1
00:00:09,718 --> 00:00:11,803
{\an8}SERIAL NETFLIX
2
00:00:32,782 --> 00:00:35,118
{\an8}BERDASARKAN SERIAL VIKINGS
KARYA MICHAEL HIRST
3
00:00:54,804 --> 00:00:56,306
EROPA ABAD KE-11
4
00:00:56,389 --> 00:01:01,061
EKSPLOITASI VIKING BESAR
RAGNAR LOTHBROK PUDAR MENJADI LEGENDA…
5
00:01:02,062 --> 00:01:04,189
100 TAHUN KEMUDIAN,
6
00:01:04,272 --> 00:01:07,525
VIKING MENINGGALKAN NEGERI UTARA
7
00:01:07,609 --> 00:01:10,403
DAN MENETAP DI SELURUH EROPA,
BANYAK DI INGGRIS.
8
00:01:11,321 --> 00:01:13,865
NAMUN, SAAT PEMUKIMAN INI BERKEMBANG,
9
00:01:13,948 --> 00:01:16,701
MEREKA MENJADI ANCAMAN
BAGI BANGSA SAXON
10
00:01:16,785 --> 00:01:20,121
DAN RAJA INGGRIS, AETHELRED II,
DIDESAK MENEMUKAN SOLUSI
11
00:01:20,205 --> 00:01:22,373
TENTANG MASALAH VIKING…
12
00:01:26,419 --> 00:01:29,714
{\an8}PEMUKIMAN VIKING, DANELAW
13
00:01:29,798 --> 00:01:34,010
{\an8}DEKAT LONDON
14
00:01:47,315 --> 00:01:48,817
Kawan-kawan!
15
00:01:51,361 --> 00:01:55,657
Kawan-kawan,
malam ini pada Hari Saint Brice,
16
00:01:56,241 --> 00:01:58,868
kita ucapkan
selamat tinggal kepada adikku,
17
00:01:59,494 --> 00:02:03,206
Pangeran Harald Sigurdsson,
calon Raja Norwegia kelak.
18
00:02:06,126 --> 00:02:08,795
Dia pikir kita senang dengan kehadirannya,
19
00:02:09,420 --> 00:02:12,841
tetapi kita tahu dialah
yang senang dengan kunjungannya.
20
00:02:14,592 --> 00:02:16,427
- Bersulang!
- Bersulang!
21
00:02:17,720 --> 00:02:20,390
Semoga Tuhan membimbingmu
kembali ke Norwegia.
22
00:02:20,473 --> 00:02:22,142
Jaga keselamatan.
23
00:02:23,560 --> 00:02:24,602
Kau mau ke mana?
24
00:02:25,770 --> 00:02:27,981
- Kupikir antar aku ke kapal.
- Ya.
25
00:02:28,064 --> 00:02:29,524
Namun, Raja memanggil kami.
26
00:02:30,150 --> 00:02:31,484
Kami pergi ke London.
27
00:02:37,282 --> 00:02:39,909
Kau akan dapat perpisahan
yang lebih baik dari aku.
28
00:02:41,995 --> 00:02:43,037
Kakak.
29
00:02:53,298 --> 00:02:57,385
Jadi, kapan kau kembali ke Inggris,
Pangeran Harald?
30
00:02:59,012 --> 00:03:00,054
Entahlah.
31
00:03:00,722 --> 00:03:03,308
Mungkin, saat kudengar alasan yang bagus.
32
00:03:06,978 --> 00:03:10,648
Pangeran Harald, kapal sudah menunggu.
Kita harus pergi.
33
00:03:19,782 --> 00:03:21,367
Pangeran Harald!
34
00:03:21,451 --> 00:03:22,452
Pangeran Harald.
35
00:03:22,535 --> 00:03:23,369
Hati-hati.
36
00:03:23,453 --> 00:03:24,704
Hidup Pangeran Harald.
37
00:03:35,173 --> 00:03:36,299
Pangeran Harald?
38
00:03:43,848 --> 00:03:45,808
{\an8}ISTANA RAJA AETHELRED II
39
00:03:52,232 --> 00:03:55,526
Sten. Pengawalku yang setia.
40
00:03:56,110 --> 00:03:58,821
Yang Mulia, kami datang secepat mungkin.
41
00:03:58,905 --> 00:04:00,198
Ini Hari Saint Brice
42
00:04:00,281 --> 00:04:03,451
dan kalian pasti meninggalkan
pesta bersama keluarga.
43
00:04:03,534 --> 00:04:04,827
Jadi, mari bersantap.
44
00:04:10,583 --> 00:04:13,795
Katanya mendesak, Tuan.
Apa ada ancaman?
45
00:04:14,462 --> 00:04:15,463
Ya.
46
00:04:18,967 --> 00:04:20,718
Lebih dari seabad lalu,
47
00:04:21,302 --> 00:04:24,472
demi perdamaian abadi dengan rakyatmu,
48
00:04:25,181 --> 00:04:27,767
para pendahuluku mendirikan Danelaw.
49
00:04:27,850 --> 00:04:28,685
Ya, Tuan.
50
00:04:28,768 --> 00:04:32,021
Kita lama di sini,
banyak yang tak ingat bahasa sendiri.
51
00:04:32,105 --> 00:04:35,900
Tepat. Mungkin mereka
merasa seperti orang Saxon.
52
00:04:35,984 --> 00:04:36,985
Ya.
53
00:04:37,485 --> 00:04:39,195
Namun, itulah masalahnya.
54
00:04:40,321 --> 00:04:41,155
Sebaliknya.
55
00:04:42,198 --> 00:04:43,783
Ini bukan rumah mereka.
56
00:04:44,701 --> 00:04:47,120
Saat semak tumbuh di antara jelai,
57
00:04:48,288 --> 00:04:51,499
hanya satu cara untuk memurnikan ladang.
58
00:04:56,170 --> 00:05:00,717
Maka dari itu, malam ini, kuperintahkan
59
00:05:00,800 --> 00:05:04,304
semua bangsa Viking
yang tinggal di pulau ini…
60
00:05:06,931 --> 00:05:08,057
untuk dimusnahkan.
61
00:06:19,170 --> 00:06:22,465
HARI PEMBANTAIAN ST. BRICE
MEMUSNAHKAN PEMUKIMAN VIKING
62
00:06:22,548 --> 00:06:25,009
DARI PANTAI INGGRIS…
63
00:06:25,093 --> 00:06:27,678
NAMUN, PEMBANTAIAN ITU TERDENGAR DI UTARA,
64
00:06:27,762 --> 00:06:31,474
TEMPAT RAJA CANUTE DARI DENMARK
MEMANGGIL SEMUA BANGSA VIKING
65
00:06:31,557 --> 00:06:34,769
UNTUK BERKUMPUL DI KATTEGAT
DAN MEMBENTUK PASUKAN…
66
00:06:34,852 --> 00:06:38,481
UNTUK BALAS DENDAM.
67
00:06:39,982 --> 00:06:45,363
{\an8}LAUT UTARA DEKAT KATTEGAT
68
00:06:58,459 --> 00:06:59,961
Dayung!
69
00:07:00,670 --> 00:07:02,463
Dayung!
70
00:07:16,519 --> 00:07:17,645
Leif!
71
00:07:18,688 --> 00:07:19,897
Fiord!
72
00:07:19,981 --> 00:07:21,816
Fiord!
73
00:07:39,333 --> 00:07:40,877
Putar balik!
74
00:07:44,088 --> 00:07:46,007
Putar balik, sekarang!
75
00:07:49,886 --> 00:07:51,888
Dorong!
76
00:07:51,971 --> 00:07:54,432
Dayung ke arah gelombang!
77
00:07:57,518 --> 00:07:59,061
Dorong!
78
00:08:00,188 --> 00:08:01,522
Lebih keras!
79
00:08:02,899 --> 00:08:04,317
Dorong!
80
00:08:07,111 --> 00:08:09,030
Freydis, amankan dirimu!
81
00:08:17,455 --> 00:08:20,166
Dorong!
82
00:08:27,340 --> 00:08:30,134
Tarik!
83
00:08:34,096 --> 00:08:36,516
- Dorong!
- Dayung! Ayo!
84
00:08:44,106 --> 00:08:45,650
Dorong!
85
00:08:55,785 --> 00:08:58,704
Tahan!
86
00:09:21,769 --> 00:09:27,191
KATTEGAT
NORWEGIA
87
00:09:31,988 --> 00:09:33,573
Tidak. Itu bukan dia.
88
00:09:35,157 --> 00:09:36,033
Bukan.
89
00:09:57,221 --> 00:09:58,222
Kattegat…
90
00:09:59,140 --> 00:10:03,102
Lebih indah dari bayanganku.
91
00:10:16,073 --> 00:10:17,116
Juga lebih besar.
92
00:10:28,419 --> 00:10:30,880
Ini. Bawa ke seberang.
93
00:10:30,963 --> 00:10:31,922
- Tali?
- Ya.
94
00:10:47,146 --> 00:10:49,482
Demi Odin, bagaimana kau hindari badai?
95
00:10:49,565 --> 00:10:52,068
Ada kapal dari barat yang tiba tadi malam?
96
00:10:52,777 --> 00:10:55,488
Tidak, hanya dua kapal sebelum badai.
97
00:10:58,074 --> 00:10:59,158
Mungkin saja.
98
00:11:04,080 --> 00:11:07,416
Toke, Ulf,
tetap di kapal dan isi persediaan.
99
00:11:07,917 --> 00:11:09,960
Freydis, tanya kapten di pelabuhan.
100
00:11:10,044 --> 00:11:12,338
Sisanya ikut denganku memeriksa kota.
101
00:11:12,421 --> 00:11:13,255
Aku juga ikut.
102
00:11:13,839 --> 00:11:15,966
Tidak, belum saatnya.
103
00:11:18,511 --> 00:11:21,138
- Banyak sekali.
- Ada satu lagi.
104
00:11:21,222 --> 00:11:23,140
Mati karena…
105
00:11:23,724 --> 00:11:25,017
Berapa yang tewas?
106
00:11:25,601 --> 00:11:26,560
Ratusan.
107
00:11:27,853 --> 00:11:30,898
Bantu aku pindahkan ini.
Butuh lebih banyak di kanan.
108
00:12:08,561 --> 00:12:10,104
Wewangian!
109
00:12:11,480 --> 00:12:12,523
Cium baunya!
110
00:12:15,651 --> 00:12:17,611
Wewangian! Parfum!
111
00:12:21,907 --> 00:12:22,783
Njal…
112
00:12:25,494 --> 00:12:27,705
Kau, Yrsa dan… Liv!
113
00:12:32,877 --> 00:12:34,545
Berpencar dan periksa pasar.
114
00:12:35,045 --> 00:12:37,339
Aku ke aula besar,
periksa apa ada upacara.
115
00:12:37,423 --> 00:12:38,674
Kita bertemu di kapal.
116
00:12:54,440 --> 00:12:55,483
Dari mana asalmu?
117
00:12:56,650 --> 00:12:57,485
Greenland.
118
00:12:59,612 --> 00:13:01,155
Perjalanan macam apa itu?
119
00:13:01,238 --> 00:13:05,409
Panjang. Lima pekan. Tanpa henti.
120
00:13:06,660 --> 00:13:09,997
Lima minggu
melintasi lautan terbuka dengan ini?
121
00:13:11,791 --> 00:13:13,292
Aku terkesan.
122
00:13:15,503 --> 00:13:17,171
Pasti kau mudah terkesan.
123
00:13:18,339 --> 00:13:19,298
Tidak benar.
124
00:13:20,007 --> 00:13:21,717
Standarku agak tinggi.
125
00:13:22,635 --> 00:13:23,511
Aku juga.
126
00:13:27,515 --> 00:13:28,599
Kau dari Kattegat?
127
00:13:29,433 --> 00:13:32,394
Bukan, dari Ringerike.
128
00:13:33,020 --> 00:13:34,313
Aku Harald Sigurdsson.
129
00:13:35,397 --> 00:13:36,357
Kau siapa?
130
00:13:37,775 --> 00:13:38,859
Namaku Freydis.
131
00:13:40,486 --> 00:13:43,405
Setelah perjalanan panjang
dengan kapal kecil,
132
00:13:44,114 --> 00:13:47,868
mandi air panas pasti bagus
bagi orang berstandar tinggi.
133
00:13:51,705 --> 00:13:55,918
Usai perjalanan panjang dengan
kapal kecil, banyak hal terdengar bagus.
134
00:14:25,197 --> 00:14:26,574
Salam, Kawan.
135
00:14:27,324 --> 00:14:28,617
Kau baru tiba?
136
00:14:29,243 --> 00:14:30,327
Ya.
137
00:14:30,411 --> 00:14:32,705
Melalui badai itu? Berlindung di mana?
138
00:14:33,414 --> 00:14:36,041
Tidak. Kami diterjang badai di laut.
139
00:14:38,961 --> 00:14:40,004
Bergabunglah.
140
00:14:43,883 --> 00:14:45,342
Beri tahukan namamu.
141
00:14:45,426 --> 00:14:47,595
Leif Eriksson.
142
00:14:53,392 --> 00:14:55,185
Pertama kali di Kattegat?
143
00:14:55,269 --> 00:14:57,146
- Di Norwegia.
- Dari Islandia?
144
00:14:58,022 --> 00:14:59,398
Bukan, Greenland.
145
00:14:59,481 --> 00:15:00,524
Jika sejauh itu,
146
00:15:00,608 --> 00:15:03,819
keluargamu pasti terbunuh
dalam pembantaian seperti kami.
147
00:15:05,571 --> 00:15:07,990
Tidak, aku tak paham maksudmu.
148
00:15:09,199 --> 00:15:11,994
Pembantaian pada Hari Saint Brice.
149
00:15:12,077 --> 00:15:14,163
Pembunuhan bangsa kita oleh raja Inggris.
150
00:15:15,247 --> 00:15:16,624
Mereka di sini untuk itu.
151
00:15:17,583 --> 00:15:20,002
Semua bangsa Viking diajak balas dendam.
152
00:15:21,837 --> 00:15:24,590
Jika ke sini bukan untuk pertemuan itu,
153
00:15:25,257 --> 00:15:27,009
apa tujuanmu ke Kattegat?
154
00:15:30,721 --> 00:15:34,099
Aku mencari orang Viking
yang memakai salib ini.
155
00:15:38,062 --> 00:15:42,691
Hei, dari mana kau mendapatkan
mantel ini? Aku menginginkannya.
156
00:15:42,775 --> 00:15:44,318
Akan kugandakan harganya.
157
00:15:45,069 --> 00:15:47,738
Ini adalah harganya.
158
00:15:48,322 --> 00:15:49,907
Ganda, maka kau harus membunuhku.
159
00:15:55,454 --> 00:15:56,580
Kau tahu siapa aku?
160
00:15:57,289 --> 00:15:59,458
Aku Alfrun dari Trundelike,
161
00:15:59,541 --> 00:16:01,418
jika aku menginginkan mantelmu,
162
00:16:01,502 --> 00:16:05,422
jawabanmu adalah,
"Ya, Alfrun. Segera, Alfrun."
163
00:16:07,341 --> 00:16:08,759
Kau mengerti?
164
00:16:09,927 --> 00:16:11,512
Tidak, Alfrun.
165
00:16:12,805 --> 00:16:13,764
Pergilah.
166
00:16:24,358 --> 00:16:25,693
Hentikan!
167
00:16:27,319 --> 00:16:30,489
Tak tahu kau sedang di mana?
Ini tanah suci.
168
00:16:31,865 --> 00:16:32,908
Maaf.
169
00:16:34,034 --> 00:16:35,285
Bukan bermaksud kasar.
170
00:16:48,674 --> 00:16:53,220
Kau bertarung seperti itu,
tetapi bukan kemari untuk pertemuan.
171
00:16:54,471 --> 00:16:56,849
Apa arti orang ini dan salibnya?
172
00:16:58,350 --> 00:16:59,476
Itu urusanku.
173
00:17:03,981 --> 00:17:05,816
Ini Salib Inggris, Orang Greenland.
174
00:17:05,899 --> 00:17:07,651
Terlihat dari detailnya.
175
00:17:07,735 --> 00:17:10,821
Hanya Viking yang lama di sana
yang pakai salib ini.
176
00:17:38,682 --> 00:17:40,684
Kau selalu begini di darat?
177
00:17:42,269 --> 00:17:43,854
Kau keberatan?
178
00:17:45,272 --> 00:17:46,231
Tidak.
179
00:17:47,107 --> 00:17:49,735
Hanya penasaran.
180
00:18:03,999 --> 00:18:05,084
Ada masalah?
181
00:18:05,793 --> 00:18:06,835
Tidak.
182
00:18:07,753 --> 00:18:11,048
Cuma ingin tahu kenapa
kau bukan dari Kattegat tetapi punya bak.
183
00:18:16,095 --> 00:18:19,681
Aku cicit dari Harald Finehair.
184
00:18:22,684 --> 00:18:23,977
Tak tahu siapa dia.
185
00:18:25,187 --> 00:18:26,355
Bak ini miliknya?
186
00:18:31,276 --> 00:18:34,822
Kenapa kau di Kattegat,
Freydis dari Greenland?
187
00:18:47,417 --> 00:18:48,794
Aku mencari seseorang.
188
00:18:55,259 --> 00:18:56,385
Perbuatan siapa?
189
00:18:58,846 --> 00:19:00,472
Orang yang kucari.
190
00:19:05,310 --> 00:19:06,311
Apa yang terjadi?
191
00:19:10,607 --> 00:19:11,817
Saat aku masih muda,
192
00:19:13,318 --> 00:19:16,488
seorang pria ke rumah
saat ayah dan saudaraku pergi.
193
00:19:17,656 --> 00:19:19,867
Katanya, dia orang Viking Kristen.
Katanya, dia orang Viking Kristen.
194
00:19:21,160 --> 00:19:23,453
Aku belum pernah dengar itu.
Aku belum pernah dengar itu.
195
00:19:25,080 --> 00:19:26,832
Saat dia tahu aku sendirian,
Saat dia tahu aku sendirian,
196
00:19:27,541 --> 00:19:29,668
dia menyerang dan membuatku pingsan.
dia menyerang dan membuatku pingsan.
197
00:19:31,211 --> 00:19:36,383
Saat sadar, aku menelungkup tanpa pakaian,
Saat sadar, aku menelungkup tanpa pakaian,
198
00:19:36,466 --> 00:19:38,635
diikat ke kasur dan dia di atasku.
diikat ke kasur dan dia di atasku.
199
00:19:40,262 --> 00:19:44,141
Dia memerkosa berkali-kali,
memukul, dan menyebutku pelacur kafir.
Dia memerkosa berkali-kali,
memukul, dan menyebutku pelacur kafir.
200
00:19:45,726 --> 00:19:47,811
Aku bahkan tak tahu artinya.
Aku bahkan tak tahu artinya.
201
00:19:50,856 --> 00:19:52,482
Ketika selesai,
Ketika selesai,
202
00:19:53,817 --> 00:19:55,277
dia keluarkan pisaunya,
dia keluarkan pisaunya,
203
00:19:56,153 --> 00:19:57,529
mengukir punggungku,
mengukir punggungku,
204
00:19:58,947 --> 00:20:00,657
mengatakan dia mengubahku.
mengatakan dia mengubahku.
205
00:20:03,744 --> 00:20:07,831
Aku belum pernah melihatnya,
tetapi aku tahu itu bentuk salib.
Aku belum pernah melihatnya,
tetapi aku tahu itu bentuk salib.
206
00:20:20,135 --> 00:20:22,095
Siapa nama penjahat itu?
Siapa nama penjahat itu?
207
00:20:22,179 --> 00:20:24,181
Mungkin bisa kubantu menemukannya.
Mungkin bisa kubantu menemukannya.
208
00:20:31,688 --> 00:20:33,023
Ada kapal datang.
Ada kapal datang.
209
00:21:14,898 --> 00:21:15,732
Olaf!
Olaf!
210
00:21:16,775 --> 00:21:17,734
Harald.
Harald.
211
00:21:19,111 --> 00:21:20,153
Olaf.
Olaf.
212
00:21:20,654 --> 00:21:21,488
Dia orangnya.
Dia orangnya.
213
00:21:23,323 --> 00:21:24,533
Juga Gunnar Magnusson.
Juga Gunnar Magnusson.
214
00:21:27,202 --> 00:21:28,036
Kakak.
Kakak.
215
00:21:29,037 --> 00:21:29,871
Adik.
Adik.
216
00:21:30,956 --> 00:21:32,416
- Selamat datang.
- Itu pria…
- Selamat datang.
- Itu pria…
217
00:21:32,499 --> 00:21:34,918
Ya. Benar.
Ya. Benar.
218
00:21:35,669 --> 00:21:37,170
Kupikir badai merenggutmu.
Kupikir badai merenggutmu.
219
00:21:37,254 --> 00:21:39,506
Kami diselamatkan karunia Kristus.
Kami diselamatkan karunia Kristus.
220
00:21:39,589 --> 00:21:42,301
Kami melihat tanda awal
dan menunggu di Riska.
Kami melihat tanda awal
dan menunggu di Riska.
221
00:21:43,593 --> 00:21:44,553
Jangan sekarang.
Jangan sekarang.
222
00:21:45,679 --> 00:21:46,722
Ayo.
Ayo.
223
00:21:48,807 --> 00:21:50,100
Tidak jauh.
Tidak jauh.
224
00:21:51,059 --> 00:21:53,061
Makan sesuatu.
Berangkat sebelum gelap.
Makan sesuatu.
Berangkat sebelum gelap.
225
00:21:53,145 --> 00:21:56,648
Toke, Yrsa, ambil barang-barang kita.
Toke, Yrsa, ambil barang-barang kita.
226
00:23:06,718 --> 00:23:08,136
Demi para Dewa.
Demi para Dewa.
227
00:23:08,720 --> 00:23:09,846
Itu pasukan.
Itu pasukan.
228
00:23:36,832 --> 00:23:39,167
Yang Mulia, perkenalkan,
Yang Mulia, perkenalkan,
229
00:23:40,210 --> 00:23:43,130
Olaf Haraldsson dan Gunnar Magnusson.
Olaf Haraldsson dan Gunnar Magnusson.
230
00:23:44,047 --> 00:23:46,007
Raja Canute dari Denmark.
Raja Canute dari Denmark.
231
00:23:48,009 --> 00:23:51,012
Jarl Olaf, aku mendengar banyak tentangmu.
Jarl Olaf, aku mendengar banyak tentangmu.
232
00:23:51,096 --> 00:23:52,639
Terima kasih, Yang Mulia.
Terima kasih, Yang Mulia.
233
00:23:54,015 --> 00:23:56,476
Silakan, kalian pasti lapar
usai perjalanan.
Silakan, kalian pasti lapar
usai perjalanan.
234
00:23:58,145 --> 00:24:00,147
Harald cerita kalian bersaudara.
Harald cerita kalian bersaudara.
235
00:24:01,022 --> 00:24:02,315
Ibu kami sama.
Ibu kami sama.
236
00:24:02,816 --> 00:24:04,943
Dia adikku yang ambisius.
Dia adikku yang ambisius.
237
00:24:05,444 --> 00:24:07,279
Kami berdua ambisius.
Kami berdua ambisius.
238
00:24:09,030 --> 00:24:11,741
Harald cerita soal rencanamu
menyerang Inggris,
Harald cerita soal rencanamu
menyerang Inggris,
239
00:24:11,825 --> 00:24:14,286
membalas Raja Æthelred
atas pembunuhan bangsa kita.
membalas Raja Æthelred
atas pembunuhan bangsa kita.
240
00:24:14,911 --> 00:24:16,997
Apa yang bisa kami bantu?
Apa yang bisa kami bantu?
241
00:24:17,080 --> 00:24:20,375
Aku dengar kau memahami
pertahanan Inggris,
Aku dengar kau memahami
pertahanan Inggris,
242
00:24:20,459 --> 00:24:21,877
terutama sekitar London.
terutama sekitar London.
243
00:24:21,960 --> 00:24:26,673
Bukan hanya tahu,
kami membangunnya untuk Raja Æthelred.
Bukan hanya tahu,
kami membangunnya untuk Raja Æthelred.
244
00:24:26,756 --> 00:24:28,341
Gunnar yang merancangnya.
Gunnar yang merancangnya.
245
00:24:28,884 --> 00:24:32,345
Maka keahlian kalian
sangat berharga untuk tujuan kita.
Maka keahlian kalian
sangat berharga untuk tujuan kita.
246
00:24:32,971 --> 00:24:37,267
Rencana kami mengejutkan Inggris,
mengirim pasukan laut ke Sungai Thames.
Rencana kami mengejutkan Inggris,
mengirim pasukan laut ke Sungai Thames.
247
00:24:37,350 --> 00:24:38,685
Tak ada gunanya.
Tak ada gunanya.
248
00:24:38,768 --> 00:24:41,897
Sungai Thames dibentengi
dari muara ke kota.
Sungai Thames dibentengi
dari muara ke kota.
249
00:24:41,980 --> 00:24:44,316
Inggris punya pengintai sepanjang pantai.
Inggris punya pengintai sepanjang pantai.
250
00:24:45,609 --> 00:24:47,319
Jelaskan strategimu.
Jelaskan strategimu.
251
00:24:47,402 --> 00:24:48,320
Belum.
Belum.
252
00:24:50,405 --> 00:24:53,241
Ada masalah
yang harus kuselesaikan dahulu.
Ada masalah
yang harus kuselesaikan dahulu.
253
00:24:54,868 --> 00:24:57,329
Silakan, katakan saja.
Silakan, katakan saja.
254
00:25:00,457 --> 00:25:03,084
Kau telah kumpulkan
banyak suku, Raja Canute.
Kau telah kumpulkan
banyak suku, Raja Canute.
255
00:25:03,793 --> 00:25:07,506
Harus kuakui,
aku terkesan dengan jumlah pasukanmu.
Harus kuakui,
aku terkesan dengan jumlah pasukanmu.
256
00:25:08,715 --> 00:25:12,427
Namun, sebagian besar
suku-suku itu penyembah berhala.
Namun, sebagian besar
suku-suku itu penyembah berhala.
257
00:25:12,511 --> 00:25:17,474
Jarl Olaf, invasi ini
untuk membalas pembunuhan bangsa kita.
Jarl Olaf, invasi ini
untuk membalas pembunuhan bangsa kita.
258
00:25:19,142 --> 00:25:21,269
Semua orang Viking.
Semua orang Viking.
259
00:25:22,812 --> 00:25:26,358
Aku tidak membedakan
antara penyembah berhala atau Kristen.
Aku tidak membedakan
antara penyembah berhala atau Kristen.
260
00:25:26,441 --> 00:25:27,776
Namun, aku sebaliknya.
Namun, aku sebaliknya.
261
00:25:28,735 --> 00:25:30,403
Tak mau bertarung dengan mereka.
Tak mau bertarung dengan mereka.
262
00:25:31,238 --> 00:25:34,157
Tuhan dan Juru Selamatku Yesus Kristus
Tuhan dan Juru Selamatku Yesus Kristus
263
00:25:34,241 --> 00:25:36,493
tak akan setuju persatuan seperti ini,
tak akan setuju persatuan seperti ini,
264
00:25:36,576 --> 00:25:40,830
karena itu akan menjadi
penistaan dan ditakdirkan gagal.
karena itu akan menjadi
penistaan dan ditakdirkan gagal.
265
00:25:41,456 --> 00:25:42,874
Namun, kau di sini.
Namun, kau di sini.
266
00:25:44,793 --> 00:25:47,128
Kau pasti sudah
mempertimbangkan solusinya.
Kau pasti sudah
mempertimbangkan solusinya.
267
00:25:47,671 --> 00:25:48,505
Sudah.
Sudah.
268
00:25:54,636 --> 00:25:55,929
Perubahan massal.
Perubahan massal.
269
00:25:56,471 --> 00:25:57,889
Apa kau gila?
Apa kau gila?
270
00:25:58,598 --> 00:26:00,642
Kapan lagi waktu yang tepat,
Kapan lagi waktu yang tepat,
271
00:26:00,725 --> 00:26:04,020
saat para pemimpin
semua suku penyembah berhala berkumpul?
saat para pemimpin
semua suku penyembah berhala berkumpul?
272
00:26:04,104 --> 00:26:06,481
Saranmu akan memulai perang saudara.
Saranmu akan memulai perang saudara.
273
00:26:06,565 --> 00:26:08,900
Raja Æthelred tak akan menyerang Danelaw
Raja Æthelred tak akan menyerang Danelaw
274
00:26:08,984 --> 00:26:12,153
jika dia tak percaya
pada keunggulan pertahanannya.
jika dia tak percaya
pada keunggulan pertahanannya.
275
00:26:12,237 --> 00:26:13,780
Pertahanan buatan kami.
Pertahanan buatan kami.
276
00:26:15,865 --> 00:26:19,077
Tanpa pengetahuan itu, seranganmu buta.
Tanpa pengetahuan itu, seranganmu buta.
277
00:26:22,372 --> 00:26:23,873
Itulah tawaranku.
Itulah tawaranku.
278
00:26:29,462 --> 00:26:31,798
Kalau begitu, maafkan aku, Jarl Olaf.
Kalau begitu, maafkan aku, Jarl Olaf.
279
00:26:33,466 --> 00:26:35,635
Kau datang sia-sia.
Kau datang sia-sia.
280
00:26:44,311 --> 00:26:45,895
Dia pasti orang penting.
Dia pasti orang penting.
281
00:26:47,147 --> 00:26:48,940
Dia belum keluar tenda utama.
Dia belum keluar tenda utama.
282
00:26:54,070 --> 00:26:55,238
Ini mengubah banyak hal.
Ini mengubah banyak hal.
283
00:26:55,822 --> 00:26:57,198
Tak ada yang berubah.
Tak ada yang berubah.
284
00:26:58,033 --> 00:26:58,867
Benarkah?
Benarkah?
285
00:27:00,285 --> 00:27:01,453
Lalu apa rencanamu?
Lalu apa rencanamu?
286
00:27:03,079 --> 00:27:05,415
Pergi ke sana dan balas dendam saja?
Pergi ke sana dan balas dendam saja?
287
00:27:10,712 --> 00:27:12,631
Jika harus, ya.
Jika harus, ya.
288
00:27:18,261 --> 00:27:19,596
Aku tak mau terlibat.
Aku tak mau terlibat.
289
00:27:19,679 --> 00:27:21,306
Kau langgar sumpahmu ke ayahku.
Kau langgar sumpahmu ke ayahku.
290
00:27:25,101 --> 00:27:28,229
Aku tak berjanji
untuk jadi bagian dari kebodohan.
Aku tak berjanji
untuk jadi bagian dari kebodohan.
291
00:27:30,357 --> 00:27:31,608
Tempat ini seperti apa?
Tempat ini seperti apa?
292
00:27:32,734 --> 00:27:35,236
Pohon, kota, dan pasukan besar?
Pohon, kota, dan pasukan besar?
293
00:27:35,904 --> 00:27:37,322
Orang Norwegia bukan sekutu.
Orang Norwegia bukan sekutu.
294
00:27:37,405 --> 00:27:41,117
Mereka Viking, sama seperti kalian.
Mereka Viking, sama seperti kalian.
295
00:27:41,201 --> 00:27:42,744
Bukan.
Bukan.
296
00:27:43,912 --> 00:27:45,664
Kami orang Greenland,
Kami orang Greenland,
297
00:27:46,706 --> 00:27:47,916
seperti dirimu.
seperti dirimu.
298
00:27:49,668 --> 00:27:52,003
Sampai pagi ini, tak satu pun dari kita
Sampai pagi ini, tak satu pun dari kita
299
00:27:52,087 --> 00:27:54,339
pernah lihat 40 orang
berkumpul di satu tempat.
pernah lihat 40 orang
berkumpul di satu tempat.
300
00:27:54,422 --> 00:27:58,093
Kini, ada lebih banyak pria
dibanding di Islandia dan Greenland.
Kini, ada lebih banyak pria
dibanding di Islandia dan Greenland.
301
00:28:00,720 --> 00:28:04,140
Kita harus akui bahwa
tujuan kita ke sini, kini tak ada harapan.
Kita harus akui bahwa
tujuan kita ke sini, kini tak ada harapan.
302
00:28:47,642 --> 00:28:50,019
Mestinya jangan hentikan aku di pelabuhan.
Mestinya jangan hentikan aku di pelabuhan.
303
00:28:51,062 --> 00:28:52,105
Pasti dia sudah mati.
Pasti dia sudah mati.
304
00:28:53,857 --> 00:28:55,024
Kau pun akan mati.
Kau pun akan mati.
305
00:28:56,776 --> 00:28:59,070
Aku akan di Valhalla
bersama Einherjar lain,
Aku akan di Valhalla
bersama Einherjar lain,
306
00:29:00,530 --> 00:29:02,157
pesta dengan Odin dan para Dewa.
pesta dengan Odin dan para Dewa.
307
00:29:05,493 --> 00:29:06,870
Ayah akan bangga.
Ayah akan bangga.
308
00:29:12,375 --> 00:29:15,545
Aku pergi dari Greenland
bukan demi Ayah bangga.
Aku pergi dari Greenland
bukan demi Ayah bangga.
309
00:29:17,964 --> 00:29:19,048
Namun, untukmu.
Namun, untukmu.
310
00:29:24,846 --> 00:29:26,681
Lantas, apa maksudmu?
Lantas, apa maksudmu?
311
00:29:27,932 --> 00:29:29,058
Tak ada harapan?
Tak ada harapan?
312
00:29:30,560 --> 00:29:33,313
Aku tetap akan balas dendam, kau tahu itu.
Aku tetap akan balas dendam, kau tahu itu.
313
00:29:35,648 --> 00:29:36,566
Tidak.
Tidak.
314
00:29:39,569 --> 00:29:40,987
Percayalah kepadaku.
Percayalah kepadaku.
315
00:29:58,129 --> 00:29:59,214
Apa kabar?
Apa kabar?
316
00:30:14,103 --> 00:30:15,188
Boleh aku masuk?
Boleh aku masuk?
317
00:30:16,981 --> 00:30:19,526
Apa Canute berubah pikiran?
Apa Canute berubah pikiran?
318
00:30:20,193 --> 00:30:21,027
Tidak.
Tidak.
319
00:30:23,613 --> 00:30:25,615
Lalu apa yang kita bicarakan?
Lalu apa yang kita bicarakan?
320
00:30:27,408 --> 00:30:28,535
Saudara kita, Sten.
Saudara kita, Sten.
321
00:30:30,036 --> 00:30:32,580
Saudara tiri, sepertimu.
Saudara tiri, sepertimu.
322
00:30:35,375 --> 00:30:37,335
Jangan bilang kalian tak akrab.
Jangan bilang kalian tak akrab.
323
00:30:38,419 --> 00:30:40,129
Kalian bersama di Kingsguard.
Kalian bersama di Kingsguard.
324
00:30:41,381 --> 00:30:43,675
Kau ayah baptis untuk anak-anaknya,
Kau ayah baptis untuk anak-anaknya,
325
00:30:43,758 --> 00:30:45,552
keduanya juga dibantai.
keduanya juga dibantai.
326
00:30:47,720 --> 00:30:48,805
Ya.
Ya.
327
00:30:50,014 --> 00:30:51,641
Kudoakan mereka tiap malam.
Kudoakan mereka tiap malam.
328
00:30:53,601 --> 00:30:55,895
Apa kau tak merasa ada kewajiban
Apa kau tak merasa ada kewajiban
329
00:30:55,979 --> 00:30:57,188
untuk membalas itu?
untuk membalas itu?
330
00:30:59,983 --> 00:31:02,402
Balas dendam adalah motif orang kafir.
Balas dendam adalah motif orang kafir.
331
00:31:03,236 --> 00:31:05,196
Juru selamatku, Kristus, melarang.
Juru selamatku, Kristus, melarang.
332
00:31:07,490 --> 00:31:10,660
Juru selamatmu
tak punya masalah dengan emas Inggris.
Juru selamatmu
tak punya masalah dengan emas Inggris.
333
00:31:11,494 --> 00:31:14,372
Kau tahu banyak soal Inggris,
tak cuma pertahanannya.
Kau tahu banyak soal Inggris,
tak cuma pertahanannya.
334
00:31:15,415 --> 00:31:16,791
Kau tahu harta mereka.
Kau tahu harta mereka.
335
00:31:18,835 --> 00:31:22,213
Canute tak akan mengubah
rencananya demi kesalehanmu.
Canute tak akan mengubah
rencananya demi kesalehanmu.
336
00:31:23,798 --> 00:31:25,466
Saat menaklukkan Inggris,
Saat menaklukkan Inggris,
337
00:31:25,550 --> 00:31:28,094
dia akan pakai harta itu
untuk perluas kerajaan.
dia akan pakai harta itu
untuk perluas kerajaan.
338
00:31:29,596 --> 00:31:33,016
Apa hasil semua kesucianmu untukmu?
Apa hasil semua kesucianmu untukmu?
339
00:31:36,102 --> 00:31:41,357
Ambillah pandangan yang lebih luas
dari misi Kekristenan-mu, Kakak Tiri.
Ambillah pandangan yang lebih luas
dari misi Kekristenan-mu, Kakak Tiri.
340
00:31:42,400 --> 00:31:46,571
Mungkin lebih bermanfaat untukmu
dan penyelamatmu dalam jangka panjang.
Mungkin lebih bermanfaat untukmu
dan penyelamatmu dalam jangka panjang.
341
00:31:54,746 --> 00:31:55,705
Dia memahamimu.
Dia memahamimu.
342
00:32:34,869 --> 00:32:36,621
Apa yang kau lakukan di sini?
Apa yang kau lakukan di sini?
343
00:32:37,246 --> 00:32:39,791
Ikuti aku sebelum orang Kristen melihatmu.
Ikuti aku sebelum orang Kristen melihatmu.
344
00:32:42,919 --> 00:32:43,753
Ayo.
Ayo.
345
00:32:49,676 --> 00:32:52,845
Jika gerombolan Kristen itu
memergokimu berkeliaran di sana,
Jika gerombolan Kristen itu
memergokimu berkeliaran di sana,
346
00:32:52,929 --> 00:32:54,639
kau beruntung bisa kembali.
kau beruntung bisa kembali.
347
00:32:55,431 --> 00:32:57,600
Ini, bantu aku bawakan ini.
Ini, bantu aku bawakan ini.
348
00:33:16,411 --> 00:33:17,870
Amin.
Amin.
349
00:34:07,003 --> 00:34:08,212
Selamat datang!
Selamat datang!
350
00:34:11,799 --> 00:34:13,718
Lebih dari seratus tahun lalu,
Lebih dari seratus tahun lalu,
351
00:34:13,801 --> 00:34:19,432
pasukan Viking berangkat ke Inggris
untuk membalas kematian Ragnar Lothbrok.
pasukan Viking berangkat ke Inggris
untuk membalas kematian Ragnar Lothbrok.
352
00:34:21,392 --> 00:34:22,852
Tujuan itu tercapai.
Tujuan itu tercapai.
353
00:34:24,812 --> 00:34:27,315
Setelah banyak kemenangan besar,
Setelah banyak kemenangan besar,
354
00:34:27,398 --> 00:34:32,070
rakyat kita diundang
untuk menetap di komunitas di sana.
rakyat kita diundang
untuk menetap di komunitas di sana.
355
00:34:33,154 --> 00:34:39,535
Seiring waktu, kita kirim orang terkasih
untuk menetap dan bekerja di sana.
Seiring waktu, kita kirim orang terkasih
untuk menetap dan bekerja di sana.
356
00:34:41,329 --> 00:34:44,832
Danelaw menjadi rumah mereka.
Danelaw menjadi rumah mereka.
357
00:34:48,086 --> 00:34:49,295
Setahun lalu,
Setahun lalu,
358
00:34:51,130 --> 00:34:52,882
semua itu berubah.
semua itu berubah.
359
00:34:54,675 --> 00:34:56,886
Pembantaian dimulai.
Pembantaian dimulai.
360
00:34:57,887 --> 00:34:59,013
Pembunuhan massal.
Pembunuhan massal.
361
00:35:00,056 --> 00:35:02,934
Baru pernah ada
dalam sejarah panjang bangsa kita.
Baru pernah ada
dalam sejarah panjang bangsa kita.
362
00:35:04,268 --> 00:35:05,228
Serangan.
Serangan.
363
00:35:06,687 --> 00:35:08,314
Bukan sesama prajurit.
Bukan sesama prajurit.
364
00:35:10,108 --> 00:35:13,444
Namun, dilakukan kepada wanita
dan anak-anak tak berdosa.
Namun, dilakukan kepada wanita
dan anak-anak tak berdosa.
365
00:35:17,698 --> 00:35:20,952
Dibunuh hanya untuk satu alasan.
Dibunuh hanya untuk satu alasan.
366
00:35:22,578 --> 00:35:27,458
Membersihkan Inggris dari bangsa kita.
Membersihkan Inggris dari bangsa kita.
367
00:35:29,252 --> 00:35:33,881
Kalian dipanggil ke sini
untuk satu tujuan,
Kalian dipanggil ke sini
untuk satu tujuan,
368
00:35:35,716 --> 00:35:39,095
membalas kematian bangsa kita
membalas kematian bangsa kita
369
00:35:40,638 --> 00:35:45,810
dan menunjukkan kepada Inggris
bahwa mereka tak bisa membunuh Viking,
dan menunjukkan kepada Inggris
bahwa mereka tak bisa membunuh Viking,
370
00:35:45,893 --> 00:35:49,188
berharap kita tak melakukan apa-apa!
berharap kita tak melakukan apa-apa!
371
00:35:52,733 --> 00:35:55,444
Nenek moyang kita tak akan diam saja.
Nenek moyang kita tak akan diam saja.
372
00:35:56,195 --> 00:36:00,324
Ivar "Boneless" dan Bjorn "Ironside"
tak akan diam saja.
Ivar "Boneless" dan Bjorn "Ironside"
tak akan diam saja.
373
00:36:01,826 --> 00:36:03,870
Aku tak akan diam saja.
Aku tak akan diam saja.
374
00:36:08,374 --> 00:36:09,292
Kalian akan diam?
Kalian akan diam?
375
00:36:09,375 --> 00:36:11,794
Tidak!
Tidak!
376
00:36:16,007 --> 00:36:19,385
Kalian di sini untuk keluarga kalian!
Kalian di sini untuk keluarga kalian!
377
00:36:20,303 --> 00:36:23,181
Kalian di sini demi kehormatan!
Kalian di sini demi kehormatan!
378
00:36:23,848 --> 00:36:29,979
Kalian di sini karena kalian orang Viking!
Kalian di sini karena kalian orang Viking!
379
00:36:48,039 --> 00:36:53,211
Kami akan melawan Inggris,
tetapi tidak dengan orang Kristen!
Kami akan melawan Inggris,
tetapi tidak dengan orang Kristen!
380
00:36:53,961 --> 00:36:55,796
Orang Kristen membunuh keluargaku.
Orang Kristen membunuh keluargaku.
381
00:36:57,340 --> 00:36:59,675
Mereka musuhku yang sebenarnya.
Mereka musuhku yang sebenarnya.
382
00:37:00,885 --> 00:37:03,429
Kau juga musuhku, penyembah berhala.
Kau juga musuhku, penyembah berhala.
383
00:37:04,805 --> 00:37:07,183
Orang-orang ini penyembah berhala.
Orang-orang ini penyembah berhala.
384
00:37:07,266 --> 00:37:08,309
Ya!
Ya!
385
00:37:08,851 --> 00:37:10,895
Penyembah Setan.
Penyembah Setan.
386
00:37:10,978 --> 00:37:12,355
Sembah ini!
Sembah ini!
387
00:37:16,400 --> 00:37:17,276
Ya! Ayo!
Ya! Ayo!
388
00:37:18,778 --> 00:37:20,071
Gorm!
Gorm!
389
00:37:28,454 --> 00:37:29,372
Cukup!
Cukup!
390
00:37:31,457 --> 00:37:32,416
Jarl Gorm!
Jarl Gorm!
391
00:37:33,292 --> 00:37:35,419
Katamu tak mau berjuang
dengan orang Kristen.
Katamu tak mau berjuang
dengan orang Kristen.
392
00:37:35,503 --> 00:37:36,921
Lantas, aku ini apa?
Lantas, aku ini apa?
393
00:37:38,214 --> 00:37:41,759
Bukankah kuhabiskan tiap musim panas
masa mudaku dengan keluargamu?
Bukankah kuhabiskan tiap musim panas
masa mudaku dengan keluargamu?
394
00:37:42,343 --> 00:37:44,178
Tak sayang aku sebagai anak?
Tak sayang aku sebagai anak?
395
00:37:46,681 --> 00:37:49,934
Jarl Nori, seorang Kristen yang saleh.
Jarl Nori, seorang Kristen yang saleh.
396
00:37:51,435 --> 00:37:53,771
Kulihat adikmu pada malam pembantaian.
Kulihat adikmu pada malam pembantaian.
397
00:37:54,814 --> 00:37:58,150
Apa pendapatnya soal penolakanmu
berjuang bersama saudaramu?
Apa pendapatnya soal penolakanmu
berjuang bersama saudaramu?
398
00:37:58,234 --> 00:38:00,278
Bukankah kau akan disebut pengecut?
Bukankah kau akan disebut pengecut?
399
00:38:03,656 --> 00:38:07,201
Tuhan kalian, Odin maupun Kristus,
Tuhan kalian, Odin maupun Kristus,
400
00:38:07,785 --> 00:38:09,287
tak berarti bagiku!
tak berarti bagiku!
401
00:38:10,746 --> 00:38:12,748
Kehormatan kalian yang berarti!
Kehormatan kalian yang berarti!
402
00:38:13,291 --> 00:38:15,334
Keberanian kalian yang berarti!
Keberanian kalian yang berarti!
403
00:38:21,048 --> 00:38:22,091
Darah ini…
Darah ini…
404
00:38:23,467 --> 00:38:25,803
Ini bukan darahku.
Ini bukan darahku.
405
00:38:26,304 --> 00:38:30,433
Ini adalah darah kita, darah Viking!
Ini adalah darah kita, darah Viking!
406
00:38:31,434 --> 00:38:33,060
Selamanya!
Selamanya!
407
00:38:36,981 --> 00:38:39,608
Kami bersamamu, Harald Sigurdsson.
Kami bersamamu, Harald Sigurdsson.
408
00:38:43,404 --> 00:38:44,322
Kami juga.
Kami juga.
409
00:40:13,244 --> 00:40:14,370
Siapa namamu?
Siapa namamu?
410
00:40:15,246 --> 00:40:17,998
Freydis Eriksdotter.
Freydis Eriksdotter.
411
00:40:19,750 --> 00:40:22,211
Erik dari Jaren?
Erik dari Jaren?
412
00:40:25,423 --> 00:40:28,426
Jangan khawatir. Aku teman.
Jangan khawatir. Aku teman.
413
00:40:30,553 --> 00:40:31,512
Di mana dia?
Di mana dia?
414
00:40:32,763 --> 00:40:34,390
Dengan pasukan di lapangan?
Dengan pasukan di lapangan?
415
00:40:34,473 --> 00:40:35,433
Tidak.
Tidak.
416
00:40:36,475 --> 00:40:38,978
Di Greenland, tempat kami tinggal.
Di Greenland, tempat kami tinggal.
417
00:40:40,229 --> 00:40:42,648
Kau jauh dari rumah, Freydis.
Kau jauh dari rumah, Freydis.
418
00:40:43,649 --> 00:40:44,984
Apa urusanmu di sini?
Apa urusanmu di sini?
419
00:40:45,693 --> 00:40:47,319
Aku punya misi.
Aku punya misi.
420
00:40:48,487 --> 00:40:49,613
Tak bisa bicara lagi.
Tak bisa bicara lagi.
421
00:40:50,739 --> 00:40:53,868
Ini bukan lagi tempat aman
bagi penganut kepercayaan.
Ini bukan lagi tempat aman
bagi penganut kepercayaan.
422
00:40:54,452 --> 00:40:55,661
Kattegat yang aman.
Kattegat yang aman.
423
00:40:57,872 --> 00:41:01,917
Saat kau bertemu ayahmu lagi,
salam dari Estrid Haakon.
Saat kau bertemu ayahmu lagi,
salam dari Estrid Haakon.
424
00:41:03,335 --> 00:41:04,628
Dia akan mengingatku.
Dia akan mengingatku.
425
00:41:31,238 --> 00:41:32,156
Leif kembali?
Leif kembali?
426
00:41:33,157 --> 00:41:33,991
Belum.
Belum.
427
00:41:36,243 --> 00:41:37,328
Pasukan bergerak.
Pasukan bergerak.
428
00:41:41,123 --> 00:41:44,168
Apa yang kita lakukan?
Haruskah kita menunggu Leif?
Apa yang kita lakukan?
Haruskah kita menunggu Leif?
429
00:41:44,251 --> 00:41:46,712
Tidak. Dia sudah beri tahu
yang harus kulakukan.
Tidak. Dia sudah beri tahu
yang harus kulakukan.
430
00:41:48,214 --> 00:41:49,381
Kita ke Kattegat.
Kita ke Kattegat.
431
00:42:25,876 --> 00:42:28,754
Dia orangnya. Dia Eriksson.
Dia orangnya. Dia Eriksson.
432
00:42:28,837 --> 00:42:31,757
Ayahmu adalah
Erik Thorvaldson, ya? Erik si Merah?
Ayahmu adalah
Erik Thorvaldson, ya? Erik si Merah?
433
00:42:31,840 --> 00:42:33,092
Apa pedulimu?
Apa pedulimu?
434
00:42:33,175 --> 00:42:34,677
Nama kami Becken.
Nama kami Becken.
435
00:42:34,760 --> 00:42:36,887
Ayahmu membunuh saudara kami Sven.
Ayahmu membunuh saudara kami Sven.
436
00:42:38,430 --> 00:42:40,599
Sejarah ayahku bukan urusanku.
Sejarah ayahku bukan urusanku.
437
00:42:40,683 --> 00:42:42,560
Ayahmu seorang pembunuh.
Ayahmu seorang pembunuh.
438
00:42:42,643 --> 00:42:45,854
Lari menghindari keadilan.
Ada hubungannya denganmu.
Lari menghindari keadilan.
Ada hubungannya denganmu.
439
00:42:46,438 --> 00:42:47,606
Kau salah.
Kau salah.
440
00:42:47,690 --> 00:42:48,774
Tidak, Eriksson.
Tidak, Eriksson.
441
00:42:49,567 --> 00:42:51,277
Kesalahan itu milikmu.
Kesalahan itu milikmu.
442
00:43:24,977 --> 00:43:26,770
Tangkap dia!
Tangkap dia!
443
00:43:47,708 --> 00:43:49,043
Dasar bajingan kafir.
Dasar bajingan kafir.
444
00:43:49,585 --> 00:43:51,086
Kau sama seperti ayahmu.
Kau sama seperti ayahmu.
445
00:43:51,754 --> 00:43:52,588
Kau salah.
Kau salah.
446
00:43:54,548 --> 00:43:57,259
Jika aku seperti ayahku, kalian akan mati.
Jika aku seperti ayahku, kalian akan mati.
447
00:44:13,233 --> 00:44:14,318
Eriksson!
Eriksson!
448
00:44:15,778 --> 00:44:16,820
Dari Greenland.
Dari Greenland.
449
00:44:17,905 --> 00:44:21,033
Putra prajurit Viking, Erik Thorvaldson,
Putra prajurit Viking, Erik Thorvaldson,
450
00:44:22,076 --> 00:44:24,370
diasingkan dari Norwegia dan Islandia.
diasingkan dari Norwegia dan Islandia.
451
00:44:24,912 --> 00:44:25,746
Sama.
Sama.
452
00:44:28,290 --> 00:44:30,709
Kukira jika punya ayah
seperti Erik si Merah,
Kukira jika punya ayah
seperti Erik si Merah,
453
00:44:31,460 --> 00:44:33,128
kau bertarung seperti itu.
kau bertarung seperti itu.
454
00:44:35,964 --> 00:44:37,091
Namaku Leif.
Namaku Leif.
455
00:44:39,301 --> 00:44:40,719
Aku Harald Sigurdsson.
Aku Harald Sigurdsson.
456
00:44:42,012 --> 00:44:42,971
Bertemu kemarin.
Bertemu kemarin.
457
00:44:43,681 --> 00:44:44,932
Ya, aku ingat.
Ya, aku ingat.
458
00:44:48,268 --> 00:44:49,645
Aku mendengarmu tadi malam.
Aku mendengarmu tadi malam.
459
00:44:50,688 --> 00:44:53,399
Kau pembicara yang baik.
Menggerakkan orang.
Kau pembicara yang baik.
Menggerakkan orang.
460
00:44:56,235 --> 00:44:57,361
Kau tergerak?
Kau tergerak?
461
00:44:59,530 --> 00:45:02,700
Freydis bilang
kau jadi kapten kapal dari Greenland.
Freydis bilang
kau jadi kapten kapal dari Greenland.
462
00:45:03,492 --> 00:45:05,744
Kami butuh kapten kapal
yang bisa bertarung.
Kami butuh kapten kapal
yang bisa bertarung.
463
00:45:07,413 --> 00:45:10,374
Kujanjikan kejayaan besar
jika bergabung di Inggris.
Kujanjikan kejayaan besar
jika bergabung di Inggris.
464
00:45:10,457 --> 00:45:11,542
Kejayaan?
Kejayaan?
465
00:45:13,794 --> 00:45:16,171
Kukira kau ke sana untuk balas dendam.
Kukira kau ke sana untuk balas dendam.
466
00:45:17,214 --> 00:45:18,090
Ya.
Ya.
467
00:45:19,258 --> 00:45:21,719
Namun, Viking sejati selalu berjaya.
Namun, Viking sejati selalu berjaya.
468
00:45:22,720 --> 00:45:24,012
Itulah kita.
Itulah kita.
469
00:45:26,473 --> 00:45:28,392
Kau memang pembicara yang baik.
Kau memang pembicara yang baik.
470
00:45:30,352 --> 00:45:31,603
Akan kupikirkan.
Akan kupikirkan.
471
00:45:34,732 --> 00:45:35,858
Omong-omong…
Omong-omong…
472
00:45:37,609 --> 00:45:38,736
Adikmu.
Adikmu.
473
00:45:40,529 --> 00:45:41,613
Wanita luar biasa.
Wanita luar biasa.
474
00:45:43,532 --> 00:45:45,200
Aku ingin kenal lebih dalam.
Aku ingin kenal lebih dalam.
475
00:45:47,911 --> 00:45:49,913
Begitu dia tahu kau orang Kristen,
Begitu dia tahu kau orang Kristen,
476
00:45:50,998 --> 00:45:52,916
kau akan tahu seperlunya.
kau akan tahu seperlunya.
477
00:45:55,002 --> 00:45:56,128
Lihat saja nanti.
Lihat saja nanti.
478
00:46:04,803 --> 00:46:06,013
Awasi dia.
Awasi dia.
479
00:46:24,281 --> 00:46:25,532
Buka gerbangnya.
Buka gerbangnya.
480
00:46:35,250 --> 00:46:36,210
Jarl Haakon.
Jarl Haakon.
481
00:46:37,294 --> 00:46:38,253
Raja Canute.
Raja Canute.
482
00:46:38,962 --> 00:46:42,090
Aku meminta pasukanku --> 00:19:16.488 position:50.00%,middle align:middle size:80.00% line:79.33%
seorang pria ke rumah
saat ayah dan saudaraku pergi.
Aku meminta pasukanku
boleh berkemah di luar tembokmu,
483
00:46:42,174 --> 00:46:44,301
berangkat ke Inggris dari pelabuhanmu.
484
00:46:44,384 --> 00:46:47,471
Aku berjanji hukummu akan dipatuhi.
485
00:46:48,138 --> 00:46:49,598
Maka pasukanmu diterima.
486
00:46:50,224 --> 00:46:52,518
Kau dan anak buahmu akan jadi tamuku.
487
00:46:55,604 --> 00:46:56,563
Maju.
488
00:48:11,305 --> 00:48:12,973
Aku kenal suamimu, Jarl Haakon.
489
00:48:15,309 --> 00:48:16,268
Dia pria baik.
490
00:48:18,687 --> 00:48:21,690
Perlu orang kuat
untuk menjaga kotamu tetap terbuka
491
00:48:21,773 --> 00:48:23,275
usai yang terjadi padanya.
492
00:48:24,401 --> 00:48:28,280
Jangan salah mengira toleransi
berarti pengampunan, Raja Canute.
493
00:48:28,363 --> 00:48:30,032
Mataku selalu mengawasi.
494
00:48:35,996 --> 00:48:37,664
- Orang Greenland.
- Ada apa?
495
00:48:37,748 --> 00:48:39,291
Kau tak boleh masuk.
496
00:48:46,757 --> 00:48:47,633
Keluar!
497
00:48:50,636 --> 00:48:51,929
Keluar dari sini.
498
00:49:07,736 --> 00:49:08,654
Teman-teman!
499
00:49:11,990 --> 00:49:13,867
Ini peristiwa bersejarah.
500
00:49:15,869 --> 00:49:17,579
Terima kasih pada Jarl Haakon
501
00:49:17,663 --> 00:49:21,291
karena telah membuka kotanya
untuk tujuan mulia kita.
502
00:49:23,794 --> 00:49:27,506
Suatu kehormatan
bisa berada di Kattegat ini,
503
00:49:27,589 --> 00:49:30,634
di aula besar
Ragnar Lothbrok dan para putranya.
504
00:49:31,927 --> 00:49:34,221
Makan dari meja yang sama dengan Lagertha
505
00:49:34,304 --> 00:49:36,139
dan semua pahlawan sebelumnya.
506
00:49:38,266 --> 00:49:41,979
Kami merasa terhormat
dan terinspirasi oleh warisan mereka.
507
00:49:42,854 --> 00:49:45,232
Sekarang waktu kita membuat sejarah.
508
00:49:45,732 --> 00:49:47,734
Demi tunjukkan ke pengecut Inggris
509
00:49:48,235 --> 00:49:51,571
bahwa bangsa Viking,
terlepas dari perbedaan kita,
510
00:49:52,322 --> 00:49:54,992
tetap bersatu.
511
00:49:55,075 --> 00:49:56,159
Ya!
512
00:49:56,243 --> 00:49:57,494
Satu hati.
513
00:49:58,078 --> 00:49:58,954
Ya!
514
00:49:59,037 --> 00:50:00,622
Satu jiwa.
515
00:50:11,341 --> 00:50:12,175
Bagus.
516
00:50:13,301 --> 00:50:15,220
Aku tak setuju dengan semua itu.
517
00:50:27,649 --> 00:50:29,067
Cukup sampai di situ.
518
00:50:30,652 --> 00:50:33,280
Apa pun rencanamu, jangan lakukan.
519
00:50:33,363 --> 00:50:34,823
Kubunuh kau jika perlu.
520
00:50:35,949 --> 00:50:37,993
Bukan aku yang perlu kau cemaskan.
521
00:50:41,997 --> 00:50:43,415
Halo, Orang Kristen.
522
00:50:48,420 --> 00:50:50,881
Sekarang giliranku untuk memberimu salib.
523
00:50:59,181 --> 00:51:00,265
Tangkap dia!
524
00:51:03,977 --> 00:51:05,854
Tidak!
525
00:51:09,149 --> 00:51:11,318
Ini bukan rumahmu, Jarl Olaf!
526
00:51:12,527 --> 00:51:15,572
Hanya aku yang memberi keputusan di sini.
527
00:51:16,531 --> 00:51:17,657
Izinkan pembunuhan?
528
00:51:19,284 --> 00:51:21,036
Kalian menyaksikannya.
529
00:51:22,496 --> 00:51:24,372
Aku menuntut keadilan!
530
00:51:24,456 --> 00:51:25,832
Aku juga!
531
00:51:27,584 --> 00:51:28,627
Aku juga.
532
00:51:29,252 --> 00:51:33,006
Pria itu memerkosaku.
Dia diputuskan bersalah di Greenland.
533
00:51:33,548 --> 00:51:35,425
Aku berhak balas dendam.
534
00:51:35,509 --> 00:51:36,843
Bohong!
535
00:51:36,927 --> 00:51:38,845
Dia pantas mati.
536
00:51:38,929 --> 00:51:43,850
Hukum dia sekarang
atau kita bakar kota ini!
537
00:51:53,735 --> 00:51:56,905
Katakan lagi apa yang harus kulakukan.
538
00:52:00,325 --> 00:52:01,701
Aku percaya kepadanya!
539
00:52:02,828 --> 00:52:04,454
Aku percaya kepadanya!
540
00:52:07,290 --> 00:52:08,208
Tunjukkanlah.
541
00:52:11,294 --> 00:52:12,337
Biar dia berdiri.
542
00:52:27,435 --> 00:52:29,354
Dia melakukan ini kepadanya.
543
00:52:30,564 --> 00:52:34,693
Jika dia masih hidup,
dia akan dipaksa untuk mengakuinya.
544
00:52:35,402 --> 00:52:36,987
Syukurlah dia mati!
545
00:52:37,070 --> 00:52:38,321
Diam!
546
00:52:38,405 --> 00:52:39,990
Harus dihukum!
547
00:52:41,449 --> 00:52:43,410
Kuberikan keputusan di pagi hari.
548
00:52:45,078 --> 00:52:46,997
Aku mendukung Jarl Haakon.
549
00:52:48,165 --> 00:52:50,083
Kita akan menunggu keputusannya.
550
00:52:50,584 --> 00:52:52,043
Bawa mereka pergi.
551
00:54:35,647 --> 00:54:40,652
Terjemahan subtitle oleh Dyah D. Anggarini