1 00:00:09,718 --> 00:00:11,803 {\an8}UNE SÉRIE NETFLIX 2 00:00:32,782 --> 00:00:35,118 {\an8}BASÉE SUR LA SÉRIE VIKINGS CRÉÉE PAR MICHAEL HIRST 3 00:00:54,804 --> 00:00:56,306 Europe, 11e siècle 4 00:00:56,389 --> 00:01:01,061 Les exploits du grand Viking Ragnar Lothbrok devinrent légende… 5 00:01:02,062 --> 00:01:04,189 Dans les 100 années qui suivirent, 6 00:01:04,272 --> 00:01:07,525 les Vikings quittèrent leurs terres natales dans le nord 7 00:01:07,609 --> 00:01:10,403 pour s'installer en Europe, notamment en Angleterre. 8 00:01:11,321 --> 00:01:13,865 Mais alors que ces campements prospéraient, 9 00:01:13,948 --> 00:01:16,701 ils devinrent une menace pour leurs voisins saxons. 10 00:01:16,785 --> 00:01:20,121 Le roi d'Angleterre, Æthelred II, fut pressé de résoudre 11 00:01:20,205 --> 00:01:22,373 le problème viking… 12 00:01:26,419 --> 00:01:29,714 {\an8}LE DANELAW, CAMPEMENT VIKING 13 00:01:29,798 --> 00:01:34,010 {\an8}PRÈS DE LONDRES 14 00:01:47,315 --> 00:01:48,817 Chers amis ! 15 00:01:51,361 --> 00:01:55,657 Chers amis, en ce soir de la Saint Brice, 16 00:01:56,241 --> 00:01:58,868 nous disons au revoir à mon petit frère, 17 00:01:59,494 --> 00:02:03,206 le prince Harald Sigurdsson, futur roi de Norvège. 18 00:02:06,126 --> 00:02:08,795 Il pense nous faire grâce de sa présence, 19 00:02:09,420 --> 00:02:12,841 mais c'est lui que ses visites ont rendu meilleur. 20 00:02:14,592 --> 00:02:16,427 - Skål ! - Skål ! 21 00:02:17,720 --> 00:02:20,390 Que le Seigneur te guide jusqu'en Norvège. 22 00:02:20,473 --> 00:02:22,142 Fais attention à toi. 23 00:02:23,560 --> 00:02:24,602 Où vas-tu ? 24 00:02:25,770 --> 00:02:27,981 - Tu devais m'accompagner. - Je sais. 25 00:02:28,064 --> 00:02:29,524 Le roi nous a convoqués. 26 00:02:30,150 --> 00:02:31,484 Nous allons à Londres. 27 00:02:37,282 --> 00:02:39,909 Tu trouveras meilleur adieu que le mien. 28 00:02:41,995 --> 00:02:43,037 Mon frère. 29 00:02:53,298 --> 00:02:57,385 Quand reviendrez-vous en Angleterre, prince Harald ? 30 00:02:59,012 --> 00:03:00,054 Je ne sais pas. 31 00:03:00,722 --> 00:03:03,308 Quand j'aurai une bonne raison. 32 00:03:06,978 --> 00:03:10,648 Prince Harald, le bateau attend. Nous devons partir. 33 00:03:19,782 --> 00:03:21,367 Prince Harald ! 34 00:03:21,451 --> 00:03:22,452 Prince Harald. 35 00:03:22,535 --> 00:03:23,369 Bon voyage. 36 00:03:23,453 --> 00:03:24,704 Gloire au prince. 37 00:03:35,173 --> 00:03:36,299 Prince Harald ? 38 00:03:40,720 --> 00:03:42,889 LONDRES 39 00:03:43,848 --> 00:03:45,808 {\an8}PALAIS ROYAL DU ROI ÆTHELRED II 40 00:03:52,232 --> 00:03:55,526 Sten. Mes loyaux gardes. 41 00:03:56,110 --> 00:03:58,821 Majesté, nous sommes venus dès que possible. 42 00:03:58,905 --> 00:04:00,198 C'est la Saint Brice, 43 00:04:00,281 --> 00:04:03,451 vous avez dû quitter festoiements et famille. 44 00:04:03,534 --> 00:04:04,827 Joignez-vous à moi. 45 00:04:10,583 --> 00:04:13,795 Vous avez dit que c'était urgent. Y a-t-il une menace ? 46 00:04:14,462 --> 00:04:15,463 Oui. 47 00:04:18,967 --> 00:04:20,718 Il y a plus de 100 ans, 48 00:04:21,302 --> 00:04:24,472 afin d'assurer une paix durable avec votre peuple, 49 00:04:25,181 --> 00:04:27,767 mes prédécesseurs ont établi le Danelaw. 50 00:04:27,850 --> 00:04:28,685 En effet, sire. 51 00:04:28,768 --> 00:04:32,021 Depuis tout ce temps, certains ont oublié leur langue. 52 00:04:32,105 --> 00:04:35,900 Exactement. Ils doivent se sentir saxons. 53 00:04:35,984 --> 00:04:36,985 Sans doute. 54 00:04:37,485 --> 00:04:39,195 C'est là le problème. 55 00:04:40,321 --> 00:04:41,155 Ils font erreur. 56 00:04:42,198 --> 00:04:43,783 Ils ne sont pas chez eux. 57 00:04:44,701 --> 00:04:47,120 Quand l'ivraie envahit le champ d'orge, 58 00:04:48,288 --> 00:04:51,499 il n'y a qu'une façon de le purifier. 59 00:04:56,170 --> 00:05:00,717 C'est pourquoi, ce soir, j'ai ordonné 60 00:05:00,800 --> 00:05:04,304 que tous les Vikings vivant sur cette île… 61 00:05:06,931 --> 00:05:08,057 soient exterminés. 62 00:06:19,170 --> 00:06:22,465 Le massacre de la Saint Brice purgea les côtes anglaises 63 00:06:22,548 --> 00:06:25,009 des campements vikings… 64 00:06:25,093 --> 00:06:27,678 Mais la nouvelle gagna le nord. 65 00:06:27,762 --> 00:06:31,474 Knut, roi du Danemark, appela tous les Vikings 66 00:06:31,557 --> 00:06:34,769 à se rassembler à Kattegat pour former une armée… 67 00:06:34,852 --> 00:06:38,481 vengeresse. 68 00:06:39,982 --> 00:06:45,363 {\an8}MER DU NORD PRÈS DE KATTEGAT 69 00:06:58,459 --> 00:06:59,961 Tirez ! 70 00:07:16,519 --> 00:07:17,645 Leif ! 71 00:07:18,688 --> 00:07:19,897 Le fjord ! 72 00:07:39,333 --> 00:07:40,877 En arrière ! 73 00:07:44,088 --> 00:07:46,007 Dans l'autre sens ! 74 00:07:49,886 --> 00:07:51,888 Poussez ! 75 00:07:51,971 --> 00:07:54,432 Ramez dans la vague ! 76 00:07:57,518 --> 00:07:59,061 Poussez ! 77 00:08:00,188 --> 00:08:01,522 Plus fort ! 78 00:08:02,899 --> 00:08:04,317 Poussez ! 79 00:08:07,111 --> 00:08:09,030 Freydis, cramponne-toi ! 80 00:08:17,455 --> 00:08:20,166 Poussez ! 81 00:08:27,340 --> 00:08:30,134 Tirez ! 82 00:08:34,096 --> 00:08:36,516 - Poussez ! - Ramez ! Allez ! 83 00:08:44,106 --> 00:08:45,650 Poussez ! 84 00:08:55,785 --> 00:08:58,704 Accrochez-vous ! 85 00:09:21,769 --> 00:09:27,191 KATTEGAT NORVÈGE 86 00:09:31,988 --> 00:09:33,573 Non. Ce n'est pas lui. 87 00:09:35,157 --> 00:09:36,033 Non. 88 00:09:57,221 --> 00:09:58,222 Kattegat… 89 00:09:59,140 --> 00:10:03,102 C'est encore plus beau que je ne l'imaginais. 90 00:10:16,073 --> 00:10:17,116 Et plus grand. 91 00:10:28,419 --> 00:10:30,880 Là. Envoyez-la. 92 00:10:30,963 --> 00:10:31,922 - La corde ? - Oui. 93 00:10:47,146 --> 00:10:49,482 Par Odin, vous avez évité la tempête ? 94 00:10:49,565 --> 00:10:52,068 Des bateaux sont arrivés de l'ouest ? 95 00:10:52,777 --> 00:10:55,488 Non. Juste deux bateaux, avant la tempête. 96 00:10:58,074 --> 00:10:59,158 C'est possible. 97 00:11:04,080 --> 00:11:07,416 Toke, Ulf, restez ravitailler les bateaux. 98 00:11:07,917 --> 00:11:09,960 Freydis, va voir les capitaines. 99 00:11:10,044 --> 00:11:12,338 Les autres, allons chercher en ville. 100 00:11:12,421 --> 00:11:13,255 Moi aussi. 101 00:11:13,839 --> 00:11:15,966 Non, tu devras attendre. 102 00:11:18,511 --> 00:11:21,138 - Ils sont si nombreux. - Là, un autre. 103 00:11:23,724 --> 00:11:25,017 Combien de victimes ? 104 00:11:25,601 --> 00:11:26,560 Des centaines. 105 00:11:27,853 --> 00:11:30,898 Aidez-moi à les déplacer. Il en faut plus à droite ! 106 00:12:08,561 --> 00:12:10,104 Fragrance ! 107 00:12:11,480 --> 00:12:12,523 Sens ! 108 00:12:15,651 --> 00:12:17,611 Fragrance ! Parfum ! 109 00:12:21,907 --> 00:12:22,783 Njal. 110 00:12:25,494 --> 00:12:27,705 Toi, Yrsa et… Liv ! 111 00:12:32,877 --> 00:12:34,545 Allez voir au marché. 112 00:12:35,045 --> 00:12:37,339 Je vais voir s'ils ont rendu hommage. 113 00:12:37,423 --> 00:12:38,674 Rendez-vous au bateau. 114 00:12:54,440 --> 00:12:55,483 D'où venez-vous ? 115 00:12:56,650 --> 00:12:57,485 De Terre Verte. 116 00:12:59,612 --> 00:13:01,155 Comment était le voyage ? 117 00:13:01,238 --> 00:13:05,409 Long. Cinq semaines. Sans escale. 118 00:13:06,660 --> 00:13:09,997 Cinq semaines en haute mer là-dedans ? 119 00:13:11,791 --> 00:13:13,292 Je suis impressionné. 120 00:13:15,503 --> 00:13:17,171 Alors, tu l'es aisément. 121 00:13:18,339 --> 00:13:19,298 Faux. 122 00:13:20,007 --> 00:13:21,717 Il m'en faut beaucoup. 123 00:13:22,635 --> 00:13:23,511 À moi aussi. 124 00:13:27,515 --> 00:13:28,599 Tu es d'ici ? 125 00:13:29,433 --> 00:13:32,394 Non, de Ringerike. 126 00:13:33,020 --> 00:13:34,313 Je suis Harald Sigurdsson. 127 00:13:35,397 --> 00:13:36,357 Et toi ? 128 00:13:37,775 --> 00:13:38,859 Freydis. 129 00:13:40,486 --> 00:13:43,405 Après un long voyage sur un petit bateau, 130 00:13:44,114 --> 00:13:47,868 un bain chaud devrait ravir quelqu'un d'aussi exigeant que toi. 131 00:13:51,705 --> 00:13:55,918 Après un long voyage sur un petit bateau, bien des choses me raviraient. 132 00:14:25,197 --> 00:14:26,574 Salutations, mon frère. 133 00:14:27,324 --> 00:14:28,617 Tu viens d'arriver ? 134 00:14:29,243 --> 00:14:30,327 Oui. 135 00:14:30,411 --> 00:14:32,705 Où étiez-vous abrités de la tempête ? 136 00:14:33,414 --> 00:14:36,041 Nulle part. Nous avons été surpris en mer. 137 00:14:38,961 --> 00:14:40,004 Joins-toi à nous. 138 00:14:43,883 --> 00:14:45,342 Et dis-nous ton nom. 139 00:14:45,426 --> 00:14:47,595 Leif. Leif Eriksson. 140 00:14:53,392 --> 00:14:55,185 Première visite à Kattegat ? 141 00:14:55,269 --> 00:14:57,146 - En Norvège. - T'es d'Islande ? 142 00:14:58,022 --> 00:14:59,398 Non, de Terre Verte. 143 00:14:59,481 --> 00:15:00,524 Tu viens de loin. 144 00:15:00,608 --> 00:15:03,819 Ta famille a dû être massacrée, comme la nôtre. 145 00:15:05,571 --> 00:15:07,990 Non. Je ne vois pas de quoi tu parles. 146 00:15:09,199 --> 00:15:11,994 Le massacre de la Saint Brice. 147 00:15:12,077 --> 00:15:14,163 Le roi anglais a tué notre peuple. 148 00:15:15,247 --> 00:15:16,624 Nous sommes là pour ça. 149 00:15:17,583 --> 00:15:20,002 Les Vikings se rassemblent pour se venger. 150 00:15:21,837 --> 00:15:24,590 Si tu n'es pas là pour ça, habitant de la Terre Verte, 151 00:15:25,257 --> 00:15:27,009 qu'est-ce qui t'amène ici ? 152 00:15:30,721 --> 00:15:34,099 Je cherche un Viking qui porte cette croix. 153 00:15:38,062 --> 00:15:42,691 Où as-tu eu ce manteau ? Je le veux. 154 00:15:42,775 --> 00:15:44,318 Je double son prix. 155 00:15:45,069 --> 00:15:47,738 En voici le prix. 156 00:15:48,322 --> 00:15:49,907 Le double m'aurait tué. 157 00:15:55,454 --> 00:15:56,580 Sais-tu qui je suis ? 158 00:15:57,289 --> 00:15:59,458 Je suis Alfrun de Trundelike, 159 00:15:59,541 --> 00:16:01,418 et si je te demande ton manteau, 160 00:16:01,502 --> 00:16:05,422 tu me réponds : "Bien sûr, Alfrun. Tout de suite." 161 00:16:07,341 --> 00:16:08,759 Compris ? 162 00:16:09,927 --> 00:16:11,512 Non, Alfrun. 163 00:16:12,805 --> 00:16:13,764 Laisse-moi. 164 00:16:24,358 --> 00:16:25,693 Arrêtez ! 165 00:16:27,319 --> 00:16:30,489 Ne sais-tu donc pas que ces terres sont sacrées ? 166 00:16:31,865 --> 00:16:32,908 Désolé. 167 00:16:34,034 --> 00:16:35,285 Pardonnez mon blasphème. 168 00:16:48,674 --> 00:16:53,220 Tu te bats comme ça, mais tu n'es pas là pour le rassemblement. 169 00:16:54,471 --> 00:16:56,849 Pourquoi cherches-tu l'homme à la croix ? 170 00:16:58,350 --> 00:16:59,476 Ce sont mes affaires. 171 00:17:03,981 --> 00:17:05,816 C'est une croix anglaise. 172 00:17:05,899 --> 00:17:07,651 Ça se voit aux détails. 173 00:17:07,735 --> 00:17:10,821 Le Viking qui porte ça a dû s'établir en Angleterre. 174 00:17:38,682 --> 00:17:40,684 Débarquer te fait toujours cet effet ? 175 00:17:42,269 --> 00:17:43,854 Tu t'en plains ? 176 00:17:45,272 --> 00:17:46,231 Pas du tout. 177 00:17:47,107 --> 00:17:49,735 Je suis juste curieux. 178 00:18:03,999 --> 00:18:05,084 Ça ne va pas ? 179 00:18:05,793 --> 00:18:06,835 Si. 180 00:18:07,753 --> 00:18:11,048 Pourquoi tu as une baignoire si tu n'es pas de Kattegat ? 181 00:18:16,095 --> 00:18:19,681 Je suis l'arrière-petit-fils d'Harald à la Belle Chevelure. 182 00:18:22,684 --> 00:18:23,977 J'ignore qui c'est. 183 00:18:25,187 --> 00:18:26,355 C'est sa baignoire ? 184 00:18:31,276 --> 00:18:34,822 Que fais-tu à Kattegat, Freydis de la Terre Verte ? 185 00:18:47,417 --> 00:18:48,794 Je cherche quelqu'un. 186 00:18:55,259 --> 00:18:56,385 Qui t'a fait ça ? 187 00:18:58,846 --> 00:19:00,472 Celui que je cherche. 188 00:19:05,310 --> 00:19:06,311 Que s'est-il passé ? 189 00:19:10,607 --> 00:19:11,817 Quand j'étais jeune, 190 00:19:13,318 --> 00:19:16,488 un homme est venu. Mon père et mes frères étaient partis. un homme est venu. Mon père et mes frères étaient partis. 191 00:19:17,656 --> 00:19:19,867 Il a dit être un Viking chrétien. Il a dit être un Viking chrétien. 192 00:19:21,160 --> 00:19:23,453 Je n'en avais jamais entendu parler. Je n'en avais jamais entendu parler. 193 00:19:25,080 --> 00:19:26,832 Quand il a su que j'étais seule, Quand il a su que j'étais seule, 194 00:19:27,541 --> 00:19:29,668 il m'a attaquée et m'a assommée. il m'a attaquée et m'a assommée. 195 00:19:31,211 --> 00:19:36,383 Je me suis réveillée nue, sur le ventre, Je me suis réveillée nue, sur le ventre, 196 00:19:36,466 --> 00:19:38,635 attachée à un lit, et il était sur moi. attachée à un lit, et il était sur moi. 197 00:19:40,262 --> 00:19:44,141 Il m'a violée plusieurs fois, frappée et traitée de pute païenne. Il m'a violée plusieurs fois, frappée et traitée de pute païenne. 198 00:19:45,726 --> 00:19:47,811 J'ignorais ce qu'était un païen. J'ignorais ce qu'était un païen. 199 00:19:50,856 --> 00:19:52,482 Quand il a eu terminé, Quand il a eu terminé, 200 00:19:53,817 --> 00:19:55,277 il a sorti son couteau il a sorti son couteau 201 00:19:56,153 --> 00:19:57,529 et a tailladé mon dos et a tailladé mon dos 202 00:19:58,947 --> 00:20:00,657 en disant qu'il me convertissait. en disant qu'il me convertissait. 203 00:20:03,744 --> 00:20:07,831 Je ne l'ai jamais vue, mais je sais que c'est une croix. Je ne l'ai jamais vue, mais je sais que c'est une croix. 204 00:20:20,135 --> 00:20:22,095 Quel est le nom de ce criminel ? Quel est le nom de ce criminel ? 205 00:20:22,179 --> 00:20:24,181 Je pourrais t'aider à le trouver. Je pourrais t'aider à le trouver. 206 00:20:31,688 --> 00:20:33,023 Un bateau arrive. Un bateau arrive. 207 00:21:14,898 --> 00:21:15,732 Olaf ! Olaf ! 208 00:21:16,775 --> 00:21:17,734 Harald. Harald. 209 00:21:19,111 --> 00:21:20,153 Olaf. Olaf. 210 00:21:20,654 --> 00:21:21,488 C'est lui. C'est lui. 211 00:21:23,323 --> 00:21:24,533 Et Gunnar Magnusson. Et Gunnar Magnusson. 212 00:21:27,202 --> 00:21:28,036 Mon frère. Mon frère. 213 00:21:29,037 --> 00:21:29,871 Mon frère. Mon frère. 214 00:21:30,956 --> 00:21:32,416 - Bienvenue. - Ce n'est pas… - Bienvenue. - Ce n'est pas… 215 00:21:32,499 --> 00:21:34,918 Si. C'est lui. Si. C'est lui. 216 00:21:35,669 --> 00:21:37,170 Tu as survécu à la tempête. Tu as survécu à la tempête. 217 00:21:37,254 --> 00:21:39,506 Nous avons été épargnés, grâce au Christ. Nous avons été épargnés, grâce au Christ. 218 00:21:39,589 --> 00:21:42,301 Nous l'avons vue venir et avons attendu à Riska. Nous l'avons vue venir et avons attendu à Riska. 219 00:21:43,593 --> 00:21:44,553 Pas maintenant. Pas maintenant. 220 00:21:45,679 --> 00:21:46,722 Viens. Viens. 221 00:21:48,807 --> 00:21:50,100 Ce n'est pas loin. Ce n'est pas loin. 222 00:21:51,059 --> 00:21:53,061 Mange. Nous partons avant la nuit. Mange. Nous partons avant la nuit. 223 00:21:53,145 --> 00:21:56,648 Toke, Yrsa, rassemblez nos affaires. Toke, Yrsa, rassemblez nos affaires. 224 00:23:06,718 --> 00:23:08,136 Par tous les dieux. Par tous les dieux. 225 00:23:08,720 --> 00:23:09,846 C'est une armée. C'est une armée. 226 00:23:36,832 --> 00:23:39,167 Votre Majesté, puis-je vous présenter Votre Majesté, puis-je vous présenter 227 00:23:40,210 --> 00:23:43,130 Olaf Haraldsson et Gunnar Magnusson ? Olaf Haraldsson et Gunnar Magnusson ? 228 00:23:44,047 --> 00:23:46,007 Le roi Knut du Danemark. Le roi Knut du Danemark. 229 00:23:48,009 --> 00:23:51,012 Jarl Olaf, j'ai tant entendu parler de vous. Jarl Olaf, j'ai tant entendu parler de vous. 230 00:23:51,096 --> 00:23:52,639 Merci, Majesté. Moi aussi. Merci, Majesté. Moi aussi. 231 00:23:54,015 --> 00:23:56,476 Vous devez avoir faim, après ce périple. Vous devez avoir faim, après ce périple. 232 00:23:58,145 --> 00:24:00,147 Harald dit que vous êtes parents. Harald dit que vous êtes parents. 233 00:24:01,022 --> 00:24:02,315 Par notre mère. Par notre mère. 234 00:24:02,816 --> 00:24:04,943 C'est mon jeune et ambitieux frère. C'est mon jeune et ambitieux frère. 235 00:24:05,444 --> 00:24:07,279 Nous sommes tous deux ambitieux. Nous sommes tous deux ambitieux. 236 00:24:09,030 --> 00:24:11,741 Il dit que vous projetez d'attaquer l'Angleterre Il dit que vous projetez d'attaquer l'Angleterre 237 00:24:11,825 --> 00:24:14,286 et de venger notre peuple du roi Æthelred. et de venger notre peuple du roi Æthelred. 238 00:24:14,911 --> 00:24:16,997 Comment pouvons-nous vous servir ? Comment pouvons-nous vous servir ? 239 00:24:17,080 --> 00:24:20,375 J'ai appris que vous connaissez les défenses anglaises J'ai appris que vous connaissez les défenses anglaises 240 00:24:20,459 --> 00:24:21,877 autour de Londres. autour de Londres. 241 00:24:21,960 --> 00:24:26,673 En réalité, nous les avons érigées pour le roi Æthelred. En réalité, nous les avons érigées pour le roi Æthelred. 242 00:24:26,756 --> 00:24:28,341 Gunnar les a placées lui-même. Gunnar les a placées lui-même. 243 00:24:28,884 --> 00:24:32,345 Alors, vos compétences seront indispensables à notre cause. Alors, vos compétences seront indispensables à notre cause. 244 00:24:32,971 --> 00:24:37,267 Nous comptons surprendre les Anglais en envoyant les troupes par la Tamise. Nous comptons surprendre les Anglais en envoyant les troupes par la Tamise. 245 00:24:37,350 --> 00:24:38,685 Ça ne marchera pas. Ça ne marchera pas. 246 00:24:38,768 --> 00:24:41,897 La Tamise est fortifiée de l'estuaire à la ville. La Tamise est fortifiée de l'estuaire à la ville. 247 00:24:41,980 --> 00:24:44,316 Les Anglais sont postés le long de la côte. Les Anglais sont postés le long de la côte. 248 00:24:45,609 --> 00:24:47,319 Quelle stratégie suggérez-vous ? Quelle stratégie suggérez-vous ? 249 00:24:47,402 --> 00:24:48,320 Un instant. Un instant. 250 00:24:50,405 --> 00:24:53,241 Il y a d'abord un problème à régler. Il y a d'abord un problème à régler. 251 00:24:54,868 --> 00:24:57,329 Alors, je vous en prie, exprimez-vous. Alors, je vous en prie, exprimez-vous. 252 00:25:00,457 --> 00:25:03,084 Vous avez rassemblé de nombreuses tribus. Vous avez rassemblé de nombreuses tribus. 253 00:25:03,793 --> 00:25:07,506 Le nombre d'hommes que vous avez ralliés m'impressionne. Le nombre d'hommes que vous avez ralliés m'impressionne. 254 00:25:08,715 --> 00:25:12,427 Cependant, bon nombre de ces tribus sont païennes. Cependant, bon nombre de ces tribus sont païennes. 255 00:25:12,511 --> 00:25:17,474 Jarl Olaf, cette invasion a pour but de venger le massacre de notre peuple. Jarl Olaf, cette invasion a pour but de venger le massacre de notre peuple. 256 00:25:19,142 --> 00:25:21,269 De tous les peuples vikings. De tous les peuples vikings. 257 00:25:22,812 --> 00:25:26,358 Je ne fais aucune distinction entre païens et chrétiens. Je ne fais aucune distinction entre païens et chrétiens. 258 00:25:26,441 --> 00:25:27,776 Moi, si. Moi, si. 259 00:25:28,735 --> 00:25:30,403 Je refuse de me battre avec eux. Je refuse de me battre avec eux. 260 00:25:31,238 --> 00:25:34,157 Mon Seigneur et Sauveur, Jésus-Christ, Mon Seigneur et Sauveur, Jésus-Christ, 261 00:25:34,241 --> 00:25:36,493 n'approuverait pas une telle union, n'approuverait pas une telle union, 262 00:25:36,576 --> 00:25:40,830 et un tel sacrilège serait voué à l'échec. et un tel sacrilège serait voué à l'échec. 263 00:25:41,456 --> 00:25:42,874 Et pourtant, vous voici. Et pourtant, vous voici. 264 00:25:44,793 --> 00:25:47,128 Vous avez donc dû songer à une solution. Vous avez donc dû songer à une solution. 265 00:25:47,671 --> 00:25:48,505 En effet. En effet. 266 00:25:54,636 --> 00:25:55,929 Une conversion de masse. Une conversion de masse. 267 00:25:56,471 --> 00:25:57,889 Êtes-vous fou ? Êtes-vous fou ? 268 00:25:58,598 --> 00:26:00,642 Quel meilleur moment, Quel meilleur moment, 269 00:26:00,725 --> 00:26:04,020 alors que sont réunis les chefs des tribus païennes ? alors que sont réunis les chefs des tribus païennes ? 270 00:26:04,104 --> 00:26:06,481 Cela déclencherait une guerre civile. Cela déclencherait une guerre civile. 271 00:26:06,565 --> 00:26:08,900 Æthelred n'aurait pas attaqué le Danelaw Æthelred n'aurait pas attaqué le Danelaw 272 00:26:08,984 --> 00:26:12,153 s'il ne croyait pas en la supériorité de ses défenses. s'il ne croyait pas en la supériorité de ses défenses. 273 00:26:12,237 --> 00:26:13,780 Que nous avons bâties. Que nous avons bâties. 274 00:26:15,865 --> 00:26:19,077 Sans ces connaissances, vous attaquerez en aveugle. Sans ces connaissances, vous attaquerez en aveugle. 275 00:26:22,372 --> 00:26:23,873 Ceci est ma condition. Ceci est ma condition. 276 00:26:29,462 --> 00:26:31,798 Alors, navré pour vous, jarl Olaf. Alors, navré pour vous, jarl Olaf. 277 00:26:33,466 --> 00:26:35,635 Vous êtes venus de loin pour rien. Vous êtes venus de loin pour rien. 278 00:26:44,311 --> 00:26:45,895 Il doit être important. Il doit être important. 279 00:26:47,147 --> 00:26:48,940 Il n'est pas sorti de la tente. Il n'est pas sorti de la tente. 280 00:26:54,070 --> 00:26:55,238 Ça change tout. Ça change tout. 281 00:26:55,822 --> 00:26:57,198 Ça ne change rien. Ça ne change rien. 282 00:26:58,033 --> 00:26:58,867 Vraiment ? Vraiment ? 283 00:27:00,285 --> 00:27:01,453 Que comptes-tu faire ? Que comptes-tu faire ? 284 00:27:03,079 --> 00:27:05,415 Y aller et te venger, tout simplement ? Y aller et te venger, tout simplement ? 285 00:27:10,712 --> 00:27:12,631 S'il le faut, oui. S'il le faut, oui. 286 00:27:18,261 --> 00:27:19,596 Je n'adhère pas. Je n'adhère pas. 287 00:27:19,679 --> 00:27:21,306 Tu romps ton serment à mon père. Tu romps ton serment à mon père. 288 00:27:25,101 --> 00:27:28,229 Je ne lui ai pas promis de participer à une folie. Je ne lui ai pas promis de participer à une folie. 289 00:27:30,357 --> 00:27:31,608 C'est un terrain inconnu. C'est un terrain inconnu. 290 00:27:32,734 --> 00:27:35,236 Des arbres, des villes, des armées géantes. Des arbres, des villes, des armées géantes. 291 00:27:35,904 --> 00:27:37,322 Ils ne sont pas des nôtres. Ils ne sont pas des nôtres. 292 00:27:37,405 --> 00:27:41,117 Ce sont des Vikings, comme toi. Ce sont des Vikings, comme toi. 293 00:27:41,201 --> 00:27:42,744 Non. Non. 294 00:27:43,912 --> 00:27:45,664 Nous sommes de la Terre Verte, Nous sommes de la Terre Verte, 295 00:27:46,706 --> 00:27:47,916 comme toi. comme toi. 296 00:27:49,668 --> 00:27:52,003 Jusqu'à ce matin, nous n'avions jamais vu Jusqu'à ce matin, nous n'avions jamais vu 297 00:27:52,087 --> 00:27:54,339 plus de 40 personnes au même endroit. plus de 40 personnes au même endroit. 298 00:27:54,422 --> 00:27:58,093 Cette armée surpasse les populations d'Islande et de Terre Verte. Cette armée surpasse les populations d'Islande et de Terre Verte. 299 00:28:00,720 --> 00:28:04,140 Nous devons admettre que notre but est sans espoir. Nous devons admettre que notre but est sans espoir. 300 00:28:47,642 --> 00:28:50,019 Tu n'aurais pas dû me retenir, au port. Tu n'aurais pas dû me retenir, au port. 301 00:28:51,062 --> 00:28:52,105 Ce serait réglé. Ce serait réglé. 302 00:28:53,857 --> 00:28:55,024 Et tu serais morte. Et tu serais morte. 303 00:28:56,776 --> 00:28:59,070 Je serais au Valhalla avec les Einherjar, Je serais au Valhalla avec les Einherjar, 304 00:29:00,530 --> 00:29:02,157 festoyant avec Odin et les dieux. festoyant avec Odin et les dieux. 305 00:29:05,493 --> 00:29:06,870 Et père serait fier. Et père serait fier. 306 00:29:12,375 --> 00:29:15,545 Je ne suis pas venu jusqu'ici pour le rendre fier. Je ne suis pas venu jusqu'ici pour le rendre fier. 307 00:29:17,964 --> 00:29:19,048 Je suis là pour toi. Je suis là pour toi. 308 00:29:24,846 --> 00:29:26,681 Où veux-tu en venir ? Où veux-tu en venir ? 309 00:29:27,932 --> 00:29:29,058 C'est sans espoir ? C'est sans espoir ? 310 00:29:30,560 --> 00:29:33,313 Je ferai tout pour me venger, et tu le sais. Je ferai tout pour me venger, et tu le sais. 311 00:29:35,648 --> 00:29:36,566 Non. Non. 312 00:29:39,569 --> 00:29:40,987 Fais-moi confiance. Fais-moi confiance. 313 00:29:58,129 --> 00:29:59,214 Comment vas-tu ? Comment vas-tu ? 314 00:30:14,103 --> 00:30:15,188 Je peux entrer ? Je peux entrer ? 315 00:30:16,981 --> 00:30:19,526 Tu viens me dire que Knut a changé d'avis ? Tu viens me dire que Knut a changé d'avis ? 316 00:30:20,193 --> 00:30:21,027 Non. Non. 317 00:30:23,613 --> 00:30:25,615 Alors, de quoi veux-tu parler ? Alors, de quoi veux-tu parler ? 318 00:30:27,408 --> 00:30:28,535 Notre frère, Sten. Notre frère, Sten. 319 00:30:30,036 --> 00:30:32,580 Demi-frère, comme toi. Demi-frère, comme toi. 320 00:30:35,375 --> 00:30:37,335 Mais tu étais proche de lui. Mais tu étais proche de lui. 321 00:30:38,419 --> 00:30:40,129 Vous étiez gardes du roi. Vous étiez gardes du roi. 322 00:30:41,381 --> 00:30:43,675 Tu étais le parrain de ses enfants, Tu étais le parrain de ses enfants, 323 00:30:43,758 --> 00:30:45,552 tous deux tués lors du massacre. tous deux tués lors du massacre. 324 00:30:47,720 --> 00:30:48,805 Oui. Oui. 325 00:30:50,014 --> 00:30:51,641 Je prie pour eux chaque soir. Je prie pour eux chaque soir. 326 00:30:53,601 --> 00:30:55,895 Mais tu ne ressens pas l'obligation Mais tu ne ressens pas l'obligation 327 00:30:55,979 --> 00:30:57,188 de venger leur mort ? de venger leur mort ? 328 00:30:59,983 --> 00:31:02,402 La vengeance est la motivation du païen. La vengeance est la motivation du païen. 329 00:31:03,236 --> 00:31:05,196 Mon Sauveur, le Christ, l'interdit. Mon Sauveur, le Christ, l'interdit. 330 00:31:07,490 --> 00:31:10,660 Mais l'or anglais trouve grâce aux yeux de ton Sauveur. Mais l'or anglais trouve grâce aux yeux de ton Sauveur. 331 00:31:11,494 --> 00:31:14,372 Ta connaissance ne se limite pas à leurs défenses. Ta connaissance ne se limite pas à leurs défenses. 332 00:31:15,415 --> 00:31:16,791 Tu connais leur richesse. Tu connais leur richesse. 333 00:31:18,835 --> 00:31:22,213 Knut ne changera pas de stratégie pour ta piété. Knut ne changera pas de stratégie pour ta piété. 334 00:31:23,798 --> 00:31:25,466 Après avoir conquis l'Angleterre, Après avoir conquis l'Angleterre, 335 00:31:25,550 --> 00:31:28,094 sa richesse servira à étendre son empire. sa richesse servira à étendre son empire. 336 00:31:29,596 --> 00:31:33,016 Et qu'aura accompli ta sainteté pour toi ? Et qu'aura accompli ta sainteté pour toi ? 337 00:31:36,102 --> 00:31:41,357 Tu ferais bien de voir au-delà de ta mission chrétienne, demi-frère. Tu ferais bien de voir au-delà de ta mission chrétienne, demi-frère. 338 00:31:42,400 --> 00:31:46,571 Ton Sauveur et toi en tireriez un meilleur profit sur le long terme. Ton Sauveur et toi en tireriez un meilleur profit sur le long terme. 339 00:31:54,746 --> 00:31:55,705 Il te connaît bien. Il te connaît bien. 340 00:32:34,869 --> 00:32:36,621 Que fais-tu là ? Que fais-tu là ? 341 00:32:37,246 --> 00:32:39,791 Suis-moi, avant qu'un des chrétiens ne te voie. Suis-moi, avant qu'un des chrétiens ne te voie. 342 00:32:42,919 --> 00:32:43,753 Allez. Allez. 343 00:32:49,676 --> 00:32:52,845 Si ces adorateurs de Jésus te surprenaient à rôder, Si ces adorateurs de Jésus te surprenaient à rôder, 344 00:32:52,929 --> 00:32:54,639 ils voudraient ta peau. ils voudraient ta peau. 345 00:32:55,431 --> 00:32:57,600 Tiens. Aide-moi avec ça. Tiens. Aide-moi avec ça. 346 00:33:16,411 --> 00:33:17,870 Amen. Amen. 347 00:34:07,003 --> 00:34:08,212 Bienvenue, mes amis ! Bienvenue, mes amis ! 348 00:34:11,799 --> 00:34:13,718 Il y a plus de 100 ans, Il y a plus de 100 ans, 349 00:34:13,801 --> 00:34:19,432 une armée viking partit en Angleterre pour venger la mort de Ragnar Lothbrok. une armée viking partit en Angleterre pour venger la mort de Ragnar Lothbrok. 350 00:34:21,392 --> 00:34:22,852 Elle atteignit son objectif. Elle atteignit son objectif. 351 00:34:24,812 --> 00:34:27,315 Après de nombreuses autres victoires, Après de nombreuses autres victoires, 352 00:34:27,398 --> 00:34:32,070 notre peuple fut invité à s'y établir en communautés. notre peuple fut invité à s'y établir en communautés. 353 00:34:33,154 --> 00:34:39,535 Puis, nous envoyâmes nos proches y vivre et y travailler. Puis, nous envoyâmes nos proches y vivre et y travailler. 354 00:34:41,329 --> 00:34:44,832 Le Danelaw devint leur territoire. Le Danelaw devint leur territoire. 355 00:34:48,086 --> 00:34:49,295 Il y a un an, Il y a un an, 356 00:34:51,130 --> 00:34:52,882 tout cela a changé. tout cela a changé. 357 00:34:54,675 --> 00:34:56,886 Un carnage a eu lieu. Un carnage a eu lieu. 358 00:34:57,887 --> 00:34:59,013 Un massacre. Un massacre. 359 00:35:00,056 --> 00:35:02,934 Sans précédent dans l'histoire de notre peuple. Sans précédent dans l'histoire de notre peuple. 360 00:35:04,268 --> 00:35:05,228 Une attaque. Une attaque. 361 00:35:06,687 --> 00:35:08,314 Mais pas à la loyale. Mais pas à la loyale. 362 00:35:10,108 --> 00:35:13,444 Perpétrée contre des femmes et des enfants innocents. Perpétrée contre des femmes et des enfants innocents. 363 00:35:17,698 --> 00:35:20,952 Et dans un seul but. Et dans un seul but. 364 00:35:22,578 --> 00:35:27,458 Pour purifier l'Angleterre de notre peuple. Pour purifier l'Angleterre de notre peuple. 365 00:35:29,252 --> 00:35:33,881 Vous avez été convoqués dans un but précis : Vous avez été convoqués dans un but précis : 366 00:35:35,716 --> 00:35:39,095 venger la mort de notre peuple venger la mort de notre peuple 367 00:35:40,638 --> 00:35:45,810 et montrer aux Anglais qu'ils ne peuvent pas tuer des Vikings et montrer aux Anglais qu'ils ne peuvent pas tuer des Vikings 368 00:35:45,893 --> 00:35:49,188 sans que nous réagissions ! sans que nous réagissions ! 369 00:35:52,733 --> 00:35:55,444 Nos ancêtres ne l'auraient pas toléré. Nos ancêtres ne l'auraient pas toléré. 370 00:35:56,195 --> 00:36:00,324 Ivar "le Désossé" et Björn "Côtes de Fer" ne l'auraient pas toléré. Ivar "le Désossé" et Björn "Côtes de Fer" ne l'auraient pas toléré. 371 00:36:01,826 --> 00:36:03,870 Je ne le tolère pas. Je ne le tolère pas. 372 00:36:08,374 --> 00:36:09,292 Et vous ? Et vous ? 373 00:36:09,375 --> 00:36:11,794 Non ! Non ! 374 00:36:16,007 --> 00:36:19,385 Vous êtes ici pour votre famille ! Vous êtes ici pour votre famille ! 375 00:36:20,303 --> 00:36:23,181 Vous êtes ici pour votre honneur ! Vous êtes ici pour votre honneur ! 376 00:36:23,848 --> 00:36:29,979 Vous êtes ici parce que vous êtes des Vikings ! Vous êtes ici parce que vous êtes des Vikings ! 377 00:36:48,039 --> 00:36:53,211 Nous affronterons les Anglais, mais pas avec les chrétiens ! Nous affronterons les Anglais, mais pas avec les chrétiens ! 378 00:36:53,961 --> 00:36:55,796 Des chrétiens ont tué ma famille. Des chrétiens ont tué ma famille. 379 00:36:57,340 --> 00:36:59,675 Ils sont le véritable ennemi. Ils sont le véritable ennemi. 380 00:37:00,885 --> 00:37:03,429 Et tu es le mien, païen. Et tu es le mien, païen. 381 00:37:04,805 --> 00:37:07,183 Ces hommes ne sont que des idolâtres. Ces hommes ne sont que des idolâtres. 382 00:37:08,851 --> 00:37:10,895 Des adorateurs de Satan. Des adorateurs de Satan. 383 00:37:10,978 --> 00:37:12,355 Tu vas voir ! Tu vas voir ! 384 00:37:16,400 --> 00:37:17,276 Ouais ! Allez ! Ouais ! Allez ! 385 00:37:18,778 --> 00:37:20,071 Gorm ! Gorm ! 386 00:37:28,454 --> 00:37:29,372 Ça suffit ! Ça suffit ! 387 00:37:31,457 --> 00:37:32,416 Jarl Gorm ! Jarl Gorm ! 388 00:37:33,292 --> 00:37:35,419 Tu refuses de te battre avec des chrétiens. Tu refuses de te battre avec des chrétiens. 389 00:37:35,503 --> 00:37:36,921 Mais que suis-je ? Mais que suis-je ? 390 00:37:38,214 --> 00:37:41,759 N'ai-je pas passé chaque été de ma jeunesse avec ta famille ? N'ai-je pas passé chaque été de ma jeunesse avec ta famille ? 391 00:37:42,343 --> 00:37:44,178 Ne m'as-tu pas aimé tel un fils ? Ne m'as-tu pas aimé tel un fils ? 392 00:37:46,681 --> 00:37:49,934 Jarl Nori, un chrétien pieux. Jarl Nori, un chrétien pieux. 393 00:37:51,435 --> 00:37:53,771 J'ai vu ta sœur la nuit du massacre. J'ai vu ta sœur la nuit du massacre. 394 00:37:54,814 --> 00:37:58,150 Que dirait-elle de ton refus de te battre avec tes frères ? Que dirait-elle de ton refus de te battre avec tes frères ? 395 00:37:58,234 --> 00:38:00,278 Ne te traiterait-elle pas de lâche ? Ne te traiterait-elle pas de lâche ? 396 00:38:03,656 --> 00:38:07,201 Que votre dieu soit Odin ou le Christ, Que votre dieu soit Odin ou le Christ, 397 00:38:07,785 --> 00:38:09,287 ça m'est égal ! ça m'est égal ! 398 00:38:10,746 --> 00:38:12,748 Seul votre honneur compte ! Seul votre honneur compte ! 399 00:38:13,291 --> 00:38:15,334 Seul votre courage compte ! Seul votre courage compte ! 400 00:38:21,048 --> 00:38:22,091 Ce sang… Ce sang… 401 00:38:23,467 --> 00:38:25,803 Ce n'est pas mon sang. Ce n'est pas mon sang. 402 00:38:26,304 --> 00:38:30,433 C'est notre sang. Du sang viking ! C'est notre sang. Du sang viking ! 403 00:38:31,434 --> 00:38:33,060 Et il le sera toujours ! Et il le sera toujours ! 404 00:38:36,981 --> 00:38:39,608 Nous sommes avec toi, Harald Sigurdsson. Nous sommes avec toi, Harald Sigurdsson. 405 00:38:43,404 --> 00:38:44,322 Nous aussi. Nous aussi. 406 00:40:13,244 --> 00:40:14,370 Quel est ton nom ? Quel est ton nom ? 407 00:40:15,246 --> 00:40:17,998 Freydis. Freydis Eriksdotter. Freydis. Freydis Eriksdotter. 408 00:40:19,750 --> 00:40:22,211 Erik de Jaren ? Erik de Jaren ? 409 00:40:25,423 --> 00:40:28,426 Ne t'en fais pas. J'étais son amie. Ne t'en fais pas. J'étais son amie. 410 00:40:30,553 --> 00:40:31,512 Où est-il ? Où est-il ? 411 00:40:32,763 --> 00:40:34,390 Avec l'armée dans la plaine ? Avec l'armée dans la plaine ? 412 00:40:34,473 --> 00:40:35,433 Non. Non. 413 00:40:36,475 --> 00:40:38,978 En Terre Verte, où nous vivons. En Terre Verte, où nous vivons. 414 00:40:40,229 --> 00:40:42,648 Tu es bien loin de chez toi, Freydis. Tu es bien loin de chez toi, Freydis. 415 00:40:43,649 --> 00:40:44,984 Que viens-tu faire ici ? Que viens-tu faire ici ? 416 00:40:45,693 --> 00:40:47,319 Je suis en mission. Je suis en mission. 417 00:40:48,487 --> 00:40:49,613 Je n'en dirai pas plus. Je n'en dirai pas plus. 418 00:40:50,739 --> 00:40:53,868 Ce n'est plus une terre sûre pour les païens. Ce n'est plus une terre sûre pour les païens. 419 00:40:54,452 --> 00:40:55,661 Seule Kattegat est sûre. Seule Kattegat est sûre. 420 00:40:57,872 --> 00:41:01,917 Quand tu reverras ton père, salue-le de la part d'Estrid Haakon. Quand tu reverras ton père, salue-le de la part d'Estrid Haakon. 421 00:41:03,335 --> 00:41:04,628 Il se souviendra de moi. Il se souviendra de moi. 422 00:41:31,238 --> 00:41:32,156 Leif est revenu ? Leif est revenu ? 423 00:41:33,157 --> 00:41:33,991 Non. Non. 424 00:41:36,243 --> 00:41:37,328 L'armée avance. L'armée avance. 425 00:41:41,123 --> 00:41:44,168 Que fait-on ? On attend Leif ? Que fait-on ? On attend Leif ? 426 00:41:44,251 --> 00:41:46,712 Non. Il m'a dit quoi faire. Non. Il m'a dit quoi faire. 427 00:41:48,214 --> 00:41:49,381 Nous allons à Kattegat. Nous allons à Kattegat. 428 00:42:25,876 --> 00:42:28,754 C'est bien lui. C'est Eriksson. C'est bien lui. C'est Eriksson. 429 00:42:28,837 --> 00:42:31,757 Ton père est Erik Thorvaldson ? Erik le Rouge ? Ton père est Erik Thorvaldson ? Erik le Rouge ? 430 00:42:31,840 --> 00:42:33,092 Et alors ? Et alors ? 431 00:42:33,175 --> 00:42:34,677 Notre nom est Becken. Notre nom est Becken. 432 00:42:34,760 --> 00:42:36,887 Ton père a tué notre frère Sven. Ton père a tué notre frère Sven. 433 00:42:38,430 --> 00:42:40,599 Cela ne me concerne pas. Cela ne me concerne pas. 434 00:42:40,683 --> 00:42:42,560 Ton père est un tueur. Ton père est un tueur. 435 00:42:42,643 --> 00:42:45,854 Il a fui pour échapper à la justice. Ça te concerne. Il a fui pour échapper à la justice. Ça te concerne. 436 00:42:46,438 --> 00:42:47,606 Vous faites erreur. Vous faites erreur. 437 00:42:47,690 --> 00:42:48,774 Non, Eriksson. Non, Eriksson. 438 00:42:49,567 --> 00:42:51,277 C'est toi qui as fait erreur. C'est toi qui as fait erreur. 439 00:43:24,977 --> 00:43:26,770 Attrapez-le ! Attrapez-le ! 440 00:43:47,708 --> 00:43:49,043 Salopard de païen. Salopard de païen. 441 00:43:49,585 --> 00:43:51,086 Tu es comme ton père. Tu es comme ton père. 442 00:43:51,754 --> 00:43:52,588 Tu te trompes. Tu te trompes. 443 00:43:54,548 --> 00:43:57,259 Si j'étais comme mon père, vous seriez morts. Si j'étais comme mon père, vous seriez morts. 444 00:44:13,233 --> 00:44:14,318 Eriksson ! Eriksson ! 445 00:44:15,778 --> 00:44:16,820 De la Terre Verte. De la Terre Verte. 446 00:44:17,905 --> 00:44:21,033 Le fils du guerrier viking Erik Thorvaldson, Le fils du guerrier viking Erik Thorvaldson, 447 00:44:22,076 --> 00:44:24,370 banni de Norvège et d'Islande pour meurtre. banni de Norvège et d'Islande pour meurtre. 448 00:44:24,912 --> 00:44:25,746 C'est moi. C'est moi. 449 00:44:28,290 --> 00:44:30,709 Je suppose que ton père, Erik le Rouge, Je suppose que ton père, Erik le Rouge, 450 00:44:31,460 --> 00:44:33,128 t'a appris à te battre ainsi. t'a appris à te battre ainsi. 451 00:44:35,964 --> 00:44:37,091 Je m'appelle Leif. Je m'appelle Leif. 452 00:44:39,301 --> 00:44:40,719 Je suis Harald Sigurdsson. Je suis Harald Sigurdsson. 453 00:44:42,012 --> 00:44:42,971 On s'est vus hier. On s'est vus hier. 454 00:44:43,681 --> 00:44:44,932 Je m'en souviens. Je m'en souviens. 455 00:44:48,268 --> 00:44:49,645 Je t'ai entendu, hier. Je t'ai entendu, hier. 456 00:44:50,688 --> 00:44:53,399 Tu es un bon orateur. Ils ont été convaincus. Tu es un bon orateur. Ils ont été convaincus. 457 00:44:56,235 --> 00:44:57,361 Et toi ? Et toi ? 458 00:44:59,530 --> 00:45:02,700 Freydis dit que tu as dirigé ton bateau de la Terre Verte. Freydis dit que tu as dirigé ton bateau de la Terre Verte. 459 00:45:03,492 --> 00:45:05,744 Il nous faut des capitaines guerriers. Il nous faut des capitaines guerriers. 460 00:45:07,413 --> 00:45:10,374 Je te promets la gloire, si tu te joins à nous. Je te promets la gloire, si tu te joins à nous. 461 00:45:10,457 --> 00:45:11,542 La gloire ? La gloire ? 462 00:45:13,794 --> 00:45:16,171 Je pensais que vous vouliez la vengeance. Je pensais que vous vouliez la vengeance. 463 00:45:17,214 --> 00:45:18,090 C'est le cas. C'est le cas. 464 00:45:19,258 --> 00:45:21,719 Mais un Viking cherche toujours la gloire. Mais un Viking cherche toujours la gloire. 465 00:45:22,720 --> 00:45:24,012 Cela nous définit. Cela nous définit. 466 00:45:26,473 --> 00:45:28,392 J'avais raison, tu es un bon orateur. J'avais raison, tu es un bon orateur. 467 00:45:30,352 --> 00:45:31,603 J'y réfléchirai. J'y réfléchirai. 468 00:45:34,732 --> 00:45:35,858 Au fait… 469 00:45:37,609 --> 00:45:38,736 Ta sœur… 470 00:45:40,529 --> 00:45:41,613 Quelle femme. 471 00:45:43,532 --> 00:45:45,200 Je veux en savoir plus sur elle. 472 00:45:47,911 --> 00:45:49,913 Si elle apprend que tu es chrétien, 473 00:45:50,998 --> 00:45:52,916 tu sauras ce qu'il y a à savoir. 474 00:45:55,002 --> 00:45:56,128 Nous verrons bien. 475 00:46:04,803 --> 00:46:06,013 Garde-le à l'œil. 476 00:46:24,281 --> 00:46:25,532 Ouvrez les portes. 477 00:46:35,250 --> 00:46:36,210 Jarl Haakon. 478 00:46:37,294 --> 00:46:38,253 Roi Knut. 479 00:46:38,962 --> 00:46:42,090 Je demande que mon armée puisse camper sur vos terres 480 00:46:42,174 --> 00:46:44,301 et partir de votre port. 481 00:46:44,384 --> 00:46:47,471 Vos lois seront respectées, vous avez ma parole. 482 00:46:48,138 --> 00:46:49,598 Alors, bienvenue. 483 00:46:50,224 --> 00:46:52,518 Vos hommes et vous serez mes invités. 484 00:46:55,604 --> 00:46:56,563 En avant. 485 00:48:11,305 --> 00:48:12,973 J'ai connu votre mari. 486 00:48:15,309 --> 00:48:16,268 Un homme bon. 487 00:48:18,687 --> 00:48:21,690 Nous ouvrir vos portes est une preuve de courage, 488 00:48:21,773 --> 00:48:23,275 après ce qui lui est arrivé. 489 00:48:24,401 --> 00:48:28,280 Ne confondez pas tolérance et pardon, roi Knut. 490 00:48:28,363 --> 00:48:30,032 Mes yeux sont toujours ouverts. 491 00:48:35,996 --> 00:48:37,664 - Habitant de Terre Verte. - Quoi ? 492 00:48:37,748 --> 00:48:39,291 Tu n'as pas le droit d'entrer. 493 00:48:46,757 --> 00:48:47,633 N'entrez pas ! 494 00:48:50,636 --> 00:48:51,929 Fichez le camp ! 495 00:49:07,736 --> 00:49:08,654 Mes amis ! 496 00:49:11,990 --> 00:49:13,867 Ceci est un moment historique. 497 00:49:15,869 --> 00:49:17,579 Merci à la jarl Haakon 498 00:49:17,663 --> 00:49:21,291 d'avoir ouvert sa ville à notre juste cause. 499 00:49:23,794 --> 00:49:27,506 C'est un honneur d'être à Kattegat, 500 00:49:27,589 --> 00:49:30,634 dans la maison de Ragnar Lothbrok et de ses fils. 501 00:49:31,927 --> 00:49:34,221 De manger à la même table que Lagertha 502 00:49:34,304 --> 00:49:36,139 et tous les héros qui l'ont précédée. 503 00:49:38,266 --> 00:49:41,979 Nous sommes remplis d'humilité et inspirés par leur héritage. 504 00:49:42,854 --> 00:49:45,232 C'est notre tour de marquer l'histoire. 505 00:49:45,732 --> 00:49:47,734 De montrer aux lâches Anglais 506 00:49:48,235 --> 00:49:51,571 que nous, les Vikings, malgré nos différences, 507 00:49:52,322 --> 00:49:54,992 formons toujours un seul peuple uni. 508 00:49:56,243 --> 00:49:57,494 Un seul cœur. 509 00:49:59,037 --> 00:50:00,622 Une seule âme. 510 00:50:11,341 --> 00:50:12,175 Bien. 511 00:50:13,301 --> 00:50:15,220 Je ne suis pas d'accord avec tout. 512 00:50:27,649 --> 00:50:29,067 N'avance pas plus. 513 00:50:30,652 --> 00:50:33,280 Quoi que tu manigances, renonces-y. 514 00:50:33,363 --> 00:50:34,823 Je te tuerai s'il le faut. 515 00:50:35,949 --> 00:50:37,993 Ce n'est pas moi, la menace. 516 00:50:41,997 --> 00:50:43,415 Bonsoir, chrétien. 517 00:50:48,420 --> 00:50:50,881 C'est mon tour de te tailler une croix. 518 00:50:59,181 --> 00:51:00,265 Attrapez-la ! 519 00:51:03,977 --> 00:51:05,854 Non ! 520 00:51:09,149 --> 00:51:11,318 Ce n'est pas votre maison, jarl Olaf ! 521 00:51:12,527 --> 00:51:15,572 Je suis la seule à pouvoir administrer la justice, ici. 522 00:51:16,531 --> 00:51:17,657 Vous tolérez ça ? 523 00:51:19,284 --> 00:51:21,036 Vous êtes tous témoins. 524 00:51:22,496 --> 00:51:24,372 J'exige que justice soit rendue ! 525 00:51:24,456 --> 00:51:25,832 Tout comme moi ! 526 00:51:27,584 --> 00:51:28,627 Tout comme moi. 527 00:51:29,252 --> 00:51:33,006 Cet homme m'a violée. Il a été jugé coupable en Terre Verte. 528 00:51:33,548 --> 00:51:35,425 J'ai le droit de me venger. 529 00:51:35,509 --> 00:51:36,843 Mensonges ! 530 00:51:36,927 --> 00:51:38,845 Elle mérite la mort. 531 00:51:38,929 --> 00:51:43,850 Punissez-la maintenant, ou nous réduirons la ville en cendres ! 532 00:51:53,735 --> 00:51:56,905 Dictez-moi à nouveau ce que je dois faire. 533 00:52:00,325 --> 00:52:01,701 Je la crois ! 534 00:52:07,290 --> 00:52:08,208 Montre-leur. 535 00:52:11,294 --> 00:52:12,337 Qu'elle se lève. 536 00:52:27,435 --> 00:52:29,354 C'est lui qui lui a fait ça ! 537 00:52:30,564 --> 00:52:34,693 S'il était encore en vie, il serait forcé de l'admettre ! 538 00:52:35,402 --> 00:52:36,987 Bon débarras ! 539 00:52:37,070 --> 00:52:38,321 Silence ! 540 00:52:38,405 --> 00:52:39,990 Elle devrait être punie ! 541 00:52:41,449 --> 00:52:43,410 Je rendrai mon jugement à l'aube. 542 00:52:45,078 --> 00:52:46,997 Je soutiens la jarl Haakon. 543 00:52:48,165 --> 00:52:50,083 Nous attendrons son jugement. 544 00:52:50,584 --> 00:52:52,043 Emmenez-les. 545 00:54:35,647 --> 00:54:40,652 Sous-titres : Michael Puleo