1 00:00:09,718 --> 00:00:11,803 {\an8}‫- סדרה של NETFLIX -‬ 2 00:00:32,782 --> 00:00:35,118 {\an8}‫- מבוסס על הסדרה "ויקינגים"‬ ‫מאת מייקל הירסט -‬ 3 00:00:54,804 --> 00:00:56,306 ‫- המאה ה-11 באירופה -‬ 4 00:00:56,389 --> 00:01:01,061 ‫- מעלליו של הוויקינג הדגול,‬ ‫ראגנר לוטברוק, דעכו והיו לאגדה… -‬ 5 00:01:02,062 --> 00:01:04,189 ‫- במהלך מאה השנים הבאות, -‬ 6 00:01:04,272 --> 00:01:07,525 ‫- ויקינגים עזבו את ארצותיהם הצפוניות -‬ 7 00:01:07,609 --> 00:01:10,403 ‫- והתיישבו ברחבי אירופה,‬ ‫רבים מהם באנגליה. -‬ 8 00:01:11,321 --> 00:01:13,865 ‫- אבל ככל שמושבות אלה שגשגו, -‬ 9 00:01:13,948 --> 00:01:16,701 ‫- הן הפכו לאיום על שכנותיהן הסקסוניות -‬ 10 00:01:16,785 --> 00:01:20,121 ‫- והמלך האנגלי,‬ ‫אתלרד השני, נדרש למצוא פתרון -‬ 11 00:01:20,205 --> 00:01:22,373 ‫- לבעיית הוויקינגים… -‬ 12 00:01:26,419 --> 00:01:29,714 {\an8}‫- דיינלו, מושבה ויקינגית -‬ 13 00:01:29,798 --> 00:01:34,010 {\an8}‫- בסמוך ללונדון -‬ 14 00:01:47,315 --> 00:01:48,817 ‫ידידיי הטובים!‬ 15 00:01:51,361 --> 00:01:55,657 ‫ידידיי הטובים, הלילה, ביום הקדוש ברייס,‬ 16 00:01:56,241 --> 00:01:58,868 ‫אנו נפרדים מאחי הקטן,‬ 17 00:01:59,494 --> 00:02:03,206 ‫הנסיך הראלד סיגורדסון,‬ ‫מלך נורווגיה העתידי.‬ 18 00:02:06,126 --> 00:02:08,795 ‫הוא חושב שהוא כיבד אותנו בנוכחותו‬ 19 00:02:09,420 --> 00:02:12,841 ‫אבל אנחנו יודעים‬ ‫שהוא זה שהרוויח מביקורו כאן.‬ 20 00:02:14,592 --> 00:02:16,427 ‫לחיים!‬ ‫-לחיים!‬ 21 00:02:17,720 --> 00:02:20,390 ‫מי ייתן והאל ידריך אותך‬ ‫בדרכך לנורווגיה, אחי.‬ 22 00:02:20,473 --> 00:02:22,142 ‫שמור על עצמך עד פגישתנו הבאה.‬ 23 00:02:23,560 --> 00:02:24,602 ‫לאן אתה הולך?‬ 24 00:02:25,770 --> 00:02:27,981 ‫חשבתי שאתה מלווה אותי לספינה.‬ ‫-אני יודע.‬ 25 00:02:28,064 --> 00:02:29,524 ‫אבל המלך זימן אותנו.‬ 26 00:02:30,150 --> 00:02:31,484 ‫אנחנו יוצאים ללונדון.‬ 27 00:02:37,282 --> 00:02:39,909 ‫אבל אני בטוח שתמצא ליווי טוב יותר ממני.‬ 28 00:02:41,995 --> 00:02:43,037 ‫אחי.‬ 29 00:02:53,298 --> 00:02:57,385 ‫אז מתי תחזור לאנגליה, הנסיך הראלד?‬ 30 00:02:59,012 --> 00:03:00,054 ‫אני לא יודע.‬ 31 00:03:00,722 --> 00:03:03,308 ‫אולי כשאשמע על סיבה טובה לחזור.‬ 32 00:03:06,978 --> 00:03:10,648 ‫הנסיך הראלד, הספינה מחכה. עלינו לצאת.‬ 33 00:03:19,782 --> 00:03:21,367 ‫הנסיך הראלד!‬ ‫-הנסיך הראלד!‬ 34 00:03:21,451 --> 00:03:22,452 ‫הנסיך הראלד.‬ 35 00:03:22,535 --> 00:03:23,369 ‫דרך צלחה.‬ 36 00:03:23,453 --> 00:03:24,704 ‫הריעו לנסיך הראלד.‬ 37 00:03:35,173 --> 00:03:36,299 ‫הנסיך הראלד?‬ 38 00:03:40,720 --> 00:03:42,889 ‫- לונדון -‬ 39 00:03:43,848 --> 00:03:45,808 {\an8}‫- ארמונו של המלך אתלרד השני -‬ 40 00:03:52,232 --> 00:03:55,526 ‫סטן. שומריי הנאמנים.‬ 41 00:03:56,110 --> 00:03:58,821 ‫הוד מעלתך, הגענו הכי מהר שיכולנו.‬ 42 00:03:58,905 --> 00:04:00,198 ‫ידוע לי שזה יום הקדוש ברייס‬ 43 00:04:00,281 --> 00:04:03,451 ‫ובוודאי עזבתם משתים עם משפחותיכם.‬ 44 00:04:03,534 --> 00:04:04,827 ‫אז בבקשה, הצטרפו אליי.‬ 45 00:04:10,583 --> 00:04:13,795 ‫אמרת שזה דחוף, אדוני. האם ישנו איום?‬ 46 00:04:14,462 --> 00:04:15,463 ‫כן.‬ 47 00:04:18,967 --> 00:04:20,718 ‫לפני למעלה מ-100 שנים,‬ 48 00:04:21,302 --> 00:04:24,472 ‫במאמץ להבטיח שלום ממושך עם עמכם,‬ 49 00:04:25,181 --> 00:04:27,767 ‫קודמיי בתפקיד הקימו את דיינלו.‬ 50 00:04:27,850 --> 00:04:28,685 ‫כן, אדוני.‬ 51 00:04:28,768 --> 00:04:32,021 ‫היינו פה זמן רב שרבים מאיתנו‬ ‫כבר שכחו את שפתנו המקורית.‬ 52 00:04:32,105 --> 00:04:35,900 ‫בדיוק. הם מן הסתם מרגישים שהם סקסונים.‬ 53 00:04:35,984 --> 00:04:36,985 ‫כן.‬ 54 00:04:37,485 --> 00:04:39,195 ‫אבל זו הבעיה, אתה מבין.‬ 55 00:04:40,321 --> 00:04:41,155 ‫הם לא.‬ 56 00:04:42,198 --> 00:04:43,783 ‫זה לא ביתם.‬ 57 00:04:44,701 --> 00:04:47,120 ‫כאשר הבאשה גדלה בין השעורים,‬ 58 00:04:48,288 --> 00:04:51,499 ‫יש רק דרך אחת לחטא את השדה.‬ 59 00:04:56,170 --> 00:05:00,717 ‫ולכן, הלילה, אני גוזר‬ 60 00:05:00,800 --> 00:05:04,304 ‫על כל הוויקינגים שעל האי הזה…‬ 61 00:05:06,931 --> 00:05:08,057 ‫השמדה.‬ 62 00:06:19,170 --> 00:06:22,465 ‫- טבח יום ברייס הקדוש‬ ‫העלים את כל מושבות הוויקינגים -‬ 63 00:06:22,548 --> 00:06:25,009 ‫- מחופי אנגליה… -‬ 64 00:06:25,093 --> 00:06:27,678 ‫- אבל הטבח לא נעלם מעיני הצפון, -‬ 65 00:06:27,762 --> 00:06:31,474 ‫- שם המלך קנוט מדנמרק‬ ‫שלח קריאה לכל הוויקינגים -‬ 66 00:06:31,557 --> 00:06:34,769 ‫- להתאסף בקטגט ולהקים צבא… -‬ 67 00:06:34,852 --> 00:06:38,481 ‫- של נקמה. -‬ 68 00:06:39,982 --> 00:06:45,363 {\an8}‫- הים הצפוני‬ ‫סמוך לקטגט -‬ 69 00:06:58,459 --> 00:06:59,961 ‫למשוך!‬ 70 00:07:00,670 --> 00:07:02,463 ‫למשוך!‬ 71 00:07:16,519 --> 00:07:17,645 ‫לייף!‬ 72 00:07:18,688 --> 00:07:19,897 ‫הפיורד!‬ 73 00:07:19,981 --> 00:07:21,816 ‫הפיורד!‬ 74 00:07:39,333 --> 00:07:40,877 ‫אחורה!‬ 75 00:07:44,088 --> 00:07:46,007 ‫לחתור אחורה, עכשיו!‬ 76 00:07:49,886 --> 00:07:51,888 ‫לדחוף!‬ 77 00:07:51,971 --> 00:07:54,432 ‫לחתור אל תוך הגל!‬ 78 00:07:57,518 --> 00:07:59,061 ‫לדחוף!‬ 79 00:08:00,188 --> 00:08:01,522 ‫חזק יותר!‬ 80 00:08:02,899 --> 00:08:04,317 ‫לדחוף!‬ 81 00:08:07,111 --> 00:08:09,030 ‫פריידיס, תקשרי את עצמך!‬ 82 00:08:17,455 --> 00:08:20,166 ‫לדחוף!‬ 83 00:08:27,340 --> 00:08:30,134 ‫למשוך!‬ 84 00:08:34,096 --> 00:08:36,516 ‫לדחוף!‬ ‫-לחתור! קדימה!‬ 85 00:08:44,106 --> 00:08:45,650 ‫לדחוף!‬ 86 00:08:55,785 --> 00:08:58,704 ‫תחזיקו חזק!‬ 87 00:09:21,769 --> 00:09:27,191 ‫- קטגט‬ ‫נורווגיה -‬ 88 00:09:31,988 --> 00:09:33,573 ‫לא. זה לא הוא.‬ 89 00:09:35,157 --> 00:09:36,033 ‫לא.‬ 90 00:09:57,221 --> 00:09:58,222 ‫קטגט…‬ 91 00:09:59,140 --> 00:10:03,102 ‫היא יפה יותר משדמיינתי.‬ 92 00:10:16,073 --> 00:10:17,116 ‫וגדולה יותר.‬ 93 00:10:28,419 --> 00:10:30,880 ‫הנה. תעבירו אותו.‬ 94 00:10:30,963 --> 00:10:31,922 ‫את החבל?‬ ‫-כן.‬ 95 00:10:47,146 --> 00:10:49,482 ‫איך, בשם אודין, הצלחתם להתגבר על הסערה?‬ 96 00:10:49,565 --> 00:10:52,068 ‫הגיעו לכאן אמש אוניות מהמערב?‬ 97 00:10:52,777 --> 00:10:55,488 ‫לא, רק שתי אוניות לפני הסערה.‬ 98 00:10:58,074 --> 00:10:59,158 ‫זה אפשרי.‬ 99 00:11:04,080 --> 00:11:07,416 ‫טוקי, אולף,‬ ‫תישארו פה עם הספינה ותחדשו את האספקה.‬ 100 00:11:07,917 --> 00:11:09,960 ‫פריידיס, תבררי אצל הקפטנים בנמל.‬ 101 00:11:10,044 --> 00:11:12,338 ‫השאר, בואו איתי לחפש בעיר.‬ 102 00:11:12,421 --> 00:11:13,255 ‫גם אני באה.‬ 103 00:11:13,839 --> 00:11:15,966 ‫לא, את תקבלי את הרגע שלך.‬ 104 00:11:18,511 --> 00:11:21,138 ‫יש כל כך הרבה.‬ ‫-הנה עוד אחד.‬ 105 00:11:21,222 --> 00:11:23,140 ‫שם, ליד ה…‬ 106 00:11:23,724 --> 00:11:25,017 ‫כמה איבדנו?‬ 107 00:11:25,601 --> 00:11:26,560 ‫מאות.‬ 108 00:11:27,853 --> 00:11:30,898 ‫עזרו לי להזיז אותם. צריך עוד מימין.‬ 109 00:12:08,561 --> 00:12:10,104 ‫ניחוח!‬ 110 00:12:11,480 --> 00:12:12,523 ‫תריח!‬ 111 00:12:15,651 --> 00:12:17,611 ‫ניחוח! בושם!‬ 112 00:12:21,907 --> 00:12:22,783 ‫ניאל…‬ 113 00:12:25,494 --> 00:12:27,705 ‫אתה, יירסה ו… ליב!‬ 114 00:12:32,877 --> 00:12:34,545 ‫תתפזרו ותחפשו בשוק.‬ 115 00:12:35,045 --> 00:12:37,339 ‫אני אבדוק באולם הגדול‬ ‫אם הם באו לחלוק כבוד.‬ 116 00:12:37,423 --> 00:12:38,674 ‫ניפגש שוב ליד הספינה.‬ 117 00:12:54,440 --> 00:12:55,483 ‫מאיפה אתם?‬ 118 00:12:56,650 --> 00:12:57,485 ‫גרינלנד.‬ 119 00:12:59,612 --> 00:13:01,155 ‫לאיזה מין מסע יצאתם?‬ 120 00:13:01,238 --> 00:13:05,409 ‫ארוך. חמישה שבועות. בלי עצירות.‬ 121 00:13:06,660 --> 00:13:09,997 ‫חמישה שבועות באוקיינוס הפתוח בזה?‬ 122 00:13:11,791 --> 00:13:13,292 ‫התרשמתי.‬ 123 00:13:15,503 --> 00:13:17,171 ‫אז אתה מתרשם בקלות.‬ 124 00:13:18,339 --> 00:13:19,298 ‫לא נכון.‬ 125 00:13:20,007 --> 00:13:21,717 ‫הסטנדרטים שלי די גבוהים.‬ 126 00:13:22,635 --> 00:13:23,511 ‫גם שלי.‬ 127 00:13:27,515 --> 00:13:28,599 ‫אתה מקטגט?‬ 128 00:13:29,433 --> 00:13:32,394 ‫לא, מרינגריקה.‬ 129 00:13:33,020 --> 00:13:34,313 ‫אני הראלד סיגורדסון.‬ 130 00:13:35,397 --> 00:13:36,357 ‫מי את?‬ 131 00:13:37,775 --> 00:13:38,859 ‫שמי הוא פריידיס.‬ 132 00:13:40,486 --> 00:13:43,405 ‫אחרי הפלגה ארוכה בכזו ספינה קטנה,‬ 133 00:13:44,114 --> 00:13:47,868 ‫הייתי מנחש שמקלחת חמה תישמע טוב‬ ‫למישהי עם סטנדרטים גבוהים.‬ 134 00:13:51,705 --> 00:13:55,918 ‫אחרי הפלגה ארוכה בספינה קטנה,‬ ‫הרבה דברים נשמעים טוב.‬ 135 00:14:25,197 --> 00:14:26,574 ‫שלום, אחי.‬ 136 00:14:27,324 --> 00:14:28,617 ‫עכשיו הגעת?‬ 137 00:14:29,243 --> 00:14:30,327 ‫כן.‬ 138 00:14:30,411 --> 00:14:32,705 ‫בסערה הזאת? איפה מצאת מחסה?‬ 139 00:14:33,414 --> 00:14:36,041 ‫לא מצאנו. היא תפסה אותנו באמצע הים.‬ 140 00:14:38,961 --> 00:14:40,004 ‫תצטרף אלינו.‬ 141 00:14:43,883 --> 00:14:45,342 ‫ותגיד לנו מה שמך.‬ 142 00:14:45,426 --> 00:14:47,595 ‫לייף. לייף אריקסון.‬ 143 00:14:53,392 --> 00:14:55,185 ‫זו פעם ראשונה שלך בקטגט?‬ 144 00:14:55,269 --> 00:14:57,146 ‫פעם ראשונה בנורווגיה.‬ ‫-אתה מאיסלנד?‬ 145 00:14:58,022 --> 00:14:59,398 ‫לא, מגרינלנד.‬ 146 00:14:59,481 --> 00:15:00,524 ‫אם באת ממרחק כזה,‬ 147 00:15:00,608 --> 00:15:03,819 ‫בוודאי היו לך קרובי משפחה‬ ‫שנהרגו בטבח, כמו לנו.‬ 148 00:15:05,571 --> 00:15:07,990 ‫לא, אני לא יודע על מה אתה מדבר.‬ 149 00:15:09,199 --> 00:15:11,994 ‫הטבח של יום ברייס הקדוש.‬ 150 00:15:12,077 --> 00:15:14,163 ‫הרצח של אנשינו בידי המלך האנגלי.‬ 151 00:15:15,247 --> 00:15:16,624 ‫זה מה שקורה פה.‬ 152 00:15:17,583 --> 00:15:20,002 ‫קריאה לכל הוויקינגים לנקמה.‬ 153 00:15:21,837 --> 00:15:24,590 ‫אם אתה לא כאן בשביל האספה, גרינלנדי,‬ 154 00:15:25,257 --> 00:15:27,009 ‫מה הביא אותך לקטגט?‬ 155 00:15:30,721 --> 00:15:34,099 ‫אני מחפש את הוויקינג שעונד את הצלב הזה.‬ 156 00:15:38,062 --> 00:15:42,691 ‫היי, מאיפה השגת את המעיל הזה?‬ ‫אני רוצה אותו.‬ 157 00:15:42,775 --> 00:15:44,318 ‫אשלם לך כפול ממה ששילמת.‬ ‫אשלם לך כפול ממה ששילמת.‬ 158 00:15:45,069 --> 00:15:47,738 ‫זה מה ששילמתי.‬ ‫זה מה ששילמתי.‬ 159 00:15:48,322 --> 00:15:49,907 ‫מחיר כפול היה הורג אותי.‬ ‫מחיר כפול היה הורג אותי.‬ 160 00:15:55,454 --> 00:15:56,580 ‫אתה יודע מי אני?‬ ‫אתה יודע מי אני?‬ 161 00:15:57,289 --> 00:15:59,458 ‫אני אלפרון מטרונדלייק,‬ ‫אני אלפרון מטרונדלייק,‬ 162 00:15:59,541 --> 00:16:01,418 ‫ואם אני אומר שאני רוצה את המעיל שלך,‬ ‫ואם אני אומר שאני רוצה את המעיל שלך,‬ 163 00:16:01,502 --> 00:16:05,422 ‫אתה אמור לענות,‬ ‫"כן, אלפרון. מייד, אלפרון."‬ ‫אתה אמור לענות,‬ ‫"כן, אלפרון. מייד, אלפרון."‬ 164 00:16:07,341 --> 00:16:08,759 ‫אתה מבין?‬ ‫אתה מבין?‬ 165 00:16:09,927 --> 00:16:11,512 ‫לא, אלפרון.‬ ‫לא, אלפרון.‬ 166 00:16:12,805 --> 00:16:13,764 ‫לך מפה.‬ ‫לך מפה.‬ 167 00:16:24,358 --> 00:16:25,693 ‫עצור!‬ ‫עצור!‬ 168 00:16:27,319 --> 00:16:30,489 ‫אתה לא יודע איפה אתה נמצא? זה מקום מקודש.‬ ‫אתה לא יודע איפה אתה נמצא? זה מקום מקודש.‬ 169 00:16:31,865 --> 00:16:32,908 ‫אני מצטער.‬ ‫אני מצטער.‬ 170 00:16:34,034 --> 00:16:35,285 ‫לא התכוונתי לזלזל.‬ ‫לא התכוונתי לזלזל.‬ 171 00:16:48,674 --> 00:16:53,220 ‫אתה נלחם ככה, אבל לא באת בשביל האספה.‬ ‫אתה נלחם ככה, אבל לא באת בשביל האספה.‬ 172 00:16:54,471 --> 00:16:56,849 ‫מה המשמעות של האיש הזה והצלב שלו?‬ ‫מה המשמעות של האיש הזה והצלב שלו?‬ 173 00:16:58,350 --> 00:16:59,476 ‫זה ענייני.‬ ‫זה ענייני.‬ 174 00:17:03,981 --> 00:17:05,816 ‫זה צלב אנגלי, גרינלנדי.‬ ‫זה צלב אנגלי, גרינלנדי.‬ 175 00:17:05,899 --> 00:17:07,651 ‫אפשר לזהות לפי העיטורים.‬ ‫אפשר לזהות לפי העיטורים.‬ 176 00:17:07,735 --> 00:17:10,821 ‫רק ויקינג שבילה שם תקופה יענוד צלב שכזה.‬ ‫רק ויקינג שבילה שם תקופה יענוד צלב שכזה.‬ 177 00:17:38,682 --> 00:17:40,684 ‫את תמיד ככה אחרי הפלגה?‬ ‫את תמיד ככה אחרי הפלגה?‬ 178 00:17:42,269 --> 00:17:43,854 ‫אתה מתלונן?‬ ‫אתה מתלונן?‬ 179 00:17:45,272 --> 00:17:46,231 ‫בכלל לא.‬ ‫בכלל לא.‬ 180 00:17:47,107 --> 00:17:49,735 ‫רק… סקרן.‬ ‫רק… סקרן.‬ 181 00:18:03,999 --> 00:18:05,084 ‫יש בעיה?‬ ‫יש בעיה?‬ 182 00:18:05,793 --> 00:18:06,835 ‫לא.‬ ‫לא.‬ 183 00:18:07,753 --> 00:18:11,048 ‫אני רק תוהה לעצמי איך זה‬ ‫שאתה לא מקטגט אבל יש לך אמבטיה.‬ ‫אני רק תוהה לעצמי איך זה‬ ‫שאתה לא מקטגט אבל יש לך אמבטיה.‬ 184 00:18:16,095 --> 00:18:19,681 ‫אני נין של הראלד פיינהר.‬ ‫אני נין של הראלד פיינהר.‬ 185 00:18:22,684 --> 00:18:23,977 ‫אני לא יודעת מי זה.‬ ‫אני לא יודעת מי זה.‬ 186 00:18:25,187 --> 00:18:26,355 ‫זו האמבטיה שלו?‬ ‫זו האמבטיה שלו?‬ 187 00:18:31,276 --> 00:18:34,822 ‫למה את בקטגט, פריידיס מגרינלנד?‬ ‫למה את בקטגט, פריידיס מגרינלנד?‬ 188 00:18:47,417 --> 00:18:48,794 ‫באתי כדי למצוא מישהו.‬ ‫באתי כדי למצוא מישהו.‬ 189 00:18:55,259 --> 00:18:56,385 ‫מי עשה לך את זה?‬ ‫מי עשה לך את זה?‬ 190 00:18:58,846 --> 00:19:00,472 ‫האדם שאני מחפשת.‬ ‫האדם שאני מחפשת.‬ 191 00:19:05,310 --> 00:19:06,311 ‫מה קרה?‬ ‫מה קרה?‬ 192 00:19:10,607 --> 00:19:11,817 ‫כשהייתי ילדה,‬ ‫כשהייתי ילדה,‬ 193 00:19:13,318 --> 00:19:16,488 ‫גבר הגיע לביתנו כשאבי ואחיי לא היו שם.‬ ‫גבר הגיע לביתנו כשאבי ואחיי לא היו שם.‬ 194 00:19:17,656 --> 00:19:19,867 ‫הוא אמר לנו שהוא ויקינג נוצרי.‬ ‫הוא אמר לנו שהוא ויקינג נוצרי.‬ 195 00:19:21,160 --> 00:19:23,453 ‫מעולם לא שמעתי על דבר כזה לפני כן.‬ ‫מעולם לא שמעתי על דבר כזה לפני כן.‬ 196 00:19:25,080 --> 00:19:26,832 ‫כשהוא הבין שאני לבד,‬ ‫כשהוא הבין שאני לבד,‬ 197 00:19:27,541 --> 00:19:29,668 ‫הוא תקף אותי והמם אותי.‬ ‫הוא תקף אותי והמם אותי.‬ 198 00:19:31,211 --> 00:19:36,383 ‫כשהתעוררתי, שכבתי על הבטן, עירומה,‬ ‫כשהתעוררתי, שכבתי על הבטן, עירומה,‬ 199 00:19:36,466 --> 00:19:38,635 ‫קשורה למיטה והוא היה מעליי.‬ ‫קשורה למיטה והוא היה מעליי.‬ 200 00:19:40,262 --> 00:19:44,141 ‫הוא אנס אותי פעמים רבות‬ ‫והכה אותי וקרא לי זונה פגאנית.‬ ‫הוא אנס אותי פעמים רבות‬ ‫והכה אותי וקרא לי זונה פגאנית.‬ 201 00:19:45,726 --> 00:19:47,811 ‫לא ידעתי בכלל מה זה פגאנית.‬ ‫לא ידעתי בכלל מה זה פגאנית.‬ 202 00:19:50,856 --> 00:19:52,482 ‫כשהוא סיים סוף־סוף,‬ ‫כשהוא סיים סוף־סוף,‬ 203 00:19:53,817 --> 00:19:55,277 ‫הוא הוציא את הסכין שלו,‬ ‫הוא הוציא את הסכין שלו,‬ 204 00:19:56,153 --> 00:19:57,529 ‫חרט את זה על הגב שלי‬ ‫חרט את זה על הגב שלי‬ 205 00:19:58,947 --> 00:20:00,657 ‫ואמר שהוא ממיר את דתי.‬ ‫ואמר שהוא ממיר את דתי.‬ 206 00:20:03,744 --> 00:20:07,831 ‫לא ראיתי את זה אף פעם,‬ ‫אבל אני יודעת שזה צלב.‬ ‫לא ראיתי את זה אף פעם,‬ ‫אבל אני יודעת שזה צלב.‬ 207 00:20:20,135 --> 00:20:22,095 ‫מה שמו של הפושע הזה?‬ ‫מה שמו של הפושע הזה?‬ 208 00:20:22,179 --> 00:20:24,181 ‫אולי אוכל לעזור לך למצוא אותו.‬ ‫אולי אוכל לעזור לך למצוא אותו.‬ 209 00:20:31,688 --> 00:20:33,023 ‫ספינה מתקרבת.‬ ‫ספינה מתקרבת.‬ 210 00:21:14,898 --> 00:21:15,732 ‫אולף!‬ ‫אולף!‬ 211 00:21:16,775 --> 00:21:17,734 ‫הראלד.‬ ‫הראלד.‬ 212 00:21:19,111 --> 00:21:20,153 ‫אולף.‬ ‫אולף.‬ 213 00:21:20,654 --> 00:21:21,488 ‫זה הוא.‬ ‫זה הוא.‬ 214 00:21:23,323 --> 00:21:24,533 ‫וגונאר מגנסון.‬ ‫וגונאר מגנסון.‬ 215 00:21:27,202 --> 00:21:28,036 ‫אחי.‬ ‫אחי.‬ 216 00:21:29,037 --> 00:21:29,871 ‫אחי.‬ ‫אחי.‬ 217 00:21:30,956 --> 00:21:32,416 ‫ברוך הבא.‬ ‫-זה לא האיש…‬ ‫ברוך הבא.‬ ‫-זה לא האיש…‬ 218 00:21:32,499 --> 00:21:34,918 ‫כן. זה הוא.‬ ‫כן. זה הוא.‬ 219 00:21:35,669 --> 00:21:37,170 ‫הייתי בטוח שהסערה לקחה אותך.‬ ‫הייתי בטוח שהסערה לקחה אותך.‬ 220 00:21:37,254 --> 00:21:39,506 ‫ניצלנו בחסדו של ישו.‬ ‫ניצלנו בחסדו של ישו.‬ 221 00:21:39,589 --> 00:21:42,301 ‫ראינו את הסימנים המקדימים וחיכינו בריסקה.‬ ‫ראינו את הסימנים המקדימים וחיכינו בריסקה.‬ 222 00:21:43,593 --> 00:21:44,553 ‫לא עכשיו.‬ ‫לא עכשיו.‬ 223 00:21:45,679 --> 00:21:46,722 ‫בוא.‬ ‫בוא.‬ 224 00:21:48,807 --> 00:21:50,100 ‫זה לא רחוק.‬ ‫זה לא רחוק.‬ 225 00:21:51,059 --> 00:21:53,061 ‫תאכל משהו. כדאי שנלך לפני שיחשיך.‬ ‫תאכל משהו. כדאי שנלך לפני שיחשיך.‬ 226 00:21:53,145 --> 00:21:56,648 ‫טוקי, יירסה, תאספו את חפצינו.‬ ‫טוקי, יירסה, תאספו את חפצינו.‬ 227 00:23:06,718 --> 00:23:08,136 ‫בשם האלים.‬ ‫בשם האלים.‬ 228 00:23:08,720 --> 00:23:09,846 ‫זה צבא.‬ ‫זה צבא.‬ 229 00:23:36,832 --> 00:23:39,167 ‫הוד מעלתך, הרשה לי להציג‬ ‫הוד מעלתך, הרשה לי להציג‬ 230 00:23:40,210 --> 00:23:43,130 ‫את אולף הראלדסון ואת גונר מגנסון.‬ ‫את אולף הראלדסון ואת גונר מגנסון.‬ 231 00:23:44,047 --> 00:23:46,007 ‫המלך קנוט מדנמרק.‬ ‫המלך קנוט מדנמרק.‬ 232 00:23:48,009 --> 00:23:51,012 ‫יארל אולף, שמעתי עליך רבות.‬ ‫יארל אולף, שמעתי עליך רבות.‬ 233 00:23:51,096 --> 00:23:52,639 ‫תודה, הוד מעלתך. ואני עליך.‬ ‫תודה, הוד מעלתך. ואני עליך.‬ 234 00:23:54,015 --> 00:23:56,476 ‫בבקשה, אתם בוודאי רעבים אחרי המסע.‬ ‫בבקשה, אתם בוודאי רעבים אחרי המסע.‬ 235 00:23:58,145 --> 00:24:00,147 ‫הראלד סיפר לי שאתם קרובי משפחה.‬ ‫הראלד סיפר לי שאתם קרובי משפחה.‬ 236 00:24:01,022 --> 00:24:02,315 ‫אנחנו בנים לאותה אימא.‬ ‫אנחנו בנים לאותה אימא.‬ 237 00:24:02,816 --> 00:24:04,943 ‫הוא אחי הצעיר והשאפתן.‬ ‫הוא אחי הצעיר והשאפתן.‬ 238 00:24:05,444 --> 00:24:07,279 ‫שנינו שאפתנים.‬ ‫שנינו שאפתנים.‬ 239 00:24:09,030 --> 00:24:11,741 ‫טוב, הראלד סיפר לי‬ ‫על תוכניתך לתקוף את אנגליה‬ ‫טוב, הראלד סיפר לי‬ ‫על תוכניתך לתקוף את אנגליה‬ 240 00:24:11,825 --> 00:24:14,286 ‫ולנקום במלך אתלרד על רצח אנשינו.‬ ‫ולנקום במלך אתלרד על רצח אנשינו.‬ 241 00:24:14,911 --> 00:24:16,997 ‫איך נוכל לעזור?‬ ‫איך נוכל לעזור?‬ 242 00:24:17,080 --> 00:24:20,375 ‫אני מבין שאתה מכיר את ההגנות האנגליות,‬ ‫אני מבין שאתה מכיר את ההגנות האנגליות,‬ 243 00:24:20,459 --> 00:24:21,877 ‫במיוחד סביב לונדון.‬ ‫במיוחד סביב לונדון.‬ 244 00:24:21,960 --> 00:24:26,673 ‫לא רק מכיר,‬ ‫אנחנו בנינו אותן עבור המלך אתלרד.‬ ‫לא רק מכיר,‬ ‫אנחנו בנינו אותן עבור המלך אתלרד.‬ 245 00:24:26,756 --> 00:24:28,341 ‫גונר הציב אותן בעצמו.‬ ‫גונר הציב אותן בעצמו.‬ 246 00:24:28,884 --> 00:24:32,345 ‫אז הכישורים שלכם חשובים מאוד להשגת מטרתנו.‬ ‫אז הכישורים שלכם חשובים מאוד להשגת מטרתנו.‬ 247 00:24:32,971 --> 00:24:37,267 ‫תוכניתנו היא להפתיע את האנגלים,‬ ‫לשלוח את הצי במעלה התמזה.‬ ‫תוכניתנו היא להפתיע את האנגלים,‬ ‫לשלוח את הצי במעלה התמזה.‬ 248 00:24:37,350 --> 00:24:38,685 ‫זה לא יעבוד.‬ ‫זה לא יעבוד.‬ 249 00:24:38,768 --> 00:24:41,897 ‫התמזה מבוצר משפך הנהר ועד העיר.‬ ‫התמזה מבוצר משפך הנהר ועד העיר.‬ 250 00:24:41,980 --> 00:24:44,316 ‫ולאנגלים יש תצפיתנים שמפוזרים לאורך החוף.‬ ‫ולאנגלים יש תצפיתנים שמפוזרים לאורך החוף.‬ 251 00:24:45,609 --> 00:24:47,319 ‫אז בוא נשמע את האסטרטגיה שלכם.‬ ‫אז בוא נשמע את האסטרטגיה שלכם.‬ 252 00:24:47,402 --> 00:24:48,320 ‫עדיין לא.‬ ‫עדיין לא.‬ 253 00:24:50,405 --> 00:24:53,241 ‫יש לי בעיה שאני חייב לפתור לפני כן.‬ ‫יש לי בעיה שאני חייב לפתור לפני כן.‬ 254 00:24:54,868 --> 00:24:57,329 ‫אז בבקשה, אמור לנו מהי.‬ ‫אז בבקשה, אמור לנו מהי.‬ 255 00:25:00,457 --> 00:25:03,084 ‫אספת כאן שבטים רבים, המלך קנוט.‬ ‫אספת כאן שבטים רבים, המלך קנוט.‬ 256 00:25:03,793 --> 00:25:07,506 ‫אני חייב להודות שהתרשמתי‬ ‫ממספר האנשים שהתייצבו תחת דגלך.‬ ‫אני חייב להודות שהתרשמתי‬ ‫ממספר האנשים שהתייצבו תחת דגלך.‬ 257 00:25:08,715 --> 00:25:12,427 ‫עם זאת, רבים מהשבטים האלה הם פגאנים.‬ ‫עם זאת, רבים מהשבטים האלה הם פגאנים.‬ 258 00:25:12,511 --> 00:25:17,474 ‫יארל אולף, מטרת הפלישה הזו‬ ‫היא לנקום את רצח אנשינו.‬ ‫יארל אולף, מטרת הפלישה הזו‬ ‫היא לנקום את רצח אנשינו.‬ 259 00:25:19,142 --> 00:25:21,269 ‫כל הוויקינגים באשר הם.‬ ‫כל הוויקינגים באשר הם.‬ 260 00:25:22,812 --> 00:25:26,358 ‫אני לא מבחין בין פגאנים לבין נוצרים.‬ ‫אני לא מבחין בין פגאנים לבין נוצרים.‬ 261 00:25:26,441 --> 00:25:27,776 ‫אבל אני מבדיל.‬ ‫אבל אני מבדיל.‬ 262 00:25:28,735 --> 00:25:30,403 ‫ואני מסרב להילחם איתם.‬ ‫ואני מסרב להילחם איתם.‬ 263 00:25:31,238 --> 00:25:34,157 ‫אלוהיי ומושיעי, ישו,‬ ‫אלוהיי ומושיעי, ישו,‬ 264 00:25:34,241 --> 00:25:36,493 ‫לא יסכים לאיחוד שכזה,‬ ‫לא יסכים לאיחוד שכזה,‬ 265 00:25:36,576 --> 00:25:40,830 ‫מאחר שהוא יהיה חילול הקודש‬ ‫וגורלו ייחרץ לכישלון.‬ ‫מאחר שהוא יהיה חילול הקודש‬ ‫וגורלו ייחרץ לכישלון.‬ 266 00:25:41,456 --> 00:25:42,874 ‫ולמרות זאת, אתה כאן.‬ ‫ולמרות זאת, אתה כאן.‬ 267 00:25:44,793 --> 00:25:47,128 ‫ואם כן, בוודאי חשבת על פתרון.‬ ‫ואם כן, בוודאי חשבת על פתרון.‬ 268 00:25:47,671 --> 00:25:48,505 ‫נכון.‬ ‫נכון.‬ 269 00:25:54,636 --> 00:25:55,929 ‫המרת דת המונית.‬ ‫המרת דת המונית.‬ 270 00:25:56,471 --> 00:25:57,889 ‫השתגעת?‬ ‫השתגעת?‬ 271 00:25:58,598 --> 00:26:00,642 ‫האם יש זמן מתאים מעכשיו,‬ ‫האם יש זמן מתאים מעכשיו,‬ 272 00:26:00,725 --> 00:26:04,020 ‫כשמנהיגים מכל שבטי הפגאנים התאספו יחדיו?‬ ‫כשמנהיגים מכל שבטי הפגאנים התאספו יחדיו?‬ 273 00:26:04,104 --> 00:26:06,481 ‫מה שאתה מציע יתחיל מלחמת אזרחים.‬ ‫מה שאתה מציע יתחיל מלחמת אזרחים.‬ 274 00:26:06,565 --> 00:26:08,900 ‫המלך אתלרד לא היה תוקף את דיינלו‬ ‫המלך אתלרד לא היה תוקף את דיינלו‬ 275 00:26:08,984 --> 00:26:12,153 ‫אילולא היה מאמין בעליונות ההגנות שלו.‬ ‫אילולא היה מאמין בעליונות ההגנות שלו.‬ 276 00:26:12,237 --> 00:26:13,780 ‫ההגנות שאנחנו בנינו.‬ ‫ההגנות שאנחנו בנינו.‬ 277 00:26:15,865 --> 00:26:19,077 ‫בלי הידע הזה, כל מתקפה שלך תהיה עיוורת.‬ ‫בלי הידע הזה, כל מתקפה שלך תהיה עיוורת.‬ 278 00:26:22,372 --> 00:26:23,873 ‫זאת ההצעה שלי.‬ ‫זאת ההצעה שלי.‬ 279 00:26:29,462 --> 00:26:31,798 ‫אז אני מצטער בשבילך, יארל אולף.‬ ‫אז אני מצטער בשבילך, יארל אולף.‬ 280 00:26:33,466 --> 00:26:35,635 ‫הגעת עד לכאן לחינם.‬ ‫הגעת עד לכאן לחינם.‬ 281 00:26:44,311 --> 00:26:45,895 ‫הוא בטח חשוב.‬ ‫הוא בטח חשוב.‬ 282 00:26:47,147 --> 00:26:48,940 ‫הוא עדיין לא יצא מהאוהל המרכזי.‬ ‫הוא עדיין לא יצא מהאוהל המרכזי.‬ 283 00:26:54,070 --> 00:26:55,238 ‫זה משנה את המצב.‬ ‫זה משנה את המצב.‬ 284 00:26:55,822 --> 00:26:57,198 ‫זה לא משנה דבר.‬ ‫זה לא משנה דבר.‬ 285 00:26:58,033 --> 00:26:58,867 ‫באמת?‬ ‫באמת?‬ 286 00:27:00,285 --> 00:27:01,453 ‫אז מה התוכנית שלך?‬ ‫אז מה התוכנית שלך?‬ 287 00:27:03,079 --> 00:27:05,415 ‫תרדי לשם ופשוט תנקמי את נקמתך?‬ ‫תרדי לשם ופשוט תנקמי את נקמתך?‬ 288 00:27:10,712 --> 00:27:12,631 ‫אם לא תהיה לי ברירה, כן.‬ ‫אם לא תהיה לי ברירה, כן.‬ 289 00:27:18,261 --> 00:27:19,596 ‫אני לא אשתתף בתוכנית כזאת.‬ ‫אני לא אשתתף בתוכנית כזאת.‬ 290 00:27:19,679 --> 00:27:21,306 ‫אז תפר את שבועתך לאבי.‬ ‫אז תפר את שבועתך לאבי.‬ 291 00:27:25,101 --> 00:27:28,229 ‫לא הבטחתי לאביך שאעזור לך לעשות שטויות.‬ ‫לא הבטחתי לאביך שאעזור לך לעשות שטויות.‬ 292 00:27:30,357 --> 00:27:31,608 ‫מה ידוע לנו על המקום הזה?‬ ‫מה ידוע לנו על המקום הזה?‬ 293 00:27:32,734 --> 00:27:35,236 ‫עצים, ערים וצבאות ענקיים?‬ ‫עצים, ערים וצבאות ענקיים?‬ 294 00:27:35,904 --> 00:27:37,322 ‫הנורדים האלה הם לא אנשינו.‬ ‫הנורדים האלה הם לא אנשינו.‬ 295 00:27:37,405 --> 00:27:41,117 ‫הם ויקינגים, בדיוק כמוכם.‬ ‫הם ויקינגים, בדיוק כמוכם.‬ 296 00:27:41,201 --> 00:27:42,744 ‫לא.‬ ‫לא.‬ 297 00:27:43,912 --> 00:27:45,664 ‫אנחנו גרינלנדים,‬ ‫אנחנו גרינלנדים,‬ 298 00:27:46,706 --> 00:27:47,916 ‫וכך גם את.‬ ‫וכך גם את.‬ 299 00:27:49,668 --> 00:27:52,003 ‫עד הבוקר, איש מאיתנו‬ ‫עד הבוקר, איש מאיתנו‬ 300 00:27:52,087 --> 00:27:54,339 ‫לא ראה יותר מ-40 איש יחד במקום אחד.‬ ‫לא ראה יותר מ-40 איש יחד במקום אחד.‬ 301 00:27:54,422 --> 00:27:58,093 ‫עכשיו אני מביט ביותר אנשים‬ ‫מאלה שיש באיסלנד וגרינלנד ביחד.‬ ‫עכשיו אני מביט ביותר אנשים‬ ‫מאלה שיש באיסלנד וגרינלנד ביחד.‬ 302 00:28:00,720 --> 00:28:04,140 ‫עלינו להיות מסוגלים להודות בכך‬ ‫שמטרת בואנו כעת בלתי אפשרית.‬ ‫עלינו להיות מסוגלים להודות בכך‬ ‫שמטרת בואנו כעת בלתי אפשרית.‬ 303 00:28:47,642 --> 00:28:50,019 ‫לא היית צריך לעצור אותי בנמל.‬ ‫לא היית צריך לעצור אותי בנמל.‬ 304 00:28:51,062 --> 00:28:52,105 ‫זה היה קורה כבר.‬ ‫זה היה קורה כבר.‬ 305 00:28:53,857 --> 00:28:55,024 ‫ואת היית מתה.‬ ‫ואת היית מתה.‬ 306 00:28:56,776 --> 00:28:59,070 ‫אז הייתי מגיעה לוולהאלה עם שאר האיינהרייר,‬ ‫אז הייתי מגיעה לוולהאלה עם שאר האיינהרייר,‬ 307 00:29:00,530 --> 00:29:02,157 ‫סועדת עם אודין והאלים.‬ ‫סועדת עם אודין והאלים.‬ 308 00:29:05,493 --> 00:29:06,870 ‫ואבא היה גאה בי.‬ ‫ואבא היה גאה בי.‬ 309 00:29:12,375 --> 00:29:15,545 ‫לא הפלגתי עד כאן מגרינלנד‬ ‫כדי שאבא יהיה גאה.‬ ‫לא הפלגתי עד כאן מגרינלנד‬ ‫כדי שאבא יהיה גאה.‬ 310 00:29:17,964 --> 00:29:19,048 ‫באתי לכאן בשבילך.‬ ‫באתי לכאן בשבילך.‬ 311 00:29:24,846 --> 00:29:26,681 ‫אז מה אתה מנסה לומר לי?‬ ‫אז מה אתה מנסה לומר לי?‬ 312 00:29:27,932 --> 00:29:29,058 ‫שזה בלתי אפשרי?‬ ‫שזה בלתי אפשרי?‬ 313 00:29:30,560 --> 00:29:33,313 ‫כי אני לא אעצור לפני שאנקום‬ ‫ואתה יודע את זה.‬ ‫כי אני לא אעצור לפני שאנקום‬ ‫ואתה יודע את זה.‬ 314 00:29:35,648 --> 00:29:36,566 ‫לא.‬ ‫לא.‬ 315 00:29:39,569 --> 00:29:40,987 ‫אני מבקש ממך לסמוך עליי.‬ ‫אני מבקש ממך לסמוך עליי.‬ 316 00:29:58,129 --> 00:29:59,214 ‫מה נשמע, אחי?‬ ‫מה נשמע, אחי?‬ 317 00:30:14,103 --> 00:30:15,188 ‫אפשר להיכנס?‬ ‫אפשר להיכנס?‬ 318 00:30:16,981 --> 00:30:19,526 ‫באת לספר לי שקנוט שינה את דעתו?‬ ‫באת לספר לי שקנוט שינה את דעתו?‬ 319 00:30:20,193 --> 00:30:21,027 ‫לא.‬ ‫לא.‬ 320 00:30:23,613 --> 00:30:25,615 ‫אז על מה יש לנו לדבר?‬ ‫אז על מה יש לנו לדבר?‬ 321 00:30:27,408 --> 00:30:28,535 ‫על אח שלנו, סטן.‬ ‫על אח שלנו, סטן.‬ 322 00:30:30,036 --> 00:30:32,580 ‫אח־למחצה, כמוך.‬ ‫אח־למחצה, כמוך.‬ 323 00:30:35,375 --> 00:30:37,335 ‫אל תגיד לי שאתה לא קרוב אליו.‬ ‫אל תגיד לי שאתה לא קרוב אליו.‬ 324 00:30:38,419 --> 00:30:40,129 ‫שירתם יחד במשמר המלך.‬ ‫שירתם יחד במשמר המלך.‬ 325 00:30:41,381 --> 00:30:43,675 ‫אתה הסנדק של ילדיו,‬ ‫אתה הסנדק של ילדיו,‬ 326 00:30:43,758 --> 00:30:45,552 ‫ששניהם נהרגו בטבח.‬ ‫ששניהם נהרגו בטבח.‬ 327 00:30:47,720 --> 00:30:48,805 ‫כן.‬ ‫כן.‬ 328 00:30:50,014 --> 00:30:51,641 ‫ואני מתפלל על נשמותיהם בכל לילה.‬ ‫ואני מתפלל על נשמותיהם בכל לילה.‬ 329 00:30:53,601 --> 00:30:55,895 ‫אבל אינך מרגיש אפילו מחויבות קלה‬ ‫אבל אינך מרגיש אפילו מחויבות קלה‬ 330 00:30:55,979 --> 00:30:57,188 ‫לנקום את מותם?‬ ‫לנקום את מותם?‬ 331 00:30:59,983 --> 00:31:02,402 ‫נקמה היא המניע של הכופרים.‬ ‫נקמה היא המניע של הכופרים.‬ 332 00:31:03,236 --> 00:31:05,196 ‫מושיעי, ישו, אוסר על כך.‬ ‫מושיעי, ישו, אוסר על כך.‬ 333 00:31:07,490 --> 00:31:10,660 ‫אבל למושיע שלך אין בעיה עם זהב אנגלי.‬ ‫אבל למושיע שלך אין בעיה עם זהב אנגלי.‬ 334 00:31:11,494 --> 00:31:14,372 ‫אתה מכיר את האנגלים היטב,‬ ‫לא רק את ההגנות שלהם.‬ ‫אתה מכיר את האנגלים היטב,‬ ‫לא רק את ההגנות שלהם.‬ 335 00:31:15,415 --> 00:31:16,791 ‫אתה יודע על העושר שלהם.‬ ‫אתה יודע על העושר שלהם.‬ 336 00:31:18,835 --> 00:31:22,213 ‫קנוט לא ישנה את תוכניותיו‬ ‫לטובת האדיקות שלך.‬ ‫קנוט לא ישנה את תוכניותיו‬ ‫לטובת האדיקות שלך.‬ 337 00:31:23,798 --> 00:31:25,466 ‫וכשהוא יכבוש את אנגליה,‬ ‫וכשהוא יכבוש את אנגליה,‬ 338 00:31:25,550 --> 00:31:28,094 ‫הוא ישתמש בעושר הזה להגדלת האימפריה שלו.‬ ‫הוא ישתמש בעושר הזה להגדלת האימפריה שלו.‬ 339 00:31:29,596 --> 00:31:33,016 ‫ומה הצדיקות שלך תשיג לך?‬ ‫ומה הצדיקות שלך תשיג לך?‬ 340 00:31:36,102 --> 00:31:41,357 ‫אני מפציר בך לנקוט גישה כוללנית יותר‬ ‫בשליחותך הנוצרית, אח־למחצה.‬ ‫אני מפציר בך לנקוט גישה כוללנית יותר‬ ‫בשליחותך הנוצרית, אח־למחצה.‬ 341 00:31:42,400 --> 00:31:46,571 ‫היא תשרת אותך ואת מושיעך‬ ‫טוב בהרבה בטווח הרחוק.‬ ‫היא תשרת אותך ואת מושיעך‬ ‫טוב בהרבה בטווח הרחוק.‬ 342 00:31:54,746 --> 00:31:55,705 ‫הוא מכיר אותך היטב.‬ ‫הוא מכיר אותך היטב.‬ 343 00:32:34,869 --> 00:32:36,621 ‫מה אתה עושה כאן?‬ ‫מה אתה עושה כאן?‬ 344 00:32:37,246 --> 00:32:39,791 ‫בוא איתי לפני שהנוצרים הארורים יעלו עליך.‬ ‫בוא איתי לפני שהנוצרים הארורים יעלו עליך.‬ 345 00:32:42,919 --> 00:32:43,753 ‫לך.‬ ‫לך.‬ 346 00:32:49,676 --> 00:32:52,845 ‫אם אוהבי ישו האלה‬ ‫היו תופסים אותך משוטט שם,‬ ‫אם אוהבי ישו האלה‬ ‫היו תופסים אותך משוטט שם,‬ 347 00:32:52,929 --> 00:32:54,639 ‫סביר להניח שלא היית יוצא מפה.‬ ‫סביר להניח שלא היית יוצא מפה.‬ 348 00:32:55,431 --> 00:32:57,600 ‫הנה, תעזור לי עם אלה.‬ ‫הנה, תעזור לי עם אלה.‬ 349 00:33:16,411 --> 00:33:17,870 ‫אמן.‬ ‫אמן.‬ 350 00:34:07,003 --> 00:34:08,212 ‫ברוכים הבאים, ידידיי!‬ ‫ברוכים הבאים, ידידיי!‬ 351 00:34:11,799 --> 00:34:13,718 ‫לפני למעלה מ-100 שנים,‬ ‫לפני למעלה מ-100 שנים,‬ 352 00:34:13,801 --> 00:34:19,432 ‫צבא ויקינגי גדול הפליג לאנגליה‬ ‫כדי לנקום את מותו של ראגנר לוטברוק.‬ ‫צבא ויקינגי גדול הפליג לאנגליה‬ ‫כדי לנקום את מותו של ראגנר לוטברוק.‬ 353 00:34:21,392 --> 00:34:22,852 ‫הוא השיג את מטרתו.‬ ‫הוא השיג את מטרתו.‬ 354 00:34:24,812 --> 00:34:27,315 ‫ולאחר ניצחונות רבים וגדולים,‬ ‫ולאחר ניצחונות רבים וגדולים,‬ 355 00:34:27,398 --> 00:34:32,070 ‫עמנו הוזמן להקים שם מושבות.‬ ‫עמנו הוזמן להקים שם מושבות.‬ 356 00:34:33,154 --> 00:34:39,535 ‫במשך הזמן שלחנו לשם‬ ‫את יקירינו לגור ולעבוד שם.‬ ‫במשך הזמן שלחנו לשם‬ ‫את יקירינו לגור ולעבוד שם.‬ 357 00:34:41,329 --> 00:34:44,832 ‫דיינלו הפך לביתם.‬ ‫דיינלו הפך לביתם.‬ 358 00:34:48,086 --> 00:34:49,295 ‫לפני שנה,‬ ‫לפני שנה,‬ 359 00:34:51,130 --> 00:34:52,882 ‫כל זה השתנה.‬ ‫כל זה השתנה.‬ 360 00:34:54,675 --> 00:34:56,886 ‫והחל טבח.‬ ‫והחל טבח.‬ 361 00:34:57,887 --> 00:34:59,013 ‫רצח המוני.‬ ‫רצח המוני.‬ 362 00:35:00,056 --> 00:35:02,934 ‫שעמנו לא ידע בתולדותיו.‬ ‫שעמנו לא ידע בתולדותיו.‬ 363 00:35:04,268 --> 00:35:05,228 ‫מתקפה.‬ ‫מתקפה.‬ 364 00:35:06,687 --> 00:35:08,314 ‫לא של לוחם מול לוחם.‬ ‫לא של לוחם מול לוחם.‬ 365 00:35:10,108 --> 00:35:13,444 ‫אלא נגד נשים וטף, חפים מפשע.‬ ‫אלא נגד נשים וטף, חפים מפשע.‬ 366 00:35:17,698 --> 00:35:20,952 ‫מטרת המתקפה הייתה אחת.‬ ‫מטרת המתקפה הייתה אחת.‬ 367 00:35:22,578 --> 00:35:27,458 ‫טיהור אנגליה מאנשינו.‬ ‫טיהור אנגליה מאנשינו.‬ 368 00:35:29,252 --> 00:35:33,881 ‫זומנתם לכאן למען מטרה,‬ ‫זומנתם לכאן למען מטרה,‬ 369 00:35:35,716 --> 00:35:39,095 ‫כדי לנקום את מותם של אנשינו‬ ‫כדי לנקום את מותם של אנשינו‬ 370 00:35:40,638 --> 00:35:45,810 ‫ולהראות לאנגלים‬ ‫שהם אינם יכולים לרצוח ויקינגים‬ ‫ולהראות לאנגלים‬ ‫שהם אינם יכולים לרצוח ויקינגים‬ 371 00:35:45,893 --> 00:35:49,188 ‫ולצפות מאיתנו לא לעשאני רוצה אותו.‬ ‫ולצפות מאיתנו לא לעשות דבר!‬ 372 00:35:52,733 --> 00:35:55,444 ‫אבות אבותינו לא היו מסכימים לכך.‬ 373 00:35:56,195 --> 00:36:00,324 ‫אייבר "חסר העצמות"‬ ‫וביורן "צד ברזל" לא היו מסכימים לכך.‬ 374 00:36:01,826 --> 00:36:03,870 ‫אני לא אסכים לכך.‬ 375 00:36:08,374 --> 00:36:09,292 ‫ואתם?‬ 376 00:36:09,375 --> 00:36:11,794 ‫לא!‬ 377 00:36:16,007 --> 00:36:19,385 ‫אתם כאן למען משפחותיכם!‬ 378 00:36:20,303 --> 00:36:23,181 ‫אתם כאן למען כבודכם!‬ 379 00:36:23,848 --> 00:36:29,979 ‫אתם כאן כי אתם ויקינגים!‬ 380 00:36:48,039 --> 00:36:53,211 ‫אנחנו נילחם באנגלים, אבל לא עם נוצרים!‬ 381 00:36:53,961 --> 00:36:55,796 ‫נוצרים הרגו את משפחתי.‬ 382 00:36:57,340 --> 00:36:59,675 ‫הם אויביי האמיתיים.‬ 383 00:37:00,885 --> 00:37:03,429 ‫ואתה האויב האמיתי שלי, פגאני.‬ 384 00:37:04,805 --> 00:37:07,183 ‫האנשים האלה הם עובדי אלילים ותו לא.‬ 385 00:37:07,266 --> 00:37:08,309 ‫כן!‬ 386 00:37:08,851 --> 00:37:10,895 ‫עובדי השטן.‬ 387 00:37:10,978 --> 00:37:12,355 ‫תעבדו את זה!‬ 388 00:37:16,400 --> 00:37:17,276 ‫כן! קדימה!‬ 389 00:37:18,778 --> 00:37:20,071 ‫גורם!‬ 390 00:37:28,454 --> 00:37:29,372 ‫מספיק!‬ 391 00:37:31,457 --> 00:37:32,416 ‫יארל גורם!‬ 392 00:37:33,292 --> 00:37:35,419 ‫אתה אומר שלא תסכים להילחם עם נוצרים.‬ 393 00:37:35,503 --> 00:37:36,921 ‫אבל מה אני?‬ 394 00:37:38,214 --> 00:37:41,759 ‫האם לא ביליתי כל קיץ בילדותי עם משפחתך?‬ 395 00:37:42,343 --> 00:37:44,178 ‫האם לא אהבת אותי כבן?‬ 396 00:37:46,681 --> 00:37:49,934 ‫יארל נורי, נוצרי אדוק.‬ 397 00:37:51,435 --> 00:37:53,771 ‫ראיתי את אחותך בליל הטבח.‬ 398 00:37:54,814 --> 00:37:58,150 ‫מה היא הייתה אומרת‬ ‫על הסירוב שלך להילחם עם אחיך שכאן?‬ 399 00:37:58,234 --> 00:38:00,278 ‫האם היא לא הייתה קוראת לך פחדן?‬ 400 00:38:03,656 --> 00:38:07,201 ‫אם האל שלכם הוא אודין או ישו‬ 401 00:38:07,785 --> 00:38:09,287 ‫זה לא חשוב לי!‬ 402 00:38:10,746 --> 00:38:12,748 ‫רק הכבוד שלכם חשוב!‬ 403 00:38:13,291 --> 00:38:15,334 ‫רק האומץ שלכם חשוב!‬ 404 00:38:21,048 --> 00:38:22,091 ‫הדם הזה…‬ 405 00:38:23,467 --> 00:38:25,803 ‫הוא לא הדם שלי.‬ 406 00:38:26,304 --> 00:38:30,433 ‫זה הדם שלנו, זה דם ויקינגי!‬ 407 00:38:31,434 --> 00:38:33,060 ‫וכך הוא תמיד יהיה!‬ 408 00:38:36,981 --> 00:38:39,608 ‫אנחנו איתך, הראלד סיגורדסון.‬ 409 00:38:43,404 --> 00:38:44,322 ‫וגם אנחנו.‬ 410 00:40:13,244 --> 00:40:14,370 ‫מה שמך?‬ 411 00:40:15,246 --> 00:40:17,998 ‫פריידיס. פריידיס אריקסדוטר.‬ 412 00:40:19,750 --> 00:40:22,211 ‫אריק מיארן?‬ 413 00:40:25,423 --> 00:40:28,426 ‫אל תדאגי. היינו ידידים.‬ 414 00:40:30,553 --> 00:40:31,512 ‫איפה הוא עכשיו?‬ 415 00:40:32,763 --> 00:40:34,390 ‫עם הצבא במישור למטה?‬ 416 00:40:34,473 --> 00:40:35,433 ‫לא.‬ 417 00:40:36,475 --> 00:40:38,978 ‫בגרינלנד, מקום מגורינו.‬ 418 00:40:40,229 --> 00:40:42,648 ‫את רחוקה מהבית, פריידיס.‬ 419 00:40:43,649 --> 00:40:44,984 ‫מה את מחפשת כאן?‬ 420 00:40:45,693 --> 00:40:47,319 ‫באתי לבצע משימה.‬ 421 00:40:48,487 --> 00:40:49,613 ‫לא אוכל לפרט עוד.‬ 422 00:40:50,739 --> 00:40:53,868 ‫זו כבר לא ארץ בטוחה‬ ‫עבור המאמינים בדרכי העבר.‬ 423 00:40:54,452 --> 00:40:55,661 ‫רק קטגט בטוחה.‬ 424 00:40:57,872 --> 00:41:01,917 ‫כשתפגשי שוב את אביך‬ ‫תמסרי לו דרישת שלום מאסטריד הוקון.‬ 425 00:41:03,335 --> 00:41:04,628 ‫הוא יזכור אותי.‬ 426 00:41:31,238 --> 00:41:32,156 ‫לייף חזר?‬ 427 00:41:33,157 --> 00:41:33,991 ‫לא.‬ 428 00:41:36,243 --> 00:41:37,328 ‫הצבא בתנועה.‬ 429 00:41:41,123 --> 00:41:44,168 ‫מה נעשה? שנחכה ללייף?‬ 430 00:41:44,251 --> 00:41:46,712 ‫לא. הוא כבר אמר לי מה לעשות.‬ 431 00:41:48,214 --> 00:41:49,381 ‫נלך לקטגט.‬ 432 00:42:25,876 --> 00:42:28,754 ‫זה הוא. זה אריקסון.‬ 433 00:42:28,837 --> 00:42:31,757 ‫אביך הוא אריק תורוולדסון, נכון?‬ ‫אריק האדום?‬ 434 00:42:31,840 --> 00:42:33,092 ‫ומה זה עניינך?‬ 435 00:42:33,175 --> 00:42:34,677 ‫אנחנו ממשפחת בקן.‬ 436 00:42:34,760 --> 00:42:36,887 ‫אביך הרג את אחינו, סוון.‬ 437 00:42:38,430 --> 00:42:40,599 ‫העבר של אבי לא נוגע לי.‬ 438 00:42:40,683 --> 00:42:42,560 ‫אביך הוא רוצח.‬ 439 00:42:42,643 --> 00:42:45,854 ‫הוא ברח כדי להימלט מהצדק.‬ ‫זה בהחלט נוגע לך.‬ 440 00:42:46,438 --> 00:42:47,606 ‫אתה עושה טעות.‬ 441 00:42:47,690 --> 00:42:48,774 ‫לא, אריקסון.‬ 442 00:42:49,567 --> 00:42:51,277 ‫הטעות היא שלך.‬ 443 00:43:24,977 --> 00:43:26,770 ‫תפסו אותו!‬ 444 00:43:47,708 --> 00:43:49,043 ‫ממזר כופר.‬ 445 00:43:49,585 --> 00:43:51,086 ‫אתה בדיוק כמו אביך.‬ 446 00:43:51,754 --> 00:43:52,588 ‫אתה טועה.‬ 447 00:43:54,548 --> 00:43:57,259 ‫אילו הייתי כמו אבי, כולכם הייתם מתים.‬ 448 00:44:13,233 --> 00:44:14,318 ‫אריקסון!‬ 449 00:44:15,778 --> 00:44:16,820 ‫מגרינלנד.‬ 450 00:44:17,905 --> 00:44:21,033 ‫בנו של הלוחם הוויקינג, אריק תורוולדסון,‬ 451 00:44:22,076 --> 00:44:24,370 ‫שגורש מנורווגיה ואיסלנד בגין רצח.‬ 452 00:44:24,912 --> 00:44:25,746 ‫נכון.‬ 453 00:44:28,290 --> 00:44:30,709 ‫אני מניח שאם יש לך אבא כמו אריק האדום,‬ 454 00:44:31,460 --> 00:44:33,128 ‫אתה לומד להילחם ככה.‬ 455 00:44:35,964 --> 00:44:37,091 ‫שמי הוא לייף.‬ 456 00:44:39,301 --> 00:44:40,719 ‫אני הראלד סיגורדסון.‬ 457 00:44:42,012 --> 00:44:42,971 ‫נפגשנו אתמול.‬ 458 00:44:43,681 --> 00:44:44,932 ‫כן, אני זוכר.‬ 459 00:44:48,268 --> 00:44:49,645 ‫ושמעתי אותך אמש.‬ 460 00:44:50,688 --> 00:44:53,399 ‫אתה נואם טוב. השפעת על רבים.‬ 461 00:44:56,235 --> 00:44:57,361 ‫השפעתי עליך?‬ 462 00:44:59,530 --> 00:45:02,700 ‫פריידיס אמרה‬ ‫שפיקדת על הספינה כל הדרך מגרינלנד.‬ 463 00:45:03,492 --> 00:45:05,744 ‫אוכל להיעזר בקפטן טוב שיודע להילחם.‬ 464 00:45:07,413 --> 00:45:10,374 ‫אוכל להבטיח לך תהילה גדולה‬ ‫אם תצטרף אלינו לאנגליה.‬ 465 00:45:10,457 --> 00:45:11,542 ‫תהילה?‬ 466 00:45:13,794 --> 00:45:16,171 ‫חשבתי שאתם מפליגים לאנגליה לשם נקמה.‬ 467 00:45:17,214 --> 00:45:18,090 ‫נכון.‬ 468 00:45:19,258 --> 00:45:21,719 ‫אבל ויקינגים אמיתיים תמיד מחפשים תהילה.‬ 469 00:45:22,720 --> 00:45:24,012 ‫זה מה שמגדיר אותנו.‬ 470 00:45:26,473 --> 00:45:28,392 ‫כמו שאמרתי, אתה נואם טוב.‬ 471 00:45:30,352 --> 00:45:31,603 ‫אני אחשוב על זה.‬ 472 00:45:34,732 --> 00:45:35,858 ‫דרך אגב…‬ 473 00:45:37,609 --> 00:45:38,736 ‫אחותך.‬ 474 00:45:40,529 --> 00:45:41,613 ‫אישה מדהימה.‬ 475 00:45:43,532 --> 00:45:45,200 ‫אני רוצה לגלות עליה עוד.‬ 476 00:45:47,911 --> 00:45:49,913 ‫אני חושב שכשהיא תגלה שאתה נוצרי,‬ 477 00:45:50,998 --> 00:45:52,916 ‫אתה תגלה כל מה שאתה צריך לדעת.‬ 478 00:45:55,002 --> 00:45:56,128 ‫נראה.‬ 479 00:46:04,803 --> 00:46:06,013 ‫שים עליו עין.‬ 480 00:46:24,281 --> 00:46:25,532 ‫פתחו את השערים.‬ 481 00:46:35,250 --> 00:46:36,210 ‫יארל הוקון.‬ 482 00:46:37,294 --> 00:46:38,253 ‫המלך קנוט.‬ 483 00:46:38,962 --> 00:46:42,090 ‫באתי לבקש את רשותך‬ ‫להחנות את צבאי מחוץ לחומותייך‬ 484 00:46:42,174 --> 00:46:44,301 ‫ולהפליג לאנגליה מהנמל שלך.‬ 485 00:46:44,384 --> 00:46:47,471 ‫אני נותן לך את מילתי שנפעל לפי החוקים שלך.‬ 486 00:46:48,138 --> 00:46:49,598 ‫אז הצבא שלך מוזמן.‬ 487 00:46:50,224 --> 00:46:52,518 ‫אתה ואנשיך תהיו אורחיי.‬ 488 00:46:55,604 --> 00:46:56,563 ‫קדימה.‬ 489 00:48:11,305 --> 00:48:12,973 ‫הכרתי את בעלך, יארל הוקון.‬ 490 00:48:15,309 --> 00:48:16,268 ‫הוא היה איש טוב.‬ 491 00:48:18,687 --> 00:48:21,690 ‫צריך הרבה כוח כדי להשאיר את העיר שלך פתוחה‬ 492 00:48:21,773 --> 00:48:23,275 ‫אחרי מה שקרה לו.‬ 493 00:48:24,401 --> 00:48:28,280 ‫אל תתבלבל בין סובלנות למחילה, המלך קנוט.‬ 494 00:48:28,363 --> 00:48:30,032 ‫עיניי תמיד פקוחות.‬ 495 00:48:35,996 --> 00:48:37,664 ‫גרינלנדי.‬ ‫-מה זה?‬ 496 00:48:37,748 --> 00:48:39,291 ‫אסור לכם להיכנס.‬ 497 00:48:46,757 --> 00:48:47,633 ‫תישארו בחוץ!‬ 498 00:48:50,636 --> 00:48:51,929 ‫החוצה! לכו מפה.‬ 499 00:49:07,736 --> 00:49:08,654 ‫ידידיי!‬ 500 00:49:11,990 --> 00:49:13,867 ‫זהו מאורע היסטורי.‬ 501 00:49:15,869 --> 00:49:17,579 ‫תודתנו נתונה ליארל הוקון‬ 502 00:49:17,663 --> 00:49:21,291 ‫שפתחה בפנינו את עירה למען מטרתנו הצודקת.‬ 503 00:49:23,794 --> 00:49:27,506 ‫זהו כבוד להיות כאן בקטגט,‬ 504 00:49:27,589 --> 00:49:30,634 ‫באולם הגדול של ראגנר לוטברוק ובניו.‬ 505 00:49:31,927 --> 00:49:34,221 ‫לאכול מהשולחן שאכלו ממנו לאגרתה‬ 506 00:49:34,304 --> 00:49:36,139 ‫וכל הגיבורים שבאו לפניה.‬ 507 00:49:38,266 --> 00:49:41,979 ‫אנחנו מלאי ענווה והשראה מהמורשת שלהם.‬ 508 00:49:42,854 --> 00:49:45,232 ‫אבל כעת הגיע זמננו לעשות היסטוריה.‬ 509 00:49:45,732 --> 00:49:47,734 ‫להראות לפחדנים באנגליה‬ 510 00:49:48,235 --> 00:49:51,571 ‫שהוויקינגים, למרות המחלוקות בינינו,‬ 511 00:49:52,322 --> 00:49:54,992 ‫הם עדיין עם אחד.‬ 512 00:49:55,075 --> 00:49:56,159 ‫כן!‬ 513 00:49:56,243 --> 00:49:57,494 ‫לב אחד.‬ 514 00:49:58,078 --> 00:49:58,954 ‫כן!‬ 515 00:49:59,037 --> 00:50:00,622 ‫נשמה אחת.‬ 516 00:50:11,341 --> 00:50:12,175 ‫יופי.‬ 517 00:50:13,301 --> 00:50:15,220 ‫אני לא מסכים עם כל זה.‬ 518 00:50:27,649 --> 00:50:29,067 ‫התקרבת מספיק, גרינלנדי.‬ 519 00:50:30,652 --> 00:50:33,280 ‫לא חשוב מה התוכנית שלך, אל תבצע אותה.‬ 520 00:50:33,363 --> 00:50:34,823 ‫אהרוג אותך אם איאלץ.‬ 521 00:50:35,949 --> 00:50:37,993 ‫לא לגביי אתה צריך לדאוג.‬ 522 00:50:41,997 --> 00:50:43,415 ‫שלום, נוצרי.‬ 523 00:50:48,420 --> 00:50:50,881 ‫עכשיו תורי לתת לך צלב.‬ 524 00:50:59,181 --> 00:51:00,265 ‫תפסו אותה!‬ 525 00:51:03,977 --> 00:51:05,854 ‫לא!‬ 526 00:51:09,149 --> 00:51:11,318 ‫זה לא ביתך, יארל אולף!‬ 527 00:51:12,527 --> 00:51:15,572 ‫רק אני גוזרת את הדין כאן.‬ 528 00:51:16,531 --> 00:51:17,657 ‫את מרשה רצח?‬ 529 00:51:19,284 --> 00:51:21,036 ‫כולכם הייתם עדים.‬ 530 00:51:22,496 --> 00:51:24,372 ‫אני דורש צדק!‬ 531 00:51:24,456 --> 00:51:25,832 ‫וגם אני!‬ 532 00:51:27,584 --> 00:51:28,627 ‫וגם אני!‬ 533 00:51:29,252 --> 00:51:33,006 ‫האיש הזה אנס אותי.‬ ‫הוא נמצא אשם על פשעיו בגרינלנד.‬ 534 00:51:33,548 --> 00:51:35,425 ‫הנקמה היא זכותי החוקית.‬ 535 00:51:35,509 --> 00:51:36,843 ‫שקרים!‬ 536 00:51:36,927 --> 00:51:38,845 ‫מגיע לה למות.‬ 537 00:51:38,929 --> 00:51:43,850 ‫תענישי אותה עכשיו‬ ‫או שנשרוף את העיר הזו לאפר.‬ 538 00:51:53,735 --> 00:51:56,905 ‫תגיד לי פעם נוספת מה אני חייבת לעשות.‬ 539 00:52:00,325 --> 00:52:01,701 ‫אני מאמין לה!‬ 540 00:52:02,828 --> 00:52:04,454 ‫אני מאמין לה!‬ 541 00:52:07,290 --> 00:52:08,208 ‫תראי להם.‬ 542 00:52:11,294 --> 00:52:12,337 ‫תנו לה לעלות.‬ 543 00:52:27,435 --> 00:52:29,354 ‫הוא עשה לה את זה.‬ 544 00:52:30,564 --> 00:52:34,693 ‫אילו הוא היה חי, הוא היה מוכרח להודות בכך.‬ 545 00:52:35,402 --> 00:52:36,987 ‫ברוך שפטרנו ממנו!‬ 546 00:52:37,070 --> 00:52:38,321 ‫דממה!‬ 547 00:52:38,405 --> 00:52:39,990 ‫תענישו אותה!‬ 548 00:52:41,449 --> 00:52:43,410 ‫אקבע את גזר הדין בבוקר.‬ 549 00:52:45,078 --> 00:52:46,997 ‫אני תומך ביארל הוקון.‬ 550 00:52:48,165 --> 00:52:50,083 ‫אנו נמתין לפסיקתה.‬ 551 00:52:50,584 --> 00:52:52,043 ‫קחו אותם מפה.‬ 552 00:54:35,647 --> 00:54:40,652 ‫תרגום כתוביות: גדי קיפרווסר‬