1 00:00:09,718 --> 00:00:11,803 {\an8}SERIAL NETFLIX 2 00:00:32,782 --> 00:00:35,118 {\an8}BERDASARKAN SERIAL VIKINGS KARYA MICHAEL HIRST 3 00:00:54,804 --> 00:00:56,306 EROPA ABAD KE-11 4 00:00:56,389 --> 00:01:01,061 EKSPLOITASI VIKING BESAR RAGNAR LOTHBROK PUDAR MENJADI LEGENDA… 5 00:01:02,062 --> 00:01:04,189 100 TAHUN KEMUDIAN, 6 00:01:04,272 --> 00:01:07,525 VIKING MENINGGALKAN NEGERI UTARA 7 00:01:07,609 --> 00:01:10,403 DAN MENETAP DI SELURUH EROPA, BANYAK DI INGGRIS. 8 00:01:11,321 --> 00:01:13,865 NAMUN, SAAT PEMUKIMAN INI BERKEMBANG, 9 00:01:13,948 --> 00:01:16,701 MEREKA MENJADI ANCAMAN BAGI BANGSA SAXON 10 00:01:16,785 --> 00:01:20,121 DAN RAJA INGGRIS, AETHELRED II, DIDESAK MENEMUKAN SOLUSI 11 00:01:20,205 --> 00:01:22,373 TENTANG MASALAH VIKING… 12 00:01:26,419 --> 00:01:29,714 {\an8}PEMUKIMAN VIKING, DANELAW 13 00:01:29,798 --> 00:01:34,010 {\an8}DEKAT LONDON 14 00:01:47,315 --> 00:01:48,817 Kawan-kawan! 15 00:01:51,361 --> 00:01:55,657 Kawan-kawan, malam ini pada Hari Saint Brice, 16 00:01:56,241 --> 00:01:58,868 kita ucapkan selamat tinggal kepada adikku, 17 00:01:59,494 --> 00:02:03,206 Pangeran Harald Sigurdsson, calon Raja Norwegia kelak. 18 00:02:06,126 --> 00:02:08,795 Dia pikir kita senang dengan kehadirannya, 19 00:02:09,420 --> 00:02:12,841 tetapi kita tahu dialah yang senang dengan kunjungannya. 20 00:02:14,592 --> 00:02:16,427 - Bersulang! - Bersulang! 21 00:02:17,720 --> 00:02:20,390 Semoga Tuhan membimbingmu kembali ke Norwegia. 22 00:02:20,473 --> 00:02:22,142 Jaga keselamatan. 23 00:02:23,560 --> 00:02:24,602 Kau mau ke mana? 24 00:02:25,770 --> 00:02:27,981 - Kupikir antar aku ke kapal. - Ya. 25 00:02:28,064 --> 00:02:29,524 Namun, Raja memanggil kami. 26 00:02:30,150 --> 00:02:31,484 Kami pergi ke London. 27 00:02:37,282 --> 00:02:39,909 Kau akan dapat perpisahan yang lebih baik dari aku. 28 00:02:41,995 --> 00:02:43,037 Kakak. 29 00:02:53,298 --> 00:02:57,385 Jadi, kapan kau kembali ke Inggris, Pangeran Harald? 30 00:02:59,012 --> 00:03:00,054 Entahlah. 31 00:03:00,722 --> 00:03:03,308 Mungkin, saat kudengar alasan yang bagus. 32 00:03:06,978 --> 00:03:10,648 Pangeran Harald, kapal sudah menunggu. Kita harus pergi. 33 00:03:19,782 --> 00:03:21,367 Pangeran Harald! 34 00:03:21,451 --> 00:03:22,452 Pangeran Harald. 35 00:03:22,535 --> 00:03:23,369 Hati-hati. 36 00:03:23,453 --> 00:03:24,704 Hidup Pangeran Harald. 37 00:03:35,173 --> 00:03:36,299 Pangeran Harald? 38 00:03:43,848 --> 00:03:45,808 {\an8}ISTANA RAJA AETHELRED II 39 00:03:52,232 --> 00:03:55,526 Sten. Pengawalku yang setia. 40 00:03:56,110 --> 00:03:58,821 Yang Mulia, kami datang secepat mungkin. 41 00:03:58,905 --> 00:04:00,198 Ini Hari Saint Brice 42 00:04:00,281 --> 00:04:03,451 dan kalian pasti meninggalkan pesta bersama keluarga. 43 00:04:03,534 --> 00:04:04,827 Jadi, mari bersantap. 44 00:04:10,583 --> 00:04:13,795 Katanya mendesak, Tuan. Apa ada ancaman? 45 00:04:14,462 --> 00:04:15,463 Ya. 46 00:04:18,967 --> 00:04:20,718 Lebih dari seabad lalu, 47 00:04:21,302 --> 00:04:24,472 demi perdamaian abadi dengan rakyatmu, 48 00:04:25,181 --> 00:04:27,767 para pendahuluku mendirikan Danelaw. 49 00:04:27,850 --> 00:04:28,685 Ya, Tuan. 50 00:04:28,768 --> 00:04:32,021 Kita lama di sini, banyak yang tak ingat bahasa sendiri. 51 00:04:32,105 --> 00:04:35,900 Tepat. Mungkin mereka merasa seperti orang Saxon. 52 00:04:35,984 --> 00:04:36,985 Ya. 53 00:04:37,485 --> 00:04:39,195 Namun, itulah masalahnya. 54 00:04:40,321 --> 00:04:41,155 Sebaliknya. 55 00:04:42,198 --> 00:04:43,783 Ini bukan rumah mereka. 56 00:04:44,701 --> 00:04:47,120 Saat semak tumbuh di antara jelai, 57 00:04:48,288 --> 00:04:51,499 hanya satu cara untuk memurnikan ladang. 58 00:04:56,170 --> 00:05:00,717 Maka dari itu, malam ini, kuperintahkan 59 00:05:00,800 --> 00:05:04,304 semua bangsa Viking yang tinggal di pulau ini… 60 00:05:06,931 --> 00:05:08,057 untuk dimusnahkan. 61 00:06:19,170 --> 00:06:22,465 HARI PEMBANTAIAN ST. BRICE MEMUSNAHKAN PEMUKIMAN VIKING 62 00:06:22,548 --> 00:06:25,009 DARI PANTAI INGGRIS… 63 00:06:25,093 --> 00:06:27,678 NAMUN, PEMBANTAIAN ITU TERDENGAR DI UTARA, 64 00:06:27,762 --> 00:06:31,474 TEMPAT RAJA CANUTE DARI DENMARK MEMANGGIL SEMUA BANGSA VIKING 65 00:06:31,557 --> 00:06:34,769 UNTUK BERKUMPUL DI KATTEGAT DAN MEMBENTUK PASUKAN… 66 00:06:34,852 --> 00:06:38,481 UNTUK BALAS DENDAM. 67 00:06:39,982 --> 00:06:45,363 {\an8}LAUT UTARA DEKAT KATTEGAT 68 00:06:58,459 --> 00:06:59,961 Dayung! 69 00:07:00,670 --> 00:07:02,463 Dayung! 70 00:07:16,519 --> 00:07:17,645 Leif! 71 00:07:18,688 --> 00:07:19,897 Fiord! 72 00:07:19,981 --> 00:07:21,816 Fiord! 73 00:07:39,333 --> 00:07:40,877 Putar balik! 74 00:07:44,088 --> 00:07:46,007 Putar balik, sekarang! 75 00:07:49,886 --> 00:07:51,888 Dorong! 76 00:07:51,971 --> 00:07:54,432 Dayung ke arah gelombang! 77 00:07:57,518 --> 00:07:59,061 Dorong! 78 00:08:00,188 --> 00:08:01,522 Lebih keras! 79 00:08:02,899 --> 00:08:04,317 Dorong! 80 00:08:07,111 --> 00:08:09,030 Freydis, amankan dirimu! 81 00:08:17,455 --> 00:08:20,166 Dorong! 82 00:08:27,340 --> 00:08:30,134 Tarik! 83 00:08:34,096 --> 00:08:36,516 - Dorong! - Dayung! Ayo! 84 00:08:44,106 --> 00:08:45,650 Dorong! 85 00:08:55,785 --> 00:08:58,704 Tahan! 86 00:09:21,769 --> 00:09:27,191 KATTEGAT NORWEGIA 87 00:09:31,988 --> 00:09:33,573 Tidak. Itu bukan dia. 88 00:09:35,157 --> 00:09:36,033 Bukan. 89 00:09:57,221 --> 00:09:58,222 Kattegat… 90 00:09:59,140 --> 00:10:03,102 Lebih indah dari bayanganku. 91 00:10:16,073 --> 00:10:17,116 Juga lebih besar. 92 00:10:28,419 --> 00:10:30,880 Ini. Bawa ke seberang. 93 00:10:30,963 --> 00:10:31,922 - Tali? - Ya. 94 00:10:47,146 --> 00:10:49,482 Demi Odin, bagaimana kau hindari badai? 95 00:10:49,565 --> 00:10:52,068 Ada kapal dari barat yang tiba tadi malam? 96 00:10:52,777 --> 00:10:55,488 Tidak, hanya dua kapal sebelum badai. 97 00:10:58,074 --> 00:10:59,158 Mungkin saja. 98 00:11:04,080 --> 00:11:07,416 Toke, Ulf, tetap di kapal dan isi persediaan. 99 00:11:07,917 --> 00:11:09,960 Freydis, tanya kapten di pelabuhan. 100 00:11:10,044 --> 00:11:12,338 Sisanya ikut denganku memeriksa kota. 101 00:11:12,421 --> 00:11:13,255 Aku juga ikut. 102 00:11:13,839 --> 00:11:15,966 Tidak, belum saatnya. 103 00:11:18,511 --> 00:11:21,138 - Banyak sekali. - Ada satu lagi. 104 00:11:21,222 --> 00:11:23,140 Mati karena… 105 00:11:23,724 --> 00:11:25,017 Berapa yang tewas? 106 00:11:25,601 --> 00:11:26,560 Ratusan. 107 00:11:27,853 --> 00:11:30,898 Bantu aku pindahkan ini. Butuh lebih banyak di kanan. 108 00:12:08,561 --> 00:12:10,104 Wewangian! 109 00:12:11,480 --> 00:12:12,523 Cium baunya! 110 00:12:15,651 --> 00:12:17,611 Wewangian! Parfum! 111 00:12:21,907 --> 00:12:22,783 Njal… 112 00:12:25,494 --> 00:12:27,705 Kau, Yrsa dan… Liv! 113 00:12:32,877 --> 00:12:34,545 Berpencar dan periksa pasar. 114 00:12:35,045 --> 00:12:37,339 Aku ke aula besar, periksa apa ada upacara. 115 00:12:37,423 --> 00:12:38,674 Kita bertemu di kapal. 116 00:12:54,440 --> 00:12:55,483 Dari mana asalmu? 117 00:12:56,650 --> 00:12:57,485 Greenland. 118 00:12:59,612 --> 00:13:01,155 Perjalanan macam apa itu? 119 00:13:01,238 --> 00:13:05,409 Panjang. Lima pekan. Tanpa henti. 120 00:13:06,660 --> 00:13:09,997 Lima minggu melintasi lautan terbuka dengan ini? 121 00:13:11,791 --> 00:13:13,292 Aku terkesan. 122 00:13:15,503 --> 00:13:17,171 Pasti kau mudah terkesan. 123 00:13:18,339 --> 00:13:19,298 Tidak benar. 124 00:13:20,007 --> 00:13:21,717 Standarku agak tinggi. 125 00:13:22,635 --> 00:13:23,511 Aku juga. 126 00:13:27,515 --> 00:13:28,599 Kau dari Kattegat? 127 00:13:29,433 --> 00:13:32,394 Bukan, dari Ringerike. 128 00:13:33,020 --> 00:13:34,313 Aku Harald Sigurdsson. 129 00:13:35,397 --> 00:13:36,357 Kau siapa? 130 00:13:37,775 --> 00:13:38,859 Namaku Freydis. 131 00:13:40,486 --> 00:13:43,405 Setelah perjalanan panjang dengan kapal kecil, 132 00:13:44,114 --> 00:13:47,868 mandi air panas pasti bagus bagi orang berstandar tinggi. 133 00:13:51,705 --> 00:13:55,918 Usai perjalanan panjang dengan kapal kecil, banyak hal terdengar bagus. 134 00:14:25,197 --> 00:14:26,574 Salam, Kawan. 135 00:14:27,324 --> 00:14:28,617 Kau baru tiba? 136 00:14:29,243 --> 00:14:30,327 Ya. 137 00:14:30,411 --> 00:14:32,705 Melalui badai itu? Berlindung di mana? 138 00:14:33,414 --> 00:14:36,041 Tidak. Kami diterjang badai di laut. 139 00:14:38,961 --> 00:14:40,004 Bergabunglah. 140 00:14:43,883 --> 00:14:45,342 Beri tahukan namamu. 141 00:14:45,426 --> 00:14:47,595 Leif Eriksson. 142 00:14:53,392 --> 00:14:55,185 Pertama kali di Kattegat? 143 00:14:55,269 --> 00:14:57,146 - Di Norwegia. - Dari Islandia? 144 00:14:58,022 --> 00:14:59,398 Bukan, Greenland. 145 00:14:59,481 --> 00:15:00,524 Jika sejauh itu, 146 00:15:00,608 --> 00:15:03,819 keluargamu pasti terbunuh dalam pembantaian seperti kami. 147 00:15:05,571 --> 00:15:07,990 Tidak, aku tak paham maksudmu. 148 00:15:09,199 --> 00:15:11,994 Pembantaian pada Hari Saint Brice. 149 00:15:12,077 --> 00:15:14,163 Pembunuhan bangsa kita oleh raja Inggris. 150 00:15:15,247 --> 00:15:16,624 Mereka di sini untuk itu. 151 00:15:17,583 --> 00:15:20,002 Semua bangsa Viking diajak balas dendam. 152 00:15:21,837 --> 00:15:24,590 Jika ke sini bukan untuk pertemuan itu, 153 00:15:25,257 --> 00:15:27,009 apa tujuanmu ke Kattegat? 154 00:15:30,721 --> 00:15:34,099 Aku mencari orang Viking yang memakai salib ini. 155 00:15:38,062 --> 00:15:42,691 Hei, dari mana kau mendapatkan mantel ini? Aku menginginkannya. 156 00:15:42,775 --> 00:15:44,318 Akan kugandakan harganya. 157 00:15:45,069 --> 00:15:47,738 Ini adalah harganya. 158 00:15:48,322 --> 00:15:49,907 Ganda, maka kau harus membunuhku. 159 00:15:55,454 --> 00:15:56,580 Kau tahu siapa aku? 160 00:15:57,289 --> 00:15:59,458 Aku Alfrun dari Trundelike, 161 00:15:59,541 --> 00:16:01,418 jika aku menginginkan mantelmu, 162 00:16:01,502 --> 00:16:05,422 jawabanmu adalah, "Ya, Alfrun. Segera, Alfrun." 163 00:16:07,341 --> 00:16:08,759 Kau mengerti? 164 00:16:09,927 --> 00:16:11,512 Tidak, Alfrun. 165 00:16:12,805 --> 00:16:13,764 Pergilah. 166 00:16:24,358 --> 00:16:25,693 Hentikan! 167 00:16:27,319 --> 00:16:30,489 Tak tahu kau sedang di mana? Ini tanah suci. 168 00:16:31,865 --> 00:16:32,908 Maaf. 169 00:16:34,034 --> 00:16:35,285 Bukan bermaksud kasar. 170 00:16:48,674 --> 00:16:53,220 Kau bertarung seperti itu, tetapi bukan kemari untuk pertemuan. 171 00:16:54,471 --> 00:16:56,849 Apa arti orang ini dan salibnya? 172 00:16:58,350 --> 00:16:59,476 Itu urusanku. 173 00:17:03,981 --> 00:17:05,816 Ini Salib Inggris, Orang Greenland. 174 00:17:05,899 --> 00:17:07,651 Terlihat dari detailnya. 175 00:17:07,735 --> 00:17:10,821 Hanya Viking yang lama di sana yang pakai salib ini. 176 00:17:38,682 --> 00:17:40,684 Kau selalu begini di darat? 177 00:17:42,269 --> 00:17:43,854 Kau keberatan? 178 00:17:45,272 --> 00:17:46,231 Tidak. 179 00:17:47,107 --> 00:17:49,735 Hanya penasaran. 180 00:18:03,999 --> 00:18:05,084 Ada masalah? 181 00:18:05,793 --> 00:18:06,835 Tidak. 182 00:18:07,753 --> 00:18:11,048 Cuma ingin tahu kenapa kau bukan dari Kattegat tetapi punya bak. 183 00:18:16,095 --> 00:18:19,681 Aku cicit dari Harald Finehair. 184 00:18:22,684 --> 00:18:23,977 Tak tahu siapa dia. 185 00:18:25,187 --> 00:18:26,355 Bak ini miliknya? 186 00:18:31,276 --> 00:18:34,822 Kenapa kau di Kattegat, Freydis dari Greenland? 187 00:18:47,417 --> 00:18:48,794 Aku mencari seseorang. 188 00:18:55,259 --> 00:18:56,385 Perbuatan siapa? 189 00:18:58,846 --> 00:19:00,472 Orang yang kucari. 190 00:19:05,310 --> 00:19:06,311 Apa yang terjadi? 191 00:19:10,607 --> 00:19:11,817 Saat aku masih muda, 192 00:19:13,318 --> 00:19:16,488 seorang pria ke rumah saat ayah dan saudaraku pergi. 193 00:19:17,656 --> 00:19:19,867 Katanya, dia orang Viking Kristen. Katanya, dia orang Viking Kristen. 194 00:19:21,160 --> 00:19:23,453 Aku belum pernah dengar itu. Aku belum pernah dengar itu. 195 00:19:25,080 --> 00:19:26,832 Saat dia tahu aku sendirian, Saat dia tahu aku sendirian, 196 00:19:27,541 --> 00:19:29,668 dia menyerang dan membuatku pingsan. dia menyerang dan membuatku pingsan. 197 00:19:31,211 --> 00:19:36,383 Saat sadar, aku menelungkup tanpa pakaian, Saat sadar, aku menelungkup tanpa pakaian, 198 00:19:36,466 --> 00:19:38,635 diikat ke kasur dan dia di atasku. diikat ke kasur dan dia di atasku. 199 00:19:40,262 --> 00:19:44,141 Dia memerkosa berkali-kali, memukul, dan menyebutku pelacur kafir. Dia memerkosa berkali-kali, memukul, dan menyebutku pelacur kafir. 200 00:19:45,726 --> 00:19:47,811 Aku bahkan tak tahu artinya. Aku bahkan tak tahu artinya. 201 00:19:50,856 --> 00:19:52,482 Ketika selesai, Ketika selesai, 202 00:19:53,817 --> 00:19:55,277 dia keluarkan pisaunya, dia keluarkan pisaunya, 203 00:19:56,153 --> 00:19:57,529 mengukir punggungku, mengukir punggungku, 204 00:19:58,947 --> 00:20:00,657 mengatakan dia mengubahku. mengatakan dia mengubahku. 205 00:20:03,744 --> 00:20:07,831 Aku belum pernah melihatnya, tetapi aku tahu itu bentuk salib. Aku belum pernah melihatnya, tetapi aku tahu itu bentuk salib. 206 00:20:20,135 --> 00:20:22,095 Siapa nama penjahat itu? Siapa nama penjahat itu? 207 00:20:22,179 --> 00:20:24,181 Mungkin bisa kubantu menemukannya. Mungkin bisa kubantu menemukannya. 208 00:20:31,688 --> 00:20:33,023 Ada kapal datang. Ada kapal datang. 209 00:21:14,898 --> 00:21:15,732 Olaf! Olaf! 210 00:21:16,775 --> 00:21:17,734 Harald. Harald. 211 00:21:19,111 --> 00:21:20,153 Olaf. Olaf. 212 00:21:20,654 --> 00:21:21,488 Dia orangnya. Dia orangnya. 213 00:21:23,323 --> 00:21:24,533 Juga Gunnar Magnusson. Juga Gunnar Magnusson. 214 00:21:27,202 --> 00:21:28,036 Kakak. Kakak. 215 00:21:29,037 --> 00:21:29,871 Adik. Adik. 216 00:21:30,956 --> 00:21:32,416 - Selamat datang. - Itu pria… - Selamat datang. - Itu pria… 217 00:21:32,499 --> 00:21:34,918 Ya. Benar. Ya. Benar. 218 00:21:35,669 --> 00:21:37,170 Kupikir badai merenggutmu. Kupikir badai merenggutmu. 219 00:21:37,254 --> 00:21:39,506 Kami diselamatkan karunia Kristus. Kami diselamatkan karunia Kristus. 220 00:21:39,589 --> 00:21:42,301 Kami melihat tanda awal dan menunggu di Riska. Kami melihat tanda awal dan menunggu di Riska. 221 00:21:43,593 --> 00:21:44,553 Jangan sekarang. Jangan sekarang. 222 00:21:45,679 --> 00:21:46,722 Ayo. Ayo. 223 00:21:48,807 --> 00:21:50,100 Tidak jauh. Tidak jauh. 224 00:21:51,059 --> 00:21:53,061 Makan sesuatu. Berangkat sebelum gelap. Makan sesuatu. Berangkat sebelum gelap. 225 00:21:53,145 --> 00:21:56,648 Toke, Yrsa, ambil barang-barang kita. Toke, Yrsa, ambil barang-barang kita. 226 00:23:06,718 --> 00:23:08,136 Demi para Dewa. Demi para Dewa. 227 00:23:08,720 --> 00:23:09,846 Itu pasukan. Itu pasukan. 228 00:23:36,832 --> 00:23:39,167 Yang Mulia, perkenalkan, Yang Mulia, perkenalkan, 229 00:23:40,210 --> 00:23:43,130 Olaf Haraldsson dan Gunnar Magnusson. Olaf Haraldsson dan Gunnar Magnusson. 230 00:23:44,047 --> 00:23:46,007 Raja Canute dari Denmark. Raja Canute dari Denmark. 231 00:23:48,009 --> 00:23:51,012 Jarl Olaf, aku mendengar banyak tentangmu. Jarl Olaf, aku mendengar banyak tentangmu. 232 00:23:51,096 --> 00:23:52,639 Terima kasih, Yang Mulia. Terima kasih, Yang Mulia. 233 00:23:54,015 --> 00:23:56,476 Silakan, kalian pasti lapar usai perjalanan. Silakan, kalian pasti lapar usai perjalanan. 234 00:23:58,145 --> 00:24:00,147 Harald cerita kalian bersaudara. Harald cerita kalian bersaudara. 235 00:24:01,022 --> 00:24:02,315 Ibu kami sama. Ibu kami sama. 236 00:24:02,816 --> 00:24:04,943 Dia adikku yang ambisius. Dia adikku yang ambisius. 237 00:24:05,444 --> 00:24:07,279 Kami berdua ambisius. Kami berdua ambisius. 238 00:24:09,030 --> 00:24:11,741 Harald cerita soal rencanamu menyerang Inggris, Harald cerita soal rencanamu menyerang Inggris, 239 00:24:11,825 --> 00:24:14,286 membalas Raja Æthelred atas pembunuhan bangsa kita. membalas Raja Æthelred atas pembunuhan bangsa kita. 240 00:24:14,911 --> 00:24:16,997 Apa yang bisa kami bantu? Apa yang bisa kami bantu? 241 00:24:17,080 --> 00:24:20,375 Aku dengar kau memahami pertahanan Inggris, Aku dengar kau memahami pertahanan Inggris, 242 00:24:20,459 --> 00:24:21,877 terutama sekitar London. terutama sekitar London. 243 00:24:21,960 --> 00:24:26,673 Bukan hanya tahu, kami membangunnya untuk Raja Æthelred. Bukan hanya tahu, kami membangunnya untuk Raja Æthelred. 244 00:24:26,756 --> 00:24:28,341 Gunnar yang merancangnya. Gunnar yang merancangnya. 245 00:24:28,884 --> 00:24:32,345 Maka keahlian kalian sangat berharga untuk tujuan kita. Maka keahlian kalian sangat berharga untuk tujuan kita. 246 00:24:32,971 --> 00:24:37,267 Rencana kami mengejutkan Inggris, mengirim pasukan laut ke Sungai Thames. Rencana kami mengejutkan Inggris, mengirim pasukan laut ke Sungai Thames. 247 00:24:37,350 --> 00:24:38,685 Tak ada gunanya. Tak ada gunanya. 248 00:24:38,768 --> 00:24:41,897 Sungai Thames dibentengi dari muara ke kota. Sungai Thames dibentengi dari muara ke kota. 249 00:24:41,980 --> 00:24:44,316 Inggris punya pengintai sepanjang pantai. Inggris punya pengintai sepanjang pantai. 250 00:24:45,609 --> 00:24:47,319 Jelaskan strategimu. Jelaskan strategimu. 251 00:24:47,402 --> 00:24:48,320 Belum. Belum. 252 00:24:50,405 --> 00:24:53,241 Ada masalah yang harus kuselesaikan dahulu. Ada masalah yang harus kuselesaikan dahulu. 253 00:24:54,868 --> 00:24:57,329 Silakan, katakan saja. Silakan, katakan saja. 254 00:25:00,457 --> 00:25:03,084 Kau telah kumpulkan banyak suku, Raja Canute. Kau telah kumpulkan banyak suku, Raja Canute. 255 00:25:03,793 --> 00:25:07,506 Harus kuakui, aku terkesan dengan jumlah pasukanmu. Harus kuakui, aku terkesan dengan jumlah pasukanmu. 256 00:25:08,715 --> 00:25:12,427 Namun, sebagian besar suku-suku itu penyembah berhala. Namun, sebagian besar suku-suku itu penyembah berhala. 257 00:25:12,511 --> 00:25:17,474 Jarl Olaf, invasi ini untuk membalas pembunuhan bangsa kita. Jarl Olaf, invasi ini untuk membalas pembunuhan bangsa kita. 258 00:25:19,142 --> 00:25:21,269 Semua orang Viking. Semua orang Viking. 259 00:25:22,812 --> 00:25:26,358 Aku tidak membedakan antara penyembah berhala atau Kristen. Aku tidak membedakan antara penyembah berhala atau Kristen. 260 00:25:26,441 --> 00:25:27,776 Namun, aku sebaliknya. Namun, aku sebaliknya. 261 00:25:28,735 --> 00:25:30,403 Tak mau bertarung dengan mereka. Tak mau bertarung dengan mereka. 262 00:25:31,238 --> 00:25:34,157 Tuhan dan Juru Selamatku Yesus Kristus Tuhan dan Juru Selamatku Yesus Kristus 263 00:25:34,241 --> 00:25:36,493 tak akan setuju persatuan seperti ini, tak akan setuju persatuan seperti ini, 264 00:25:36,576 --> 00:25:40,830 karena itu akan menjadi penistaan dan ditakdirkan gagal. karena itu akan menjadi penistaan dan ditakdirkan gagal. 265 00:25:41,456 --> 00:25:42,874 Namun, kau di sini. Namun, kau di sini. 266 00:25:44,793 --> 00:25:47,128 Kau pasti sudah mempertimbangkan solusinya. Kau pasti sudah mempertimbangkan solusinya. 267 00:25:47,671 --> 00:25:48,505 Sudah. Sudah. 268 00:25:54,636 --> 00:25:55,929 Perubahan massal. Perubahan massal. 269 00:25:56,471 --> 00:25:57,889 Apa kau gila? Apa kau gila? 270 00:25:58,598 --> 00:26:00,642 Kapan lagi waktu yang tepat, Kapan lagi waktu yang tepat, 271 00:26:00,725 --> 00:26:04,020 saat para pemimpin semua suku penyembah berhala berkumpul? saat para pemimpin semua suku penyembah berhala berkumpul? 272 00:26:04,104 --> 00:26:06,481 Saranmu akan memulai perang saudara. Saranmu akan memulai perang saudara. 273 00:26:06,565 --> 00:26:08,900 Raja Æthelred tak akan menyerang Danelaw Raja Æthelred tak akan menyerang Danelaw 274 00:26:08,984 --> 00:26:12,153 jika dia tak percaya pada keunggulan pertahanannya. jika dia tak percaya pada keunggulan pertahanannya. 275 00:26:12,237 --> 00:26:13,780 Pertahanan buatan kami. Pertahanan buatan kami. 276 00:26:15,865 --> 00:26:19,077 Tanpa pengetahuan itu, seranganmu buta. Tanpa pengetahuan itu, seranganmu buta. 277 00:26:22,372 --> 00:26:23,873 Itulah tawaranku. Itulah tawaranku. 278 00:26:29,462 --> 00:26:31,798 Kalau begitu, maafkan aku, Jarl Olaf. Kalau begitu, maafkan aku, Jarl Olaf. 279 00:26:33,466 --> 00:26:35,635 Kau datang sia-sia. Kau datang sia-sia. 280 00:26:44,311 --> 00:26:45,895 Dia pasti orang penting. Dia pasti orang penting. 281 00:26:47,147 --> 00:26:48,940 Dia belum keluar tenda utama. Dia belum keluar tenda utama. 282 00:26:54,070 --> 00:26:55,238 Ini mengubah banyak hal. Ini mengubah banyak hal. 283 00:26:55,822 --> 00:26:57,198 Tak ada yang berubah. Tak ada yang berubah. 284 00:26:58,033 --> 00:26:58,867 Benarkah? Benarkah? 285 00:27:00,285 --> 00:27:01,453 Lalu apa rencanamu? Lalu apa rencanamu? 286 00:27:03,079 --> 00:27:05,415 Pergi ke sana dan balas dendam saja? Pergi ke sana dan balas dendam saja? 287 00:27:10,712 --> 00:27:12,631 Jika harus, ya. Jika harus, ya. 288 00:27:18,261 --> 00:27:19,596 Aku tak mau terlibat. Aku tak mau terlibat. 289 00:27:19,679 --> 00:27:21,306 Kau langgar sumpahmu ke ayahku. Kau langgar sumpahmu ke ayahku. 290 00:27:25,101 --> 00:27:28,229 Aku tak berjanji untuk jadi bagian dari kebodohan. Aku tak berjanji untuk jadi bagian dari kebodohan. 291 00:27:30,357 --> 00:27:31,608 Tempat ini seperti apa? Tempat ini seperti apa? 292 00:27:32,734 --> 00:27:35,236 Pohon, kota, dan pasukan besar? Pohon, kota, dan pasukan besar? 293 00:27:35,904 --> 00:27:37,322 Orang Norwegia bukan sekutu. Orang Norwegia bukan sekutu. 294 00:27:37,405 --> 00:27:41,117 Mereka Viking, sama seperti kalian. Mereka Viking, sama seperti kalian. 295 00:27:41,201 --> 00:27:42,744 Bukan. Bukan. 296 00:27:43,912 --> 00:27:45,664 Kami orang Greenland, Kami orang Greenland, 297 00:27:46,706 --> 00:27:47,916 seperti dirimu. seperti dirimu. 298 00:27:49,668 --> 00:27:52,003 Sampai pagi ini, tak satu pun dari kita Sampai pagi ini, tak satu pun dari kita 299 00:27:52,087 --> 00:27:54,339 pernah lihat 40 orang berkumpul di satu tempat. pernah lihat 40 orang berkumpul di satu tempat. 300 00:27:54,422 --> 00:27:58,093 Kini, ada lebih banyak pria dibanding di Islandia dan Greenland. Kini, ada lebih banyak pria dibanding di Islandia dan Greenland. 301 00:28:00,720 --> 00:28:04,140 Kita harus akui bahwa tujuan kita ke sini, kini tak ada harapan. Kita harus akui bahwa tujuan kita ke sini, kini tak ada harapan. 302 00:28:47,642 --> 00:28:50,019 Mestinya jangan hentikan aku di pelabuhan. Mestinya jangan hentikan aku di pelabuhan. 303 00:28:51,062 --> 00:28:52,105 Pasti dia sudah mati. Pasti dia sudah mati. 304 00:28:53,857 --> 00:28:55,024 Kau pun akan mati. Kau pun akan mati. 305 00:28:56,776 --> 00:28:59,070 Aku akan di Valhalla bersama Einherjar lain, Aku akan di Valhalla bersama Einherjar lain, 306 00:29:00,530 --> 00:29:02,157 pesta dengan Odin dan para Dewa. pesta dengan Odin dan para Dewa. 307 00:29:05,493 --> 00:29:06,870 Ayah akan bangga. Ayah akan bangga. 308 00:29:12,375 --> 00:29:15,545 Aku pergi dari Greenland bukan demi Ayah bangga. Aku pergi dari Greenland bukan demi Ayah bangga. 309 00:29:17,964 --> 00:29:19,048 Namun, untukmu. Namun, untukmu. 310 00:29:24,846 --> 00:29:26,681 Lantas, apa maksudmu? Lantas, apa maksudmu? 311 00:29:27,932 --> 00:29:29,058 Tak ada harapan? Tak ada harapan? 312 00:29:30,560 --> 00:29:33,313 Aku tetap akan balas dendam, kau tahu itu. Aku tetap akan balas dendam, kau tahu itu. 313 00:29:35,648 --> 00:29:36,566 Tidak. Tidak. 314 00:29:39,569 --> 00:29:40,987 Percayalah kepadaku. Percayalah kepadaku. 315 00:29:58,129 --> 00:29:59,214 Apa kabar? Apa kabar? 316 00:30:14,103 --> 00:30:15,188 Boleh aku masuk? Boleh aku masuk? 317 00:30:16,981 --> 00:30:19,526 Apa Canute berubah pikiran? Apa Canute berubah pikiran? 318 00:30:20,193 --> 00:30:21,027 Tidak. Tidak. 319 00:30:23,613 --> 00:30:25,615 Lalu apa yang kita bicarakan? Lalu apa yang kita bicarakan? 320 00:30:27,408 --> 00:30:28,535 Saudara kita, Sten. Saudara kita, Sten. 321 00:30:30,036 --> 00:30:32,580 Saudara tiri, sepertimu. Saudara tiri, sepertimu. 322 00:30:35,375 --> 00:30:37,335 Jangan bilang kalian tak akrab. Jangan bilang kalian tak akrab. 323 00:30:38,419 --> 00:30:40,129 Kalian bersama di Kingsguard. Kalian bersama di Kingsguard. 324 00:30:41,381 --> 00:30:43,675 Kau ayah baptis untuk anak-anaknya, Kau ayah baptis untuk anak-anaknya, 325 00:30:43,758 --> 00:30:45,552 keduanya juga dibantai. keduanya juga dibantai. 326 00:30:47,720 --> 00:30:48,805 Ya. Ya. 327 00:30:50,014 --> 00:30:51,641 Kudoakan mereka tiap malam. Kudoakan mereka tiap malam. 328 00:30:53,601 --> 00:30:55,895 Apa kau tak merasa ada kewajiban Apa kau tak merasa ada kewajiban 329 00:30:55,979 --> 00:30:57,188 untuk membalas itu? untuk membalas itu? 330 00:30:59,983 --> 00:31:02,402 Balas dendam adalah motif orang kafir. Balas dendam adalah motif orang kafir. 331 00:31:03,236 --> 00:31:05,196 Juru selamatku, Kristus, melarang. Juru selamatku, Kristus, melarang. 332 00:31:07,490 --> 00:31:10,660 Juru selamatmu tak punya masalah dengan emas Inggris. Juru selamatmu tak punya masalah dengan emas Inggris. 333 00:31:11,494 --> 00:31:14,372 Kau tahu banyak soal Inggris, tak cuma pertahanannya. Kau tahu banyak soal Inggris, tak cuma pertahanannya. 334 00:31:15,415 --> 00:31:16,791 Kau tahu harta mereka. Kau tahu harta mereka. 335 00:31:18,835 --> 00:31:22,213 Canute tak akan mengubah rencananya demi kesalehanmu. Canute tak akan mengubah rencananya demi kesalehanmu. 336 00:31:23,798 --> 00:31:25,466 Saat menaklukkan Inggris, Saat menaklukkan Inggris, 337 00:31:25,550 --> 00:31:28,094 dia akan pakai harta itu untuk perluas kerajaan. dia akan pakai harta itu untuk perluas kerajaan. 338 00:31:29,596 --> 00:31:33,016 Apa hasil semua kesucianmu untukmu? Apa hasil semua kesucianmu untukmu? 339 00:31:36,102 --> 00:31:41,357 Ambillah pandangan yang lebih luas dari misi Kekristenan-mu, Kakak Tiri. Ambillah pandangan yang lebih luas dari misi Kekristenan-mu, Kakak Tiri. 340 00:31:42,400 --> 00:31:46,571 Mungkin lebih bermanfaat untukmu dan penyelamatmu dalam jangka panjang. Mungkin lebih bermanfaat untukmu dan penyelamatmu dalam jangka panjang. 341 00:31:54,746 --> 00:31:55,705 Dia memahamimu. Dia memahamimu. 342 00:32:34,869 --> 00:32:36,621 Apa yang kau lakukan di sini? Apa yang kau lakukan di sini? 343 00:32:37,246 --> 00:32:39,791 Ikuti aku sebelum orang Kristen melihatmu. Ikuti aku sebelum orang Kristen melihatmu. 344 00:32:42,919 --> 00:32:43,753 Ayo. Ayo. 345 00:32:49,676 --> 00:32:52,845 Jika gerombolan Kristen itu memergokimu berkeliaran di sana, Jika gerombolan Kristen itu memergokimu berkeliaran di sana, 346 00:32:52,929 --> 00:32:54,639 kau beruntung bisa kembali. kau beruntung bisa kembali. 347 00:32:55,431 --> 00:32:57,600 Ini, bantu aku bawakan ini. Ini, bantu aku bawakan ini. 348 00:33:16,411 --> 00:33:17,870 Amin. Amin. 349 00:34:07,003 --> 00:34:08,212 Selamat datang! Selamat datang! 350 00:34:11,799 --> 00:34:13,718 Lebih dari seratus tahun lalu, Lebih dari seratus tahun lalu, 351 00:34:13,801 --> 00:34:19,432 pasukan Viking berangkat ke Inggris untuk membalas kematian Ragnar Lothbrok. pasukan Viking berangkat ke Inggris untuk membalas kematian Ragnar Lothbrok. 352 00:34:21,392 --> 00:34:22,852 Tujuan itu tercapai. Tujuan itu tercapai. 353 00:34:24,812 --> 00:34:27,315 Setelah banyak kemenangan besar, Setelah banyak kemenangan besar, 354 00:34:27,398 --> 00:34:32,070 rakyat kita diundang untuk menetap di komunitas di sana. rakyat kita diundang untuk menetap di komunitas di sana. 355 00:34:33,154 --> 00:34:39,535 Seiring waktu, kita kirim orang terkasih untuk menetap dan bekerja di sana. Seiring waktu, kita kirim orang terkasih untuk menetap dan bekerja di sana. 356 00:34:41,329 --> 00:34:44,832 Danelaw menjadi rumah mereka. Danelaw menjadi rumah mereka. 357 00:34:48,086 --> 00:34:49,295 Setahun lalu, Setahun lalu, 358 00:34:51,130 --> 00:34:52,882 semua itu berubah. semua itu berubah. 359 00:34:54,675 --> 00:34:56,886 Pembantaian dimulai. Pembantaian dimulai. 360 00:34:57,887 --> 00:34:59,013 Pembunuhan massal. Pembunuhan massal. 361 00:35:00,056 --> 00:35:02,934 Baru pernah ada dalam sejarah panjang bangsa kita. Baru pernah ada dalam sejarah panjang bangsa kita. 362 00:35:04,268 --> 00:35:05,228 Serangan. Serangan. 363 00:35:06,687 --> 00:35:08,314 Bukan sesama prajurit. Bukan sesama prajurit. 364 00:35:10,108 --> 00:35:13,444 Namun, dilakukan kepada wanita dan anak-anak tak berdosa. Namun, dilakukan kepada wanita dan anak-anak tak berdosa. 365 00:35:17,698 --> 00:35:20,952 Dibunuh hanya untuk satu alasan. Dibunuh hanya untuk satu alasan. 366 00:35:22,578 --> 00:35:27,458 Membersihkan Inggris dari bangsa kita. Membersihkan Inggris dari bangsa kita. 367 00:35:29,252 --> 00:35:33,881 Kalian dipanggil ke sini untuk satu tujuan, Kalian dipanggil ke sini untuk satu tujuan, 368 00:35:35,716 --> 00:35:39,095 membalas kematian bangsa kita membalas kematian bangsa kita 369 00:35:40,638 --> 00:35:45,810 dan menunjukkan kepada Inggris bahwa mereka tak bisa membunuh Viking, dan menunjukkan kepada Inggris bahwa mereka tak bisa membunuh Viking, 370 00:35:45,893 --> 00:35:49,188 berharap kita tak melakukan apa-apa! berharap kita tak melakukan apa-apa! 371 00:35:52,733 --> 00:35:55,444 Nenek moyang kita tak akan diam saja. Nenek moyang kita tak akan diam saja. 372 00:35:56,195 --> 00:36:00,324 Ivar "Boneless" dan Bjorn "Ironside" tak akan diam saja. Ivar "Boneless" dan Bjorn "Ironside" tak akan diam saja. 373 00:36:01,826 --> 00:36:03,870 Aku tak akan diam saja. Aku tak akan diam saja. 374 00:36:08,374 --> 00:36:09,292 Kalian akan diam? Kalian akan diam? 375 00:36:09,375 --> 00:36:11,794 Tidak! Tidak! 376 00:36:16,007 --> 00:36:19,385 Kalian di sini untuk keluarga kalian! Kalian di sini untuk keluarga kalian! 377 00:36:20,303 --> 00:36:23,181 Kalian di sini demi kehormatan! Kalian di sini demi kehormatan! 378 00:36:23,848 --> 00:36:29,979 Kalian di sini karena kalian orang Viking! Kalian di sini karena kalian orang Viking! 379 00:36:48,039 --> 00:36:53,211 Kami akan melawan Inggris, tetapi tidak dengan orang Kristen! Kami akan melawan Inggris, tetapi tidak dengan orang Kristen! 380 00:36:53,961 --> 00:36:55,796 Orang Kristen membunuh keluargaku. Orang Kristen membunuh keluargaku. 381 00:36:57,340 --> 00:36:59,675 Mereka musuhku yang sebenarnya. Mereka musuhku yang sebenarnya. 382 00:37:00,885 --> 00:37:03,429 Kau juga musuhku, penyembah berhala. Kau juga musuhku, penyembah berhala. 383 00:37:04,805 --> 00:37:07,183 Orang-orang ini penyembah berhala. Orang-orang ini penyembah berhala. 384 00:37:07,266 --> 00:37:08,309 Ya! Ya! 385 00:37:08,851 --> 00:37:10,895 Penyembah Setan. Penyembah Setan. 386 00:37:10,978 --> 00:37:12,355 Sembah ini! Sembah ini! 387 00:37:16,400 --> 00:37:17,276 Ya! Ayo! Ya! Ayo! 388 00:37:18,778 --> 00:37:20,071 Gorm! Gorm! 389 00:37:28,454 --> 00:37:29,372 Cukup! Cukup! 390 00:37:31,457 --> 00:37:32,416 Jarl Gorm! Jarl Gorm! 391 00:37:33,292 --> 00:37:35,419 Katamu tak mau berjuang dengan orang Kristen. Katamu tak mau berjuang dengan orang Kristen. 392 00:37:35,503 --> 00:37:36,921 Lantas, aku ini apa? Lantas, aku ini apa? 393 00:37:38,214 --> 00:37:41,759 Bukankah kuhabiskan tiap musim panas masa mudaku dengan keluargamu? Bukankah kuhabiskan tiap musim panas masa mudaku dengan keluargamu? 394 00:37:42,343 --> 00:37:44,178 Tak sayang aku sebagai anak? Tak sayang aku sebagai anak? 395 00:37:46,681 --> 00:37:49,934 Jarl Nori, seorang Kristen yang saleh. Jarl Nori, seorang Kristen yang saleh. 396 00:37:51,435 --> 00:37:53,771 Kulihat adikmu pada malam pembantaian. Kulihat adikmu pada malam pembantaian. 397 00:37:54,814 --> 00:37:58,150 Apa pendapatnya soal penolakanmu berjuang bersama saudaramu? Apa pendapatnya soal penolakanmu berjuang bersama saudaramu? 398 00:37:58,234 --> 00:38:00,278 Bukankah kau akan disebut pengecut? Bukankah kau akan disebut pengecut? 399 00:38:03,656 --> 00:38:07,201 Tuhan kalian, Odin maupun Kristus, Tuhan kalian, Odin maupun Kristus, 400 00:38:07,785 --> 00:38:09,287 tak berarti bagiku! tak berarti bagiku! 401 00:38:10,746 --> 00:38:12,748 Kehormatan kalian yang berarti! Kehormatan kalian yang berarti! 402 00:38:13,291 --> 00:38:15,334 Keberanian kalian yang berarti! Keberanian kalian yang berarti! 403 00:38:21,048 --> 00:38:22,091 Darah ini… Darah ini… 404 00:38:23,467 --> 00:38:25,803 Ini bukan darahku. Ini bukan darahku. 405 00:38:26,304 --> 00:38:30,433 Ini adalah darah kita, darah Viking! Ini adalah darah kita, darah Viking! 406 00:38:31,434 --> 00:38:33,060 Selamanya! Selamanya! 407 00:38:36,981 --> 00:38:39,608 Kami bersamamu, Harald Sigurdsson. Kami bersamamu, Harald Sigurdsson. 408 00:38:43,404 --> 00:38:44,322 Kami juga. Kami juga. 409 00:40:13,244 --> 00:40:14,370 Siapa namamu? Siapa namamu? 410 00:40:15,246 --> 00:40:17,998 Freydis Eriksdotter. Freydis Eriksdotter. 411 00:40:19,750 --> 00:40:22,211 Erik dari Jaren? Erik dari Jaren? 412 00:40:25,423 --> 00:40:28,426 Jangan khawatir. Aku teman. Jangan khawatir. Aku teman. 413 00:40:30,553 --> 00:40:31,512 Di mana dia? Di mana dia? 414 00:40:32,763 --> 00:40:34,390 Dengan pasukan di lapangan? Dengan pasukan di lapangan? 415 00:40:34,473 --> 00:40:35,433 Tidak. Tidak. 416 00:40:36,475 --> 00:40:38,978 Di Greenland, tempat kami tinggal. Di Greenland, tempat kami tinggal. 417 00:40:40,229 --> 00:40:42,648 Kau jauh dari rumah, Freydis. Kau jauh dari rumah, Freydis. 418 00:40:43,649 --> 00:40:44,984 Apa urusanmu di sini? Apa urusanmu di sini? 419 00:40:45,693 --> 00:40:47,319 Aku punya misi. Aku punya misi. 420 00:40:48,487 --> 00:40:49,613 Tak bisa bicara lagi. Tak bisa bicara lagi. 421 00:40:50,739 --> 00:40:53,868 Ini bukan lagi tempat aman bagi penganut kepercayaan. Ini bukan lagi tempat aman bagi penganut kepercayaan. 422 00:40:54,452 --> 00:40:55,661 Kattegat yang aman. Kattegat yang aman. 423 00:40:57,872 --> 00:41:01,917 Saat kau bertemu ayahmu lagi, salam dari Estrid Haakon. Saat kau bertemu ayahmu lagi, salam dari Estrid Haakon. 424 00:41:03,335 --> 00:41:04,628 Dia akan mengingatku. Dia akan mengingatku. 425 00:41:31,238 --> 00:41:32,156 Leif kembali? Leif kembali? 426 00:41:33,157 --> 00:41:33,991 Belum. Belum. 427 00:41:36,243 --> 00:41:37,328 Pasukan bergerak. Pasukan bergerak. 428 00:41:41,123 --> 00:41:44,168 Apa yang kita lakukan? Haruskah kita menunggu Leif? Apa yang kita lakukan? Haruskah kita menunggu Leif? 429 00:41:44,251 --> 00:41:46,712 Tidak. Dia sudah beri tahu yang harus kulakukan. Tidak. Dia sudah beri tahu yang harus kulakukan. 430 00:41:48,214 --> 00:41:49,381 Kita ke Kattegat. Kita ke Kattegat. 431 00:42:25,876 --> 00:42:28,754 Dia orangnya. Dia Eriksson. Dia orangnya. Dia Eriksson. 432 00:42:28,837 --> 00:42:31,757 Ayahmu adalah Erik Thorvaldson, ya? Erik si Merah? Ayahmu adalah Erik Thorvaldson, ya? Erik si Merah? 433 00:42:31,840 --> 00:42:33,092 Apa pedulimu? Apa pedulimu? 434 00:42:33,175 --> 00:42:34,677 Nama kami Becken. Nama kami Becken. 435 00:42:34,760 --> 00:42:36,887 Ayahmu membunuh saudara kami Sven. Ayahmu membunuh saudara kami Sven. 436 00:42:38,430 --> 00:42:40,599 Sejarah ayahku bukan urusanku. Sejarah ayahku bukan urusanku. 437 00:42:40,683 --> 00:42:42,560 Ayahmu seorang pembunuh. Ayahmu seorang pembunuh. 438 00:42:42,643 --> 00:42:45,854 Lari menghindari keadilan. Ada hubungannya denganmu. Lari menghindari keadilan. Ada hubungannya denganmu. 439 00:42:46,438 --> 00:42:47,606 Kau salah. Kau salah. 440 00:42:47,690 --> 00:42:48,774 Tidak, Eriksson. Tidak, Eriksson. 441 00:42:49,567 --> 00:42:51,277 Kesalahan itu milikmu. Kesalahan itu milikmu. 442 00:43:24,977 --> 00:43:26,770 Tangkap dia! Tangkap dia! 443 00:43:47,708 --> 00:43:49,043 Dasar bajingan kafir. Dasar bajingan kafir. 444 00:43:49,585 --> 00:43:51,086 Kau sama seperti ayahmu. Kau sama seperti ayahmu. 445 00:43:51,754 --> 00:43:52,588 Kau salah. Kau salah. 446 00:43:54,548 --> 00:43:57,259 Jika aku seperti ayahku, kalian akan mati. Jika aku seperti ayahku, kalian akan mati. 447 00:44:13,233 --> 00:44:14,318 Eriksson! Eriksson! 448 00:44:15,778 --> 00:44:16,820 Dari Greenland. Dari Greenland. 449 00:44:17,905 --> 00:44:21,033 Putra prajurit Viking, Erik Thorvaldson, Putra prajurit Viking, Erik Thorvaldson, 450 00:44:22,076 --> 00:44:24,370 diasingkan dari Norwegia dan Islandia. diasingkan dari Norwegia dan Islandia. 451 00:44:24,912 --> 00:44:25,746 Sama. Sama. 452 00:44:28,290 --> 00:44:30,709 Kukira jika punya ayah seperti Erik si Merah, Kukira jika punya ayah seperti Erik si Merah, 453 00:44:31,460 --> 00:44:33,128 kau bertarung seperti itu. kau bertarung seperti itu. 454 00:44:35,964 --> 00:44:37,091 Namaku Leif. Namaku Leif. 455 00:44:39,301 --> 00:44:40,719 Aku Harald Sigurdsson. Aku Harald Sigurdsson. 456 00:44:42,012 --> 00:44:42,971 Bertemu kemarin. Bertemu kemarin. 457 00:44:43,681 --> 00:44:44,932 Ya, aku ingat. Ya, aku ingat. 458 00:44:48,268 --> 00:44:49,645 Aku mendengarmu tadi malam. Aku mendengarmu tadi malam. 459 00:44:50,688 --> 00:44:53,399 Kau pembicara yang baik. Menggerakkan orang. Kau pembicara yang baik. Menggerakkan orang. 460 00:44:56,235 --> 00:44:57,361 Kau tergerak? Kau tergerak? 461 00:44:59,530 --> 00:45:02,700 Freydis bilang kau jadi kapten kapal dari Greenland. Freydis bilang kau jadi kapten kapal dari Greenland. 462 00:45:03,492 --> 00:45:05,744 Kami butuh kapten kapal yang bisa bertarung. Kami butuh kapten kapal yang bisa bertarung. 463 00:45:07,413 --> 00:45:10,374 Kujanjikan kejayaan besar jika bergabung di Inggris. Kujanjikan kejayaan besar jika bergabung di Inggris. 464 00:45:10,457 --> 00:45:11,542 Kejayaan? Kejayaan? 465 00:45:13,794 --> 00:45:16,171 Kukira kau ke sana untuk balas dendam. Kukira kau ke sana untuk balas dendam. 466 00:45:17,214 --> 00:45:18,090 Ya. Ya. 467 00:45:19,258 --> 00:45:21,719 Namun, Viking sejati selalu berjaya. Namun, Viking sejati selalu berjaya. 468 00:45:22,720 --> 00:45:24,012 Itulah kita. Itulah kita. 469 00:45:26,473 --> 00:45:28,392 Kau memang pembicara yang baik. Kau memang pembicara yang baik. 470 00:45:30,352 --> 00:45:31,603 Akan kupikirkan. Akan kupikirkan. 471 00:45:34,732 --> 00:45:35,858 Omong-omong… Omong-omong… 472 00:45:37,609 --> 00:45:38,736 Adikmu. Adikmu. 473 00:45:40,529 --> 00:45:41,613 Wanita luar biasa. Wanita luar biasa. 474 00:45:43,532 --> 00:45:45,200 Aku ingin kenal lebih dalam. Aku ingin kenal lebih dalam. 475 00:45:47,911 --> 00:45:49,913 Begitu dia tahu kau orang Kristen, Begitu dia tahu kau orang Kristen, 476 00:45:50,998 --> 00:45:52,916 kau akan tahu seperlunya. kau akan tahu seperlunya. 477 00:45:55,002 --> 00:45:56,128 Lihat saja nanti. Lihat saja nanti. 478 00:46:04,803 --> 00:46:06,013 Awasi dia. Awasi dia. 479 00:46:24,281 --> 00:46:25,532 Buka gerbangnya. Buka gerbangnya. 480 00:46:35,250 --> 00:46:36,210 Jarl Haakon. Jarl Haakon. 481 00:46:37,294 --> 00:46:38,253 Raja Canute. Raja Canute. 482 00:46:38,962 --> 00:46:42,090 Aku meminta pasukanku --> 00:19:16.488 position:50.00%,middle align:middle size:80.00% line:79.33% seorang pria ke rumah saat ayah dan saudaraku pergi. Aku meminta pasukanku boleh berkemah di luar tembokmu, 483 00:46:42,174 --> 00:46:44,301 berangkat ke Inggris dari pelabuhanmu. 484 00:46:44,384 --> 00:46:47,471 Aku berjanji hukummu akan dipatuhi. 485 00:46:48,138 --> 00:46:49,598 Maka pasukanmu diterima. 486 00:46:50,224 --> 00:46:52,518 Kau dan anak buahmu akan jadi tamuku. 487 00:46:55,604 --> 00:46:56,563 Maju. 488 00:48:11,305 --> 00:48:12,973 Aku kenal suamimu, Jarl Haakon. 489 00:48:15,309 --> 00:48:16,268 Dia pria baik. 490 00:48:18,687 --> 00:48:21,690 Perlu orang kuat untuk menjaga kotamu tetap terbuka 491 00:48:21,773 --> 00:48:23,275 usai yang terjadi padanya. 492 00:48:24,401 --> 00:48:28,280 Jangan salah mengira toleransi berarti pengampunan, Raja Canute. 493 00:48:28,363 --> 00:48:30,032 Mataku selalu mengawasi. 494 00:48:35,996 --> 00:48:37,664 - Orang Greenland. - Ada apa? 495 00:48:37,748 --> 00:48:39,291 Kau tak boleh masuk. 496 00:48:46,757 --> 00:48:47,633 Keluar! 497 00:48:50,636 --> 00:48:51,929 Keluar dari sini. 498 00:49:07,736 --> 00:49:08,654 Teman-teman! 499 00:49:11,990 --> 00:49:13,867 Ini peristiwa bersejarah. 500 00:49:15,869 --> 00:49:17,579 Terima kasih pada Jarl Haakon 501 00:49:17,663 --> 00:49:21,291 karena telah membuka kotanya untuk tujuan mulia kita. 502 00:49:23,794 --> 00:49:27,506 Suatu kehormatan bisa berada di Kattegat ini, 503 00:49:27,589 --> 00:49:30,634 di aula besar Ragnar Lothbrok dan para putranya. 504 00:49:31,927 --> 00:49:34,221 Makan dari meja yang sama dengan Lagertha 505 00:49:34,304 --> 00:49:36,139 dan semua pahlawan sebelumnya. 506 00:49:38,266 --> 00:49:41,979 Kami merasa terhormat dan terinspirasi oleh warisan mereka. 507 00:49:42,854 --> 00:49:45,232 Sekarang waktu kita membuat sejarah. 508 00:49:45,732 --> 00:49:47,734 Demi tunjukkan ke pengecut Inggris 509 00:49:48,235 --> 00:49:51,571 bahwa bangsa Viking, terlepas dari perbedaan kita, 510 00:49:52,322 --> 00:49:54,992 tetap bersatu. 511 00:49:55,075 --> 00:49:56,159 Ya! 512 00:49:56,243 --> 00:49:57,494 Satu hati. 513 00:49:58,078 --> 00:49:58,954 Ya! 514 00:49:59,037 --> 00:50:00,622 Satu jiwa. 515 00:50:11,341 --> 00:50:12,175 Bagus. 516 00:50:13,301 --> 00:50:15,220 Aku tak setuju dengan semua itu. 517 00:50:27,649 --> 00:50:29,067 Cukup sampai di situ. 518 00:50:30,652 --> 00:50:33,280 Apa pun rencanamu, jangan lakukan. 519 00:50:33,363 --> 00:50:34,823 Kubunuh kau jika perlu. 520 00:50:35,949 --> 00:50:37,993 Bukan aku yang perlu kau cemaskan. 521 00:50:41,997 --> 00:50:43,415 Halo, Orang Kristen. 522 00:50:48,420 --> 00:50:50,881 Sekarang giliranku untuk memberimu salib. 523 00:50:59,181 --> 00:51:00,265 Tangkap dia! 524 00:51:03,977 --> 00:51:05,854 Tidak! 525 00:51:09,149 --> 00:51:11,318 Ini bukan rumahmu, Jarl Olaf! 526 00:51:12,527 --> 00:51:15,572 Hanya aku yang memberi keputusan di sini. 527 00:51:16,531 --> 00:51:17,657 Izinkan pembunuhan? 528 00:51:19,284 --> 00:51:21,036 Kalian menyaksikannya. 529 00:51:22,496 --> 00:51:24,372 Aku menuntut keadilan! 530 00:51:24,456 --> 00:51:25,832 Aku juga! 531 00:51:27,584 --> 00:51:28,627 Aku juga. 532 00:51:29,252 --> 00:51:33,006 Pria itu memerkosaku. Dia diputuskan bersalah di Greenland. 533 00:51:33,548 --> 00:51:35,425 Aku berhak balas dendam. 534 00:51:35,509 --> 00:51:36,843 Bohong! 535 00:51:36,927 --> 00:51:38,845 Dia pantas mati. 536 00:51:38,929 --> 00:51:43,850 Hukum dia sekarang atau kita bakar kota ini! 537 00:51:53,735 --> 00:51:56,905 Katakan lagi apa yang harus kulakukan. 538 00:52:00,325 --> 00:52:01,701 Aku percaya kepadanya! 539 00:52:02,828 --> 00:52:04,454 Aku percaya kepadanya! 540 00:52:07,290 --> 00:52:08,208 Tunjukkanlah. 541 00:52:11,294 --> 00:52:12,337 Biar dia berdiri. 542 00:52:27,435 --> 00:52:29,354 Dia melakukan ini kepadanya. 543 00:52:30,564 --> 00:52:34,693 Jika dia masih hidup, dia akan dipaksa untuk mengakuinya. 544 00:52:35,402 --> 00:52:36,987 Syukurlah dia mati! 545 00:52:37,070 --> 00:52:38,321 Diam! 546 00:52:38,405 --> 00:52:39,990 Harus dihukum! 547 00:52:41,449 --> 00:52:43,410 Kuberikan keputusan di pagi hari. 548 00:52:45,078 --> 00:52:46,997 Aku mendukung Jarl Haakon. 549 00:52:48,165 --> 00:52:50,083 Kita akan menunggu keputusannya. 550 00:52:50,584 --> 00:52:52,043 Bawa mereka pergi. 551 00:54:35,647 --> 00:54:40,652 Terjemahan subtitle oleh Dyah D. Anggarini