1 00:00:09,718 --> 00:00:11,803 {\an8}UNA SERIE NETFLIX 2 00:00:32,782 --> 00:00:35,118 {\an8}BASATA SULLA SERIE VIKINGS DI MICHAEL HIRST 3 00:00:54,804 --> 00:00:56,306 EUROPA - XI SECOLO 4 00:00:56,389 --> 00:01:01,061 LE GESTA DEL GRANDE RAGNAR LOTHBROK SI SONO PERSE NELLA LEGGENDA… 5 00:01:02,062 --> 00:01:04,189 NEI 100 ANNI DOPO LA SUA MORTE, 6 00:01:04,272 --> 00:01:07,525 I VICHINGHI LASCIARONO LE TERRE NATIE AL NORD 7 00:01:07,609 --> 00:01:10,403 E SI INSEDIARONO IN EUROPA, MOLTI IN INGHILTERRA. 8 00:01:11,321 --> 00:01:13,865 QUESTI INSEDIAMENTI PROSPERARONO 9 00:01:13,948 --> 00:01:16,701 DIVENTANDO UNA MINACCIA PER I VICINI SASSONI, 10 00:01:16,785 --> 00:01:20,121 E IL RE INGLESE, ETELREDO II, DOVETTE TROVARE UNA SOLUZIONE 11 00:01:20,205 --> 00:01:22,373 AL PROBLEMA DEI VICHINGHI… 12 00:01:26,419 --> 00:01:29,714 {\an8}DANELAW, INSEDIAMENTO VICHINGO 13 00:01:29,798 --> 00:01:34,010 {\an8}VICINO LONDRA 14 00:01:47,315 --> 00:01:48,817 Cari amici! 15 00:01:51,361 --> 00:01:55,657 Cari amici, questa sera, nel Giorno di San Brizio, 16 00:01:56,241 --> 00:01:58,868 salutiamo il mio fratellino, 17 00:01:59,494 --> 00:02:03,206 il principe Harald Sigurdsson, futuro Re di Norvegia. 18 00:02:06,126 --> 00:02:08,795 Crede di averci onorati della sua presenza, 19 00:02:09,420 --> 00:02:12,841 ma sappiamo che è stato lui a beneficiare di questa visita. 20 00:02:14,592 --> 00:02:16,427 - Skål! - Skål! 21 00:02:17,720 --> 00:02:20,390 Che il Signore ti riporti in Norvegia. 22 00:02:20,473 --> 00:02:22,142 Spero di rivederti sano e salvo. 23 00:02:23,560 --> 00:02:24,602 Dove vai? 24 00:02:25,770 --> 00:02:27,981 - Dovevi accompagnarmi alla barca. - Sì. 25 00:02:28,064 --> 00:02:29,524 Ma il Re ci ha convocati. 26 00:02:30,150 --> 00:02:31,484 Partiamo per Londra. 27 00:02:37,282 --> 00:02:39,909 Di certo avrai un ultimo saluto migliore del mio. 28 00:02:41,995 --> 00:02:43,037 Fratello. 29 00:02:53,298 --> 00:02:57,385 Quando tornerai in Inghilterra, principe Harald? 30 00:02:59,012 --> 00:03:00,054 Non lo so. 31 00:03:00,722 --> 00:03:03,308 Forse quando avrò un buon motivo per farlo. 32 00:03:06,978 --> 00:03:10,648 Principe Harald, la barca è pronta. Dobbiamo andare. 33 00:03:19,782 --> 00:03:21,367 Principe Harald! 34 00:03:21,451 --> 00:03:22,452 Principe Harald. 35 00:03:22,535 --> 00:03:23,369 Buon viaggio. 36 00:03:23,453 --> 00:03:24,704 Viva il principe Harald! 37 00:03:35,173 --> 00:03:36,299 Principe Harald? 38 00:03:40,720 --> 00:03:42,889 LONDRA 39 00:03:43,848 --> 00:03:45,808 {\an8}PALAZZO REALE DI RE ETELREDO II 40 00:03:52,232 --> 00:03:55,526 Sten. Mie fidate guardie. 41 00:03:56,110 --> 00:03:58,821 Vostra Altezza, siamo arrivati appena possibile. 42 00:03:58,905 --> 00:04:00,198 È il Giorno di San Brizio 43 00:04:00,281 --> 00:04:03,451 e senz'altro avete lasciato il banchetto di famiglia. 44 00:04:03,534 --> 00:04:04,827 Accomodatevi. 45 00:04:10,583 --> 00:04:13,795 Avete detto che era urgente. C'è qualche minaccia? 46 00:04:14,462 --> 00:04:15,463 Sì. 47 00:04:18,967 --> 00:04:20,718 Oltre un secolo fa, 48 00:04:21,302 --> 00:04:24,472 nell'intento di mantenere la pace con il vostro popolo, 49 00:04:25,181 --> 00:04:27,767 i miei predecessori fondarono il Danelaw. 50 00:04:27,850 --> 00:04:28,685 Sì, sire. 51 00:04:28,768 --> 00:04:32,021 Siamo qui da tanto e molti hanno scordato la lingua madre. 52 00:04:32,105 --> 00:04:35,900 Esatto. Probabilmente si sentono Sassoni. 53 00:04:35,984 --> 00:04:36,985 Sì. 54 00:04:37,485 --> 00:04:39,195 Ma è questo il problema. 55 00:04:40,321 --> 00:04:41,155 Non lo sono. 56 00:04:42,198 --> 00:04:43,783 Questa non è la loro terra. 57 00:04:44,701 --> 00:04:47,120 Quando le malerbe crescono tra l'orzo, 58 00:04:48,288 --> 00:04:51,499 c'è solo un modo per disinfestare il campo. 59 00:04:56,170 --> 00:05:00,717 Pertanto, questa sera, ho ordinato 60 00:05:00,800 --> 00:05:04,304 che tutti i Vichinghi su quest'isola… 61 00:05:06,931 --> 00:05:08,057 vengano sterminati. 62 00:06:19,170 --> 00:06:22,465 NEL GIORNO DI SAN BRIZIO FURONO ELIMINATI I VICHINGHI 63 00:06:22,548 --> 00:06:25,009 DALLE COSTE INGLESI… 64 00:06:25,093 --> 00:06:27,678 MA IL MASSACRO NON PASSÒ INOSSERVATO AL NORD, 65 00:06:27,762 --> 00:06:31,474 DOVE RE CANUTO DI DANIMARCA CONVOCÒ TUTTI I VICHINGHI 66 00:06:31,557 --> 00:06:34,769 A KATTEGAT PER FORMARE UN ESERCITO E OTTENERE… 67 00:06:34,852 --> 00:06:38,481 VENDETTA. 68 00:06:39,982 --> 00:06:45,363 {\an8}MARE DEL NORD VICINO KATTEGAT 69 00:06:58,459 --> 00:06:59,961 Avanti! 70 00:07:00,670 --> 00:07:02,463 Forza! 71 00:07:16,519 --> 00:07:17,645 Leif! 72 00:07:18,688 --> 00:07:19,897 Il fiordo! 73 00:07:19,981 --> 00:07:21,816 Il fiordo! 74 00:07:39,333 --> 00:07:40,877 Inversione! 75 00:07:44,088 --> 00:07:46,007 Indietro, subito! 76 00:07:49,886 --> 00:07:51,888 Forza! 77 00:07:51,971 --> 00:07:54,432 Remate verso l'onda! 78 00:07:57,518 --> 00:07:59,061 Forza! 79 00:08:00,188 --> 00:08:01,522 Di più! 80 00:08:02,899 --> 00:08:04,317 Forza! 81 00:08:07,111 --> 00:08:09,030 Freydis, legati! 82 00:08:17,455 --> 00:08:20,166 Forza! 83 00:08:27,340 --> 00:08:30,134 Dai! 84 00:08:34,096 --> 00:08:36,516 - Forza! - Remate! 85 00:08:44,106 --> 00:08:45,650 Forza! 86 00:08:55,785 --> 00:08:58,704 Reggetevi! 87 00:09:21,769 --> 00:09:27,191 KATTEGAT NORVEGIA 88 00:09:31,988 --> 00:09:33,573 No. Non è lui. 89 00:09:35,157 --> 00:09:36,033 No. 90 00:09:57,221 --> 00:09:58,222 Kattegat… 91 00:09:59,140 --> 00:10:03,102 È più bella di quanto immaginassi. 92 00:10:16,073 --> 00:10:17,116 E più grande. 93 00:10:28,419 --> 00:10:30,880 Dai, lanciala. 94 00:10:30,963 --> 00:10:31,922 - La gomena? - Sì. 95 00:10:47,146 --> 00:10:49,482 Per Odino, come avete evitato la tempesta? 96 00:10:49,565 --> 00:10:52,068 Stanotte sono approdate delle barche da ovest? 97 00:10:52,777 --> 00:10:55,488 No, solo due prima della tempesta. 98 00:10:58,074 --> 00:10:59,158 È possibile. 99 00:11:04,080 --> 00:11:07,416 Toke, Ulf, voi restate qui e occupatevi dei rifornimenti. 100 00:11:07,917 --> 00:11:09,960 Freydis, parla col capitano del porto. 101 00:11:10,044 --> 00:11:12,338 Gli altri verranno con me in città. 102 00:11:12,421 --> 00:11:13,255 Vengo anch'io. 103 00:11:13,839 --> 00:11:15,966 No, non è ancora il momento. 104 00:11:18,511 --> 00:11:21,138 - Sono tantissimi. - Ce n'è un altro. 105 00:11:21,222 --> 00:11:23,140 Là, vicino al… 106 00:11:23,724 --> 00:11:25,017 Quanti ne abbiamo persi? 107 00:11:25,601 --> 00:11:26,560 A centinaia. 108 00:11:27,853 --> 00:11:30,898 Aiutatemi a spostarli sulla destra, 109 00:12:08,561 --> 00:12:10,104 Fragranza! 110 00:12:11,480 --> 00:12:12,523 Annusa! 111 00:12:15,651 --> 00:12:17,611 Fragranza! Profumo! 112 00:12:21,907 --> 00:12:22,783 Njal… 113 00:12:25,494 --> 00:12:27,705 Tu, Yrsa e… Liv! 114 00:12:32,877 --> 00:12:34,545 Setacciate il mercato. 115 00:12:35,045 --> 00:12:37,339 Io guardo nella grande sala se sono arrivati. 116 00:12:37,423 --> 00:12:38,674 Ci vediamo alla barca. 117 00:12:54,440 --> 00:12:55,483 Da dove venite? 118 00:12:56,650 --> 00:12:57,485 Groenlandia. 119 00:12:59,612 --> 00:13:01,155 Come è stato il viaggio? 120 00:13:01,238 --> 00:13:05,409 Lungo. Cinque settimana. Nessuna sosta. 121 00:13:06,660 --> 00:13:09,997 Cinque settimane in mare aperto su questa? 122 00:13:11,791 --> 00:13:13,292 Sono stupito. 123 00:13:15,503 --> 00:13:17,171 Ti stupisci facilmente. 124 00:13:18,339 --> 00:13:19,298 Non è vero. 125 00:13:20,007 --> 00:13:21,717 Ho standard piuttosto alti. 126 00:13:22,635 --> 00:13:23,511 Anch'io. 127 00:13:27,515 --> 00:13:28,599 Sei di Kattegat? 128 00:13:29,433 --> 00:13:32,394 No, di Ringerike. 129 00:13:33,020 --> 00:13:34,313 Sono Harald Sigurdsson. 130 00:13:35,397 --> 00:13:36,357 E tu chi sei? 131 00:13:37,775 --> 00:13:38,859 Mi chiamo Freydis. 132 00:13:40,486 --> 00:13:43,405 Dopo un lungo viaggio su una barca così piccola, 133 00:13:44,114 --> 00:13:47,868 un bagno caldo farebbe bene a una persona con standard alti. 134 00:13:51,705 --> 00:13:55,918 Dopo un viaggio così, molte cose farebbero bene. 135 00:14:25,197 --> 00:14:26,574 Salve, fratello. 136 00:14:27,324 --> 00:14:28,617 Sei appena arrivato? 137 00:14:29,243 --> 00:14:30,327 Sì. 138 00:14:30,411 --> 00:14:32,705 Con quella tempesta? Eravate al riparo? 139 00:14:33,414 --> 00:14:36,041 No, ci ha sorpresi in mare. 140 00:14:38,961 --> 00:14:40,004 Unisciti a noi. 141 00:14:43,883 --> 00:14:45,342 E dicci come ti chiami. 142 00:14:45,426 --> 00:14:47,595 Leif. Leif Eriksson. 143 00:14:53,392 --> 00:14:55,185 Prima volta a Kattegat? 144 00:14:55,269 --> 00:14:57,146 - Prima in Norvegia. - Dall'Islanda? 145 00:14:58,022 --> 00:14:59,398 No, dalla Groenlandia. 146 00:14:59,481 --> 00:15:00,524 Vieni da lontano, 147 00:15:00,608 --> 00:15:03,819 anche a te hanno ucciso la famiglia nel massacro? 148 00:15:05,571 --> 00:15:07,990 No, non so di che parli. 149 00:15:09,199 --> 00:15:11,994 Il massacro del Giorno di San Brizio. 150 00:15:12,077 --> 00:15:14,163 Il nostro popolo sterminato dal re inglese. 151 00:15:15,247 --> 00:15:16,624 Per questo siamo qui. 152 00:15:17,583 --> 00:15:20,002 I Vichinghi si sono radunati per vendicarsi. 153 00:15:21,837 --> 00:15:24,590 Se non sei qui per il raduno, Groenlandese, 154 00:15:25,257 --> 00:15:27,009 perché sei a Kattegat? 155 00:15:30,721 --> 00:15:34,099 Sto cercando un Vichingo che porta questa croce. 156 00:15:38,062 --> 00:15:42,691 Dove hai preso questa pelliccia? La voglio. 157 00:15:42,775 --> 00:15:44,318 Ti do il doppio del prezzo. 158 00:15:45,069 --> 00:15:47,738 Il prezzo è questo. 159 00:15:48,322 --> 00:15:49,907 Il doppio mi avrebbe ucciso. 160 00:15:55,454 --> 00:15:56,580 Sai chi sono? 161 00:15:57,289 --> 00:15:59,458 Sono Alfrun di Trundelike 162 00:15:59,541 --> 00:16:01,418 e, se voglio la tua pelliccia, 163 00:16:01,502 --> 00:16:05,422 tu mi devi rispondere: "Sì, Alfrun. Subito, Alfrun". 164 00:16:07,341 --> 00:16:08,759 Hai capito? 165 00:16:09,927 --> 00:16:11,512 No, Alfrun. 166 00:16:12,805 --> 00:16:13,764 Vattene. 167 00:16:24,358 --> 00:16:25,693 Fermo! 168 00:16:27,319 --> 00:16:30,489 Sai dove sei? Questo è un luogo sacro. 169 00:16:31,865 --> 00:16:32,908 Scusatemi. 170 00:16:34,034 --> 00:16:35,285 Non intendevo offendervi. 171 00:16:48,674 --> 00:16:53,220 Sai combattere così, eppure non sei qui per il raduno. 172 00:16:54,471 --> 00:16:56,849 Perché cerchi quest'uomo e questa croce? 173 00:16:58,350 --> 00:16:59,476 Sono affari miei. 174 00:17:03,981 --> 00:17:05,816 È una croce inglese. 175 00:17:05,899 --> 00:17:07,651 Si capisce dal disegno. 176 00:17:07,735 --> 00:17:10,821 Può portarla solo un Vichingo che è stato là per molto. 177 00:17:38,682 --> 00:17:40,684 La terraferma ti fa quest'effetto? 178 00:17:42,269 --> 00:17:43,854 Ti lamenti? 179 00:17:45,272 --> 00:17:46,231 Per niente. 180 00:17:47,107 --> 00:17:49,735 Era solo una curiosità. 181 00:18:03,999 --> 00:18:05,084 Qualche problema? 182 00:18:05,793 --> 00:18:06,835 No. 183 00:18:07,753 --> 00:18:11,048 Mi chiedo solo perché hai una tinozza, se non sei di Kattegat. 184 00:18:16,095 --> 00:18:19,681 Sono il pronipote di Harald Bellachioma. 185 00:18:22,684 --> 00:18:23,977 Non so chi sia. 186 00:18:25,187 --> 00:18:26,355 È sua la tinozza? 187 00:18:31,276 --> 00:18:34,822 Perché sei a Kattegat, Freydis di Groenlandia? 188 00:18:47,417 --> 00:18:48,794 Cerco una persona. 189 00:18:55,259 --> 00:18:56,385 Chi te l'ha fatta? 190 00:18:58,846 --> 00:19:00,472 La persona che sto cercando. 191 00:19:05,310 --> 00:19:06,311 Com'è successo? Com'è successo? 192 00:19:10,607 --> 00:19:11,817 Tempo fa, Tempo fa, 193 00:19:13,318 --> 00:19:16,488 un uomo entrò in casa. Mio padre e miei fratelli non c'erano. un uomo entrò in casa. Mio padre e miei fratelli non c'erano. 194 00:19:17,656 --> 00:19:19,867 Si presentò come un Vichingo cristiano. Si presentò come un Vichingo cristiano. 195 00:19:21,160 --> 00:19:23,453 Non sapevo nemmeno che esistessero. Non sapevo nemmeno che esistessero. 196 00:19:25,080 --> 00:19:26,832 Quando capì che ero da sola, Quando capì che ero da sola, 197 00:19:27,541 --> 00:19:29,668 mi colpì facendomi perdere i sensi. mi colpì facendomi perdere i sensi. 198 00:19:31,211 --> 00:19:36,383 Mi svegliai nuda, a pancia in giù, Mi svegliai nuda, a pancia in giù, 199 00:19:36,466 --> 00:19:38,635 legata al letto, e lui era sopra di me. legata al letto, e lui era sopra di me. 200 00:19:40,262 --> 00:19:44,141 Mi violentò più volte e mi picchiò, chiamandomi "puttana pagana". Mi violentò più volte e mi picchiò, chiamandomi "puttana pagana". 201 00:19:45,726 --> 00:19:47,811 Non sapevo cosa fossero i pagani. Non sapevo cosa fossero i pagani. 202 00:19:50,856 --> 00:19:52,482 Quando finalmente la smise, Quando finalmente la smise, 203 00:19:53,817 --> 00:19:55,277 tirò fuori il pugnale tirò fuori il pugnale 204 00:19:56,153 --> 00:19:57,529 e me la incise sulla schiena e me la incise sulla schiena 205 00:19:58,947 --> 00:20:00,657 per convertirmi. per convertirmi. 206 00:20:03,744 --> 00:20:07,831 Io non l'ho mai vista, ma so che è una croce. Io non l'ho mai vista, ma so che è una croce. 207 00:20:20,135 --> 00:20:22,095 Come si chiama questo malfattore? Come si chiama questo malfattore? 208 00:20:22,179 --> 00:20:24,181 Magari posso aiutarti a trovarlo. Magari posso aiutarti a trovarlo. 209 00:20:31,688 --> 00:20:33,023 Nave in arrivo. Nave in arrivo. 210 00:21:14,898 --> 00:21:15,732 Olaf! Olaf! 211 00:21:16,775 --> 00:21:17,734 Harald. Harald. 212 00:21:19,111 --> 00:21:20,153 Olaf. Olaf. 213 00:21:20,654 --> 00:21:21,488 È lui. È lui. 214 00:21:23,323 --> 00:21:24,533 E Gunnar Magnusson. E Gunnar Magnusson. 215 00:21:27,202 --> 00:21:28,036 Fratello. Fratello. 216 00:21:29,037 --> 00:21:29,871 Fratello. Fratello. 217 00:21:30,956 --> 00:21:32,416 - Benarrivato. - Ma è quello… - Benarrivato. - Ma è quello… 218 00:21:32,499 --> 00:21:34,918 Sì. È lui. Sì. È lui. 219 00:21:35,669 --> 00:21:37,170 Temevo per te nella tempesta. Temevo per te nella tempesta. 220 00:21:37,254 --> 00:21:39,506 Siamo stati risparmiati per grazia di Cristo. Siamo stati risparmiati per grazia di Cristo. 221 00:21:39,589 --> 00:21:42,301 Ai primi segnali ci siamo fermati a Riska. Ai primi segnali ci siamo fermati a Riska. 222 00:21:43,593 --> 00:21:44,553 Non ora. Non ora. 223 00:21:45,679 --> 00:21:46,722 Vieni. Vieni. 224 00:21:48,807 --> 00:21:50,100 Non è un viaggio lungo. Non è un viaggio lungo. 225 00:21:51,059 --> 00:21:53,061 Mangia. Si parte prima di sera. Mangia. Si parte prima di sera. 226 00:21:53,145 --> 00:21:56,648 Toke, Yrsa, andate a prendere le nostre cose. Toke, Yrsa, andate a prendere le nostre cose. 227 00:23:06,718 --> 00:23:08,136 Per tutti gli dei. Per tutti gli dei. 228 00:23:08,720 --> 00:23:09,846 È un esercito. È un esercito. 229 00:23:36,832 --> 00:23:39,167 Vostra Altezza, vi presento Vostra Altezza, vi presento 230 00:23:40,210 --> 00:23:43,130 Olaf Haraldsson e Gunnar Magnusson. Olaf Haraldsson e Gunnar Magnusson. 231 00:23:44,047 --> 00:23:46,007 Re Canuto di Danimarca. Re Canuto di Danimarca. 232 00:23:48,009 --> 00:23:51,012 Jarl Olaf, ho sentito parlare molto di te. Jarl Olaf, ho sentito parlare molto di te. 233 00:23:51,096 --> 00:23:52,639 Grazie, anch'io di voi. Grazie, anch'io di voi. 234 00:23:54,015 --> 00:23:56,476 Prego, sarete affamati dopo il viaggio. Prego, sarete affamati dopo il viaggio. 235 00:23:58,145 --> 00:24:00,147 Harald mi ha detto che siete parenti. Harald mi ha detto che siete parenti. 236 00:24:01,022 --> 00:24:02,315 Abbiamo la stessa madre. Abbiamo la stessa madre. 237 00:24:02,816 --> 00:24:04,943 È mio fratello minore. È molto ambizioso. È mio fratello minore. È molto ambizioso. 238 00:24:05,444 --> 00:24:07,279 Lo siamo entrambi. Lo siamo entrambi. 239 00:24:09,030 --> 00:24:11,741 So del vostro piano di attaccare l'Inghilterra So del vostro piano di attaccare l'Inghilterra 240 00:24:11,825 --> 00:24:14,286 e vendicare il massacro di Re Etelredo. e vendicare il massacro di Re Etelredo. 241 00:24:14,911 --> 00:24:16,997 Come possiamo essere d'aiuto? Come possiamo essere d'aiuto? 242 00:24:17,080 --> 00:24:20,375 Mi hanno informato che conosci il sistema difensivo inglese, Mi hanno informato che conosci il sistema difensivo inglese, 243 00:24:20,459 --> 00:24:21,877 soprattutto di Londra. soprattutto di Londra. 244 00:24:21,960 --> 00:24:26,673 Non solo lo conosco, lo abbiamo costruito noi per Re Etelredo. Non solo lo conosco, lo abbiamo costruito noi per Re Etelredo. 245 00:24:26,756 --> 00:24:28,341 Gunnar con le sue stesse mani. Gunnar con le sue stesse mani. 246 00:24:28,884 --> 00:24:32,345 Allora siete una risorsa inestimabile per la nostra causa. Allora siete una risorsa inestimabile per la nostra causa. 247 00:24:32,971 --> 00:24:37,267 Intendiamo sorprendere gli Inglesi risalendo il Tamigi con le navi. Intendiamo sorprendere gli Inglesi risalendo il Tamigi con le navi. 248 00:24:37,350 --> 00:24:38,685 Non funzionerà. Non funzionerà. 249 00:24:38,768 --> 00:24:41,897 Il Tamigi è fortificato dall'estuario fino alla città. Il Tamigi è fortificato dall'estuario fino alla città. 250 00:24:41,980 --> 00:24:44,316 E ci sono vedette lungo tutte le rive. E ci sono vedette lungo tutte le rive. 251 00:24:45,609 --> 00:24:47,319 Sentiamo la vostra strategia. Sentiamo la vostra strategia. 252 00:24:47,402 --> 00:24:48,320 Non ancora. Non ancora. 253 00:24:50,405 --> 00:24:53,241 Prima ho un problema da risolvere. Prima ho un problema da risolvere. 254 00:24:54,868 --> 00:24:57,329 Certamente, parla pure. Certamente, parla pure. 255 00:25:00,457 --> 00:25:03,084 Avete riunito qui molti clan, Re Canuto. Avete riunito qui molti clan, Re Canuto. 256 00:25:03,793 --> 00:25:07,506 Lo ammetto, sono colpito dal numero di uomini al vostro comando. Lo ammetto, sono colpito dal numero di uomini al vostro comando. 257 00:25:08,715 --> 00:25:12,427 Tuttavia, molti membri di questi clan sono pagani. Tuttavia, molti membri di questi clan sono pagani. 258 00:25:12,511 --> 00:25:17,474 Jarl Olaf, questa invasione intende vendicare il massacro del nostro popolo. Jarl Olaf, questa invasione intende vendicare il massacro del nostro popolo. 259 00:25:19,142 --> 00:25:21,269 Di tutto il popolo vichingo. Di tutto il popolo vichingo. 260 00:25:22,812 --> 00:25:26,358 Io non faccio alcuna distinzione tra pagani e cristiani. Io non faccio alcuna distinzione tra pagani e cristiani. 261 00:25:26,441 --> 00:25:27,776 Io sì, invece. Io sì, invece. 262 00:25:28,735 --> 00:25:30,403 Mi rifiuto di combattere con loro. Mi rifiuto di combattere con loro. 263 00:25:31,238 --> 00:25:34,157 Il mio Dio e Salvatore Gesù Cristo Il mio Dio e Salvatore Gesù Cristo 264 00:25:34,241 --> 00:25:36,493 non approverebbe mai una tale unione, non approverebbe mai una tale unione, 265 00:25:36,576 --> 00:25:40,830 poiché sarebbe un sacrilegio e sarebbe destinata al fallimento. poiché sarebbe un sacrilegio e sarebbe destinata al fallimento. 266 00:25:41,456 --> 00:25:42,874 Eppure sei qui. Eppure sei qui. 267 00:25:44,793 --> 00:25:47,128 Quindi avrai pensato a come rimediare. Quindi avrai pensato a come rimediare. 268 00:25:47,671 --> 00:25:48,505 Sì. Sì. 269 00:25:54,636 --> 00:25:55,929 Una conversione di massa. Una conversione di massa. 270 00:25:56,471 --> 00:25:57,889 Sei pazzo? Sei pazzo? 271 00:25:58,598 --> 00:26:00,642 Quale momento migliore, se non ora Quale momento migliore, se non ora 272 00:26:00,725 --> 00:26:04,020 che tutti i capi dei clan pagani sono riuniti qui? che tutti i capi dei clan pagani sono riuniti qui? 273 00:26:04,104 --> 00:26:06,481 Così scoppierebbe una guerra civile. Così scoppierebbe una guerra civile. 274 00:26:06,565 --> 00:26:08,900 Re Etelredo non avrebbe attaccato il Danelaw, Re Etelredo non avrebbe attaccato il Danelaw, 275 00:26:08,984 --> 00:26:12,153 se non avesse creduto nella superiorità delle sue difese. se non avesse creduto nella superiorità delle sue difese. 276 00:26:12,237 --> 00:26:13,780 Che abbiamo costruito noi. Che abbiamo costruito noi. 277 00:26:15,865 --> 00:26:19,077 Senza conoscerle, qualsiasi vostro attacco sarà vano. Senza conoscerle, qualsiasi vostro attacco sarà vano. 278 00:26:22,372 --> 00:26:23,873 Questa è la mia offerta. Questa è la mia offerta. 279 00:26:29,462 --> 00:26:31,798 Allora mi dispiace per te, Jarl Olaf. Allora mi dispiace per te, Jarl Olaf. 280 00:26:33,466 --> 00:26:35,635 Sei venuto qui per niente. Sei venuto qui per niente. 281 00:26:44,311 --> 00:26:45,895 Deve essere uno importante. Deve essere uno importante. 282 00:26:47,147 --> 00:26:48,940 Non è uscito dalla tenda reale. Non è uscito dalla tenda reale. 283 00:26:54,070 --> 00:26:55,238 Questo cambia le cose. Questo cambia le cose. 284 00:26:55,822 --> 00:26:57,198 Non cambia niente. Non cambia niente. 285 00:26:58,033 --> 00:26:58,867 Davvero? Davvero? 286 00:27:00,285 --> 00:27:01,453 Cosa vuoi fare? Cosa vuoi fare? 287 00:27:03,079 --> 00:27:05,415 Vai là da lui, e ti vendichi e basta? Vai là da lui, e ti vendichi e basta? 288 00:27:10,712 --> 00:27:12,631 Se sarà necessario, sì. Se sarà necessario, sì. 289 00:27:18,261 --> 00:27:19,596 Io non ci sto. Io non ci sto. 290 00:27:19,679 --> 00:27:21,306 Così infrangerai il giuramento. Così infrangerai il giuramento. 291 00:27:25,101 --> 00:27:28,229 Non ho giurato a tuo padre di fare una follia. Non ho giurato a tuo padre di fare una follia. 292 00:27:30,357 --> 00:27:31,608 Che posto è questo? Che posto è questo? 293 00:27:32,734 --> 00:27:35,236 Alberi, città ed eserciti enormi? Alberi, città ed eserciti enormi? 294 00:27:35,904 --> 00:27:37,322 I Norreni non sono come noi. I Norreni non sono come noi. 295 00:27:37,405 --> 00:27:41,117 Sono Vichinghi, come voi. Sono Vichinghi, come voi. 296 00:27:41,201 --> 00:27:42,744 No. No. 297 00:27:43,912 --> 00:27:45,664 Noi siamo Groenlandesi, Noi siamo Groenlandesi, 298 00:27:46,706 --> 00:27:47,916 come te. come te. 299 00:27:49,668 --> 00:27:52,003 Fino a stamane, nessuno di noi Fino a stamane, nessuno di noi 300 00:27:52,087 --> 00:27:54,339 aveva mai visto più di 40 persone riunite. aveva mai visto più di 40 persone riunite. 301 00:27:54,422 --> 00:27:58,093 Qui ce ne sono più che in Islanda e Groenlandia messe insieme. Qui ce ne sono più che in Islanda e Groenlandia messe insieme. 302 00:28:00,720 --> 00:28:04,140 Accettiamo che la nostra missione è senza speranze. Accettiamo che la nostra missione è senza speranze. 303 00:28:47,642 --> 00:28:50,019 Non avresti dovuto fermarmi al porto. Non avresti dovuto fermarmi al porto. 304 00:28:51,062 --> 00:28:52,105 Lo farò. Lo farò. 305 00:28:53,857 --> 00:28:55,024 E sarai morta. E sarai morta. 306 00:28:56,776 --> 00:28:59,070 Così finirò nel Valhalla tra gli einherjar Così finirò nel Valhalla tra gli einherjar 307 00:29:00,530 --> 00:29:02,157 a banchettare con Odino e gli dei. a banchettare con Odino e gli dei. 308 00:29:05,493 --> 00:29:06,870 E nostro padre sarà fiero. E nostro padre sarà fiero. 309 00:29:12,375 --> 00:29:15,545 Non ho fatto questo lungo viaggio per renderlo fiero. Non ho fatto questo lungo viaggio per renderlo fiero. 310 00:29:17,964 --> 00:29:19,048 Sono venuto per te. Sono venuto per te. 311 00:29:24,846 --> 00:29:26,681 Cosa stai cercando di dirmi? Cosa stai cercando di dirmi? 312 00:29:27,932 --> 00:29:29,058 Che non c'è speranza? Che non c'è speranza? 313 00:29:30,560 --> 00:29:33,313 Sai che non mi fermerò finché non avrò vendetta. Sai che non mi fermerò finché non avrò vendetta. 314 00:29:35,648 --> 00:29:36,566 No. No. 315 00:29:39,569 --> 00:29:40,987 Ti chiedo di fidarti di me. Ti chiedo di fidarti di me. 316 00:29:58,129 --> 00:29:59,214 Come stai? Come stai? 317 00:30:14,103 --> 00:30:15,188 Posso entrare? Posso entrare? 318 00:30:16,981 --> 00:30:19,526 Sei venuto a dirmi che Canuto ha cambiato idea? Sei venuto a dirmi che Canuto ha cambiato idea? 319 00:30:20,193 --> 00:30:21,027 No. No. 320 00:30:23,613 --> 00:30:25,615 Allora di cosa dobbiamo parlare? Allora di cosa dobbiamo parlare? 321 00:30:27,408 --> 00:30:28,535 Nostro fratello Sten. Nostro fratello Sten. 322 00:30:30,036 --> 00:30:32,580 Fratellastro, come te. Fratellastro, come te. 323 00:30:35,375 --> 00:30:37,335 Non dirmi che non sei legato a lui. Non dirmi che non sei legato a lui. 324 00:30:38,419 --> 00:30:40,129 Eravate nella Guardia Reale. Eravate nella Guardia Reale. 325 00:30:41,381 --> 00:30:43,675 Sei il padrino dei suoi figli, Sei il padrino dei suoi figli, 326 00:30:43,758 --> 00:30:45,552 entrambi uccisi nel massacro. entrambi uccisi nel massacro. 327 00:30:47,720 --> 00:30:48,805 Sì. Sì. 328 00:30:50,014 --> 00:30:51,641 Prego per loro ogni sera. Prego per loro ogni sera. 329 00:30:53,601 --> 00:30:55,895 Ma non ti senti minimamente in obbligo Ma non ti senti minimamente in obbligo 330 00:30:55,979 --> 00:30:57,188 di vendicarne la morte? di vendicarne la morte? 331 00:30:59,983 --> 00:31:02,402 La vendetta è il movente degli infedeli. La vendetta è il movente degli infedeli. 332 00:31:03,236 --> 00:31:05,196 Il mio Salvatore, Cristo, la vieta. Il mio Salvatore, Cristo, la vieta. 333 00:31:07,490 --> 00:31:10,660 Il tuo Salvatore non disdegna l'oro inglese, però. Il tuo Salvatore non disdegna l'oro inglese, però. 334 00:31:11,494 --> 00:31:14,372 Non conosci solo le difese inglesi, ma molto di più. Non conosci solo le difese inglesi, ma molto di più. 335 00:31:15,415 --> 00:31:16,791 Sai delle loro ricchezze. Sai delle loro ricchezze. 336 00:31:18,835 --> 00:31:22,213 Canuto non cambierà piani per assecondare la tua fede. Canuto non cambierà piani per assecondare la tua fede. 337 00:31:23,798 --> 00:31:25,466 Conquistata l'Inghilterra, Conquistata l'Inghilterra, 338 00:31:25,550 --> 00:31:28,094 ne userà le ricchezze per espandere l'impero. ne userà le ricchezze per espandere l'impero. 339 00:31:29,596 --> 00:31:33,016 E la tua devozione cosa ti farà guadagnare? E la tua devozione cosa ti farà guadagnare? 340 00:31:36,102 --> 00:31:41,357 Ti esorto ad avere una visione più ampia della tua missione, fratellastro. Ti esorto ad avere una visione più ampia della tua missione, fratellastro. 341 00:31:42,400 --> 00:31:46,571 Forse alla fine risulterà più utile sia a te che al tuo Salvatore. Forse alla fine risulterà più utile sia a te che al tuo Salvatore. 342 00:31:54,746 --> 00:31:55,705 Ti conosce bene. Ti conosce bene. 343 00:32:34,869 --> 00:32:36,621 Cosa ci fai qui? Cosa ci fai qui? 344 00:32:37,246 --> 00:32:39,791 Seguimi prima che ti notino i maledetti cristiani. Seguimi prima che ti notino i maledetti cristiani. 345 00:32:42,919 --> 00:32:43,753 Cammina. Cammina. 346 00:32:49,676 --> 00:32:52,845 Se quei seguaci di Cristo ti vedono qui in giro, Se quei seguaci di Cristo ti vedono qui in giro, 347 00:32:52,929 --> 00:32:54,639 sei fortunato se resti vivo. sei fortunato se resti vivo. 348 00:32:55,431 --> 00:32:57,600 Dai, aiutami con queste. Dai, aiutami con queste. 349 00:33:16,411 --> 00:33:17,870 Amen. Amen. 350 00:34:07,003 --> 00:34:08,212 Benvenuti, amici! Benvenuti, amici! 351 00:34:11,799 --> 00:34:13,718 Oltre un secolo fa, Oltre un secolo fa, 352 00:34:13,801 --> 00:34:19,432 un esercito vichingo andò in Inghilterra per vendicare la morte di Ragnar Lothbrok. un esercito vichingo andò in Inghilterra per vendicare la morte di Ragnar Lothbrok. 353 00:34:21,392 --> 00:34:22,852 Ebbe successo. Ebbe successo. 354 00:34:24,812 --> 00:34:27,315 E, dopo molte grandi vittorie, E, dopo molte grandi vittorie, 355 00:34:27,398 --> 00:34:32,070 il nostro popolo fu invitato a fondare là degli insediamenti. il nostro popolo fu invitato a fondare là degli insediamenti. 356 00:34:33,154 --> 00:34:39,535 Nel corso del tempo, ci abbiamo mandato i nostri cari a vivere e lavorare. Nel corso del tempo, ci abbiamo mandato i nostri cari a vivere e lavorare. 357 00:34:41,329 --> 00:34:44,832 Il Danelaw è diventato la loro terra. Il Danelaw è diventato la loro terra. 358 00:34:48,086 --> 00:34:49,295 Un anno fa, Un anno fa, 359 00:34:51,130 --> 00:34:52,882 è cambiato tutto. è cambiato tutto. 360 00:34:54,675 --> 00:34:56,886 Ed è cominciata una strage. Ed è cominciata una strage. 361 00:34:57,887 --> 00:34:59,013 Un massacro. Un massacro. 362 00:35:00,056 --> 00:35:02,934 Mai perpetrato nella lunga storia del nostro popolo. Mai perpetrato nella lunga storia del nostro popolo. 363 00:35:04,268 --> 00:35:05,228 Un attacco. Un attacco. 364 00:35:06,687 --> 00:35:08,314 Non tra combattenti. Non tra combattenti. 365 00:35:10,108 --> 00:35:13,444 Ma che ha visto vittime innocenti, donne e bambini. Ma che ha visto vittime innocenti, donne e bambini. 366 00:35:17,698 --> 00:35:20,952 Sferrato per un unico motivo. Sferrato per un unico motivo. 367 00:35:22,578 --> 00:35:27,458 Ripulire l'Inghilterra dal nostro popolo. Ripulire l'Inghilterra dal nostro popolo. 368 00:35:29,252 --> 00:35:33,881 Siete stati convocati qui con un obiettivo: Siete stati convocati qui con un obiettivo: 369 00:35:35,716 --> 00:35:39,095 vendicare il massacro del nostro popolo vendicare il massacro del nostro popolo 370 00:35:40,638 --> 00:35:45,810 e dimostrare agli Inglesi che non possono uccidere dei Vichinghi e dimostrare agli Inglesi che non possono uccidere dei Vichinghi 371 00:35:45,893 --> 00:35:49,188 e aspettarsi che staremo con le mani in mano! e aspettarsi che staremo con le mani in mano! 372 00:35:52,733 --> 00:35:55,444 I nostri avi non lo farebbero. I nostri avi non lo farebbero. 373 00:35:56,195 --> 00:36:00,324 Ivar Senz'ossa e Bjorn La Corazza non lo farebbero. Ivar Senz'ossa e Bjorn La Corazza non lo farebbero. 374 00:36:01,826 --> 00:36:03,870 Io non starò con le mani in mano. Io non starò con le mani in mano. 375 00:36:08,374 --> 00:36:09,292 E voi? E voi? 376 00:36:09,375 --> 00:36:11,794 No! No! 377 00:36:16,007 --> 00:36:19,385 Siete qui per le vostre famiglie! Siete qui per le vostre famiglie! 378 00:36:20,303 --> 00:36:23,181 Siete qui per il vostro onore! Siete qui per il vostro onore! 379 00:36:23,848 --> 00:36:29,979 Siete qui perché siete dei Vichinghi! Siete qui perché siete dei Vichinghi! 380 00:36:48,039 --> 00:36:53,211 Affronteremo gli Inglesi, ma non a fianco dei cristiani! Affronteremo gli Inglesi, ma non a fianco dei cristiani! 381 00:36:53,961 --> 00:36:55,796 Hanno sterminato la mia famiglia. Hanno sterminato la mia famiglia. 382 00:36:57,340 --> 00:36:59,675 Sono loro il mio vero nemico. Sono loro il mio vero nemico. 383 00:37:00,885 --> 00:37:03,429 E tu sei il mio, pagano. E tu sei il mio, pagano. 384 00:37:04,805 --> 00:37:07,183 Questi uomini sono solo idolatri. Questi uomini sono solo idolatri. 385 00:37:07,266 --> 00:37:08,309 Sì! Sì! 386 00:37:08,851 --> 00:37:10,895 Adoratori di Satana. Adoratori di Satana. 387 00:37:10,978 --> 00:37:12,355 Adora questa! Adora questa! 388 00:37:16,400 --> 00:37:17,276 Sì! Forza! Sì! Forza! 389 00:37:18,778 --> 00:37:20,071 Gorm! Gorm! 390 00:37:28,454 --> 00:37:29,372 Basta! Basta! 391 00:37:31,457 --> 00:37:32,416 Jarl Gorm! Jarl Gorm! 392 00:37:33,292 --> 00:37:35,419 Non vuoi combattere con i cristiani. Non vuoi combattere con i cristiani. 393 00:37:35,503 --> 00:37:36,921 Ma cosa sono io? Ma cosa sono io? 394 00:37:38,214 --> 00:37:41,759 Da piccolo non trascorrevo l'estate con la tua famiglia? Da piccolo non trascorrevo l'estate con la tua famiglia? 395 00:37:42,343 --> 00:37:44,178 Non mi amavi come un figlio? Non mi amavi come un figlio? 396 00:37:46,681 --> 00:37:49,934 Jarl Nori, un pio cristiano. Jarl Nori, un pio cristiano. 397 00:37:51,435 --> 00:37:53,771 Ho visto tua sorella la notte del massacro. Ho visto tua sorella la notte del massacro. 398 00:37:54,814 --> 00:37:58,150 Cosa direbbe del tuo rifiuto di combattere coi tuoi fratelli? Cosa direbbe del tuo rifiuto di combattere coi tuoi fratelli? 399 00:37:58,234 --> 00:38:00,278 Non ti darebbe del codardo? Non ti darebbe del codardo? 400 00:38:03,656 --> 00:38:07,201 Che il vostro Dio sia Odino o Cristo Che il vostro Dio sia Odino o Cristo 401 00:38:07,785 --> 00:38:09,287 non conta nulla per me! non conta nulla per me! 402 00:38:10,746 --> 00:38:12,748 Conta solo il vostro onore! Conta solo il vostro onore! 403 00:38:13,291 --> 00:38:15,334 Il vostro coraggio! Il vostro coraggio! 404 00:38:21,048 --> 00:38:22,091 Questo… Questo… 405 00:38:23,467 --> 00:38:25,803 non è il mio sangue. non è il mio sangue. 406 00:38:26,304 --> 00:38:30,433 È il nostro sangue, è sangue vichingo! È il nostro sangue, è sangue vichingo! 407 00:38:31,434 --> 00:38:33,060 E sempre lo sarà! E sempre lo sarà! 408 00:38:36,981 --> 00:38:39,608 Siamo con te, Harald Sigurdsson. Siamo con te, Harald Sigurdsson. 409 00:38:43,404 --> 00:38:44,322 Anche noi. Anche noi. 410 00:40:13,244 --> 00:40:14,370 Come ti chiami? Come ti chiami? 411 00:40:15,246 --> 00:40:17,998 Freydis. Freydis Eriksdotter. Freydis. Freydis Eriksdotter. 412 00:40:19,750 --> 00:40:22,211 Erik di Jaren? Erik di Jaren? 413 00:40:25,423 --> 00:40:28,426 Non preoccuparti. Eravamo amici. Non preoccuparti. Eravamo amici. 414 00:40:30,553 --> 00:40:31,512 Dov'è ora? Dov'è ora? 415 00:40:32,763 --> 00:40:34,390 Con l'esercito nella pianura? Con l'esercito nella pianura? 416 00:40:34,473 --> 00:40:35,433 No. No. 417 00:40:36,475 --> 00:40:38,978 In Groenlandia, dove viviamo. In Groenlandia, dove viviamo. 418 00:40:40,229 --> 00:40:42,648 Sei molto lontana da casa, Freydis. Sei molto lontana da casa, Freydis. 419 00:40:43,649 --> 00:40:44,984 Cosa ci fai qui? Cosa ci fai qui? 420 00:40:45,693 --> 00:40:47,319 Sono in missione. Sono in missione. 421 00:40:48,487 --> 00:40:49,613 Non posso dire altro. Non posso dire altro. 422 00:40:50,739 --> 00:40:53,868 I seguaci delle antiche usanze non sono più al sicuro qui. I seguaci delle antiche usanze non sono più al sicuro qui. 423 00:40:54,452 --> 00:40:55,661 Solo Kattegat è sicura. Solo Kattegat è sicura. 424 00:40:57,872 --> 00:41:01,917 Quando rivedrai tuo padre, salutalo da parte di Estrid Haakon. Quando rivedrai tuo padre, salutalo da parte di Estrid Haakon. 425 00:41:03,335 --> 00:41:04,628 Si ricorderà di me. Si ricorderà di me. 426 00:41:31,238 --> 00:41:32,156 Leif è tornato? Leif è tornato? 427 00:41:33,157 --> 00:41:33,991 No. No. 428 00:41:36,243 --> 00:41:37,328 L'esercito parte. L'esercito parte. 429 00:41:41,123 --> 00:41:44,168 Cosa facciamo? Aspettiamo Leif? Cosa facciamo? Aspettiamo Leif? 430 00:41:44,251 --> 00:41:46,712 No. Mi ha già detto cosa fare. No. Mi ha già detto cosa fare. 431 00:41:48,214 --> 00:41:49,381 Andiamo a Kattegat. Andiamo a Kattegat. 432 00:42:25,876 --> 00:42:28,754 È proprio lui. È Eriksson. È proprio lui. È Eriksson. 433 00:42:28,837 --> 00:42:31,757 Tuo padre è Erik Thorvaldson, no? Erik il Rosso? Tuo padre è Erik Thorvaldson, no? Erik il Rosso? 434 00:42:31,840 --> 00:42:33,092 A voi che importa? A voi che importa? 435 00:42:33,175 --> 00:42:34,677 Ci chiamiamo Becken. Ci chiamiamo Becken. 436 00:42:34,760 --> 00:42:36,887 Tuo padre ha ucciso nostro fratello Sven. Tuo padre ha ucciso nostro fratello Sven. 437 00:42:38,430 --> 00:42:40,599 Io non c'entro nulla con mio padre. Io non c'entro nulla con mio padre. 438 00:42:40,683 --> 00:42:42,560 Tuo padre è un assassino. Tuo padre è un assassino. 439 00:42:42,643 --> 00:42:45,854 Scappi dalla giustizia. Tu c'entri eccome. Scappi dalla giustizia. Tu c'entri eccome. 440 00:42:46,438 --> 00:42:47,606 Stai facendo un errore. Stai facendo un errore. 441 00:42:47,690 --> 00:42:48,774 No, Eriksson. No, Eriksson. 442 00:42:49,567 --> 00:42:51,277 L'errore è stato tuo. L'errore è stato tuo. 443 00:43:24,977 --> 00:43:26,770 Fatelo fuori! Fatelo fuori! 444 00:43:47,708 --> 00:43:49,043 Infedele bastardo! Infedele bastardo! 445 00:43:49,585 --> 00:43:51,086 Sei proprio come tuo padre. Sei proprio come tuo padre. 446 00:43:51,754 --> 00:43:52,588 Ti sbagli. Ti sbagli. 447 00:43:54,548 --> 00:43:57,259 Se fossi come mio padre, sareste tutti morti. Se fossi come mio padre, sareste tutti morti. 448 00:44:13,233 --> 00:44:14,318 Eriksson! Eriksson! 449 00:44:15,778 --> 00:44:16,820 Dalla Groenlandia. Dalla Groenlandia. 450 00:44:17,905 --> 00:44:21,033 Il figlio del guerriero vichingo, Erik Thorvaldson, Il figlio del guerriero vichingo, Erik Thorvaldson, 451 00:44:22,076 --> 00:44:24,370 bandito da Norvegia e Islanda per omicidio. bandito da Norvegia e Islanda per omicidio. 452 00:44:24,912 --> 00:44:25,746 In persona. In persona. 453 00:44:28,290 --> 00:44:30,709 Suppongo che, con un padre come Erik il Rosso, Suppongo che, con un padre come Erik il Rosso, 454 00:44:31,460 --> 00:44:33,128 si impari a combattere così. si impari a combattere così. 455 00:44:35,964 --> 00:44:37,091 Mi chiamo Leif. Mi chiamo Leif. 456 00:44:39,301 --> 00:44:40,719 Sono Harald Sigurdsson. Sono Harald Sigurdsson. 457 00:44:42,012 --> 00:44:42,971 Ci siamo visti ieri. Ci siamo visti ieri. 458 00:44:43,681 --> 00:44:44,932 Sì, mi ricordo. Sì, mi ricordo. 459 00:44:48,268 --> 00:44:49,645 Ti ho sentito ieri sera. Ti ho sentito ieri sera. 460 00:44:50,688 --> 00:44:53,399 Sei un bravo oratore. Hai mosso molti animi. Sei un bravo oratore. Hai mosso molti animi. 461 00:44:56,235 --> 00:44:57,361 Anche il tuo? Anche il tuo? 462 00:44:59,530 --> 00:45:02,700 So da Freydis che hai guidato la barca dalla Groenlandia. So da Freydis che hai guidato la barca dalla Groenlandia. 463 00:45:03,492 --> 00:45:05,744 Servono bravi capitani che sanno combattere. Servono bravi capitani che sanno combattere. 464 00:45:07,413 --> 00:45:10,374 Ti prometto grande gloria se partirai con noi. Ti prometto grande gloria se partirai con noi. 465 00:45:10,457 --> 00:45:11,542 Gloria? Gloria? 466 00:45:13,794 --> 00:45:16,171 Non andate in Inghilterra per vendicarvi? Non andate in Inghilterra per vendicarvi? 467 00:45:17,214 --> 00:45:18,090 Certo. Certo. 468 00:45:19,258 --> 00:45:21,719 Ma i veri Vichinghi cercano sempre la gloria. Ma i veri Vichinghi cercano sempre la gloria. 469 00:45:22,720 --> 00:45:24,012 È ciò che ci caratterizza. È ciò che ci caratterizza. 470 00:45:26,473 --> 00:45:28,392 Lo ripeto, sei un bravo oratore. Lo ripeto, sei un bravo oratore. 471 00:45:30,352 --> 00:45:31,603 Ci penserò. Ci penserò. 472 00:45:34,732 --> 00:45:35,858 A proposito, A proposito, 473 00:45:37,609 --> 00:45:38,736 tua sorella… tua sorella… 474 00:45:40,529 --> 00:45:41,613 Che donna stupenda. Che donna stupenda. 475 00:45:43,532 --> 00:45:45,200 Dimmi di più su di lei. Dimmi di più su di lei. 476 00:45:47,911 --> 00:45:49,913 Quando scoprirà che sei cristiano, Quando scoprirà che sei cristiano, 477 00:45:50,998 --> 00:45:52,916 saprai tutto il necessario. saprai tutto il necessario. 478 00:45:55,002 --> 00:45:56,128 Vedremo. to cercando. Vedremo. 479 00:46:04,803 --> 00:46:06,013 Tienilo d'occhio. 480 00:46:24,281 --> 00:46:25,532 Aprite la porta. 481 00:46:35,250 --> 00:46:36,210 Jarl Haakon. 482 00:46:37,294 --> 00:46:38,253 Re Canuto. 483 00:46:38,962 --> 00:46:42,090 Chiedo che l'esercito possa accamparsi fuori dalle mura 484 00:46:42,174 --> 00:46:44,301 e salpare dal vostro porto. 485 00:46:44,384 --> 00:46:47,471 Le vostre leggi saranno rispettate, avete la mia parola. 486 00:46:48,138 --> 00:46:49,598 Siete i benvenuti. 487 00:46:50,224 --> 00:46:52,518 Voi e i vostri uomini sarete miei ospiti. 488 00:46:55,604 --> 00:46:56,563 Avanti. 489 00:48:11,305 --> 00:48:12,973 Conoscevo vostro marito. 490 00:48:15,309 --> 00:48:16,268 Era un brav'uomo. 491 00:48:18,687 --> 00:48:21,690 Serve una persona forte per tenere questa città aperta 492 00:48:21,773 --> 00:48:23,275 dopo ciò che gli è accaduto. 493 00:48:24,401 --> 00:48:28,280 Non confondete la tolleranza con il perdono, Re Canuto. 494 00:48:28,363 --> 00:48:30,032 Ho sempre gli occhi aperti. 495 00:48:35,996 --> 00:48:37,664 - Groenlandese. - Che c'è? 496 00:48:37,748 --> 00:48:39,291 Tu non puoi entrare qui. 497 00:48:46,757 --> 00:48:47,633 State lontani! 498 00:48:50,636 --> 00:48:51,929 Via! Via di qui! 499 00:49:07,736 --> 00:49:08,654 Amici! 500 00:49:11,990 --> 00:49:13,867 Questo è un evento storico. 501 00:49:15,869 --> 00:49:17,579 Ringraziamo Jarl Haakon 502 00:49:17,663 --> 00:49:21,291 di averci aperto la città sostenendo la nostra giusta causa. 503 00:49:23,794 --> 00:49:27,506 È un onore essere qui a Kattegat, 504 00:49:27,589 --> 00:49:30,634 nella grande sala di Ragnar Lothbrok e dei suoi figli. 505 00:49:31,927 --> 00:49:34,221 Mangiare alla stessa tavola di Lagertha 506 00:49:34,304 --> 00:49:36,139 e di tutti gli eroi precedenti. 507 00:49:38,266 --> 00:49:41,979 Il loro retaggio ci onora e incoraggia. 508 00:49:42,854 --> 00:49:45,232 Ma ora tocca a noi scrivere la Storia. 509 00:49:45,732 --> 00:49:47,734 Dimostrare ai codardi Inglesi 510 00:49:48,235 --> 00:49:51,571 che i Vichinghi, malgrado le nostre differenze, 511 00:49:52,322 --> 00:49:54,992 sono ancora un unico popolo. 512 00:49:55,075 --> 00:49:56,159 Sì! 513 00:49:56,243 --> 00:49:57,494 Un unico cuore. 514 00:49:58,078 --> 00:49:58,954 Sì. 515 00:49:59,037 --> 00:50:00,622 Un'unica anima. 516 00:50:11,341 --> 00:50:12,175 Bene. 517 00:50:13,301 --> 00:50:15,220 Non sono del tutto d'accordo. 518 00:50:27,649 --> 00:50:29,067 Fermo, Groenlandese. 519 00:50:30,652 --> 00:50:33,280 Qualsiasi sia il tuo piano, non metterlo in atto. 520 00:50:33,363 --> 00:50:34,823 Ti ammazzerò, se devo. 521 00:50:35,949 --> 00:50:37,993 Non dovete preoccuparvi di me. 522 00:50:41,997 --> 00:50:43,415 Ciao, cristiano. 523 00:50:48,420 --> 00:50:50,881 Ora tocca a me farti una croce. 524 00:50:59,181 --> 00:51:00,265 Prendetela! 525 00:51:03,977 --> 00:51:05,854 No! 526 00:51:09,149 --> 00:51:11,318 Non sei a casa tua, Jarl Olaf! 527 00:51:12,527 --> 00:51:15,572 Solo io pronuncio sentenze qui. 528 00:51:16,531 --> 00:51:17,657 Consentite l'omicidio? 529 00:51:19,284 --> 00:51:21,036 Siete stati tutti testimoni. 530 00:51:22,496 --> 00:51:24,372 Pretendo giustizia! 531 00:51:24,456 --> 00:51:25,832 Anch'io! 532 00:51:27,584 --> 00:51:28,627 Anch'io. 533 00:51:29,252 --> 00:51:33,006 Quello mi ha violentata. È stato condannato in Groenlandia. 534 00:51:33,548 --> 00:51:35,425 Era mio diritto vendicarmi. 535 00:51:35,509 --> 00:51:36,843 Menzogne! 536 00:51:36,927 --> 00:51:38,845 Merita di morire. 537 00:51:38,929 --> 00:51:43,850 Punitela subito o raderemo al suolo questa città! 538 00:51:53,735 --> 00:51:56,905 Sbaglio o mi hai dato un ordine? 539 00:52:00,325 --> 00:52:01,701 Io credo a lei! 540 00:52:02,828 --> 00:52:04,454 Io le credo! 541 00:52:07,290 --> 00:52:08,208 Devi mostrarla. 542 00:52:11,294 --> 00:52:12,337 Fatela alzare. 543 00:52:27,435 --> 00:52:29,354 È stato lui a fargliela. 544 00:52:30,564 --> 00:52:34,693 Se fosse vivo, sarebbe costretto ad ammetterlo. 545 00:52:35,402 --> 00:52:36,987 Ce ne siamo liberati! 546 00:52:37,070 --> 00:52:38,321 Silenzio! 547 00:52:38,405 --> 00:52:39,990 Deve essere punita! 548 00:52:41,449 --> 00:52:43,410 Pronuncerò la sentenza domattina. 549 00:52:45,078 --> 00:52:46,997 Io appoggio Jarl Haakon. 550 00:52:48,165 --> 00:52:50,083 Attenderemo la decisione di Estrid. 551 00:52:50,584 --> 00:52:52,043 Portateli via. 552 00:54:35,647 --> 00:54:40,652 Sottotitoli: Sara Marcolini