34,822
Co robisz w Kattegat,
Freydis z Grenlandii?
187
00:18:47,417 --> 00:18:48,794
Szukam kogoś.
188
00:18:55,259 --> 00:18:56,385
Kto ci to zrobił?
189
00:18:58,846 --> 00:19:00,472
Ten, kogo szukam.
190
00:19:05,310 --> 00:19:06,311
Co się stało?
191
00:19:10,607 --> 00:19:11,817
Gdy byłam młodsza,
192
00:19:13,318 --> 00:19:16,488
pod nieobecność ojca i braci
odwiedził mnie mężczyzna.
193
00:19:17,656 --> 00:19:19,867
Mówił, że jest chrześcijańskim wikingiem.
194
00:19:21,160 --> 00:19:23,453
Pierwszy raz kogoś takiego spotkałam.
195
00:19:25,080 --> 00:19:26,832
Gdy usłyszał, że jestem sama,
196
00:19:27,541 --> 00:19:29,668
rzucił się na mnie
i straciłam przytomność.
rzucił się na mnie
i straciłam przytomność.
197
00:19:31,211 --> 00:19:36,383
Gdy się ocknęłam, leżałam naga na brzuchu,
Gdy się ocknęłam, leżałam naga na brzuchu,
198
00:19:36,466 --> 00:19:38,635
przywiązana do łóżka, a on był na mnie.
przywiązana do łóżka, a on był na mnie.
199
00:19:40,262 --> 00:19:44,141
Zgwałcił mnie wiele razy,
pobił i wyzwał od pogańskich dziwek.
Zgwałcił mnie wiele razy,
pobił i wyzwał od pogańskich dziwek.
200
00:19:45,726 --> 00:19:47,811
Nawet nie znałam słowa „poganin”.
Nawet nie znałam słowa „poganin”.
201
00:19:50,856 --> 00:19:52,482
Gdy skończył,
Gdy skończył,
202
00:19:53,817 --> 00:19:55,277
wyciągnął nóż
wyciągnął nóż
203
00:19:56,153 --> 00:19:57,529
i wyciął mi znak na plecach,
i wyciął mi znak na plecach,
204
00:19:58,947 --> 00:20:00,657
mówiąc, że mnie nawrócił.
mówiąc, że mnie nawrócił.
205
00:20:03,744 --> 00:20:07,831
Nigdy go nie widziałam,
ale wiem, że to krzyż.
Nigdy go nie widziałam,
ale wiem, że to krzyż.
206
00:20:20,135 --> 00:20:22,095
Jak się nazywa ten bandyta?
Jak się nazywa ten bandyta?
207
00:20:22,179 --> 00:20:24,181
Może pomogę ci go znaleźć.
Może pomogę ci go znaleźć.
208
00:20:31,688 --> 00:20:33,023
Nadpływa statek.
Nadpływa statek.
209
00:21:14,898 --> 00:21:15,732
Olaf!
Olaf!
210
00:21:16,775 --> 00:21:17,734
Harald.
Harald.
211
00:21:19,111 --> 00:21:20,153
Olaf.
Olaf.
212
00:21:20,654 --> 00:21:21,488
To on.
To on.
213
00:21:23,323 --> 00:21:24,533
Gunnar Magnusson.
Gunnar Magnusson.
214
00:21:27,202 --> 00:21:28,036
Bracie.
Bracie.
215
00:21:29,037 --> 00:21:29,871
Bracie.
Bracie.
216
00:21:30,956 --> 00:21:32,416
- Witaj.
- To z nim…
- Witaj.
- To z nim…
217
00:21:32,499 --> 00:21:34,918
Tak. To on.
Tak. To on.
218
00:21:35,669 --> 00:21:37,170
Sztorm was nie pokonał.
Sztorm was nie pokonał.
219
00:21:37,254 --> 00:21:39,506
Łaska Chrystusa nas ocaliła.
Łaska Chrystusa nas ocaliła.
220
00:21:39,589 --> 00:21:42,301
Na widok chmur schroniliśmy się w Risce.
Na widok chmur schroniliśmy się w Risce.
221
00:21:43,593 --> 00:21:44,553
Nie teraz.
Nie teraz.
222
00:21:45,679 --> 00:21:46,722
Chodź.
Chodź.
223
00:21:48,807 --> 00:21:50,100
To krótka droga.
To krótka droga.
224
00:21:51,059 --> 00:21:53,061
Zjedzmy i ruszajmy, nim się ściemni.
Zjedzmy i ruszajmy, nim się ściemni.
225
00:21:53,145 --> 00:21:56,648
Toke, Yrsa, zbierzcie nasze rzeczy.
Toke, Yrsa, zbierzcie nasze rzeczy.
226
00:23:06,718 --> 00:23:08,136
Na bogów.
Na bogów.
227
00:23:08,720 --> 00:23:09,846
To cała armia.
To cała armia.
228
00:23:36,832 --> 00:23:39,167
Wasza Wysokość pozwoli.
Wasza Wysokość pozwoli.
229
00:23:40,210 --> 00:23:43,130
Olaf Haraldsson i Gunnar Magnusson.
Olaf Haraldsson i Gunnar Magnusson.
230
00:23:44,047 --> 00:23:46,007
Król Danii Knut.
Król Danii Knut.
231
00:23:48,009 --> 00:23:51,012
Jarl Olaf. Sporo o tobie słyszałem.
Jarl Olaf. Sporo o tobie słyszałem.
232
00:23:51,096 --> 00:23:52,639
Dzięki. A ja o tobie, panie.
Dzięki. A ja o tobie, panie.
233
00:23:54,015 --> 00:23:56,476
Proszę. Pewnie zgłodnieliście po podróży.
Proszę. Pewnie zgłodnieliście po podróży.
234
00:23:58,145 --> 00:24:00,147
Harald mówił, że jesteście spokrewnieni.
Harald mówił, że jesteście spokrewnieni.
235
00:24:01,022 --> 00:24:02,315
Mamy tę samą matkę.
Mamy tę samą matkę.
236
00:24:02,816 --> 00:24:04,943
To mój młodszy, bardziej ambitny brat.
To mój młodszy, bardziej ambitny brat.
237
00:24:05,444 --> 00:24:07,279
Obaj jesteśmy ambitni.
Obaj jesteśmy ambitni.
238
00:24:09,030 --> 00:24:11,741
Harald mówił o planie najazdu na Anglię,
Harald mówił o planie najazdu na Anglię,
239
00:24:11,825 --> 00:24:14,286
by pomścić rzeź naszych ludzi.
by pomścić rzeź naszych ludzi.
240
00:24:14,911 --> 00:24:16,997
Jak możemy się przysłużyć?
Jak możemy się przysłużyć?
241
00:24:17,080 --> 00:24:20,375
Z tego, co wiem,
znacie się na angielskich obwarowaniach,
Z tego, co wiem,
znacie się na angielskich obwarowaniach,
242
00:24:20,459 --> 00:24:21,877
zwłaszcza wokół Londynu.
zwłaszcza wokół Londynu.
243
00:24:21,960 --> 00:24:26,673
Mało powiedziane. To my je wybudowaliśmy.
Mało powiedziane. To my je wybudowaliśmy.
244
00:24:26,756 --> 00:24:28,341
Gunnar sam przy tym był.
Gunnar sam przy tym był.
245
00:24:28,884 --> 00:24:32,345
Zatem wasz wkład będzie nieoceniony.
Zatem wasz wkład będzie nieoceniony.
246
00:24:32,971 --> 00:24:37,267
Planujemy zaskoczyć Anglików,
wysyłając flotę Tamizą.
Planujemy zaskoczyć Anglików,
wysyłając flotę Tamizą.
247
00:24:37,350 --> 00:24:38,685
Nic z tego.
Nic z tego.
248
00:24:38,768 --> 00:24:41,897
Tamiza jest obwarowana
od ujścia aż do miasta.
Tamiza jest obwarowana
od ujścia aż do miasta.
249
00:24:41,980 --> 00:24:44,316
Anglicy mają strażnice wzdłuż wybrzeża.
Anglicy mają strażnice wzdłuż wybrzeża.
250
00:24:45,609 --> 00:24:47,319
Posłuchajmy twojej strategii.
Posłuchajmy twojej strategii.
251
00:24:47,402 --> 00:24:48,320
Nie teraz.
Nie teraz.
252
00:24:50,405 --> 00:24:53,241
Najpierw muszę rozwiązać pewien problem.
Najpierw muszę rozwiązać pewien problem.
253
00:24:54,868 --> 00:24:57,329
Proszę, mów, w czym rzecz.
Proszę, mów, w czym rzecz.
254
00:25:00,457 --> 00:25:03,084
Zebrałeś tu wiele rodów.
Zebrałeś tu wiele rodów.
255
00:25:03,793 --> 00:25:07,506
Jestem pod wrażeniem,
że tylu ludzi ci służy.
Jestem pod wrażeniem,
że tylu ludzi ci służy.
256
00:25:08,715 --> 00:25:12,427
Ale wiele z nich to rody pogańskie.
Ale wiele z nich to rody pogańskie.
257
00:25:12,511 --> 00:25:17,474
Ta inwazja ma na celu
pomszczenie naszych ludzi.
Ta inwazja ma na celu
pomszczenie naszych ludzi.
258
00:25:19,142 --> 00:25:21,269
Wszystkich wikingów.
Wszystkich wikingów.
259
00:25:22,812 --> 00:25:26,358
Nieważne, czy to poganie,
czy chrześcijanie.
Nieważne, czy to poganie,
czy chrześcijanie.
260
00:25:26,441 --> 00:25:27,776
Dla mnie to ważne.
Dla mnie to ważne.
261
00:25:28,735 --> 00:25:30,403
Nie będę walczył pośród nich.
Nie będę walczył pośród nich.
262
00:25:31,238 --> 00:25:34,157
Mój Bóg i Zbawca Jezus Chrystus
Mój Bóg i Zbawca Jezus Chrystus
263
00:25:34,241 --> 00:25:36,493
nie pochwaliłby takiej komitywy,
nie pochwaliłby takiej komitywy,
264
00:25:36,576 --> 00:25:40,830
gdyż byłoby to świętokradztwo
i czekałaby nas pewna porażka.
gdyż byłoby to świętokradztwo
i czekałaby nas pewna porażka.
265
00:25:41,456 --> 00:25:42,874
Jednak tu jesteś.
Jednak tu jesteś.
266
00:25:44,793 --> 00:25:47,128
Pewnie masz jakieś rozwiązanie.
Pewnie masz jakieś rozwiązanie.
267
00:25:47,671 --> 00:25:48,505
Owszem.
Owszem.
268
00:25:54,636 --> 00:25:55,929
Masowe nawrócenie.
Masowe nawrócenie.
269
00:25:56,471 --> 00:25:57,889
Oszalałeś?
Oszalałeś?
270
00:25:58,598 --> 00:26:00,642
To doskonała okazja.
To doskonała okazja.
271
00:26:00,725 --> 00:26:04,020
Są tu przywódcy
wszystkich pogańskich rodów.
Są tu przywódcy
wszystkich pogańskich rodów.
272
00:26:04,104 --> 00:26:06,481
To byłby początek wojny domowej.
To byłby początek wojny domowej.
273
00:26:06,565 --> 00:26:08,900
Król Ethelred nie zaatakowałby Danelaw,
Król Ethelred nie zaatakowałby Danelaw,
274
00:26:08,984 --> 00:26:12,153
gdyby nie ufał własnym obwarowaniom.
gdyby nie ufał własnym obwarowaniom.
275
00:26:12,237 --> 00:26:13,780
Które to my wybudowaliśmy.
Które to my wybudowaliśmy.
276
00:26:15,865 --> 00:26:19,077
Bez wiedzy na ich temat
będziecie atakować na ślepo.
Bez wiedzy na ich temat
będziecie atakować na ślepo.
277
00:26:22,372 --> 00:26:23,873
To moja oferta.
To moja oferta.
278
00:26:29,462 --> 00:26:31,798
W takim razie żałuję, jarlu Olafie.
W takim razie żałuję, jarlu Olafie.
279
00:26:33,466 --> 00:26:35,635
Przybyłeś tu nadaremno.
Przybyłeś tu nadaremno.
280
00:26:44,311 --> 00:26:45,895
To jakiś ważniacha.
To jakiś ważniacha.
281
00:26:47,147 --> 00:26:48,940
Nadal jest w głównym namiocie.
Nadal jest w głównym namiocie.
282
00:26:54,070 --> 00:26:55,238
To wiele zmienia.
To wiele zmienia.
283
00:26:55,822 --> 00:26:57,198
Niczego to nie zmienia.
Niczego to nie zmienia.
284
00:26:58,033 --> 00:26:58,867
Czyżby?
Czyżby?
285
00:27:00,285 --> 00:27:01,453
To jaki masz plan?
To jaki masz plan?
286
00:27:03,079 --> 00:27:05,415
Pójdziesz tam i się zemścisz?
Pójdziesz tam i się zemścisz?
287
00:27:10,712 --> 00:27:12,631
Jeśli będę musiała.
Jeśli będę musiała.
288
00:27:18,261 --> 00:27:19,596
Ja się w to nie mieszam.
Ja się w to nie mieszam.
289
00:27:19,679 --> 00:27:21,306
Złamiesz słowo dane mojemu ojcu.
Złamiesz słowo dane mojemu ojcu.
290
00:27:25,101 --> 00:27:28,229
Nie obiecałem mu,
że będę narażał się jak głupiec.
Nie obiecałem mu,
że będę narażał się jak głupiec.
291
00:27:30,357 --> 00:27:31,608
Co wiemy o tym miejscu?
Co wiemy o tym miejscu?
292
00:27:32,734 --> 00:27:35,236
Drzewa, miasta, wielkie armie?
Drzewa, miasta, wielkie armie?
293
00:27:35,904 --> 00:27:37,322
To nie są nasi ludzie.
To nie są nasi ludzie.
294
00:27:37,405 --> 00:27:41,117
To wikingowie. Tacy jak wy.
To wikingowie. Tacy jak wy.
295
00:27:41,201 --> 00:27:42,744
Nie.
Nie.
296
00:27:43,912 --> 00:27:45,664
Jesteśmy Grenlandczykami.
Jesteśmy Grenlandczykami.
297
00:27:46,706 --> 00:27:47,916
I ty też.
I ty też.
298
00:27:49,668 --> 00:27:52,003
Nikt z nas dotąd
Nikt z nas dotąd
299
00:27:52,087 --> 00:27:54,339
nie widział ponad 40 ludzi naraz.
nie widział ponad 40 ludzi naraz.
300
00:27:54,422 --> 00:27:58,093
A tu jest ich więcej
niż na całej Islandii i Grenlandii.
A tu jest ich więcej
niż na całej Islandii i Grenlandii.
301
00:28:00,720 --> 00:28:04,140
Musimy przyznać,
że nasza misja jest stracona.
Musimy przyznać,
że nasza misja jest stracona.
302
00:28:47,642 --> 00:28:50,019
Źle, że powstrzymałeś mnie w porcie.
Źle, że powstrzymałeś mnie w porcie.
303
00:28:51,062 --> 00:28:52,105
Byłoby po wszystkim.
Byłoby po wszystkim.
304
00:28:53,857 --> 00:28:55,024
Po tobie też.
Po tobie też.
305
00:28:56,776 --> 00:28:59,070
Byłabym w Walhalli z innymi wojownikami,
Byłabym w Walhalli z innymi wojownikami,
306
00:29:00,530 --> 00:29:02,157
ucztując z Odynem i bogami.
ucztując z Odynem i bogami.
307
00:29:05,493 --> 00:29:06,870
Ojciec byłby dumny.
Ojciec byłby dumny.
308
00:29:12,375 --> 00:29:15,545
Nie przybyłem tu, by uczynić go dumnym.
Nie przybyłem tu, by uczynić go dumnym.
309
00:29:17,964 --> 00:29:19,048
Jestem tu dla ciebie.
Jestem tu dla ciebie.
310
00:29:24,846 --> 00:29:26,681
Co chcesz przez to powiedzieć?
Co chcesz przez to powiedzieć?
311
00:29:27,932 --> 00:29:29,058
Że to bez sensu?
Że to bez sensu?
312
00:29:30,560 --> 00:29:33,313
Wiesz, że nie spocznę,
dopóki się nie zemszczę.
Wiesz, że nie spocznę,
dopóki się nie zemszczę.
313
00:29:35,648 --> 00:29:36,566
Nie.
Nie.
314
00:29:39,569 --> 00:29:40,987
Proszę, byś mi zaufała.
Proszę, byś mi zaufała.
315
00:29:58,129 --> 00:29:59,214
Jak się masz, bracie?
Jak się masz, bracie?
316
00:30:14,103 --> 00:30:15,188
Mogę wejść?
Mogę wejść?
317
00:30:16,981 --> 00:30:19,526
Czyżby Knut zmienił zdanie?
Czyżby Knut zmienił zdanie?
318
00:30:20,193 --> 00:30:21,027
Nie.
Nie.
319
00:30:23,613 --> 00:30:25,615
To o czym mamy mówić?
To o czym mamy mówić?
320
00:30:27,408 --> 00:30:28,535
O naszym bracie Stenie.
O naszym bracie Stenie.
321
00:30:30,036 --> 00:30:32,580
Przyrodnim, jak ty.
Przyrodnim, jak ty.
322
00:30:35,375 --> 00:30:37,335
Nie mów, że nie był ci bliski.
Nie mów, że nie był ci bliski.
323
00:30:38,419 --> 00:30:40,129
Służyliście w gwardii króla.
Służyliście w gwardii króla.
324
00:30:41,381 --> 00:30:43,675
Jesteś ojcem chrzestnym jego dzieci.
Jesteś ojcem chrzestnym jego dzieci.
325
00:30:43,758 --> 00:30:45,552
Zamordowanych podczas rzezi.
Zamordowanych podczas rzezi.
326
00:30:47,720 --> 00:30:48,805
Tak.
Tak.
327
00:30:50,014 --> 00:30:51,641
Co noc modlę się za ich dusze.
Co noc modlę się za ich dusze.
328
00:30:53,601 --> 00:30:55,895
Nie czujesz się w obowiązku,
Nie czujesz się w obowiązku,
329
00:30:55,979 --> 00:30:57,188
by ich pomścić?
by ich pomścić?
330
00:30:59,983 --> 00:31:02,402
Zemstą kierują się poganie.
Zemstą kierują się poganie.
331
00:31:03,236 --> 00:31:05,196
Chrystus Zbawiciel jej zakazuje.
Chrystus Zbawiciel jej zakazuje.
332
00:31:07,490 --> 00:31:10,660
Twój Zbawiciel nie gardzi złotem Anglików.
Twój Zbawiciel nie gardzi złotem Anglików.
333
00:31:11,494 --> 00:31:14,372
Znasz się nie tylko na ich obwarowaniach.
Znasz się nie tylko na ich obwarowaniach.
334
00:31:15,415 --> 00:31:16,791
Ale i ich bogactwie.
Ale i ich bogactwie.
335
00:31:18,835 --> 00:31:22,213
Knut nie zmieni planów
przez wzgląd na twoją pobożność.
Knut nie zmieni planów
przez wzgląd na twoją pobożność.
336
00:31:23,798 --> 00:31:25,466
A gdy podbije Anglię,
A gdy podbije Anglię,
337
00:31:25,550 --> 00:31:28,094
użyje tych bogactw,
by powiększyć imperium.
użyje tych bogactw,
by powiększyć imperium.
338
00:31:29,596 --> 00:31:33,016
I na co zda ci się ta twoja świątobliwość?
I na co zda ci się ta twoja świątobliwość?
339
00:31:36,102 --> 00:31:41,357
Radzę ci ująć swoją chrześcijańską misję
w szerszej perspektywie, bracie przyrodni.
Radzę ci ująć swoją chrześcijańską misję
w szerszej perspektywie, bracie przyrodni.
340
00:31:42,400 --> 00:31:46,571
Na dłuższą metę opłaci się to
zarówno tobie, jak i twojemu zbawcy.
Na dłuższą metę opłaci się to
zarówno tobie, jak i twojemu zbawcy.
341
00:31:54,746 --> 00:31:55,705
Dobrze cię zna.
Dobrze cię zna.
342
00:32:34,869 --> 00:32:36,621
Co tu robisz?
Co tu robisz?
343
00:32:37,246 --> 00:32:39,791
Chodź, zanim zdybią cię
przeklęci chrześcijanie.
Chodź, zanim zdybią cię
przeklęci chrześcijanie.
344
00:32:42,919 --> 00:32:43,753
Idź.
Idź.
345
00:32:49,676 --> 00:32:52,845
Gdyby ci od Jezusa zobaczyli,
że tu węszysz,
Gdyby ci od Jezusa zobaczyli,
że tu węszysz,
346
00:32:52,929 --> 00:32:54,639
nie uszedłbyś z tego cało.
nie uszedłbyś z tego cało.
347
00:32:55,431 --> 00:32:57,600
Trzymaj. Pomóż mi.
Trzymaj. Pomóż mi.
348
00:33:16,411 --> 00:33:17,870
Amen.
Amen.
349
00:34:07,003 --> 00:34:08,212
Witajcie, przyjaciele.
Witajcie, przyjaciele.
350
00:34:11,799 --> 00:34:13,718
Ponad sto lat temu
Ponad sto lat temu
351
00:34:13,801 --> 00:34:19,432
wielka armia wikingów wyruszyła do Anglii,
by pomścić śmierć Ragnara Lodbroka.
wielka armia wikingów wyruszyła do Anglii,
by pomścić śmierć Ragnara Lodbroka.
352
00:34:21,392 --> 00:34:22,852
Osiągnęła swój cel.
Osiągnęła swój cel.
353
00:34:24,812 --> 00:34:27,315
Po wielu wspaniałych zwycięstwach
Po wielu wspaniałych zwycięstwach
354
00:34:27,398 --> 00:34:32,070
nasi ludzie otrzymali zgodę,
by się tam osiedlić.
nasi ludzie otrzymali zgodę,
by się tam osiedlić.
355
00:34:33,154 --> 00:34:39,535
Z czasem dołączyli do nich nasi bliscy,
by tam żyć i pracować.
Z czasem dołączyli do nich nasi bliscy,
by tam żyć i pracować.
356
00:34:41,329 --> 00:34:44,832
Danelaw stało się ich domem.
Danelaw stało się ich domem.
357
00:34:48,086 --> 00:34:49,295
Rok temu
Rok temu
358
00:34:51,130 --> 00:34:52,882
sprawy uległy zmianie.
sprawy uległy zmianie.
359
00:34:54,675 --> 00:34:56,886
Dokonano rzezi.
Dokonano rzezi.
360
00:34:57,887 --> 00:34:59,013
Masakry.
Masakry.
361
00:35:00,056 --> 00:35:02,934
Jakiej nasi ludzie dotąd nie zaznali.
Jakiej nasi ludzie dotąd nie zaznali.
362
00:35:04,268 --> 00:35:05,228
Był to atak.
Był to atak.
363
00:35:06,687 --> 00:35:08,314
Nie na wojowników.
Nie na wojowników.
364
00:35:10,108 --> 00:35:13,444
Lecz na niewinne kobiety i dzieci.
Lecz na niewinne kobiety i dzieci.
365
00:35:17,698 --> 00:35:20,952
Dla jednej przyczyny.
Dla jednej przyczyny.
366
00:35:22,578 --> 00:35:27,458
By pozbyć się naszych ludzi
z angielskiej ziemi.
By pozbyć się naszych ludzi
z angielskiej ziemi.
367
00:35:29,252 --> 00:35:33,881
Zostaliście tu wezwani w jednym celu.
Zostaliście tu wezwani w jednym celu.
368
00:35:35,716 --> 00:35:39,095
By pomścić śmierć naszych ludzi
By pomścić śmierć naszych ludzi
369
00:35:40,638 --> 00:35:45,810
i pokazać Anglikom, że mordowanie wikingów
i pokazać Anglikom, że mordowanie wikingów
370
00:35:45,893 --> 00:35:49,188
nie ujdzie im na sucho!
nie ujdzie im na sucho!
371
00:35:52,733 --> 00:35:55,444
Nasi przodkowie na to by nie pozwolili.
Nasi przodkowie na to by nie pozwolili.
372
00:35:56,195 --> 00:36:00,324
Ani Ivar bez Kości, ani Bjorn Żelaznoboki.
Ani Ivar bez Kości, ani Bjorn Żelaznoboki.
373
00:36:01,826 --> 00:36:03,870
Ani ja.
Ani ja.
374
00:36:08,374 --> 00:36:09,292
A wy?
A wy?
375
00:36:09,375 --> 00:36:11,794
Nie!
Nie!
376
00:36:16,007 --> 00:36:19,385
Jesteście tu, by bronić waszych rodzin!
Jesteście tu, by bronić waszych rodzin!
377
00:36:20,303 --> 00:36:23,181
By bronić waszego honoru!
By bronić waszego honoru!
378
00:36:23,848 --> 00:36:29,979
Bo jesteście wikingami!
Bo jesteście wikingami!
379
00:36:48,039 --> 00:36:53,211
Będziemy walczyć z Anglikami.
Ale nie u boku chrześcijan!
Będziemy walczyć z Anglikami.
Ale nie u boku chrześcijan!
380
00:36:53,961 --> 00:36:55,796
Wybili moją rodzinę.
Wybili moją rodzinę.
381
00:36:57,340 --> 00:36:59,675
To właśnie oni są moimi wrogami.
To właśnie oni są moimi wrogami.
382
00:37:00,885 --> 00:37:03,429
A tyś jest moim, poganinie.
A tyś jest moim, poganinie.
383
00:37:04,805 --> 00:37:07,183
To zwykli bałwochwalcy.
To zwykli bałwochwalcy.
384
00:37:07,266 --> 00:37:08,309
Tak!
Tak!
385
00:37:08,851 --> 00:37:10,895
Wyznawcy Szatana.
Wyznawcy Szatana.
386
00:37:10,978 --> 00:37:12,355
Już ja ci pokażę!
Już ja ci pokażę!
387
00:37:16,400 --> 00:37:17,276
Tak! Dawaj!
Tak! Dawaj!
388
00:37:18,778 --> 00:37:20,071
Gorm!
Gorm!
389
00:37:28,454 --> 00:37:29,372
Dość!
Dość!
390
00:37:31,457 --> 00:37:32,416
Jarlu Gormie!
Jarlu Gormie!
391
00:37:33,292 --> 00:37:35,419
Nie chcesz walczyć u boku chrześcijan.
Nie chcesz walczyć u boku chrześcijan.
392
00:37:35,503 --> 00:37:36,921
A kim ja jestem?
A kim ja jestem?
393
00:37:38,214 --> 00:37:41,759
Czyż za młodu nie spędziłem każdego lata
z twoją rodziną?
Czyż za młodu nie spędziłem każdego lata
z twoją rodziną?
394
00:37:42,343 --> 00:37:44,178
Nie kochałeś mnie jak syna?
Nie kochałeś mnie jak syna?
395
00:37:46,681 --> 00:37:49,934
Jarl Nori, pobożny chrześcijanin.
Jarl Nori, pobożny chrześcijanin.
396
00:37:51,435 --> 00:37:53,771
Widziałem twoją siostrę tuż przed masakrą.
Widziałem twoją siostrę tuż przed masakrą.
397
00:37:54,814 --> 00:37:58,150
Co by powiedziała, wiedząc,
że odmawiasz walki u boku braci?
Co by powiedziała, wiedząc,
że odmawiasz walki u boku braci?
398
00:37:58,234 --> 00:38:00,278
Nie nazwałaby cię tchórzem?
Nie nazwałaby cię tchórzem?
399
00:38:03,656 --> 00:38:07,201
Czy macie za Boga Odyna, czy Chrystusa,
Czy macie za Boga Odyna, czy Chrystusa,
400
00:38:07,785 --> 00:38:09,287
to bez znaczenia!
to bez znaczenia!
401
00:38:10,746 --> 00:38:12,748
Liczy się tylko wasz honor!
Liczy się tylko wasz honor!
402
00:38:13,291 --> 00:38:15,334
Wasza odwaga!
Wasza odwaga!
403
00:38:21,048 --> 00:38:22,091
Ta krew…
Ta krew…
404
00:38:23,467 --> 00:38:25,803
nie jest moja.
nie jest moja.
405
00:38:26,304 --> 00:38:30,433
To nasza krew! Krew wikingów!
To nasza krew! Krew wikingów!
406
00:38:31,434 --> 00:38:33,060
I tak już pozostanie!
I tak już pozostanie!
407
00:38:36,981 --> 00:38:39,608
Jesteśmy z tobą, Haraldzie Sigurdsson.
Jesteśmy z tobą, Haraldzie Sigurdsson.
408
00:38:43,404 --> 00:38:44,322
My też.
My też.
409
00:40:13,244 --> 00:40:14,370
Jak się nazywasz?
Jak się nazywasz?
410
00:40:15,246 --> 00:40:17,998
Freydis. Freydis Eriksdotter.
Freydis. Freydis Eriksdotter.
411
00:40:19,750 --> 00:40:22,211
Córka Eryka? Z Jaren?
Córka Eryka? Z Jaren?
412
00:40:25,423 --> 00:40:28,426
Nie obawiaj się. Przyjaźniliśmy się.
Nie obawiaj się. Przyjaźniliśmy się.
413
00:40:30,553 --> 00:40:31,512
Gdzie teraz jest?
Gdzie teraz jest?
414
00:40:32,763 --> 00:40:34,390
Z armią w tej dolinie?
Z armią w tej dolinie?
415
00:40:34,473 --> 00:40:35,433
Nie.
Nie.
416
00:40:36,475 --> 00:40:38,978
W naszym domu w Grenlandii.
W naszym domu w Grenlandii.
417
00:40:40,229 --> 00:40:42,648
To daleko stąd, Freydis.
To daleko stąd, Freydis.
418
00:40:43,649 --> 00:40:44,984
Co cię tu sprowadza?
Co cię tu sprowadza?
419
00:40:45,693 --> 00:40:47,319
Mam tu pewną sprawę.
Mam tu pewną sprawę.
420
00:40:48,487 --> 00:40:49,613
Więcej nie powiem.
Więcej nie powiem.
421
00:40:50,739 --> 00:40:53,868
To niebezpieczna ziemia
dla wyznawców dawnej wiary.
To niebezpieczna ziemia
dla wyznawców dawnej wiary.
422
00:40:54,452 --> 00:40:55,661
Poza Kattegat.
Poza Kattegat.
423
00:40:57,872 --> 00:41:01,917
Gdy wrócisz do ojca,
pozdrów go od Estrid Haakon.
Gdy wrócisz do ojca,
pozdrów go od Estrid Haakon.
424
00:41:03,335 --> 00:41:04,628
Pamięta mnie.
Pamięta mnie.
425
00:41:31,238 --> 00:41:32,156
Leif wrócił?
Leif wrócił?
426
00:41:33,157 --> 00:41:33,991
Nie.
Nie.
427
00:41:36,243 --> 00:41:37,328
Armia wyruszyła.
Armia wyruszyła.
428
00:41:41,123 --> 00:41:44,168
Co robimy? Czekamy na Leifa?
Co robimy? Czekamy na Leifa?
429
00:41:44,251 --> 00:41:46,712
Nie. Powiedział mi, co robić.
Nie. Powiedział mi, co robić.
430
00:41:48,214 --> 00:41:49,381
Wracamy do Kattegat.
Wracamy do Kattegat.
431
00:42:25,876 --> 00:42:28,754
To on. Eriksson.
To on. Eriksson.
432
00:42:28,837 --> 00:42:31,757
Twój ojciec to Eryk Thorvaldsson?
Eryk Rudy?
Twój ojciec to Eryk Thorvaldsson?
Eryk Rudy?
433
00:42:31,840 --> 00:42:33,092
A bo co?
A bo co?
434
00:42:33,175 --> 00:42:34,677
Jesteśmy Beckenami.
Jesteśmy Beckenami.
435
00:42:34,760 --> 00:42:36,887
Twój ojciec zabił naszego brata Svena.
Twój ojciec zabił naszego brata Svena.
436
00:42:38,430 --> 00:42:40,599
Nie odpowiadam za czyny ojca.
Nie odpowiadam za czyny ojca.
437
00:42:40,683 --> 00:42:42,560
Twój ojciec to zabójca.
Twój ojciec to zabójca.
438
00:42:42,643 --> 00:42:45,854
Zbiegł przed karą.
Jak najbardziej odpowiadasz.
Zbiegł przed karą.
Jak najbardziej odpowiadasz.
439
00:42:46,438 --> 00:42:47,606
Popełniacie błąd.
Popełniacie błąd.
440
00:42:47,690 --> 00:42:48,774
Nie, Erikssonie.
Nie, Erikssonie.
441
00:42:49,567 --> 00:42:51,277
Ty go popełniłeś.
Ty go popełniłeś.
442
00:43:24,977 --> 00:43:26,770
Brać go!
Brać go!
443
00:43:47,708 --> 00:43:49,043
Ty pogański bękarcie.
Ty pogański bękarcie.
444
00:43:49,585 --> 00:43:51,086
Jesteś jak swój ojciec.
Jesteś jak swój ojciec.
445
00:43:51,754 --> 00:43:52,588
Mylisz się.
Mylisz się.
446
00:43:54,548 --> 00:43:57,259
Gdyby tak było, już byście nie żyli.
Gdyby tak było, już byście nie żyli.
447
00:44:13,233 --> 00:44:14,318
Eriksson!
Eriksson!
448
00:44:15,778 --> 00:44:16,820
Z Grenlandii.
Z Grenlandii.
449
00:44:17,905 --> 00:44:21,033
Syn wikińskiego wojownika
Eryka Thorvaldssona,
Syn wikińskiego wojownika
Eryka Thorvaldssona,
450
00:44:22,076 --> 00:44:24,370
wygnanego z Norwegii i Islandii
za morderstwo.
wygnanego z Norwegii i Islandii
za morderstwo.
451
00:44:24,912 --> 00:44:25,746
Zgadza się.
Zgadza się.
452
00:44:28,290 --> 00:44:30,709
Przy takim ojcu jak Eryk Rudy
Przy takim ojcu jak Eryk Rudy
453
00:44:31,460 --> 00:44:33,128
można nauczyć się tak walczyć.
można nauczyć się tak walczyć.
454
00:44:35,964 --> 00:44:37,091
Mam na imię Leif.
Mam na imię Leif.
455
00:44:39,301 --> 00:44:40,719
Harald Sigurdsson.
Harald Sigurdsson.
456
00:44:42,012 --> 00:44:42,971
Spotkaliśmy się już.
Spotkaliśmy się już.
457
00:44:43,681 --> 00:44:44,932
Pamiętam.
Pamiętam.
458
00:44:48,268 --> 00:44:49,645
Słyszałem twoją mowę.
Słyszałem twoją mowę.
459
00:44:50,688 --> 00:44:53,399
Masz dar. Poruszyłeś wielu ludzi.
Masz dar. Poruszyłeś wielu ludzi.
460
00:44:56,235 --> 00:44:57,361
A ciebie?
A ciebie?
461
00:44:59,530 --> 00:45:02,700
Wiem od Freydis,
że kierowałeś łodzią aż z Grenlandii.
Wiem od Freydis,
że kierowałeś łodzią aż z Grenlandii.
462
00:45:03,492 --> 00:45:05,744
Przydadzą nam się waleczni kapitanowie.
Przydadzą nam się waleczni kapitanowie.
463
00:45:07,413 --> 00:45:10,374
Czeka cię wielka chwała,
jeśli się przyłączysz.
Czeka cię wielka chwała,
jeśli się przyłączysz.
464
00:45:10,457 --> 00:45:11,542
Chwała?
Chwała?
465
00:45:13,794 --> 00:45:16,171
Myślałem, że szukacie zemsty.
Myślałem, że szukacie zemsty.
466
00:45:17,214 --> 00:45:18,090
Owszem.
Owszem.
467
00:45:19,258 --> 00:45:21,719
Ale prawdziwy wiking zawsze szuka chwały.
Ale prawdziwy wiking zawsze szuka chwały.
468
00:45:22,720 --> 00:45:24,012
To nasza cecha.
To nasza cecha.
469
00:45:26,473 --> 00:45:28,392
Jesteś dobrym mówcą.
Jesteś dobrym mówcą.
470
00:45:30,352 --> 00:45:31,603
Przemyślę to.
Przemyślę to.
471
00:45:34,732 --> 00:45:35,858
A przy okazji…
A przy okazji…
472
00:45:37,609 --> 00:45:38,736
Twoja siostra
Twoja siostra
473
00:45:40,529 --> 00:45:41,613
to wspaniała kobieta.
to wspaniała kobieta.
474
00:45:43,532 --> 00:45:45,200
Chcę ją lepiej poznać.
Chcę ją lepiej poznać.
475
00:45:47,911 --> 00:45:49,913
Gdy dowie się, że jesteś chrześcijaninem,
Gdy dowie się, że jesteś chrześcijaninem,
476
00:45:50,998 --> 00:45:52,916
poznasz ją wystarczająco.
poznasz ją wystarczająco.
477
00:45:55,002 --> 00:45:56,128
Zobaczymy.
Zobaczymy.
478
00:46:04,803 --> 00:46:06,013
Obserwuj go.
Obserwuj go.
479
00:46:24,281 --> 00:46:25,532
Otworzyć bramę.
Otworzyć bramę.
480
00:46:35,250 --> 00:46:36,210
Jarla Haakon.
Jarla Haakon.
481
00:46:37,294 --> 00:46:38,253
Król Knut.
Król Knut.
482
00:46:38,962 --> 00:46:42,090
Pragnę rozbić obóz pod twoimi murami
Pragnę rozbić obóz pod twoimi murami
483
00:46:42,174 --> 00:46:44,301
i wyruszyć do Anglii z twojego portu.
i wyruszyć do Anglii z twojego portu.
484
00:46:44,384 --> 00:46:47,471
Zaręczam, że będziemy przestrzegać
twoich praw.
Zaręczam, że będziemy przestrzegać
twoich praw.
485
00:46:48,138 --> 00:46:49,598
W takim razie zezwalam.
W takim razie zezwalam.
486
00:46:50,224 --> 00:46:52,518
Bądźcie moimi gośćmi.
Bądźcie moimi gośćmi.
487
00:46:55,604 --> 00:46:56,563
Naprzód.
Naprzód.
488
00:48:11,305 --> 00:48:12,973
Znałem twojego męża.
Znałem twojego męża.
489
00:48:15,309 --> 00:48:16,268
Zacny człowiek.
Zacny człowiek.
490
00:48:18,687 --> 00:48:21,690
Masz silny charakter,
uchylając bram miasta
491
00:48:21,773 --> 00:48:23,275
po tym, co go spotkało.
492
00:48:24,401 --> 00:48:28,280
Nie myliłabym tolerancji z przebaczeniem.
493
00:48:28,363 --> 00:48:30,032
Oczy mam zawsze otwarte.
494
00:48:35,996 --> 00:48:37,664
- Grenlandczyku.
- Co jest?
495
00:48:37,748 --> 00:48:39,291
Nie macie tu wstępu.
496
00:48:46,757 --> 00:48:47,633
Wynocha!
497
00:48:50,636 --> 00:48:51,929
Wynoście się stąd.
498
00:49:07,736 --> 00:49:08,654
Przyjaciele!
499
00:49:11,990 --> 00:49:13,867
To wiekopomna chwila.
500
00:49:15,869 --> 00:49:17,579
Podziękujmy jarli Haakon
501
00:49:17,663 --> 00:49:21,291
za wsparcie dla naszej misji.
502
00:49:23,794 --> 00:49:27,506
To zaszczyt być tu, w Kattegat,
503
00:49:27,589 --> 00:49:30,634
w sali biesiadnej
Ragnara Lodbroka i jego synów.
504
00:49:31,927 --> 00:49:34,221
Zasiadać przy tym samym stole co Lagertha
505
00:49:34,304 --> 00:49:36,139
i inni wielcy przed nią.
506
00:49:38,266 --> 00:49:41,979
Chylimy czoła i podążamy za ich spuścizną.
507
00:49:42,854 --> 00:49:45,232
Nasza kolej, by zapisać się w historii.
508
00:49:45,732 --> 00:49:47,734
By pokazać tchórzliwym Anglikom,
509
00:49:48,235 --> 00:49:51,571
że wikingowie, choć podzieleni,
510
00:49:52,322 --> 00:49:54,992
nadal stanowią jeden lud.
511
00:49:55,075 --> 00:49:56,159
Tak!
512
00:49:56,243 --> 00:49:57,494
Jedno serce.
513
00:49:58,078 --> 00:49:58,954
Tak!
514
00:49:59,037 --> 00:50:00,622
Jedną duszę.
515
00:50:11,341 --> 00:50:12,175
Słusznie.
516
00:50:13,301 --> 00:50:15,220
Choć nie ze wszystkim się zgadzam.
517
00:50:27,649 --> 00:50:29,067
Dalej nie pójdziesz.
518
00:50:30,652 --> 00:50:33,280
Cokolwiek planujesz, nie rób tego.
519
00:50:33,363 --> 00:50:34,823
Zabiję cię, jeśli trzeba.
520
00:50:35,949 --> 00:50:37,993
To nie mnie się obawiaj.
521
00:50:41,997 --> 00:50:43,415
Witaj, chrześcijaninie.
522
00:50:48,420 --> 00:50:50,881
Teraz ja podaruję ci krzyż.
523
00:50:59,181 --> 00:51:00,265
Brać ją!
524
00:51:03,977 --> 00:51:05,854
Nie!
525
00:51:09,149 --> 00:51:11,318
To nie twój dom, jarlu Olafie!
526
00:51:12,527 --> 00:51:15,572
Tylko ja wydaję tu osądy.
527
00:51:16,531 --> 00:51:17,657
Dopuszczasz morderstwo?
528
00:51:19,284 --> 00:51:21,036
Byliście świadkami.
529
00:51:22,496 --> 00:51:24,372
Żądam sprawiedliwości!
530
00:51:24,456 --> 00:51:25,832
Ja też!
531
00:51:27,584 --> 00:51:28,627
Ja też.
532
00:51:29,252 --> 00:51:33,006
Ten człowiek mnie zgwałcił
i został uznany za winnego w Grenlandii.
533
00:51:33,548 --> 00:51:35,425
Mam prawo do zemsty.
534
00:51:35,509 --> 00:51:36,843
Łże!
535
00:51:36,927 --> 00:51:38,845
Zasłużyła na śmierć!
536
00:51:38,929 --> 00:51:43,850
Ukarz ją albo puścimy miasto z dymem.
537
00:51:53,735 --> 00:51:56,905
Próbujesz mi rozkazywać?
538
00:52:00,325 --> 00:52:01,701
Ja jej wierzę!
539
00:52:02,828 --> 00:52:04,454
Wierzę jej!
540
00:52:07,290 --> 00:52:08,208
Pokaż im.
541
00:52:11,294 --> 00:52:12,337
Puśćcie ją.
542
00:52:27,435 --> 00:52:29,354
On jej to zrobił!
543
00:52:30,564 --> 00:52:34,693
Gdyby żył, musiałby się przyznać.
544
00:52:35,402 --> 00:52:36,987
Nie żal mi go!
545
00:52:37,070 --> 00:52:38,321
Cisza!
546
00:52:38,405 --> 00:52:39,990
Ukarać ją!
547
00:52:41,449 --> 00:52:43,410
Wydam decyzję jutro rano.
548
00:52:45,078 --> 00:52:46,997
Popieram jarlę Haakon.
549
00:52:48,165 --> 00:52:50,083
Zaczekamy na jej decyzję.
550
00:52:50,584 --> 00:52:52,043
Odprowadzić ich.
551
00:54:35,647 --> 00:54:40,652
Napisy: Ewa Nowicka