1 00:00:09,718 --> 00:00:11,803 {\an8}SERIAL NETFLIX 2 00:00:32,782 --> 00:00:35,118 {\an8}NA PODSTAWIE SERIALU MICHAELA HIRSTA 3 00:00:54,804 --> 00:00:56,306 Europa w XI wieku. 4 00:00:56,389 --> 00:01:01,061 O dokonaniach wielkiego wikinga Ragnara Lodbroka pozostały tylko legendy… 5 00:01:02,062 --> 00:01:04,189 W ciągu kolejnych stu lat 6 00:01:04,272 --> 00:01:07,525 wikingowie opuścili swoje północne ziemie 7 00:01:07,609 --> 00:01:10,403 i osiedlili się w Europie, wielu na terenie Anglii. 8 00:01:11,321 --> 00:01:13,865 Gdy ich prosperujące osady 9 00:01:13,948 --> 00:01:16,701 zaczęły zagrażać Sasom, 10 00:01:16,785 --> 00:01:20,121 król Anglii Ethelred II musiał znaleźć rozwiązanie 11 00:01:20,205 --> 00:01:22,373 dla problemu z wikingami… 12 00:01:26,419 --> 00:01:29,714 {\an8}DANELAW, OSADA WIKINGÓW 13 00:01:29,798 --> 00:01:34,010 {\an8}OKOLICE LONDYNU 14 00:01:47,315 --> 00:01:48,817 Przyjaciele! 15 00:01:51,361 --> 00:01:55,657 Przyjaciele, dziś, w dniu Świętego Brykcjusza, 16 00:01:56,241 --> 00:01:58,868 żegnamy mojego braciszka, 17 00:01:59,494 --> 00:02:03,206 księcia Haralda Sigurdssona, przyszłego króla Norwegii. 18 00:02:06,126 --> 00:02:08,795 Myśli, że zaszczycił nas swoją wizytą, 19 00:02:09,420 --> 00:02:12,841 ale my wiemy, że to raczej on na niej skorzystał. 20 00:02:14,592 --> 00:02:16,427 - Skol! - Skol! 21 00:02:17,720 --> 00:02:20,390 Niech Bóg poprowadzi cię do Norwegii, bracie. 22 00:02:20,473 --> 00:02:22,142 Bądź zdrów, nim znów się spotkamy. 23 00:02:23,560 --> 00:02:24,602 A ty dokąd? 24 00:02:25,770 --> 00:02:27,981 - Miałeś odprowadzić mnie do łodzi. - Wiem. 25 00:02:28,064 --> 00:02:29,524 Ale król nas wzywa. 26 00:02:30,150 --> 00:02:31,484 Wyruszamy do Londynu. 27 00:02:37,282 --> 00:02:39,909 Ktoś inny zgotuje ci lepsze pożegnanie. 28 00:02:41,995 --> 00:02:43,037 Bracie. 29 00:02:53,298 --> 00:02:57,385 Kiedy wrócisz do Anglii, księciu Haraldzie? 30 00:02:59,012 --> 00:03:00,054 Nie wiem. 31 00:03:00,722 --> 00:03:03,308 Może gdy znajdę dobry powód. 32 00:03:06,978 --> 00:03:10,648 Książę, łódź czeka. Pora wypływać. 33 00:03:19,782 --> 00:03:21,367 Książę Harald! 34 00:03:21,451 --> 00:03:22,452 Książę Harald! 35 00:03:22,535 --> 00:03:23,369 Miłej podróży. 36 00:03:23,453 --> 00:03:24,704 Niech żyje książę Harald! 37 00:03:35,173 --> 00:03:36,299 Książę? 38 00:03:40,720 --> 00:03:42,889 LONDYN 39 00:03:43,848 --> 00:03:45,808 {\an8}PAŁAC KRÓLA ETHELREDA II 40 00:03:52,232 --> 00:03:55,526 Sten. Moja wierna straż. 41 00:03:56,110 --> 00:03:58,821 Wasza Wysokość, przybyliśmy czym prędzej. 42 00:03:58,905 --> 00:04:00,198 Wiem, że dziś święto 43 00:04:00,281 --> 00:04:03,451 i pewnie porzuciliście rodziny przy stołach. 44 00:04:03,534 --> 00:04:04,827 Zatem zapraszam. 45 00:04:10,583 --> 00:04:13,795 Mówiłeś, że to pilne, panie. Coś nam zagraża? 46 00:04:14,462 --> 00:04:15,463 Tak. 47 00:04:18,967 --> 00:04:20,718 Ponad sto lat temu, 48 00:04:21,302 --> 00:04:24,472 aby zapewnić trwały pokój z waszym ludem, 49 00:04:25,181 --> 00:04:27,767 moi poprzednicy ustanowili Danelaw. 50 00:04:27,850 --> 00:04:28,685 Tak, panie. 51 00:04:28,768 --> 00:04:32,021 Jesteśmy tu od tak dawna, że wielu zapomniało naszego języka. 52 00:04:32,105 --> 00:04:35,900 Otóż to. Mają się za Sasów. 53 00:04:35,984 --> 00:04:36,985 Tak. 54 00:04:37,485 --> 00:04:39,195 W tym właśnie problem. 55 00:04:40,321 --> 00:04:41,155 Bo nimi nie są. 56 00:04:42,198 --> 00:04:43,783 To nie ich dom. 57 00:04:44,701 --> 00:04:47,120 Gdy pośród jęczmienia rosną chwasty, 58 00:04:48,288 --> 00:04:51,499 jest tylko jeden sposób, by je wyplenić. 59 00:04:56,170 --> 00:05:00,717 Dlatego dziś na mój rozkaz 60 00:05:00,800 --> 00:05:04,304 wszyscy wikingowie żyjący na tej wyspie… 61 00:05:06,931 --> 00:05:08,057 zostaną wymordowani. 62 00:06:19,170 --> 00:06:22,465 Podczas masakry w dniu św. Brykcjusza wymordowano wszystkich wikingów 63 00:06:22,548 --> 00:06:25,009 osiedlonych na terenie Anglii… 64 00:06:25,093 --> 00:06:27,678 Wieści o rzezi dotarły na północ, 65 00:06:27,762 --> 00:06:31,474 gdzie król Danii Knut wezwał wszystkich wikingów, 66 00:06:31,557 --> 00:06:34,769 by przybyli do Kattegat i stworzyli armię… 67 00:06:34,852 --> 00:06:38,481 by dokonać zemsty. 68 00:06:39,982 --> 00:06:45,363 {\an8}MORZE PÓŁNOCNE OKOLICE KATTEGAT 69 00:06:58,459 --> 00:06:59,961 Wiosłuj! 70 00:07:00,670 --> 00:07:02,463 Wiosłuj! 71 00:07:16,519 --> 00:07:17,645 Leif! 72 00:07:18,688 --> 00:07:19,897 Fiord! 73 00:07:19,981 --> 00:07:21,816 Fiord! 74 00:07:39,333 --> 00:07:40,877 Zawracać! 75 00:07:44,088 --> 00:07:46,007 W tył, prędko! 76 00:07:49,886 --> 00:07:51,888 Wiosłuj! 77 00:07:51,971 --> 00:07:54,432 Pod prąd! 78 00:07:57,518 --> 00:07:59,061 Wiosłuj! 79 00:08:00,188 --> 00:08:01,522 Mocniej! 80 00:08:02,899 --> 00:08:04,317 Wiosłuj! 81 00:08:07,111 --> 00:08:09,030 Freydis, przywiąż się! 82 00:08:17,455 --> 00:08:20,166 Wiosłuj! 83 00:08:27,340 --> 00:08:30,134 Wiosłuj! 84 00:08:34,096 --> 00:08:36,516 - Wiosłuj! - Dalej! 85 00:08:44,106 --> 00:08:45,650 Wiosłuj! 86 00:08:55,785 --> 00:08:58,704 Trzymajcie się! 87 00:09:21,769 --> 00:09:27,191 KATTEGAT NORWEGIA 88 00:09:31,988 --> 00:09:33,573 Nie. To nie on. 89 00:09:35,157 --> 00:09:36,033 Nie. 90 00:09:57,221 --> 00:09:58,222 Kattegat… 91 00:09:59,140 --> 00:10:03,102 Piękniejsze, niż sobie wyobrażałam. 92 00:10:16,073 --> 00:10:17,116 I większe. 93 00:10:28,419 --> 00:10:30,880 Tutaj. Podpłyńcie bliżej. 94 00:10:30,963 --> 00:10:31,922 - Lina? - Tak. 95 00:10:47,146 --> 00:10:49,482 Na Odyna, jak przetrwaliście sztorm? 96 00:10:49,565 --> 00:10:52,068 Dopłynęły tu wczoraj jakieś łodzie z zachodu? 97 00:10:52,777 --> 00:10:55,488 Nie, tylko dwie przed sztormem. 98 00:10:58,074 --> 00:10:59,158 Możliwe. 99 00:11:04,080 --> 00:11:07,416 Toke, Ulf, zostańcie i uzupełnijcie zapasy. 100 00:11:07,917 --> 00:11:09,960 Freydis, popytaj w porcie. 101 00:11:10,044 --> 00:11:12,338 Reszta przeszuka ze mną miasto. 102 00:11:12,421 --> 00:11:13,255 Idę z wami. 103 00:11:13,839 --> 00:11:15,966 Nie. Jeszcze nie teraz. 104 00:11:18,511 --> 00:11:21,138 - Tak wielu. - Następny. 105 00:11:23,724 --> 00:11:25,017 Ilu straciliśmy? 106 00:11:25,601 --> 00:11:26,560 Setki. 107 00:11:27,853 --> 00:11:30,898 Pomóż mi tutaj. Bardziej na prawo. 108 00:12:08,561 --> 00:12:10,104 Zapach! 109 00:12:11,480 --> 00:12:12,523 Woń! 110 00:12:15,651 --> 00:12:17,611 Zapach! Perfumy! 111 00:12:21,907 --> 00:12:22,783 Njal… 112 00:12:25,494 --> 00:12:27,705 Ty, Yrsa i… Liv! 113 00:12:32,877 --> 00:12:34,545 Przeszukajcie targowisko. 114 00:12:35,045 --> 00:12:37,339 Sprawdzę, czy był w sali biesiadnej. 115 00:12:37,423 --> 00:12:38,674 Spotkamy się na łodzi. 116 00:12:54,440 --> 00:12:55,483 Skąd jesteście? 117 00:12:56,650 --> 00:12:57,485 Z Grenlandii. 118 00:12:59,612 --> 00:13:01,155 To długa przeprawa? 119 00:13:01,238 --> 00:13:05,409 Długa. Pięć tygodni. Bez przerwy. 120 00:13:06,660 --> 00:13:09,997 Pięć tygodni na oceanie w takim czymś? 121 00:13:11,791 --> 00:13:13,292 Jestem pod wrażeniem. 122 00:13:15,503 --> 00:13:17,171 Widocznie niewiele ci trzeba. 123 00:13:18,339 --> 00:13:19,298 Nieprawda. 124 00:13:20,007 --> 00:13:21,717 Mam wysokie standardy. 125 00:13:22,635 --> 00:13:23,511 Ja też. 126 00:13:27,515 --> 00:13:28,599 Jesteś z Kattegat? 127 00:13:29,433 --> 00:13:32,394 Nie, z Ringerike. 128 00:13:33,020 --> 00:13:34,313 Harald Sigurdsson. 129 00:13:35,397 --> 00:13:36,357 A ty? 130 00:13:37,775 --> 00:13:38,859 Jestem Freydis. 131 00:13:40,486 --> 00:13:43,405 Po długiej przeprawie w takiej małej łodzi 132 00:13:44,114 --> 00:13:47,868 komuś o wysokich standardach przydałaby się gorąca kąpiel. 133 00:13:51,705 --> 00:13:55,918 Po takiej przeprawie nie tylko to by mi się przydało. 134 00:14:25,197 --> 00:14:26,574 Witaj, bracie. 135 00:14:27,324 --> 00:14:28,617 Dopiero przybyłeś? 136 00:14:29,243 --> 00:14:30,327 Tak. 137 00:14:30,411 --> 00:14:32,705 W takim sztormie? Schroniliście się? 138 00:14:33,414 --> 00:14:36,041 Nie. Zaskoczył nas na morzu. 139 00:14:38,961 --> 00:14:40,004 Przyłącz się. 140 00:14:43,883 --> 00:14:45,342 Przedstaw się nam. 141 00:14:45,426 --> 00:14:47,595 Leif. Leif Eriksson. 142 00:14:53,392 --> 00:14:55,185 Pierwszy raz w Kattegat? 143 00:14:55,269 --> 00:14:57,146 - W Norwegii. - Z Islandii? 144 00:14:58,022 --> 00:14:59,398 Nie, z Grenlandii. 145 00:14:59,481 --> 00:15:00,524 To długa droga. 146 00:15:00,608 --> 00:15:03,819 Pewnie twoją rodzinę też spotkała rzeź. 147 00:15:05,571 --> 00:15:07,990 Nie. Nie wiem, o czym mówisz. 148 00:15:09,199 --> 00:15:11,994 O masakrze w dniu św. Brykcjusza. 149 00:15:12,077 --> 00:15:14,163 Angielski król wymordował naszych. 150 00:15:15,247 --> 00:15:16,624 Dlatego tu jesteśmy. 151 00:15:17,583 --> 00:15:20,002 To wezwanie do zemsty. 152 00:15:21,837 --> 00:15:24,590 Jeśli nie po to tu jesteś, 153 00:15:25,257 --> 00:15:27,009 co sprowadza cię do Kattegat? 154 00:15:30,721 --> 00:15:34,099 Szukam wikinga, który nosi ten krzyż. 155 00:15:38,062 --> 00:15:42,691 Skąd masz ten kożuch? Odkupię go. 156 00:15:42,775 --> 00:15:44,318 Za podwójną cenę. 157 00:15:45,069 --> 00:15:47,738 Oto jego cena. 158 00:15:48,322 --> 00:15:49,907 Podwójna byłaby zabójcza. 159 00:15:55,454 --> 00:15:56,580 Wiesz, kim jestem? 160 00:15:57,289 --> 00:15:59,458 Alfrun z Trundelike. 161 00:15:59,541 --> 00:16:01,418 Gdy proszę o twój kożuch, 162 00:16:01,502 --> 00:16:05,422 chcę usłyszeć: „Tak, Alfrunie. Już się robi”. 163 00:16:07,341 --> 00:16:08,759 Rozumiesz? 164 00:16:09,927 --> 00:16:11,512 Nie, Alfrunie. 165 00:16:12,805 --> 00:16:13,764 Odejdź. 166 00:16:24,358 --> 00:16:25,693 Dość! 167 00:16:27,319 --> 00:16:30,489 Wiesz, gdzie jesteś? To święta ziemia. 168 00:16:31,865 --> 00:16:32,908 Przepraszam. 169 00:16:34,034 --> 00:16:35,285 Nie chciałem was urazić. 170 00:16:48,674 --> 00:16:53,220 Potrafisz walczyć, ale nie stawiłeś się tu na wezwanie. 171 00:16:54,471 --> 00:16:56,849 Czego chcesz od człowieka z krzyżem? 172 00:16:58,350 --> 00:16:59,476 To moja sprawa. 173 00:17:03,981 --> 00:17:05,816 To angielski krzyż, Grenlandczyku. 174 00:17:05,899 --> 00:17:07,651 Widać po wykończeniach. 175 00:17:07,735 --> 00:17:10,821 To krzyż wikinga, który spędził czas wśród Anglików. 176 00:17:38,682 --> 00:17:40,684 Zawsze jesteś taka po podróży? 177 00:17:42,269 --> 00:17:43,854 Coś ci się nie podoba? 178 00:17:45,272 --> 00:17:46,231 Skądże. 179 00:17:47,107 --> 00:17:49,735 Tak tylko pytam. 180 00:18:03,999 --> 00:18:05,084 Coś nie tak? 181 00:18:05,793 --> 00:18:06,835 Nie. 182 00:18:07,753 --> 00:18:11,048 Ale czemu masz wannę, choć nie jesteś z Kattegat? 183 00:18:16,095 --> 00:18:19,681 Jestem prawnukiem Haralda Pięknowłosego. 184 00:18:22,684 --> 00:18:23,977 Nie znam. 185 00:18:25,187 --> 00:18:26,355 To jego wanna? 186 00:18:31,276 --> 00:18:34,822 Co robisz w Kattegat, Freydis z Grenlandii? 187 00:18:47,417 --> 00:18:48,794 Szukam kogoś. 188 00:18:55,259 --> 00:18:56,385 Kto ci to zrobił? 189 00:18:58,846 --> 00:19:00,472 Ten, kogo szukam. 190 00:19:05,310 --> 00:19:06,311 Co się stało? 191 00:19:10,607 --> 00:19:11,817 Gdy byłam młodsza, 192 00:19:13,318 --> 00:19:16,488 pod nieobecność ojca i braci odwiedził mnie mężczyzna. 193 00:19:17,656 --> 00:19:19,867 Mówił, że jest chrześcijańskim wikingiem. 194 00:19:21,160 --> 00:19:23,453 Pierwszy raz kogoś takiego spotkałam. 195 00:19:25,080 --> 00:19:26,832 Gdy usłyszał, że jestem sama, 196 00:19:27,541 --> 00:19:29,668 rzucił się na mnie i straciłam przytomność. rzucił się na mnie i straciłam przytomność. 197 00:19:31,211 --> 00:19:36,383 Gdy się ocknęłam, leżałam naga na brzuchu, Gdy się ocknęłam, leżałam naga na brzuchu, 198 00:19:36,466 --> 00:19:38,635 przywiązana do łóżka, a on był na mnie. przywiązana do łóżka, a on był na mnie. 199 00:19:40,262 --> 00:19:44,141 Zgwałcił mnie wiele razy, pobił i wyzwał od pogańskich dziwek. Zgwałcił mnie wiele razy, pobił i wyzwał od pogańskich dziwek. 200 00:19:45,726 --> 00:19:47,811 Nawet nie znałam słowa „poganin”. Nawet nie znałam słowa „poganin”. 201 00:19:50,856 --> 00:19:52,482 Gdy skończył, Gdy skończył, 202 00:19:53,817 --> 00:19:55,277 wyciągnął nóż wyciągnął nóż 203 00:19:56,153 --> 00:19:57,529 i wyciął mi znak na plecach, i wyciął mi znak na plecach, 204 00:19:58,947 --> 00:20:00,657 mówiąc, że mnie nawrócił. mówiąc, że mnie nawrócił. 205 00:20:03,744 --> 00:20:07,831 Nigdy go nie widziałam, ale wiem, że to krzyż. Nigdy go nie widziałam, ale wiem, że to krzyż. 206 00:20:20,135 --> 00:20:22,095 Jak się nazywa ten bandyta? Jak się nazywa ten bandyta? 207 00:20:22,179 --> 00:20:24,181 Może pomogę ci go znaleźć. Może pomogę ci go znaleźć. 208 00:20:31,688 --> 00:20:33,023 Nadpływa statek. Nadpływa statek. 209 00:21:14,898 --> 00:21:15,732 Olaf! Olaf! 210 00:21:16,775 --> 00:21:17,734 Harald. Harald. 211 00:21:19,111 --> 00:21:20,153 Olaf. Olaf. 212 00:21:20,654 --> 00:21:21,488 To on. To on. 213 00:21:23,323 --> 00:21:24,533 Gunnar Magnusson. Gunnar Magnusson. 214 00:21:27,202 --> 00:21:28,036 Bracie. Bracie. 215 00:21:29,037 --> 00:21:29,871 Bracie. Bracie. 216 00:21:30,956 --> 00:21:32,416 - Witaj. - To z nim… - Witaj. - To z nim… 217 00:21:32,499 --> 00:21:34,918 Tak. To on. Tak. To on. 218 00:21:35,669 --> 00:21:37,170 Sztorm was nie pokonał. Sztorm was nie pokonał. 219 00:21:37,254 --> 00:21:39,506 Łaska Chrystusa nas ocaliła. Łaska Chrystusa nas ocaliła. 220 00:21:39,589 --> 00:21:42,301 Na widok chmur schroniliśmy się w Risce. Na widok chmur schroniliśmy się w Risce. 221 00:21:43,593 --> 00:21:44,553 Nie teraz. Nie teraz. 222 00:21:45,679 --> 00:21:46,722 Chodź. Chodź. 223 00:21:48,807 --> 00:21:50,100 To krótka droga. To krótka droga. 224 00:21:51,059 --> 00:21:53,061 Zjedzmy i ruszajmy, nim się ściemni. Zjedzmy i ruszajmy, nim się ściemni. 225 00:21:53,145 --> 00:21:56,648 Toke, Yrsa, zbierzcie nasze rzeczy. Toke, Yrsa, zbierzcie nasze rzeczy. 226 00:23:06,718 --> 00:23:08,136 Na bogów. Na bogów. 227 00:23:08,720 --> 00:23:09,846 To cała armia. To cała armia. 228 00:23:36,832 --> 00:23:39,167 Wasza Wysokość pozwoli. Wasza Wysokość pozwoli. 229 00:23:40,210 --> 00:23:43,130 Olaf Haraldsson i Gunnar Magnusson. Olaf Haraldsson i Gunnar Magnusson. 230 00:23:44,047 --> 00:23:46,007 Król Danii Knut. Król Danii Knut. 231 00:23:48,009 --> 00:23:51,012 Jarl Olaf. Sporo o tobie słyszałem. Jarl Olaf. Sporo o tobie słyszałem. 232 00:23:51,096 --> 00:23:52,639 Dzięki. A ja o tobie, panie. Dzięki. A ja o tobie, panie. 233 00:23:54,015 --> 00:23:56,476 Proszę. Pewnie zgłodnieliście po podróży. Proszę. Pewnie zgłodnieliście po podróży. 234 00:23:58,145 --> 00:24:00,147 Harald mówił, że jesteście spokrewnieni. Harald mówił, że jesteście spokrewnieni. 235 00:24:01,022 --> 00:24:02,315 Mamy tę samą matkę. Mamy tę samą matkę. 236 00:24:02,816 --> 00:24:04,943 To mój młodszy, bardziej ambitny brat. To mój młodszy, bardziej ambitny brat. 237 00:24:05,444 --> 00:24:07,279 Obaj jesteśmy ambitni. Obaj jesteśmy ambitni. 238 00:24:09,030 --> 00:24:11,741 Harald mówił o planie najazdu na Anglię, Harald mówił o planie najazdu na Anglię, 239 00:24:11,825 --> 00:24:14,286 by pomścić rzeź naszych ludzi. by pomścić rzeź naszych ludzi. 240 00:24:14,911 --> 00:24:16,997 Jak możemy się przysłużyć? Jak możemy się przysłużyć? 241 00:24:17,080 --> 00:24:20,375 Z tego, co wiem, znacie się na angielskich obwarowaniach, Z tego, co wiem, znacie się na angielskich obwarowaniach, 242 00:24:20,459 --> 00:24:21,877 zwłaszcza wokół Londynu. zwłaszcza wokół Londynu. 243 00:24:21,960 --> 00:24:26,673 Mało powiedziane. To my je wybudowaliśmy. Mało powiedziane. To my je wybudowaliśmy. 244 00:24:26,756 --> 00:24:28,341 Gunnar sam przy tym był. Gunnar sam przy tym był. 245 00:24:28,884 --> 00:24:32,345 Zatem wasz wkład będzie nieoceniony. Zatem wasz wkład będzie nieoceniony. 246 00:24:32,971 --> 00:24:37,267 Planujemy zaskoczyć Anglików, wysyłając flotę Tamizą. Planujemy zaskoczyć Anglików, wysyłając flotę Tamizą. 247 00:24:37,350 --> 00:24:38,685 Nic z tego. Nic z tego. 248 00:24:38,768 --> 00:24:41,897 Tamiza jest obwarowana od ujścia aż do miasta. Tamiza jest obwarowana od ujścia aż do miasta. 249 00:24:41,980 --> 00:24:44,316 Anglicy mają strażnice wzdłuż wybrzeża. Anglicy mają strażnice wzdłuż wybrzeża. 250 00:24:45,609 --> 00:24:47,319 Posłuchajmy twojej strategii. Posłuchajmy twojej strategii. 251 00:24:47,402 --> 00:24:48,320 Nie teraz. Nie teraz. 252 00:24:50,405 --> 00:24:53,241 Najpierw muszę rozwiązać pewien problem. Najpierw muszę rozwiązać pewien problem. 253 00:24:54,868 --> 00:24:57,329 Proszę, mów, w czym rzecz. Proszę, mów, w czym rzecz. 254 00:25:00,457 --> 00:25:03,084 Zebrałeś tu wiele rodów. Zebrałeś tu wiele rodów. 255 00:25:03,793 --> 00:25:07,506 Jestem pod wrażeniem, że tylu ludzi ci służy. Jestem pod wrażeniem, że tylu ludzi ci służy. 256 00:25:08,715 --> 00:25:12,427 Ale wiele z nich to rody pogańskie. Ale wiele z nich to rody pogańskie. 257 00:25:12,511 --> 00:25:17,474 Ta inwazja ma na celu pomszczenie naszych ludzi. Ta inwazja ma na celu pomszczenie naszych ludzi. 258 00:25:19,142 --> 00:25:21,269 Wszystkich wikingów. Wszystkich wikingów. 259 00:25:22,812 --> 00:25:26,358 Nieważne, czy to poganie, czy chrześcijanie. Nieważne, czy to poganie, czy chrześcijanie. 260 00:25:26,441 --> 00:25:27,776 Dla mnie to ważne. Dla mnie to ważne. 261 00:25:28,735 --> 00:25:30,403 Nie będę walczył pośród nich. Nie będę walczył pośród nich. 262 00:25:31,238 --> 00:25:34,157 Mój Bóg i Zbawca Jezus Chrystus Mój Bóg i Zbawca Jezus Chrystus 263 00:25:34,241 --> 00:25:36,493 nie pochwaliłby takiej komitywy, nie pochwaliłby takiej komitywy, 264 00:25:36,576 --> 00:25:40,830 gdyż byłoby to świętokradztwo i czekałaby nas pewna porażka. gdyż byłoby to świętokradztwo i czekałaby nas pewna porażka. 265 00:25:41,456 --> 00:25:42,874 Jednak tu jesteś. Jednak tu jesteś. 266 00:25:44,793 --> 00:25:47,128 Pewnie masz jakieś rozwiązanie. Pewnie masz jakieś rozwiązanie. 267 00:25:47,671 --> 00:25:48,505 Owszem. Owszem. 268 00:25:54,636 --> 00:25:55,929 Masowe nawrócenie. Masowe nawrócenie. 269 00:25:56,471 --> 00:25:57,889 Oszalałeś? Oszalałeś? 270 00:25:58,598 --> 00:26:00,642 To doskonała okazja. To doskonała okazja. 271 00:26:00,725 --> 00:26:04,020 Są tu przywódcy wszystkich pogańskich rodów. Są tu przywódcy wszystkich pogańskich rodów. 272 00:26:04,104 --> 00:26:06,481 To byłby początek wojny domowej. To byłby początek wojny domowej. 273 00:26:06,565 --> 00:26:08,900 Król Ethelred nie zaatakowałby Danelaw, Król Ethelred nie zaatakowałby Danelaw, 274 00:26:08,984 --> 00:26:12,153 gdyby nie ufał własnym obwarowaniom. gdyby nie ufał własnym obwarowaniom. 275 00:26:12,237 --> 00:26:13,780 Które to my wybudowaliśmy. Które to my wybudowaliśmy. 276 00:26:15,865 --> 00:26:19,077 Bez wiedzy na ich temat będziecie atakować na ślepo. Bez wiedzy na ich temat będziecie atakować na ślepo. 277 00:26:22,372 --> 00:26:23,873 To moja oferta. To moja oferta. 278 00:26:29,462 --> 00:26:31,798 W takim razie żałuję, jarlu Olafie. W takim razie żałuję, jarlu Olafie. 279 00:26:33,466 --> 00:26:35,635 Przybyłeś tu nadaremno. Przybyłeś tu nadaremno. 280 00:26:44,311 --> 00:26:45,895 To jakiś ważniacha. To jakiś ważniacha. 281 00:26:47,147 --> 00:26:48,940 Nadal jest w głównym namiocie. Nadal jest w głównym namiocie. 282 00:26:54,070 --> 00:26:55,238 To wiele zmienia. To wiele zmienia. 283 00:26:55,822 --> 00:26:57,198 Niczego to nie zmienia. Niczego to nie zmienia. 284 00:26:58,033 --> 00:26:58,867 Czyżby? Czyżby? 285 00:27:00,285 --> 00:27:01,453 To jaki masz plan? To jaki masz plan? 286 00:27:03,079 --> 00:27:05,415 Pójdziesz tam i się zemścisz? Pójdziesz tam i się zemścisz? 287 00:27:10,712 --> 00:27:12,631 Jeśli będę musiała. Jeśli będę musiała. 288 00:27:18,261 --> 00:27:19,596 Ja się w to nie mieszam. Ja się w to nie mieszam. 289 00:27:19,679 --> 00:27:21,306 Złamiesz słowo dane mojemu ojcu. Złamiesz słowo dane mojemu ojcu. 290 00:27:25,101 --> 00:27:28,229 Nie obiecałem mu, że będę narażał się jak głupiec. Nie obiecałem mu, że będę narażał się jak głupiec. 291 00:27:30,357 --> 00:27:31,608 Co wiemy o tym miejscu? Co wiemy o tym miejscu? 292 00:27:32,734 --> 00:27:35,236 Drzewa, miasta, wielkie armie? Drzewa, miasta, wielkie armie? 293 00:27:35,904 --> 00:27:37,322 To nie są nasi ludzie. To nie są nasi ludzie. 294 00:27:37,405 --> 00:27:41,117 To wikingowie. Tacy jak wy. To wikingowie. Tacy jak wy. 295 00:27:41,201 --> 00:27:42,744 Nie. Nie. 296 00:27:43,912 --> 00:27:45,664 Jesteśmy Grenlandczykami. Jesteśmy Grenlandczykami. 297 00:27:46,706 --> 00:27:47,916 I ty też. I ty też. 298 00:27:49,668 --> 00:27:52,003 Nikt z nas dotąd Nikt z nas dotąd 299 00:27:52,087 --> 00:27:54,339 nie widział ponad 40 ludzi naraz. nie widział ponad 40 ludzi naraz. 300 00:27:54,422 --> 00:27:58,093 A tu jest ich więcej niż na całej Islandii i Grenlandii. A tu jest ich więcej niż na całej Islandii i Grenlandii. 301 00:28:00,720 --> 00:28:04,140 Musimy przyznać, że nasza misja jest stracona. Musimy przyznać, że nasza misja jest stracona. 302 00:28:47,642 --> 00:28:50,019 Źle, że powstrzymałeś mnie w porcie. Źle, że powstrzymałeś mnie w porcie. 303 00:28:51,062 --> 00:28:52,105 Byłoby po wszystkim. Byłoby po wszystkim. 304 00:28:53,857 --> 00:28:55,024 Po tobie też. Po tobie też. 305 00:28:56,776 --> 00:28:59,070 Byłabym w Walhalli z innymi wojownikami, Byłabym w Walhalli z innymi wojownikami, 306 00:29:00,530 --> 00:29:02,157 ucztując z Odynem i bogami. ucztując z Odynem i bogami. 307 00:29:05,493 --> 00:29:06,870 Ojciec byłby dumny. Ojciec byłby dumny. 308 00:29:12,375 --> 00:29:15,545 Nie przybyłem tu, by uczynić go dumnym. Nie przybyłem tu, by uczynić go dumnym. 309 00:29:17,964 --> 00:29:19,048 Jestem tu dla ciebie. Jestem tu dla ciebie. 310 00:29:24,846 --> 00:29:26,681 Co chcesz przez to powiedzieć? Co chcesz przez to powiedzieć? 311 00:29:27,932 --> 00:29:29,058 Że to bez sensu? Że to bez sensu? 312 00:29:30,560 --> 00:29:33,313 Wiesz, że nie spocznę, dopóki się nie zemszczę. Wiesz, że nie spocznę, dopóki się nie zemszczę. 313 00:29:35,648 --> 00:29:36,566 Nie. Nie. 314 00:29:39,569 --> 00:29:40,987 Proszę, byś mi zaufała. Proszę, byś mi zaufała. 315 00:29:58,129 --> 00:29:59,214 Jak się masz, bracie? Jak się masz, bracie? 316 00:30:14,103 --> 00:30:15,188 Mogę wejść? Mogę wejść? 317 00:30:16,981 --> 00:30:19,526 Czyżby Knut zmienił zdanie? Czyżby Knut zmienił zdanie? 318 00:30:20,193 --> 00:30:21,027 Nie. Nie. 319 00:30:23,613 --> 00:30:25,615 To o czym mamy mówić? To o czym mamy mówić? 320 00:30:27,408 --> 00:30:28,535 O naszym bracie Stenie. O naszym bracie Stenie. 321 00:30:30,036 --> 00:30:32,580 Przyrodnim, jak ty. Przyrodnim, jak ty. 322 00:30:35,375 --> 00:30:37,335 Nie mów, że nie był ci bliski. Nie mów, że nie był ci bliski. 323 00:30:38,419 --> 00:30:40,129 Służyliście w gwardii króla. Służyliście w gwardii króla. 324 00:30:41,381 --> 00:30:43,675 Jesteś ojcem chrzestnym jego dzieci. Jesteś ojcem chrzestnym jego dzieci. 325 00:30:43,758 --> 00:30:45,552 Zamordowanych podczas rzezi. Zamordowanych podczas rzezi. 326 00:30:47,720 --> 00:30:48,805 Tak. Tak. 327 00:30:50,014 --> 00:30:51,641 Co noc modlę się za ich dusze. Co noc modlę się za ich dusze. 328 00:30:53,601 --> 00:30:55,895 Nie czujesz się w obowiązku, Nie czujesz się w obowiązku, 329 00:30:55,979 --> 00:30:57,188 by ich pomścić? by ich pomścić? 330 00:30:59,983 --> 00:31:02,402 Zemstą kierują się poganie. Zemstą kierują się poganie. 331 00:31:03,236 --> 00:31:05,196 Chrystus Zbawiciel jej zakazuje. Chrystus Zbawiciel jej zakazuje. 332 00:31:07,490 --> 00:31:10,660 Twój Zbawiciel nie gardzi złotem Anglików. Twój Zbawiciel nie gardzi złotem Anglików. 333 00:31:11,494 --> 00:31:14,372 Znasz się nie tylko na ich obwarowaniach. Znasz się nie tylko na ich obwarowaniach. 334 00:31:15,415 --> 00:31:16,791 Ale i ich bogactwie. Ale i ich bogactwie. 335 00:31:18,835 --> 00:31:22,213 Knut nie zmieni planów przez wzgląd na twoją pobożność. Knut nie zmieni planów przez wzgląd na twoją pobożność. 336 00:31:23,798 --> 00:31:25,466 A gdy podbije Anglię, A gdy podbije Anglię, 337 00:31:25,550 --> 00:31:28,094 użyje tych bogactw, by powiększyć imperium. użyje tych bogactw, by powiększyć imperium. 338 00:31:29,596 --> 00:31:33,016 I na co zda ci się ta twoja świątobliwość? I na co zda ci się ta twoja świątobliwość? 339 00:31:36,102 --> 00:31:41,357 Radzę ci ująć swoją chrześcijańską misję w szerszej perspektywie, bracie przyrodni. Radzę ci ująć swoją chrześcijańską misję w szerszej perspektywie, bracie przyrodni. 340 00:31:42,400 --> 00:31:46,571 Na dłuższą metę opłaci się to zarówno tobie, jak i twojemu zbawcy. Na dłuższą metę opłaci się to zarówno tobie, jak i twojemu zbawcy. 341 00:31:54,746 --> 00:31:55,705 Dobrze cię zna. Dobrze cię zna. 342 00:32:34,869 --> 00:32:36,621 Co tu robisz? Co tu robisz? 343 00:32:37,246 --> 00:32:39,791 Chodź, zanim zdybią cię przeklęci chrześcijanie. Chodź, zanim zdybią cię przeklęci chrześcijanie. 344 00:32:42,919 --> 00:32:43,753 Idź. Idź. 345 00:32:49,676 --> 00:32:52,845 Gdyby ci od Jezusa zobaczyli, że tu węszysz, Gdyby ci od Jezusa zobaczyli, że tu węszysz, 346 00:32:52,929 --> 00:32:54,639 nie uszedłbyś z tego cało. nie uszedłbyś z tego cało. 347 00:32:55,431 --> 00:32:57,600 Trzymaj. Pomóż mi. Trzymaj. Pomóż mi. 348 00:33:16,411 --> 00:33:17,870 Amen. Amen. 349 00:34:07,003 --> 00:34:08,212 Witajcie, przyjaciele. Witajcie, przyjaciele. 350 00:34:11,799 --> 00:34:13,718 Ponad sto lat temu Ponad sto lat temu 351 00:34:13,801 --> 00:34:19,432 wielka armia wikingów wyruszyła do Anglii, by pomścić śmierć Ragnara Lodbroka. wielka armia wikingów wyruszyła do Anglii, by pomścić śmierć Ragnara Lodbroka. 352 00:34:21,392 --> 00:34:22,852 Osiągnęła swój cel. Osiągnęła swój cel. 353 00:34:24,812 --> 00:34:27,315 Po wielu wspaniałych zwycięstwach Po wielu wspaniałych zwycięstwach 354 00:34:27,398 --> 00:34:32,070 nasi ludzie otrzymali zgodę, by się tam osiedlić. nasi ludzie otrzymali zgodę, by się tam osiedlić. 355 00:34:33,154 --> 00:34:39,535 Z czasem dołączyli do nich nasi bliscy, by tam żyć i pracować. Z czasem dołączyli do nich nasi bliscy, by tam żyć i pracować. 356 00:34:41,329 --> 00:34:44,832 Danelaw stało się ich domem. Danelaw stało się ich domem. 357 00:34:48,086 --> 00:34:49,295 Rok temu Rok temu 358 00:34:51,130 --> 00:34:52,882 sprawy uległy zmianie. sprawy uległy zmianie. 359 00:34:54,675 --> 00:34:56,886 Dokonano rzezi. Dokonano rzezi. 360 00:34:57,887 --> 00:34:59,013 Masakry. Masakry. 361 00:35:00,056 --> 00:35:02,934 Jakiej nasi ludzie dotąd nie zaznali. Jakiej nasi ludzie dotąd nie zaznali. 362 00:35:04,268 --> 00:35:05,228 Był to atak. Był to atak. 363 00:35:06,687 --> 00:35:08,314 Nie na wojowników. Nie na wojowników. 364 00:35:10,108 --> 00:35:13,444 Lecz na niewinne kobiety i dzieci. Lecz na niewinne kobiety i dzieci. 365 00:35:17,698 --> 00:35:20,952 Dla jednej przyczyny. Dla jednej przyczyny. 366 00:35:22,578 --> 00:35:27,458 By pozbyć się naszych ludzi z angielskiej ziemi. By pozbyć się naszych ludzi z angielskiej ziemi. 367 00:35:29,252 --> 00:35:33,881 Zostaliście tu wezwani w jednym celu. Zostaliście tu wezwani w jednym celu. 368 00:35:35,716 --> 00:35:39,095 By pomścić śmierć naszych ludzi By pomścić śmierć naszych ludzi 369 00:35:40,638 --> 00:35:45,810 i pokazać Anglikom, że mordowanie wikingów i pokazać Anglikom, że mordowanie wikingów 370 00:35:45,893 --> 00:35:49,188 nie ujdzie im na sucho! nie ujdzie im na sucho! 371 00:35:52,733 --> 00:35:55,444 Nasi przodkowie na to by nie pozwolili. Nasi przodkowie na to by nie pozwolili. 372 00:35:56,195 --> 00:36:00,324 Ani Ivar bez Kości, ani Bjorn Żelaznoboki. Ani Ivar bez Kości, ani Bjorn Żelaznoboki. 373 00:36:01,826 --> 00:36:03,870 Ani ja. Ani ja. 374 00:36:08,374 --> 00:36:09,292 A wy? A wy? 375 00:36:09,375 --> 00:36:11,794 Nie! Nie! 376 00:36:16,007 --> 00:36:19,385 Jesteście tu, by bronić waszych rodzin! Jesteście tu, by bronić waszych rodzin! 377 00:36:20,303 --> 00:36:23,181 By bronić waszego honoru! By bronić waszego honoru! 378 00:36:23,848 --> 00:36:29,979 Bo jesteście wikingami! Bo jesteście wikingami! 379 00:36:48,039 --> 00:36:53,211 Będziemy walczyć z Anglikami. Ale nie u boku chrześcijan! Będziemy walczyć z Anglikami. Ale nie u boku chrześcijan! 380 00:36:53,961 --> 00:36:55,796 Wybili moją rodzinę. Wybili moją rodzinę. 381 00:36:57,340 --> 00:36:59,675 To właśnie oni są moimi wrogami. To właśnie oni są moimi wrogami. 382 00:37:00,885 --> 00:37:03,429 A tyś jest moim, poganinie. A tyś jest moim, poganinie. 383 00:37:04,805 --> 00:37:07,183 To zwykli bałwochwalcy. To zwykli bałwochwalcy. 384 00:37:07,266 --> 00:37:08,309 Tak! Tak! 385 00:37:08,851 --> 00:37:10,895 Wyznawcy Szatana. Wyznawcy Szatana. 386 00:37:10,978 --> 00:37:12,355 Już ja ci pokażę! Już ja ci pokażę! 387 00:37:16,400 --> 00:37:17,276 Tak! Dawaj! Tak! Dawaj! 388 00:37:18,778 --> 00:37:20,071 Gorm! Gorm! 389 00:37:28,454 --> 00:37:29,372 Dość! Dość! 390 00:37:31,457 --> 00:37:32,416 Jarlu Gormie! Jarlu Gormie! 391 00:37:33,292 --> 00:37:35,419 Nie chcesz walczyć u boku chrześcijan. Nie chcesz walczyć u boku chrześcijan. 392 00:37:35,503 --> 00:37:36,921 A kim ja jestem? A kim ja jestem? 393 00:37:38,214 --> 00:37:41,759 Czyż za młodu nie spędziłem każdego lata z twoją rodziną? Czyż za młodu nie spędziłem każdego lata z twoją rodziną? 394 00:37:42,343 --> 00:37:44,178 Nie kochałeś mnie jak syna? Nie kochałeś mnie jak syna? 395 00:37:46,681 --> 00:37:49,934 Jarl Nori, pobożny chrześcijanin. Jarl Nori, pobożny chrześcijanin. 396 00:37:51,435 --> 00:37:53,771 Widziałem twoją siostrę tuż przed masakrą. Widziałem twoją siostrę tuż przed masakrą. 397 00:37:54,814 --> 00:37:58,150 Co by powiedziała, wiedząc, że odmawiasz walki u boku braci? Co by powiedziała, wiedząc, że odmawiasz walki u boku braci? 398 00:37:58,234 --> 00:38:00,278 Nie nazwałaby cię tchórzem? Nie nazwałaby cię tchórzem? 399 00:38:03,656 --> 00:38:07,201 Czy macie za Boga Odyna, czy Chrystusa, Czy macie za Boga Odyna, czy Chrystusa, 400 00:38:07,785 --> 00:38:09,287 to bez znaczenia! to bez znaczenia! 401 00:38:10,746 --> 00:38:12,748 Liczy się tylko wasz honor! Liczy się tylko wasz honor! 402 00:38:13,291 --> 00:38:15,334 Wasza odwaga! Wasza odwaga! 403 00:38:21,048 --> 00:38:22,091 Ta krew… Ta krew… 404 00:38:23,467 --> 00:38:25,803 nie jest moja. nie jest moja. 405 00:38:26,304 --> 00:38:30,433 To nasza krew! Krew wikingów! To nasza krew! Krew wikingów! 406 00:38:31,434 --> 00:38:33,060 I tak już pozostanie! I tak już pozostanie! 407 00:38:36,981 --> 00:38:39,608 Jesteśmy z tobą, Haraldzie Sigurdsson. Jesteśmy z tobą, Haraldzie Sigurdsson. 408 00:38:43,404 --> 00:38:44,322 My też. My też. 409 00:40:13,244 --> 00:40:14,370 Jak się nazywasz? Jak się nazywasz? 410 00:40:15,246 --> 00:40:17,998 Freydis. Freydis Eriksdotter. Freydis. Freydis Eriksdotter. 411 00:40:19,750 --> 00:40:22,211 Córka Eryka? Z Jaren? Córka Eryka? Z Jaren? 412 00:40:25,423 --> 00:40:28,426 Nie obawiaj się. Przyjaźniliśmy się. Nie obawiaj się. Przyjaźniliśmy się. 413 00:40:30,553 --> 00:40:31,512 Gdzie teraz jest? Gdzie teraz jest? 414 00:40:32,763 --> 00:40:34,390 Z armią w tej dolinie? Z armią w tej dolinie? 415 00:40:34,473 --> 00:40:35,433 Nie. Nie. 416 00:40:36,475 --> 00:40:38,978 W naszym domu w Grenlandii. W naszym domu w Grenlandii. 417 00:40:40,229 --> 00:40:42,648 To daleko stąd, Freydis. To daleko stąd, Freydis. 418 00:40:43,649 --> 00:40:44,984 Co cię tu sprowadza? Co cię tu sprowadza? 419 00:40:45,693 --> 00:40:47,319 Mam tu pewną sprawę. Mam tu pewną sprawę. 420 00:40:48,487 --> 00:40:49,613 Więcej nie powiem. Więcej nie powiem. 421 00:40:50,739 --> 00:40:53,868 To niebezpieczna ziemia dla wyznawców dawnej wiary. To niebezpieczna ziemia dla wyznawców dawnej wiary. 422 00:40:54,452 --> 00:40:55,661 Poza Kattegat. Poza Kattegat. 423 00:40:57,872 --> 00:41:01,917 Gdy wrócisz do ojca, pozdrów go od Estrid Haakon. Gdy wrócisz do ojca, pozdrów go od Estrid Haakon. 424 00:41:03,335 --> 00:41:04,628 Pamięta mnie. Pamięta mnie. 425 00:41:31,238 --> 00:41:32,156 Leif wrócił? Leif wrócił? 426 00:41:33,157 --> 00:41:33,991 Nie. Nie. 427 00:41:36,243 --> 00:41:37,328 Armia wyruszyła. Armia wyruszyła. 428 00:41:41,123 --> 00:41:44,168 Co robimy? Czekamy na Leifa? Co robimy? Czekamy na Leifa? 429 00:41:44,251 --> 00:41:46,712 Nie. Powiedział mi, co robić. Nie. Powiedział mi, co robić. 430 00:41:48,214 --> 00:41:49,381 Wracamy do Kattegat. Wracamy do Kattegat. 431 00:42:25,876 --> 00:42:28,754 To on. Eriksson. To on. Eriksson. 432 00:42:28,837 --> 00:42:31,757 Twój ojciec to Eryk Thorvaldsson? Eryk Rudy? Twój ojciec to Eryk Thorvaldsson? Eryk Rudy? 433 00:42:31,840 --> 00:42:33,092 A bo co? A bo co? 434 00:42:33,175 --> 00:42:34,677 Jesteśmy Beckenami. Jesteśmy Beckenami. 435 00:42:34,760 --> 00:42:36,887 Twój ojciec zabił naszego brata Svena. Twój ojciec zabił naszego brata Svena. 436 00:42:38,430 --> 00:42:40,599 Nie odpowiadam za czyny ojca. Nie odpowiadam za czyny ojca. 437 00:42:40,683 --> 00:42:42,560 Twój ojciec to zabójca. Twój ojciec to zabójca. 438 00:42:42,643 --> 00:42:45,854 Zbiegł przed karą. Jak najbardziej odpowiadasz. Zbiegł przed karą. Jak najbardziej odpowiadasz. 439 00:42:46,438 --> 00:42:47,606 Popełniacie błąd. Popełniacie błąd. 440 00:42:47,690 --> 00:42:48,774 Nie, Erikssonie. Nie, Erikssonie. 441 00:42:49,567 --> 00:42:51,277 Ty go popełniłeś. Ty go popełniłeś. 442 00:43:24,977 --> 00:43:26,770 Brać go! Brać go! 443 00:43:47,708 --> 00:43:49,043 Ty pogański bękarcie. Ty pogański bękarcie. 444 00:43:49,585 --> 00:43:51,086 Jesteś jak swój ojciec. Jesteś jak swój ojciec. 445 00:43:51,754 --> 00:43:52,588 Mylisz się. Mylisz się. 446 00:43:54,548 --> 00:43:57,259 Gdyby tak było, już byście nie żyli. Gdyby tak było, już byście nie żyli. 447 00:44:13,233 --> 00:44:14,318 Eriksson! Eriksson! 448 00:44:15,778 --> 00:44:16,820 Z Grenlandii. Z Grenlandii. 449 00:44:17,905 --> 00:44:21,033 Syn wikińskiego wojownika Eryka Thorvaldssona, Syn wikińskiego wojownika Eryka Thorvaldssona, 450 00:44:22,076 --> 00:44:24,370 wygnanego z Norwegii i Islandii za morderstwo. wygnanego z Norwegii i Islandii za morderstwo. 451 00:44:24,912 --> 00:44:25,746 Zgadza się. Zgadza się. 452 00:44:28,290 --> 00:44:30,709 Przy takim ojcu jak Eryk Rudy Przy takim ojcu jak Eryk Rudy 453 00:44:31,460 --> 00:44:33,128 można nauczyć się tak walczyć. można nauczyć się tak walczyć. 454 00:44:35,964 --> 00:44:37,091 Mam na imię Leif. Mam na imię Leif. 455 00:44:39,301 --> 00:44:40,719 Harald Sigurdsson. Harald Sigurdsson. 456 00:44:42,012 --> 00:44:42,971 Spotkaliśmy się już. Spotkaliśmy się już. 457 00:44:43,681 --> 00:44:44,932 Pamiętam. Pamiętam. 458 00:44:48,268 --> 00:44:49,645 Słyszałem twoją mowę. Słyszałem twoją mowę. 459 00:44:50,688 --> 00:44:53,399 Masz dar. Poruszyłeś wielu ludzi. Masz dar. Poruszyłeś wielu ludzi. 460 00:44:56,235 --> 00:44:57,361 A ciebie? A ciebie? 461 00:44:59,530 --> 00:45:02,700 Wiem od Freydis, że kierowałeś łodzią aż z Grenlandii. Wiem od Freydis, że kierowałeś łodzią aż z Grenlandii. 462 00:45:03,492 --> 00:45:05,744 Przydadzą nam się waleczni kapitanowie. Przydadzą nam się waleczni kapitanowie. 463 00:45:07,413 --> 00:45:10,374 Czeka cię wielka chwała, jeśli się przyłączysz. Czeka cię wielka chwała, jeśli się przyłączysz. 464 00:45:10,457 --> 00:45:11,542 Chwała? Chwała? 465 00:45:13,794 --> 00:45:16,171 Myślałem, że szukacie zemsty. Myślałem, że szukacie zemsty. 466 00:45:17,214 --> 00:45:18,090 Owszem. Owszem. 467 00:45:19,258 --> 00:45:21,719 Ale prawdziwy wiking zawsze szuka chwały. Ale prawdziwy wiking zawsze szuka chwały. 468 00:45:22,720 --> 00:45:24,012 To nasza cecha. To nasza cecha. 469 00:45:26,473 --> 00:45:28,392 Jesteś dobrym mówcą. Jesteś dobrym mówcą. 470 00:45:30,352 --> 00:45:31,603 Przemyślę to. Przemyślę to. 471 00:45:34,732 --> 00:45:35,858 A przy okazji… A przy okazji… 472 00:45:37,609 --> 00:45:38,736 Twoja siostra Twoja siostra 473 00:45:40,529 --> 00:45:41,613 to wspaniała kobieta. to wspaniała kobieta. 474 00:45:43,532 --> 00:45:45,200 Chcę ją lepiej poznać. Chcę ją lepiej poznać. 475 00:45:47,911 --> 00:45:49,913 Gdy dowie się, że jesteś chrześcijaninem, Gdy dowie się, że jesteś chrześcijaninem, 476 00:45:50,998 --> 00:45:52,916 poznasz ją wystarczająco. poznasz ją wystarczająco. 477 00:45:55,002 --> 00:45:56,128 Zobaczymy. Zobaczymy. 478 00:46:04,803 --> 00:46:06,013 Obserwuj go. Obserwuj go. 479 00:46:24,281 --> 00:46:25,532 Otworzyć bramę. Otworzyć bramę. 480 00:46:35,250 --> 00:46:36,210 Jarla Haakon. Jarla Haakon. 481 00:46:37,294 --> 00:46:38,253 Król Knut. Król Knut. 482 00:46:38,962 --> 00:46:42,090 Pragnę rozbić obóz pod twoimi murami Pragnę rozbić obóz pod twoimi murami 483 00:46:42,174 --> 00:46:44,301 i wyruszyć do Anglii z twojego portu. i wyruszyć do Anglii z twojego portu. 484 00:46:44,384 --> 00:46:47,471 Zaręczam, że będziemy przestrzegać twoich praw. Zaręczam, że będziemy przestrzegać twoich praw. 485 00:46:48,138 --> 00:46:49,598 W takim razie zezwalam. W takim razie zezwalam. 486 00:46:50,224 --> 00:46:52,518 Bądźcie moimi gośćmi. Bądźcie moimi gośćmi. 487 00:46:55,604 --> 00:46:56,563 Naprzód. Naprzód. 488 00:48:11,305 --> 00:48:12,973 Znałem twojego męża. Znałem twojego męża. 489 00:48:15,309 --> 00:48:16,268 Zacny człowiek. Zacny człowiek. 490 00:48:18,687 --> 00:48:21,690 Masz silny charakter, uchylając bram miasta 491 00:48:21,773 --> 00:48:23,275 po tym, co go spotkało. 492 00:48:24,401 --> 00:48:28,280 Nie myliłabym tolerancji z przebaczeniem. 493 00:48:28,363 --> 00:48:30,032 Oczy mam zawsze otwarte. 494 00:48:35,996 --> 00:48:37,664 - Grenlandczyku. - Co jest? 495 00:48:37,748 --> 00:48:39,291 Nie macie tu wstępu. 496 00:48:46,757 --> 00:48:47,633 Wynocha! 497 00:48:50,636 --> 00:48:51,929 Wynoście się stąd. 498 00:49:07,736 --> 00:49:08,654 Przyjaciele! 499 00:49:11,990 --> 00:49:13,867 To wiekopomna chwila. 500 00:49:15,869 --> 00:49:17,579 Podziękujmy jarli Haakon 501 00:49:17,663 --> 00:49:21,291 za wsparcie dla naszej misji. 502 00:49:23,794 --> 00:49:27,506 To zaszczyt być tu, w Kattegat, 503 00:49:27,589 --> 00:49:30,634 w sali biesiadnej Ragnara Lodbroka i jego synów. 504 00:49:31,927 --> 00:49:34,221 Zasiadać przy tym samym stole co Lagertha 505 00:49:34,304 --> 00:49:36,139 i inni wielcy przed nią. 506 00:49:38,266 --> 00:49:41,979 Chylimy czoła i podążamy za ich spuścizną. 507 00:49:42,854 --> 00:49:45,232 Nasza kolej, by zapisać się w historii. 508 00:49:45,732 --> 00:49:47,734 By pokazać tchórzliwym Anglikom, 509 00:49:48,235 --> 00:49:51,571 że wikingowie, choć podzieleni, 510 00:49:52,322 --> 00:49:54,992 nadal stanowią jeden lud. 511 00:49:55,075 --> 00:49:56,159 Tak! 512 00:49:56,243 --> 00:49:57,494 Jedno serce. 513 00:49:58,078 --> 00:49:58,954 Tak! 514 00:49:59,037 --> 00:50:00,622 Jedną duszę. 515 00:50:11,341 --> 00:50:12,175 Słusznie. 516 00:50:13,301 --> 00:50:15,220 Choć nie ze wszystkim się zgadzam. 517 00:50:27,649 --> 00:50:29,067 Dalej nie pójdziesz. 518 00:50:30,652 --> 00:50:33,280 Cokolwiek planujesz, nie rób tego. 519 00:50:33,363 --> 00:50:34,823 Zabiję cię, jeśli trzeba. 520 00:50:35,949 --> 00:50:37,993 To nie mnie się obawiaj. 521 00:50:41,997 --> 00:50:43,415 Witaj, chrześcijaninie. 522 00:50:48,420 --> 00:50:50,881 Teraz ja podaruję ci krzyż. 523 00:50:59,181 --> 00:51:00,265 Brać ją! 524 00:51:03,977 --> 00:51:05,854 Nie! 525 00:51:09,149 --> 00:51:11,318 To nie twój dom, jarlu Olafie! 526 00:51:12,527 --> 00:51:15,572 Tylko ja wydaję tu osądy. 527 00:51:16,531 --> 00:51:17,657 Dopuszczasz morderstwo? 528 00:51:19,284 --> 00:51:21,036 Byliście świadkami. 529 00:51:22,496 --> 00:51:24,372 Żądam sprawiedliwości! 530 00:51:24,456 --> 00:51:25,832 Ja też! 531 00:51:27,584 --> 00:51:28,627 Ja też. 532 00:51:29,252 --> 00:51:33,006 Ten człowiek mnie zgwałcił i został uznany za winnego w Grenlandii. 533 00:51:33,548 --> 00:51:35,425 Mam prawo do zemsty. 534 00:51:35,509 --> 00:51:36,843 Łże! 535 00:51:36,927 --> 00:51:38,845 Zasłużyła na śmierć! 536 00:51:38,929 --> 00:51:43,850 Ukarz ją albo puścimy miasto z dymem. 537 00:51:53,735 --> 00:51:56,905 Próbujesz mi rozkazywać? 538 00:52:00,325 --> 00:52:01,701 Ja jej wierzę! 539 00:52:02,828 --> 00:52:04,454 Wierzę jej! 540 00:52:07,290 --> 00:52:08,208 Pokaż im. 541 00:52:11,294 --> 00:52:12,337 Puśćcie ją. 542 00:52:27,435 --> 00:52:29,354 On jej to zrobił! 543 00:52:30,564 --> 00:52:34,693 Gdyby żył, musiałby się przyznać. 544 00:52:35,402 --> 00:52:36,987 Nie żal mi go! 545 00:52:37,070 --> 00:52:38,321 Cisza! 546 00:52:38,405 --> 00:52:39,990 Ukarać ją! 547 00:52:41,449 --> 00:52:43,410 Wydam decyzję jutro rano. 548 00:52:45,078 --> 00:52:46,997 Popieram jarlę Haakon. 549 00:52:48,165 --> 00:52:50,083 Zaczekamy na jej decyzję. 550 00:52:50,584 --> 00:52:52,043 Odprowadzić ich. 551 00:54:35,647 --> 00:54:40,652 Napisy: Ewa Nowicka