1
00:00:09,718 --> 00:00:11,803
{\an8}UNA SERIE NETFLIX
2
00:00:32,782 --> 00:00:35,118
{\an8}BASATA SULLA SERIE VIKINGS
DI MICHAEL HIRST
3
00:00:54,804 --> 00:00:56,306
EUROPA - XI SECOLO
4
00:00:56,389 --> 00:01:01,061
LE GESTA DEL GRANDE RAGNAR LOTHBROK
SI SONO PERSE NELLA LEGGENDA…
5
00:01:02,062 --> 00:01:04,189
NEI 100 ANNI DOPO LA SUA MORTE,
6
00:01:04,272 --> 00:01:07,525
I VICHINGHI LASCIARONO
LE TERRE NATIE AL NORD
7
00:01:07,609 --> 00:01:10,403
E SI INSEDIARONO IN EUROPA,
MOLTI IN INGHILTERRA.
8
00:01:11,321 --> 00:01:13,865
QUESTI INSEDIAMENTI PROSPERARONO
9
00:01:13,948 --> 00:01:16,701
DIVENTANDO UNA MINACCIA
PER I VICINI SASSONI,
10
00:01:16,785 --> 00:01:20,121
E IL RE INGLESE, ETELREDO II,
DOVETTE TROVARE UNA SOLUZIONE
11
00:01:20,205 --> 00:01:22,373
AL PROBLEMA DEI VICHINGHI…
12
00:01:26,419 --> 00:01:29,714
{\an8}DANELAW, INSEDIAMENTO VICHINGO
13
00:01:29,798 --> 00:01:34,010
{\an8}VICINO LONDRA
14
00:01:47,315 --> 00:01:48,817
Cari amici!
15
00:01:51,361 --> 00:01:55,657
Cari amici, questa sera,
nel Giorno di San Brizio,
16
00:01:56,241 --> 00:01:58,868
salutiamo il mio fratellino,
17
00:01:59,494 --> 00:02:03,206
il principe Harald Sigurdsson,
futuro Re di Norvegia.
18
00:02:06,126 --> 00:02:08,795
Crede di averci onorati
della sua presenza,
19
00:02:09,420 --> 00:02:12,841
ma sappiamo che è stato lui
a beneficiare di questa visita.
20
00:02:14,592 --> 00:02:16,427
- Skål!
- Skål!
21
00:02:17,720 --> 00:02:20,390
Che il Signore ti riporti in Norvegia.
22
00:02:20,473 --> 00:02:22,142
Spero di rivederti sano e salvo.
23
00:02:23,560 --> 00:02:24,602
Dove vai?
24
00:02:25,770 --> 00:02:27,981
- Dovevi accompagnarmi alla barca.
- Sì.
25
00:02:28,064 --> 00:02:29,524
Ma il Re ci ha convocati.
26
00:02:30,150 --> 00:02:31,484
Partiamo per Londra.
27
00:02:37,282 --> 00:02:39,909
Di certo avrai un ultimo saluto
migliore del mio.
28
00:02:41,995 --> 00:02:43,037
Fratello.
29
00:02:53,298 --> 00:02:57,385
Quando tornerai in Inghilterra,
principe Harald?
30
00:02:59,012 --> 00:03:00,054
Non lo so.
31
00:03:00,722 --> 00:03:03,308
Forse quando avrò
un buon motivo per farlo.
32
00:03:06,978 --> 00:03:10,648
Principe Harald, la barca è pronta.
Dobbiamo andare.
33
00:03:19,782 --> 00:03:21,367
Principe Harald!
34
00:03:21,451 --> 00:03:22,452
Principe Harald.
35
00:03:22,535 --> 00:03:23,369
Buon viaggio.
36
00:03:23,453 --> 00:03:24,704
Viva il principe Harald!
37
00:03:35,173 --> 00:03:36,299
Principe Harald?
38
00:03:40,720 --> 00:03:42,889
LONDRA
39
00:03:43,848 --> 00:03:45,808
{\an8}PALAZZO REALE DI RE ETELREDO II
40
00:03:52,232 --> 00:03:55,526
Sten. Mie fidate guardie.
41
00:03:56,110 --> 00:03:58,821
Vostra Altezza,
siamo arrivati appena possibile.
42
00:03:58,905 --> 00:04:00,198
È il Giorno di San Brizio
43
00:04:00,281 --> 00:04:03,451
e senz'altro avete lasciato
il banchetto di famiglia.
44
00:04:03,534 --> 00:04:04,827
Accomodatevi.
45
00:04:10,583 --> 00:04:13,795
Avete detto che era urgente.
C'è qualche minaccia?
46
00:04:14,462 --> 00:04:15,463
Sì.
47
00:04:18,967 --> 00:04:20,718
Oltre un secolo fa,
48
00:04:21,302 --> 00:04:24,472
nell'intento di mantenere la pace
con il vostro popolo,
49
00:04:25,181 --> 00:04:27,767
i miei predecessori fondarono il Danelaw.
50
00:04:27,850 --> 00:04:28,685
Sì, sire.
51
00:04:28,768 --> 00:04:32,021
Siamo qui da tanto
e molti hanno scordato la lingua madre.
52
00:04:32,105 --> 00:04:35,900
Esatto. Probabilmente si sentono Sassoni.
53
00:04:35,984 --> 00:04:36,985
Sì.
54
00:04:37,485 --> 00:04:39,195
Ma è questo il problema.
55
00:04:40,321 --> 00:04:41,155
Non lo sono.
56
00:04:42,198 --> 00:04:43,783
Questa non è la loro terra.
57
00:04:44,701 --> 00:04:47,120
Quando le malerbe crescono tra l'orzo,
58
00:04:48,288 --> 00:04:51,499
c'è solo un modo
per disinfestare il campo.
59
00:04:56,170 --> 00:05:00,717
Pertanto, questa sera, ho ordinato
60
00:05:00,800 --> 00:05:04,304
che tutti i Vichinghi su quest'isola…
61
00:05:06,931 --> 00:05:08,057
vengano sterminati.
62
00:06:19,170 --> 00:06:22,465
NEL GIORNO DI SAN BRIZIO
FURONO ELIMINATI I VICHINGHI
63
00:06:22,548 --> 00:06:25,009
DALLE COSTE INGLESI…
64
00:06:25,093 --> 00:06:27,678
MA IL MASSACRO
NON PASSÒ INOSSERVATO AL NORD,
65
00:06:27,762 --> 00:06:31,474
DOVE RE CANUTO DI DANIMARCA
CONVOCÒ TUTTI I VICHINGHI
66
00:06:31,557 --> 00:06:34,769
A KATTEGAT PER FORMARE UN ESERCITO
E OTTENERE…
67
00:06:34,852 --> 00:06:38,481
VENDETTA.
68
00:06:39,982 --> 00:06:45,363
{\an8}MARE DEL NORD
VICINO KATTEGAT
69
00:06:58,459 --> 00:06:59,961
Avanti!
70
00:07:00,670 --> 00:07:02,463
Forza!
71
00:07:16,519 --> 00:07:17,645
Leif!
72
00:07:18,688 --> 00:07:19,897
Il fiordo!
73
00:07:19,981 --> 00:07:21,816
Il fiordo!
74
00:07:39,333 --> 00:07:40,877
Inversione!
75
00:07:44,088 --> 00:07:46,007
Indietro, subito!
76
00:07:49,886 --> 00:07:51,888
Forza!
77
00:07:51,971 --> 00:07:54,432
Remate verso l'onda!
78
00:07:57,518 --> 00:07:59,061
Forza!
79
00:08:00,188 --> 00:08:01,522
Di più!
80
00:08:02,899 --> 00:08:04,317
Forza!
81
00:08:07,111 --> 00:08:09,030
Freydis, legati!
82
00:08:17,455 --> 00:08:20,166
Forza!
83
00:08:27,340 --> 00:08:30,134
Dai!
84
00:08:34,096 --> 00:08:36,516
- Forza!
- Remate!
85
00:08:44,106 --> 00:08:45,650
Forza!
86
00:08:55,785 --> 00:08:58,704
Reggetevi!
87
00:09:21,769 --> 00:09:27,191
KATTEGAT
NORVEGIA
88
00:09:31,988 --> 00:09:33,573
No. Non è lui.
89
00:09:35,157 --> 00:09:36,033
No.
90
00:09:57,221 --> 00:09:58,222
Kattegat…
91
00:09:59,140 --> 00:10:03,102
È più bella di quanto immaginassi.
92
00:10:16,073 --> 00:10:17,116
E più grande.
93
00:10:28,419 --> 00:10:30,880
Dai, lanciala.
94
00:10:30,963 --> 00:10:31,922
- La gomena?
- Sì.
95
00:10:47,146 --> 00:10:49,482
Per Odino, come avete evitato la tempesta?
96
00:10:49,565 --> 00:10:52,068
Stanotte sono approdate
delle barche da ovest?
97
00:10:52,777 --> 00:10:55,488
No, solo due prima della tempesta.
98
00:10:58,074 --> 00:10:59,158
È possibile.
99
00:11:04,080 --> 00:11:07,416
Toke, Ulf, voi restate qui
e occupatevi dei rifornimenti.
100
00:11:07,917 --> 00:11:09,960
Freydis, parla col capitano del porto.
101
00:11:10,044 --> 00:11:12,338
Gli altri verranno con me in città.
102
00:11:12,421 --> 00:11:13,255
Vengo anch'io.
103
00:11:13,839 --> 00:11:15,966
No, non è ancora il momento.
104
00:11:18,511 --> 00:11:21,138
- Sono tantissimi.
- Ce n'è un altro.
105
00:11:21,222 --> 00:11:23,140
Là, vicino al…
106
00:11:23,724 --> 00:11:25,017
Quanti ne abbiamo persi?
107
00:11:25,601 --> 00:11:26,560
A centinaia.
108
00:11:27,853 --> 00:11:30,898
Aiutatemi a spostarli sulla destra,
109
00:12:08,561 --> 00:12:10,104
Fragranza!
110
00:12:11,480 --> 00:12:12,523
Annusa!
111
00:12:15,651 --> 00:12:17,611
Fragranza! Profumo!
112
00:12:21,907 --> 00:12:22,783
Njal…
113
00:12:25,494 --> 00:12:27,705
Tu, Yrsa e… Liv!
114
00:12:32,877 --> 00:12:34,545
Setacciate il mercato.
115
00:12:35,045 --> 00:12:37,339
Io guardo nella grande sala
se sono arrivati.
116
00:12:37,423 --> 00:12:38,674
Ci vediamo alla barca.
117
00:12:54,440 --> 00:12:55,483
Da dove venite?
118
00:12:56,650 --> 00:12:57,485
Groenlandia.
119
00:12:59,612 --> 00:13:01,155
Come è stato il viaggio?
120
00:13:01,238 --> 00:13:05,409
Lungo. Cinque settimana. Nessuna sosta.
121
00:13:06,660 --> 00:13:09,997
Cinque settimane in mare aperto su questa?
122
00:13:11,791 --> 00:13:13,292
Sono stupito.
123
00:13:15,503 --> 00:13:17,171
Ti stupisci facilmente.
124
00:13:18,339 --> 00:13:19,298
Non è vero.
125
00:13:20,007 --> 00:13:21,717
Ho standard piuttosto alti.
126
00:13:22,635 --> 00:13:23,511
Anch'io.
127
00:13:27,515 --> 00:13:28,599
Sei di Kattegat?
128
00:13:29,433 --> 00:13:32,394
No, di Ringerike.
129
00:13:33,020 --> 00:13:34,313
Sono Harald Sigurdsson.
130
00:13:35,397 --> 00:13:36,357
E tu chi sei?
131
00:13:37,775 --> 00:13:38,859
Mi chiamo Freydis.
132
00:13:40,486 --> 00:13:43,405
Dopo un lungo viaggio
su una barca così piccola,
133
00:13:44,114 --> 00:13:47,868
un bagno caldo farebbe bene
a una persona con standard alti.
134
00:13:51,705 --> 00:13:55,918
Dopo un viaggio così,
molte cose farebbero bene.
135
00:14:25,197 --> 00:14:26,574
Salve, fratello.
136
00:14:27,324 --> 00:14:28,617
Sei appena arrivato?
137
00:14:29,243 --> 00:14:30,327
Sì.
138
00:14:30,411 --> 00:14:32,705
Con quella tempesta? Eravate al riparo?
139
00:14:33,414 --> 00:14:36,041
No, ci ha sorpresi in mare.
140
00:14:38,961 --> 00:14:40,004
Unisciti a noi.
141
00:14:43,883 --> 00:14:45,342
E dicci come ti chiami.
142
00:14:45,426 --> 00:14:47,595
Leif. Leif Eriksson.
143
00:14:53,392 --> 00:14:55,185
Prima volta a Kattegat?
144
00:14:55,269 --> 00:14:57,146
- Prima in Norvegia.
- Dall'Islanda?
145
00:14:58,022 --> 00:14:59,398
No, dalla Groenlandia.
146
00:14:59,481 --> 00:15:00,524
Vieni da lontano,
147
00:15:00,608 --> 00:15:03,819
anche a te hanno ucciso la famiglia
nel massacro?
148
00:15:05,571 --> 00:15:07,990
No, non so di che parli.
149
00:15:09,199 --> 00:15:11,994
Il massacro del Giorno di San Brizio.
150
00:15:12,077 --> 00:15:14,163
Il nostro popolo sterminato
dal re inglese.
151
00:15:15,247 --> 00:15:16,624
Per questo siamo qui.
152
00:15:17,583 --> 00:15:20,002
I Vichinghi si sono radunati
per vendicarsi.
153
00:15:21,837 --> 00:15:24,590
Se non sei qui
per il raduno, Groenlandese,
154
00:15:25,257 --> 00:15:27,009
perché sei a Kattegat?
155
00:15:30,721 --> 00:15:34,099
Sto cercando un Vichingo
che porta questa croce.
156
00:15:38,062 --> 00:15:42,691
Dove hai preso questa pelliccia?
La voglio.
157
00:15:42,775 --> 00:15:44,318
Ti do il doppio del prezzo.
158
00:15:45,069 --> 00:15:47,738
Il prezzo è questo.
159
00:15:48,322 --> 00:15:49,907
Il doppio mi avrebbe ucciso.
160
00:15:55,454 --> 00:15:56,580
Sai chi sono?
161
00:15:57,289 --> 00:15:59,458
Sono Alfrun di Trundelike
162
00:15:59,541 --> 00:16:01,418
e, se voglio la tua pelliccia,
163
00:16:01,502 --> 00:16:05,422
tu mi devi rispondere:
"Sì, Alfrun. Subito, Alfrun".
164
00:16:07,341 --> 00:16:08,759
Hai capito?
165
00:16:09,927 --> 00:16:11,512
No, Alfrun.
166
00:16:12,805 --> 00:16:13,764
Vattene.
167
00:16:24,358 --> 00:16:25,693
Fermo!
168
00:16:27,319 --> 00:16:30,489
Sai dove sei? Questo è un luogo sacro.
169
00:16:31,865 --> 00:16:32,908
Scusatemi.
170
00:16:34,034 --> 00:16:35,285
Non intendevo offendervi.
171
00:16:48,674 --> 00:16:53,220
Sai combattere così,
eppure non sei qui per il raduno.
172
00:16:54,471 --> 00:16:56,849
Perché cerchi quest'uomo e questa croce?
173
00:16:58,350 --> 00:16:59,476
Sono affari miei.
174
00:17:03,981 --> 00:17:05,816
È una croce inglese.
175
00:17:05,899 --> 00:17:07,651
Si capisce dal disegno.
176
00:17:07,735 --> 00:17:10,821
Può portarla solo un Vichingo
che è stato là per molto.
177
00:17:38,682 --> 00:17:40,684
La terraferma ti fa quest'effetto?
178
00:17:42,269 --> 00:17:43,854
Ti lamenti?
179
00:17:45,272 --> 00:17:46,231
Per niente.
180
00:17:47,107 --> 00:17:49,735
Era solo una curiosità.
181
00:18:03,999 --> 00:18:05,084
Qualche problema?
182
00:18:05,793 --> 00:18:06,835
No.
183
00:18:07,753 --> 00:18:11,048
Mi chiedo solo perché hai una tinozza,
se non sei di Kattegat.
184
00:18:16,095 --> 00:18:19,681
Sono il pronipote di Harald Bellachioma.
185
00:18:22,684 --> 00:18:23,977
Non so chi sia.
186
00:18:25,187 --> 00:18:26,355
È sua la tinozza?
187
00:18:31,276 --> 00:18:34,822
Perché sei a Kattegat,
Freydis di Groenlandia?
188
00:18:47,417 --> 00:18:48,794
Cerco una persona.
189
00:18:55,259 --> 00:18:56,385
Chi te l'ha fatta?
190
00:18:58,846 --> 00:19:00,472
La persona che sto cercando.
191
00:19:05,310 --> 00:19:06,311
Com'è successo?
Com'è successo?
192
00:19:10,607 --> 00:19:11,817
Tempo fa,
Tempo fa,
193
00:19:13,318 --> 00:19:16,488
un uomo entrò in casa.
Mio padre e miei fratelli non c'erano.
un uomo entrò in casa.
Mio padre e miei fratelli non c'erano.
194
00:19:17,656 --> 00:19:19,867
Si presentò come un Vichingo cristiano.
Si presentò come un Vichingo cristiano.
195
00:19:21,160 --> 00:19:23,453
Non sapevo nemmeno che esistessero.
Non sapevo nemmeno che esistessero.
196
00:19:25,080 --> 00:19:26,832
Quando capì che ero da sola,
Quando capì che ero da sola,
197
00:19:27,541 --> 00:19:29,668
mi colpì facendomi perdere i sensi.
mi colpì facendomi perdere i sensi.
198
00:19:31,211 --> 00:19:36,383
Mi svegliai nuda, a pancia in giù,
Mi svegliai nuda, a pancia in giù,
199
00:19:36,466 --> 00:19:38,635
legata al letto, e lui era sopra di me.
legata al letto, e lui era sopra di me.
200
00:19:40,262 --> 00:19:44,141
Mi violentò più volte e mi picchiò,
chiamandomi "puttana pagana".
Mi violentò più volte e mi picchiò,
chiamandomi "puttana pagana".
201
00:19:45,726 --> 00:19:47,811
Non sapevo cosa fossero i pagani.
Non sapevo cosa fossero i pagani.
202
00:19:50,856 --> 00:19:52,482
Quando finalmente la smise,
Quando finalmente la smise,
203
00:19:53,817 --> 00:19:55,277
tirò fuori il pugnale
tirò fuori il pugnale
204
00:19:56,153 --> 00:19:57,529
e me la incise sulla schiena
e me la incise sulla schiena
205
00:19:58,947 --> 00:20:00,657
per convertirmi.
per convertirmi.
206
00:20:03,744 --> 00:20:07,831
Io non l'ho mai vista,
ma so che è una croce.
Io non l'ho mai vista,
ma so che è una croce.
207
00:20:20,135 --> 00:20:22,095
Come si chiama questo malfattore?
Come si chiama questo malfattore?
208
00:20:22,179 --> 00:20:24,181
Magari posso aiutarti a trovarlo.
Magari posso aiutarti a trovarlo.
209
00:20:31,688 --> 00:20:33,023
Nave in arrivo.
Nave in arrivo.
210
00:21:14,898 --> 00:21:15,732
Olaf!
Olaf!
211
00:21:16,775 --> 00:21:17,734
Harald.
Harald.
212
00:21:19,111 --> 00:21:20,153
Olaf.
Olaf.
213
00:21:20,654 --> 00:21:21,488
È lui.
È lui.
214
00:21:23,323 --> 00:21:24,533
E Gunnar Magnusson.
E Gunnar Magnusson.
215
00:21:27,202 --> 00:21:28,036
Fratello.
Fratello.
216
00:21:29,037 --> 00:21:29,871
Fratello.
Fratello.
217
00:21:30,956 --> 00:21:32,416
- Benarrivato.
- Ma è quello…
- Benarrivato.
- Ma è quello…
218
00:21:32,499 --> 00:21:34,918
Sì. È lui.
Sì. È lui.
219
00:21:35,669 --> 00:21:37,170
Temevo per te nella tempesta.
Temevo per te nella tempesta.
220
00:21:37,254 --> 00:21:39,506
Siamo stati risparmiati
per grazia di Cristo.
Siamo stati risparmiati
per grazia di Cristo.
221
00:21:39,589 --> 00:21:42,301
Ai primi segnali ci siamo fermati a Riska.
Ai primi segnali ci siamo fermati a Riska.
222
00:21:43,593 --> 00:21:44,553
Non ora.
Non ora.
223
00:21:45,679 --> 00:21:46,722
Vieni.
Vieni.
224
00:21:48,807 --> 00:21:50,100
Non è un viaggio lungo.
Non è un viaggio lungo.
225
00:21:51,059 --> 00:21:53,061
Mangia. Si parte prima di sera.
Mangia. Si parte prima di sera.
226
00:21:53,145 --> 00:21:56,648
Toke, Yrsa,
andate a prendere le nostre cose.
Toke, Yrsa,
andate a prendere le nostre cose.
227
00:23:06,718 --> 00:23:08,136
Per tutti gli dei.
Per tutti gli dei.
228
00:23:08,720 --> 00:23:09,846
È un esercito.
È un esercito.
229
00:23:36,832 --> 00:23:39,167
Vostra Altezza, vi presento
Vostra Altezza, vi presento
230
00:23:40,210 --> 00:23:43,130
Olaf Haraldsson e Gunnar Magnusson.
Olaf Haraldsson e Gunnar Magnusson.
231
00:23:44,047 --> 00:23:46,007
Re Canuto di Danimarca.
Re Canuto di Danimarca.
232
00:23:48,009 --> 00:23:51,012
Jarl Olaf, ho sentito parlare molto di te.
Jarl Olaf, ho sentito parlare molto di te.
233
00:23:51,096 --> 00:23:52,639
Grazie, anch'io di voi.
Grazie, anch'io di voi.
234
00:23:54,015 --> 00:23:56,476
Prego, sarete affamati dopo il viaggio.
Prego, sarete affamati dopo il viaggio.
235
00:23:58,145 --> 00:24:00,147
Harald mi ha detto che siete parenti.
Harald mi ha detto che siete parenti.
236
00:24:01,022 --> 00:24:02,315
Abbiamo la stessa madre.
Abbiamo la stessa madre.
237
00:24:02,816 --> 00:24:04,943
È mio fratello minore. È molto ambizioso.
È mio fratello minore. È molto ambizioso.
238
00:24:05,444 --> 00:24:07,279
Lo siamo entrambi.
Lo siamo entrambi.
239
00:24:09,030 --> 00:24:11,741
So del vostro piano
di attaccare l'Inghilterra
So del vostro piano
di attaccare l'Inghilterra
240
00:24:11,825 --> 00:24:14,286
e vendicare il massacro di Re Etelredo.
e vendicare il massacro di Re Etelredo.
241
00:24:14,911 --> 00:24:16,997
Come possiamo essere d'aiuto?
Come possiamo essere d'aiuto?
242
00:24:17,080 --> 00:24:20,375
Mi hanno informato
che conosci il sistema difensivo inglese,
Mi hanno informato
che conosci il sistema difensivo inglese,
243
00:24:20,459 --> 00:24:21,877
soprattutto di Londra.
soprattutto di Londra.
244
00:24:21,960 --> 00:24:26,673
Non solo lo conosco,
lo abbiamo costruito noi per Re Etelredo.
Non solo lo conosco,
lo abbiamo costruito noi per Re Etelredo.
245
00:24:26,756 --> 00:24:28,341
Gunnar con le sue stesse mani.
Gunnar con le sue stesse mani.
246
00:24:28,884 --> 00:24:32,345
Allora siete una risorsa inestimabile
per la nostra causa.
Allora siete una risorsa inestimabile
per la nostra causa.
247
00:24:32,971 --> 00:24:37,267
Intendiamo sorprendere gli Inglesi
risalendo il Tamigi con le navi.
Intendiamo sorprendere gli Inglesi
risalendo il Tamigi con le navi.
248
00:24:37,350 --> 00:24:38,685
Non funzionerà.
Non funzionerà.
249
00:24:38,768 --> 00:24:41,897
Il Tamigi è fortificato
dall'estuario fino alla città.
Il Tamigi è fortificato
dall'estuario fino alla città.
250
00:24:41,980 --> 00:24:44,316
E ci sono vedette lungo tutte le rive.
E ci sono vedette lungo tutte le rive.
251
00:24:45,609 --> 00:24:47,319
Sentiamo la vostra strategia.
Sentiamo la vostra strategia.
252
00:24:47,402 --> 00:24:48,320
Non ancora.
Non ancora.
253
00:24:50,405 --> 00:24:53,241
Prima ho un problema da risolvere.
Prima ho un problema da risolvere.
254
00:24:54,868 --> 00:24:57,329
Certamente, parla pure.
Certamente, parla pure.
255
00:25:00,457 --> 00:25:03,084
Avete riunito qui molti clan, Re Canuto.
Avete riunito qui molti clan, Re Canuto.
256
00:25:03,793 --> 00:25:07,506
Lo ammetto, sono colpito
dal numero di uomini al vostro comando.
Lo ammetto, sono colpito
dal numero di uomini al vostro comando.
257
00:25:08,715 --> 00:25:12,427
Tuttavia, molti membri di questi clan
sono pagani.
Tuttavia, molti membri di questi clan
sono pagani.
258
00:25:12,511 --> 00:25:17,474
Jarl Olaf, questa invasione intende
vendicare il massacro del nostro popolo.
Jarl Olaf, questa invasione intende
vendicare il massacro del nostro popolo.
259
00:25:19,142 --> 00:25:21,269
Di tutto il popolo vichingo.
Di tutto il popolo vichingo.
260
00:25:22,812 --> 00:25:26,358
Io non faccio alcuna distinzione
tra pagani e cristiani.
Io non faccio alcuna distinzione
tra pagani e cristiani.
261
00:25:26,441 --> 00:25:27,776
Io sì, invece.
Io sì, invece.
262
00:25:28,735 --> 00:25:30,403
Mi rifiuto di combattere con loro.
Mi rifiuto di combattere con loro.
263
00:25:31,238 --> 00:25:34,157
Il mio Dio e Salvatore Gesù Cristo
Il mio Dio e Salvatore Gesù Cristo
264
00:25:34,241 --> 00:25:36,493
non approverebbe mai una tale unione,
non approverebbe mai una tale unione,
265
00:25:36,576 --> 00:25:40,830
poiché sarebbe un sacrilegio
e sarebbe destinata al fallimento.
poiché sarebbe un sacrilegio
e sarebbe destinata al fallimento.
266
00:25:41,456 --> 00:25:42,874
Eppure sei qui.
Eppure sei qui.
267
00:25:44,793 --> 00:25:47,128
Quindi avrai pensato a come rimediare.
Quindi avrai pensato a come rimediare.
268
00:25:47,671 --> 00:25:48,505
Sì.
Sì.
269
00:25:54,636 --> 00:25:55,929
Una conversione di massa.
Una conversione di massa.
270
00:25:56,471 --> 00:25:57,889
Sei pazzo?
Sei pazzo?
271
00:25:58,598 --> 00:26:00,642
Quale momento migliore, se non ora
Quale momento migliore, se non ora
272
00:26:00,725 --> 00:26:04,020
che tutti i capi dei clan pagani
sono riuniti qui?
che tutti i capi dei clan pagani
sono riuniti qui?
273
00:26:04,104 --> 00:26:06,481
Così scoppierebbe una guerra civile.
Così scoppierebbe una guerra civile.
274
00:26:06,565 --> 00:26:08,900
Re Etelredo
non avrebbe attaccato il Danelaw,
Re Etelredo
non avrebbe attaccato il Danelaw,
275
00:26:08,984 --> 00:26:12,153
se non avesse creduto
nella superiorità delle sue difese.
se non avesse creduto
nella superiorità delle sue difese.
276
00:26:12,237 --> 00:26:13,780
Che abbiamo costruito noi.
Che abbiamo costruito noi.
277
00:26:15,865 --> 00:26:19,077
Senza conoscerle,
qualsiasi vostro attacco sarà vano.
Senza conoscerle,
qualsiasi vostro attacco sarà vano.
278
00:26:22,372 --> 00:26:23,873
Questa è la mia offerta.
Questa è la mia offerta.
279
00:26:29,462 --> 00:26:31,798
Allora mi dispiace per te, Jarl Olaf.
Allora mi dispiace per te, Jarl Olaf.
280
00:26:33,466 --> 00:26:35,635
Sei venuto qui per niente.
Sei venuto qui per niente.
281
00:26:44,311 --> 00:26:45,895
Deve essere uno importante.
Deve essere uno importante.
282
00:26:47,147 --> 00:26:48,940
Non è uscito dalla tenda reale.
Non è uscito dalla tenda reale.
283
00:26:54,070 --> 00:26:55,238
Questo cambia le cose.
Questo cambia le cose.
284
00:26:55,822 --> 00:26:57,198
Non cambia niente.
Non cambia niente.
285
00:26:58,033 --> 00:26:58,867
Davvero?
Davvero?
286
00:27:00,285 --> 00:27:01,453
Cosa vuoi fare?
Cosa vuoi fare?
287
00:27:03,079 --> 00:27:05,415
Vai là da lui, e ti vendichi e basta?
Vai là da lui, e ti vendichi e basta?
288
00:27:10,712 --> 00:27:12,631
Se sarà necessario, sì.
Se sarà necessario, sì.
289
00:27:18,261 --> 00:27:19,596
Io non ci sto.
Io non ci sto.
290
00:27:19,679 --> 00:27:21,306
Così infrangerai il giuramento.
Così infrangerai il giuramento.
291
00:27:25,101 --> 00:27:28,229
Non ho giurato a tuo padre
di fare una follia.
Non ho giurato a tuo padre
di fare una follia.
292
00:27:30,357 --> 00:27:31,608
Che posto è questo?
Che posto è questo?
293
00:27:32,734 --> 00:27:35,236
Alberi, città ed eserciti enormi?
Alberi, città ed eserciti enormi?
294
00:27:35,904 --> 00:27:37,322
I Norreni non sono come noi.
I Norreni non sono come noi.
295
00:27:37,405 --> 00:27:41,117
Sono Vichinghi, come voi.
Sono Vichinghi, come voi.
296
00:27:41,201 --> 00:27:42,744
No.
No.
297
00:27:43,912 --> 00:27:45,664
Noi siamo Groenlandesi,
Noi siamo Groenlandesi,
298
00:27:46,706 --> 00:27:47,916
come te.
come te.
299
00:27:49,668 --> 00:27:52,003
Fino a stamane, nessuno di noi
Fino a stamane, nessuno di noi
300
00:27:52,087 --> 00:27:54,339
aveva mai visto più di 40 persone riunite.
aveva mai visto più di 40 persone riunite.
301
00:27:54,422 --> 00:27:58,093
Qui ce ne sono più che in Islanda
e Groenlandia messe insieme.
Qui ce ne sono più che in Islanda
e Groenlandia messe insieme.
302
00:28:00,720 --> 00:28:04,140
Accettiamo che la nostra missione
è senza speranze.
Accettiamo che la nostra missione
è senza speranze.
303
00:28:47,642 --> 00:28:50,019
Non avresti dovuto fermarmi al porto.
Non avresti dovuto fermarmi al porto.
304
00:28:51,062 --> 00:28:52,105
Lo farò.
Lo farò.
305
00:28:53,857 --> 00:28:55,024
E sarai morta.
E sarai morta.
306
00:28:56,776 --> 00:28:59,070
Così finirò nel Valhalla tra gli einherjar
Così finirò nel Valhalla tra gli einherjar
307
00:29:00,530 --> 00:29:02,157
a banchettare con Odino e gli dei.
a banchettare con Odino e gli dei.
308
00:29:05,493 --> 00:29:06,870
E nostro padre sarà fiero.
E nostro padre sarà fiero.
309
00:29:12,375 --> 00:29:15,545
Non ho fatto questo lungo viaggio
per renderlo fiero.
Non ho fatto questo lungo viaggio
per renderlo fiero.
310
00:29:17,964 --> 00:29:19,048
Sono venuto per te.
Sono venuto per te.
311
00:29:24,846 --> 00:29:26,681
Cosa stai cercando di dirmi?
Cosa stai cercando di dirmi?
312
00:29:27,932 --> 00:29:29,058
Che non c'è speranza?
Che non c'è speranza?
313
00:29:30,560 --> 00:29:33,313
Sai che non mi fermerò
finché non avrò vendetta.
Sai che non mi fermerò
finché non avrò vendetta.
314
00:29:35,648 --> 00:29:36,566
No.
No.
315
00:29:39,569 --> 00:29:40,987
Ti chiedo di fidarti di me.
Ti chiedo di fidarti di me.
316
00:29:58,129 --> 00:29:59,214
Come stai?
Come stai?
317
00:30:14,103 --> 00:30:15,188
Posso entrare?
Posso entrare?
318
00:30:16,981 --> 00:30:19,526
Sei venuto a dirmi
che Canuto ha cambiato idea?
Sei venuto a dirmi
che Canuto ha cambiato idea?
319
00:30:20,193 --> 00:30:21,027
No.
No.
320
00:30:23,613 --> 00:30:25,615
Allora di cosa dobbiamo parlare?
Allora di cosa dobbiamo parlare?
321
00:30:27,408 --> 00:30:28,535
Nostro fratello Sten.
Nostro fratello Sten.
322
00:30:30,036 --> 00:30:32,580
Fratellastro, come te.
Fratellastro, come te.
323
00:30:35,375 --> 00:30:37,335
Non dirmi che non sei legato a lui.
Non dirmi che non sei legato a lui.
324
00:30:38,419 --> 00:30:40,129
Eravate nella Guardia Reale.
Eravate nella Guardia Reale.
325
00:30:41,381 --> 00:30:43,675
Sei il padrino dei suoi figli,
Sei il padrino dei suoi figli,
326
00:30:43,758 --> 00:30:45,552
entrambi uccisi nel massacro.
entrambi uccisi nel massacro.
327
00:30:47,720 --> 00:30:48,805
Sì.
Sì.
328
00:30:50,014 --> 00:30:51,641
Prego per loro ogni sera.
Prego per loro ogni sera.
329
00:30:53,601 --> 00:30:55,895
Ma non ti senti minimamente in obbligo
Ma non ti senti minimamente in obbligo
330
00:30:55,979 --> 00:30:57,188
di vendicarne la morte?
di vendicarne la morte?
331
00:30:59,983 --> 00:31:02,402
La vendetta è il movente degli infedeli.
La vendetta è il movente degli infedeli.
332
00:31:03,236 --> 00:31:05,196
Il mio Salvatore, Cristo, la vieta.
Il mio Salvatore, Cristo, la vieta.
333
00:31:07,490 --> 00:31:10,660
Il tuo Salvatore
non disdegna l'oro inglese, però.
Il tuo Salvatore
non disdegna l'oro inglese, però.
334
00:31:11,494 --> 00:31:14,372
Non conosci solo le difese inglesi,
ma molto di più.
Non conosci solo le difese inglesi,
ma molto di più.
335
00:31:15,415 --> 00:31:16,791
Sai delle loro ricchezze.
Sai delle loro ricchezze.
336
00:31:18,835 --> 00:31:22,213
Canuto non cambierà piani
per assecondare la tua fede.
Canuto non cambierà piani
per assecondare la tua fede.
337
00:31:23,798 --> 00:31:25,466
Conquistata l'Inghilterra,
Conquistata l'Inghilterra,
338
00:31:25,550 --> 00:31:28,094
ne userà le ricchezze
per espandere l'impero.
ne userà le ricchezze
per espandere l'impero.
339
00:31:29,596 --> 00:31:33,016
E la tua devozione
cosa ti farà guadagnare?
E la tua devozione
cosa ti farà guadagnare?
340
00:31:36,102 --> 00:31:41,357
Ti esorto ad avere una visione più ampia
della tua missione, fratellastro.
Ti esorto ad avere una visione più ampia
della tua missione, fratellastro.
341
00:31:42,400 --> 00:31:46,571
Forse alla fine risulterà più utile
sia a te che al tuo Salvatore.
Forse alla fine risulterà più utile
sia a te che al tuo Salvatore.
342
00:31:54,746 --> 00:31:55,705
Ti conosce bene.
Ti conosce bene.
343
00:32:34,869 --> 00:32:36,621
Cosa ci fai qui?
Cosa ci fai qui?
344
00:32:37,246 --> 00:32:39,791
Seguimi prima che ti notino
i maledetti cristiani.
Seguimi prima che ti notino
i maledetti cristiani.
345
00:32:42,919 --> 00:32:43,753
Cammina.
Cammina.
346
00:32:49,676 --> 00:32:52,845
Se quei seguaci di Cristo
ti vedono qui in giro,
Se quei seguaci di Cristo
ti vedono qui in giro,
347
00:32:52,929 --> 00:32:54,639
sei fortunato se resti vivo.
sei fortunato se resti vivo.
348
00:32:55,431 --> 00:32:57,600
Dai, aiutami con queste.
Dai, aiutami con queste.
349
00:33:16,411 --> 00:33:17,870
Amen.
Amen.
350
00:34:07,003 --> 00:34:08,212
Benvenuti, amici!
Benvenuti, amici!
351
00:34:11,799 --> 00:34:13,718
Oltre un secolo fa,
Oltre un secolo fa,
352
00:34:13,801 --> 00:34:19,432
un esercito vichingo andò in Inghilterra
per vendicare la morte di Ragnar Lothbrok.
un esercito vichingo andò in Inghilterra
per vendicare la morte di Ragnar Lothbrok.
353
00:34:21,392 --> 00:34:22,852
Ebbe successo.
Ebbe successo.
354
00:34:24,812 --> 00:34:27,315
E, dopo molte grandi vittorie,
E, dopo molte grandi vittorie,
355
00:34:27,398 --> 00:34:32,070
il nostro popolo fu invitato
a fondare là degli insediamenti.
il nostro popolo fu invitato
a fondare là degli insediamenti.
356
00:34:33,154 --> 00:34:39,535
Nel corso del tempo, ci abbiamo mandato
i nostri cari a vivere e lavorare.
Nel corso del tempo, ci abbiamo mandato
i nostri cari a vivere e lavorare.
357
00:34:41,329 --> 00:34:44,832
Il Danelaw è diventato la loro terra.
Il Danelaw è diventato la loro terra.
358
00:34:48,086 --> 00:34:49,295
Un anno fa,
Un anno fa,
359
00:34:51,130 --> 00:34:52,882
è cambiato tutto.
è cambiato tutto.
360
00:34:54,675 --> 00:34:56,886
Ed è cominciata una strage.
Ed è cominciata una strage.
361
00:34:57,887 --> 00:34:59,013
Un massacro.
Un massacro.
362
00:35:00,056 --> 00:35:02,934
Mai perpetrato nella lunga storia
del nostro popolo.
Mai perpetrato nella lunga storia
del nostro popolo.
363
00:35:04,268 --> 00:35:05,228
Un attacco.
Un attacco.
364
00:35:06,687 --> 00:35:08,314
Non tra combattenti.
Non tra combattenti.
365
00:35:10,108 --> 00:35:13,444
Ma che ha visto vittime innocenti,
donne e bambini.
Ma che ha visto vittime innocenti,
donne e bambini.
366
00:35:17,698 --> 00:35:20,952
Sferrato per un unico motivo.
Sferrato per un unico motivo.
367
00:35:22,578 --> 00:35:27,458
Ripulire l'Inghilterra dal nostro popolo.
Ripulire l'Inghilterra dal nostro popolo.
368
00:35:29,252 --> 00:35:33,881
Siete stati convocati qui
con un obiettivo:
Siete stati convocati qui
con un obiettivo:
369
00:35:35,716 --> 00:35:39,095
vendicare il massacro del nostro popolo
vendicare il massacro del nostro popolo
370
00:35:40,638 --> 00:35:45,810
e dimostrare agli Inglesi
che non possono uccidere dei Vichinghi
e dimostrare agli Inglesi
che non possono uccidere dei Vichinghi
371
00:35:45,893 --> 00:35:49,188
e aspettarsi
che staremo con le mani in mano!
e aspettarsi
che staremo con le mani in mano!
372
00:35:52,733 --> 00:35:55,444
I nostri avi non lo farebbero.
I nostri avi non lo farebbero.
373
00:35:56,195 --> 00:36:00,324
Ivar Senz'ossa e Bjorn La Corazza
non lo farebbero.
Ivar Senz'ossa e Bjorn La Corazza
non lo farebbero.
374
00:36:01,826 --> 00:36:03,870
Io non starò con le mani in mano.
Io non starò con le mani in mano.
375
00:36:08,374 --> 00:36:09,292
E voi?
E voi?
376
00:36:09,375 --> 00:36:11,794
No!
No!
377
00:36:16,007 --> 00:36:19,385
Siete qui per le vostre famiglie!
Siete qui per le vostre famiglie!
378
00:36:20,303 --> 00:36:23,181
Siete qui per il vostro onore!
Siete qui per il vostro onore!
379
00:36:23,848 --> 00:36:29,979
Siete qui perché siete dei Vichinghi!
Siete qui perché siete dei Vichinghi!
380
00:36:48,039 --> 00:36:53,211
Affronteremo gli Inglesi,
ma non a fianco dei cristiani!
Affronteremo gli Inglesi,
ma non a fianco dei cristiani!
381
00:36:53,961 --> 00:36:55,796
Hanno sterminato la mia famiglia.
Hanno sterminato la mia famiglia.
382
00:36:57,340 --> 00:36:59,675
Sono loro il mio vero nemico.
Sono loro il mio vero nemico.
383
00:37:00,885 --> 00:37:03,429
E tu sei il mio, pagano.
E tu sei il mio, pagano.
384
00:37:04,805 --> 00:37:07,183
Questi uomini sono solo idolatri.
Questi uomini sono solo idolatri.
385
00:37:07,266 --> 00:37:08,309
Sì!
Sì!
386
00:37:08,851 --> 00:37:10,895
Adoratori di Satana.
Adoratori di Satana.
387
00:37:10,978 --> 00:37:12,355
Adora questa!
Adora questa!
388
00:37:16,400 --> 00:37:17,276
Sì! Forza!
Sì! Forza!
389
00:37:18,778 --> 00:37:20,071
Gorm!
Gorm!
390
00:37:28,454 --> 00:37:29,372
Basta!
Basta!
391
00:37:31,457 --> 00:37:32,416
Jarl Gorm!
Jarl Gorm!
392
00:37:33,292 --> 00:37:35,419
Non vuoi combattere con i cristiani.
Non vuoi combattere con i cristiani.
393
00:37:35,503 --> 00:37:36,921
Ma cosa sono io?
Ma cosa sono io?
394
00:37:38,214 --> 00:37:41,759
Da piccolo non trascorrevo l'estate
con la tua famiglia?
Da piccolo non trascorrevo l'estate
con la tua famiglia?
395
00:37:42,343 --> 00:37:44,178
Non mi amavi come un figlio?
Non mi amavi come un figlio?
396
00:37:46,681 --> 00:37:49,934
Jarl Nori, un pio cristiano.
Jarl Nori, un pio cristiano.
397
00:37:51,435 --> 00:37:53,771
Ho visto tua sorella
la notte del massacro.
Ho visto tua sorella
la notte del massacro.
398
00:37:54,814 --> 00:37:58,150
Cosa direbbe del tuo rifiuto
di combattere coi tuoi fratelli?
Cosa direbbe del tuo rifiuto
di combattere coi tuoi fratelli?
399
00:37:58,234 --> 00:38:00,278
Non ti darebbe del codardo?
Non ti darebbe del codardo?
400
00:38:03,656 --> 00:38:07,201
Che il vostro Dio sia Odino o Cristo
Che il vostro Dio sia Odino o Cristo
401
00:38:07,785 --> 00:38:09,287
non conta nulla per me!
non conta nulla per me!
402
00:38:10,746 --> 00:38:12,748
Conta solo il vostro onore!
Conta solo il vostro onore!
403
00:38:13,291 --> 00:38:15,334
Il vostro coraggio!
Il vostro coraggio!
404
00:38:21,048 --> 00:38:22,091
Questo…
Questo…
405
00:38:23,467 --> 00:38:25,803
non è il mio sangue.
non è il mio sangue.
406
00:38:26,304 --> 00:38:30,433
È il nostro sangue, è sangue vichingo!
È il nostro sangue, è sangue vichingo!
407
00:38:31,434 --> 00:38:33,060
E sempre lo sarà!
E sempre lo sarà!
408
00:38:36,981 --> 00:38:39,608
Siamo con te, Harald Sigurdsson.
Siamo con te, Harald Sigurdsson.
409
00:38:43,404 --> 00:38:44,322
Anche noi.
Anche noi.
410
00:40:13,244 --> 00:40:14,370
Come ti chiami?
Come ti chiami?
411
00:40:15,246 --> 00:40:17,998
Freydis. Freydis Eriksdotter.
Freydis. Freydis Eriksdotter.
412
00:40:19,750 --> 00:40:22,211
Erik di Jaren?
Erik di Jaren?
413
00:40:25,423 --> 00:40:28,426
Non preoccuparti. Eravamo amici.
Non preoccuparti. Eravamo amici.
414
00:40:30,553 --> 00:40:31,512
Dov'è ora?
Dov'è ora?
415
00:40:32,763 --> 00:40:34,390
Con l'esercito nella pianura?
Con l'esercito nella pianura?
416
00:40:34,473 --> 00:40:35,433
No.
No.
417
00:40:36,475 --> 00:40:38,978
In Groenlandia, dove viviamo.
In Groenlandia, dove viviamo.
418
00:40:40,229 --> 00:40:42,648
Sei molto lontana da casa, Freydis.
Sei molto lontana da casa, Freydis.
419
00:40:43,649 --> 00:40:44,984
Cosa ci fai qui?
Cosa ci fai qui?
420
00:40:45,693 --> 00:40:47,319
Sono in missione.
Sono in missione.
421
00:40:48,487 --> 00:40:49,613
Non posso dire altro.
Non posso dire altro.
422
00:40:50,739 --> 00:40:53,868
I seguaci delle antiche usanze
non sono più al sicuro qui.
I seguaci delle antiche usanze
non sono più al sicuro qui.
423
00:40:54,452 --> 00:40:55,661
Solo Kattegat è sicura.
Solo Kattegat è sicura.
424
00:40:57,872 --> 00:41:01,917
Quando rivedrai tuo padre,
salutalo da parte di Estrid Haakon.
Quando rivedrai tuo padre,
salutalo da parte di Estrid Haakon.
425
00:41:03,335 --> 00:41:04,628
Si ricorderà di me.
Si ricorderà di me.
426
00:41:31,238 --> 00:41:32,156
Leif è tornato?
Leif è tornato?
427
00:41:33,157 --> 00:41:33,991
No.
No.
428
00:41:36,243 --> 00:41:37,328
L'esercito parte.
L'esercito parte.
429
00:41:41,123 --> 00:41:44,168
Cosa facciamo? Aspettiamo Leif?
Cosa facciamo? Aspettiamo Leif?
430
00:41:44,251 --> 00:41:46,712
No. Mi ha già detto cosa fare.
No. Mi ha già detto cosa fare.
431
00:41:48,214 --> 00:41:49,381
Andiamo a Kattegat.
Andiamo a Kattegat.
432
00:42:25,876 --> 00:42:28,754
È proprio lui. È Eriksson.
È proprio lui. È Eriksson.
433
00:42:28,837 --> 00:42:31,757
Tuo padre è Erik Thorvaldson, no?
Erik il Rosso?
Tuo padre è Erik Thorvaldson, no?
Erik il Rosso?
434
00:42:31,840 --> 00:42:33,092
A voi che importa?
A voi che importa?
435
00:42:33,175 --> 00:42:34,677
Ci chiamiamo Becken.
Ci chiamiamo Becken.
436
00:42:34,760 --> 00:42:36,887
Tuo padre ha ucciso nostro fratello Sven.
Tuo padre ha ucciso nostro fratello Sven.
437
00:42:38,430 --> 00:42:40,599
Io non c'entro nulla con mio padre.
Io non c'entro nulla con mio padre.
438
00:42:40,683 --> 00:42:42,560
Tuo padre è un assassino.
Tuo padre è un assassino.
439
00:42:42,643 --> 00:42:45,854
Scappi dalla giustizia. Tu c'entri eccome.
Scappi dalla giustizia. Tu c'entri eccome.
440
00:42:46,438 --> 00:42:47,606
Stai facendo un errore.
Stai facendo un errore.
441
00:42:47,690 --> 00:42:48,774
No, Eriksson.
No, Eriksson.
442
00:42:49,567 --> 00:42:51,277
L'errore è stato tuo.
L'errore è stato tuo.
443
00:43:24,977 --> 00:43:26,770
Fatelo fuori!
Fatelo fuori!
444
00:43:47,708 --> 00:43:49,043
Infedele bastardo!
Infedele bastardo!
445
00:43:49,585 --> 00:43:51,086
Sei proprio come tuo padre.
Sei proprio come tuo padre.
446
00:43:51,754 --> 00:43:52,588
Ti sbagli.
Ti sbagli.
447
00:43:54,548 --> 00:43:57,259
Se fossi come mio padre,
sareste tutti morti.
Se fossi come mio padre,
sareste tutti morti.
448
00:44:13,233 --> 00:44:14,318
Eriksson!
Eriksson!
449
00:44:15,778 --> 00:44:16,820
Dalla Groenlandia.
Dalla Groenlandia.
450
00:44:17,905 --> 00:44:21,033
Il figlio del guerriero vichingo,
Erik Thorvaldson,
Il figlio del guerriero vichingo,
Erik Thorvaldson,
451
00:44:22,076 --> 00:44:24,370
bandito da Norvegia e Islanda
per omicidio.
bandito da Norvegia e Islanda
per omicidio.
452
00:44:24,912 --> 00:44:25,746
In persona.
In persona.
453
00:44:28,290 --> 00:44:30,709
Suppongo che,
con un padre come Erik il Rosso,
Suppongo che,
con un padre come Erik il Rosso,
454
00:44:31,460 --> 00:44:33,128
si impari a combattere così.
si impari a combattere così.
455
00:44:35,964 --> 00:44:37,091
Mi chiamo Leif.
Mi chiamo Leif.
456
00:44:39,301 --> 00:44:40,719
Sono Harald Sigurdsson.
Sono Harald Sigurdsson.
457
00:44:42,012 --> 00:44:42,971
Ci siamo visti ieri.
Ci siamo visti ieri.
458
00:44:43,681 --> 00:44:44,932
Sì, mi ricordo.
Sì, mi ricordo.
459
00:44:48,268 --> 00:44:49,645
Ti ho sentito ieri sera.
Ti ho sentito ieri sera.
460
00:44:50,688 --> 00:44:53,399
Sei un bravo oratore.
Hai mosso molti animi.
Sei un bravo oratore.
Hai mosso molti animi.
461
00:44:56,235 --> 00:44:57,361
Anche il tuo?
Anche il tuo?
462
00:44:59,530 --> 00:45:02,700
So da Freydis che hai guidato la barca
dalla Groenlandia.
So da Freydis che hai guidato la barca
dalla Groenlandia.
463
00:45:03,492 --> 00:45:05,744
Servono bravi capitani
che sanno combattere.
Servono bravi capitani
che sanno combattere.
464
00:45:07,413 --> 00:45:10,374
Ti prometto grande gloria
se partirai con noi.
Ti prometto grande gloria
se partirai con noi.
465
00:45:10,457 --> 00:45:11,542
Gloria?
Gloria?
466
00:45:13,794 --> 00:45:16,171
Non andate in Inghilterra per vendicarvi?
Non andate in Inghilterra per vendicarvi?
467
00:45:17,214 --> 00:45:18,090
Certo.
Certo.
468
00:45:19,258 --> 00:45:21,719
Ma i veri Vichinghi
cercano sempre la gloria.
Ma i veri Vichinghi
cercano sempre la gloria.
469
00:45:22,720 --> 00:45:24,012
È ciò che ci caratterizza.
È ciò che ci caratterizza.
470
00:45:26,473 --> 00:45:28,392
Lo ripeto, sei un bravo oratore.
Lo ripeto, sei un bravo oratore.
471
00:45:30,352 --> 00:45:31,603
Ci penserò.
Ci penserò.
472
00:45:34,732 --> 00:45:35,858
A proposito,
A proposito,
473
00:45:37,609 --> 00:45:38,736
tua sorella…
tua sorella…
474
00:45:40,529 --> 00:45:41,613
Che donna stupenda.
Che donna stupenda.
475
00:45:43,532 --> 00:45:45,200
Dimmi di più su di lei.
Dimmi di più su di lei.
476
00:45:47,911 --> 00:45:49,913
Quando scoprirà che sei cristiano,
Quando scoprirà che sei cristiano,
477
00:45:50,998 --> 00:45:52,916
saprai tutto il necessario.
saprai tutto il necessario.
478
00:45:55,002 --> 00:45:56,128
Vedremo.
to cercando.
Vedremo.
479
00:46:04,803 --> 00:46:06,013
Tienilo d'occhio.
480
00:46:24,281 --> 00:46:25,532
Aprite la porta.
481
00:46:35,250 --> 00:46:36,210
Jarl Haakon.
482
00:46:37,294 --> 00:46:38,253
Re Canuto.
483
00:46:38,962 --> 00:46:42,090
Chiedo che l'esercito
possa accamparsi fuori dalle mura
484
00:46:42,174 --> 00:46:44,301
e salpare dal vostro porto.
485
00:46:44,384 --> 00:46:47,471
Le vostre leggi saranno rispettate,
avete la mia parola.
486
00:46:48,138 --> 00:46:49,598
Siete i benvenuti.
487
00:46:50,224 --> 00:46:52,518
Voi e i vostri uomini sarete miei ospiti.
488
00:46:55,604 --> 00:46:56,563
Avanti.
489
00:48:11,305 --> 00:48:12,973
Conoscevo vostro marito.
490
00:48:15,309 --> 00:48:16,268
Era un brav'uomo.
491
00:48:18,687 --> 00:48:21,690
Serve una persona forte
per tenere questa città aperta
492
00:48:21,773 --> 00:48:23,275
dopo ciò che gli è accaduto.
493
00:48:24,401 --> 00:48:28,280
Non confondete la tolleranza
con il perdono, Re Canuto.
494
00:48:28,363 --> 00:48:30,032
Ho sempre gli occhi aperti.
495
00:48:35,996 --> 00:48:37,664
- Groenlandese.
- Che c'è?
496
00:48:37,748 --> 00:48:39,291
Tu non puoi entrare qui.
497
00:48:46,757 --> 00:48:47,633
State lontani!
498
00:48:50,636 --> 00:48:51,929
Via! Via di qui!
499
00:49:07,736 --> 00:49:08,654
Amici!
500
00:49:11,990 --> 00:49:13,867
Questo è un evento storico.
501
00:49:15,869 --> 00:49:17,579
Ringraziamo Jarl Haakon
502
00:49:17,663 --> 00:49:21,291
di averci aperto la città
sostenendo la nostra giusta causa.
503
00:49:23,794 --> 00:49:27,506
È un onore essere qui a Kattegat,
504
00:49:27,589 --> 00:49:30,634
nella grande sala di Ragnar Lothbrok
e dei suoi figli.
505
00:49:31,927 --> 00:49:34,221
Mangiare alla stessa tavola di Lagertha
506
00:49:34,304 --> 00:49:36,139
e di tutti gli eroi precedenti.
507
00:49:38,266 --> 00:49:41,979
Il loro retaggio ci onora e incoraggia.
508
00:49:42,854 --> 00:49:45,232
Ma ora tocca a noi scrivere la Storia.
509
00:49:45,732 --> 00:49:47,734
Dimostrare ai codardi Inglesi
510
00:49:48,235 --> 00:49:51,571
che i Vichinghi,
malgrado le nostre differenze,
511
00:49:52,322 --> 00:49:54,992
sono ancora un unico popolo.
512
00:49:55,075 --> 00:49:56,159
Sì!
513
00:49:56,243 --> 00:49:57,494
Un unico cuore.
514
00:49:58,078 --> 00:49:58,954
Sì.
515
00:49:59,037 --> 00:50:00,622
Un'unica anima.
516
00:50:11,341 --> 00:50:12,175
Bene.
517
00:50:13,301 --> 00:50:15,220
Non sono del tutto d'accordo.
518
00:50:27,649 --> 00:50:29,067
Fermo, Groenlandese.
519
00:50:30,652 --> 00:50:33,280
Qualsiasi sia il tuo piano,
non metterlo in atto.
520
00:50:33,363 --> 00:50:34,823
Ti ammazzerò, se devo.
521
00:50:35,949 --> 00:50:37,993
Non dovete preoccuparvi di me.
522
00:50:41,997 --> 00:50:43,415
Ciao, cristiano.
523
00:50:48,420 --> 00:50:50,881
Ora tocca a me farti una croce.
524
00:50:59,181 --> 00:51:00,265
Prendetela!
525
00:51:03,977 --> 00:51:05,854
No!
526
00:51:09,149 --> 00:51:11,318
Non sei a casa tua, Jarl Olaf!
527
00:51:12,527 --> 00:51:15,572
Solo io pronuncio sentenze qui.
528
00:51:16,531 --> 00:51:17,657
Consentite l'omicidio?
529
00:51:19,284 --> 00:51:21,036
Siete stati tutti testimoni.
530
00:51:22,496 --> 00:51:24,372
Pretendo giustizia!
531
00:51:24,456 --> 00:51:25,832
Anch'io!
532
00:51:27,584 --> 00:51:28,627
Anch'io.
533
00:51:29,252 --> 00:51:33,006
Quello mi ha violentata.
È stato condannato in Groenlandia.
534
00:51:33,548 --> 00:51:35,425
Era mio diritto vendicarmi.
535
00:51:35,509 --> 00:51:36,843
Menzogne!
536
00:51:36,927 --> 00:51:38,845
Merita di morire.
537
00:51:38,929 --> 00:51:43,850
Punitela subito
o raderemo al suolo questa città!
538
00:51:53,735 --> 00:51:56,905
Sbaglio o mi hai dato un ordine?
539
00:52:00,325 --> 00:52:01,701
Io credo a lei!
540
00:52:02,828 --> 00:52:04,454
Io le credo!
541
00:52:07,290 --> 00:52:08,208
Devi mostrarla.
542
00:52:11,294 --> 00:52:12,337
Fatela alzare.
543
00:52:27,435 --> 00:52:29,354
È stato lui a fargliela.
544
00:52:30,564 --> 00:52:34,693
Se fosse vivo,
sarebbe costretto ad ammetterlo.
545
00:52:35,402 --> 00:52:36,987
Ce ne siamo liberati!
546
00:52:37,070 --> 00:52:38,321
Silenzio!
547
00:52:38,405 --> 00:52:39,990
Deve essere punita!
548
00:52:41,449 --> 00:52:43,410
Pronuncerò la sentenza domattina.
549
00:52:45,078 --> 00:52:46,997
Io appoggio Jarl Haakon.
550
00:52:48,165 --> 00:52:50,083
Attenderemo la decisione di Estrid.
551
00:52:50,584 --> 00:52:52,043
Portateli via.
552
00:54:35,647 --> 00:54:40,652
Sottotitoli: Sara Marcolini