1
00:00:09,718 --> 00:00:11,803
{\an8}UNE SÉRIE NETFLIX
2
00:00:32,782 --> 00:00:35,118
{\an8}BASÉE SUR LA SÉRIE VIKINGS
CRÉÉE PAR MICHAEL HIRST
3
00:00:54,804 --> 00:00:56,306
Europe, 11e siècle
4
00:00:56,389 --> 00:01:01,061
Les exploits du grand Viking
Ragnar Lothbrok devinrent légende…
5
00:01:02,062 --> 00:01:04,189
Dans les 100 années qui suivirent,
6
00:01:04,272 --> 00:01:07,525
les Vikings quittèrent
leurs terres natales dans le nord
7
00:01:07,609 --> 00:01:10,403
pour s'installer en Europe,
notamment en Angleterre.
8
00:01:11,321 --> 00:01:13,865
Mais alors
que ces campements prospéraient,
9
00:01:13,948 --> 00:01:16,701
ils devinrent une menace
pour leurs voisins saxons.
10
00:01:16,785 --> 00:01:20,121
Le roi d'Angleterre, Æthelred II,
fut pressé de résoudre
11
00:01:20,205 --> 00:01:22,373
le problème viking…
12
00:01:26,419 --> 00:01:29,714
{\an8}LE DANELAW, CAMPEMENT VIKING
13
00:01:29,798 --> 00:01:34,010
{\an8}PRÈS DE LONDRES
14
00:01:47,315 --> 00:01:48,817
Chers amis !
15
00:01:51,361 --> 00:01:55,657
Chers amis, en ce soir de la Saint Brice,
16
00:01:56,241 --> 00:01:58,868
nous disons au revoir à mon petit frère,
17
00:01:59,494 --> 00:02:03,206
le prince Harald Sigurdsson,
futur roi de Norvège.
18
00:02:06,126 --> 00:02:08,795
Il pense nous faire grâce de sa présence,
19
00:02:09,420 --> 00:02:12,841
mais c'est lui
que ses visites ont rendu meilleur.
20
00:02:14,592 --> 00:02:16,427
- Skål !
- Skål !
21
00:02:17,720 --> 00:02:20,390
Que le Seigneur te guide jusqu'en Norvège.
22
00:02:20,473 --> 00:02:22,142
Fais attention à toi.
23
00:02:23,560 --> 00:02:24,602
Où vas-tu ?
24
00:02:25,770 --> 00:02:27,981
- Tu devais m'accompagner.
- Je sais.
25
00:02:28,064 --> 00:02:29,524
Le roi nous a convoqués.
26
00:02:30,150 --> 00:02:31,484
Nous allons à Londres.
27
00:02:37,282 --> 00:02:39,909
Tu trouveras meilleur adieu que le mien.
28
00:02:41,995 --> 00:02:43,037
Mon frère.
29
00:02:53,298 --> 00:02:57,385
Quand reviendrez-vous en Angleterre,
prince Harald ?
30
00:02:59,012 --> 00:03:00,054
Je ne sais pas.
31
00:03:00,722 --> 00:03:03,308
Quand j'aurai une bonne raison.
32
00:03:06,978 --> 00:03:10,648
Prince Harald, le bateau attend.
Nous devons partir.
33
00:03:19,782 --> 00:03:21,367
Prince Harald !
34
00:03:21,451 --> 00:03:22,452
Prince Harald.
35
00:03:22,535 --> 00:03:23,369
Bon voyage.
36
00:03:23,453 --> 00:03:24,704
Gloire au prince.
37
00:03:35,173 --> 00:03:36,299
Prince Harald ?
38
00:03:40,720 --> 00:03:42,889
LONDRES
39
00:03:43,848 --> 00:03:45,808
{\an8}PALAIS ROYAL DU ROI ÆTHELRED II
40
00:03:52,232 --> 00:03:55,526
Sten. Mes loyaux gardes.
41
00:03:56,110 --> 00:03:58,821
Majesté, nous sommes venus
dès que possible.
42
00:03:58,905 --> 00:04:00,198
C'est la Saint Brice,
43
00:04:00,281 --> 00:04:03,451
vous avez dû quitter
festoiements et famille.
44
00:04:03,534 --> 00:04:04,827
Joignez-vous à moi.
45
00:04:10,583 --> 00:04:13,795
Vous avez dit que c'était urgent.
Y a-t-il une menace ?
46
00:04:14,462 --> 00:04:15,463
Oui.
47
00:04:18,967 --> 00:04:20,718
Il y a plus de 100 ans,
48
00:04:21,302 --> 00:04:24,472
afin d'assurer une paix durable
avec votre peuple,
49
00:04:25,181 --> 00:04:27,767
mes prédécesseurs ont établi le Danelaw.
50
00:04:27,850 --> 00:04:28,685
En effet, sire.
51
00:04:28,768 --> 00:04:32,021
Depuis tout ce temps,
certains ont oublié leur langue.
52
00:04:32,105 --> 00:04:35,900
Exactement. Ils doivent se sentir saxons.
53
00:04:35,984 --> 00:04:36,985
Sans doute.
54
00:04:37,485 --> 00:04:39,195
C'est là le problème.
55
00:04:40,321 --> 00:04:41,155
Ils font erreur.
56
00:04:42,198 --> 00:04:43,783
Ils ne sont pas chez eux.
57
00:04:44,701 --> 00:04:47,120
Quand l'ivraie envahit le champ d'orge,
58
00:04:48,288 --> 00:04:51,499
il n'y a qu'une façon de le purifier.
59
00:04:56,170 --> 00:05:00,717
C'est pourquoi, ce soir, j'ai ordonné
60
00:05:00,800 --> 00:05:04,304
que tous les Vikings vivant sur cette île…
61
00:05:06,931 --> 00:05:08,057
soient exterminés.
62
00:06:19,170 --> 00:06:22,465
Le massacre de la Saint Brice
purgea les côtes anglaises
63
00:06:22,548 --> 00:06:25,009
des campements vikings…
64
00:06:25,093 --> 00:06:27,678
Mais la nouvelle gagna le nord.
65
00:06:27,762 --> 00:06:31,474
Knut, roi du Danemark,
appela tous les Vikings
66
00:06:31,557 --> 00:06:34,769
à se rassembler à Kattegat
pour former une armée…
67
00:06:34,852 --> 00:06:38,481
vengeresse.
68
00:06:39,982 --> 00:06:45,363
{\an8}MER DU NORD
PRÈS DE KATTEGAT
69
00:06:58,459 --> 00:06:59,961
Tirez !
70
00:07:16,519 --> 00:07:17,645
Leif !
71
00:07:18,688 --> 00:07:19,897
Le fjord !
72
00:07:39,333 --> 00:07:40,877
En arrière !
73
00:07:44,088 --> 00:07:46,007
Dans l'autre sens !
74
00:07:49,886 --> 00:07:51,888
Poussez !
75
00:07:51,971 --> 00:07:54,432
Ramez dans la vague !
76
00:07:57,518 --> 00:07:59,061
Poussez !
77
00:08:00,188 --> 00:08:01,522
Plus fort !
78
00:08:02,899 --> 00:08:04,317
Poussez !
79
00:08:07,111 --> 00:08:09,030
Freydis, cramponne-toi !
80
00:08:17,455 --> 00:08:20,166
Poussez !
81
00:08:27,340 --> 00:08:30,134
Tirez !
82
00:08:34,096 --> 00:08:36,516
- Poussez !
- Ramez ! Allez !
83
00:08:44,106 --> 00:08:45,650
Poussez !
84
00:08:55,785 --> 00:08:58,704
Accrochez-vous !
85
00:09:21,769 --> 00:09:27,191
KATTEGAT
NORVÈGE
86
00:09:31,988 --> 00:09:33,573
Non. Ce n'est pas lui.
87
00:09:35,157 --> 00:09:36,033
Non.
88
00:09:57,221 --> 00:09:58,222
Kattegat…
89
00:09:59,140 --> 00:10:03,102
C'est encore plus beau
que je ne l'imaginais.
90
00:10:16,073 --> 00:10:17,116
Et plus grand.
91
00:10:28,419 --> 00:10:30,880
Là. Envoyez-la.
92
00:10:30,963 --> 00:10:31,922
- La corde ?
- Oui.
93
00:10:47,146 --> 00:10:49,482
Par Odin, vous avez évité la tempête ?
94
00:10:49,565 --> 00:10:52,068
Des bateaux sont arrivés de l'ouest ?
95
00:10:52,777 --> 00:10:55,488
Non. Juste deux bateaux, avant la tempête.
96
00:10:58,074 --> 00:10:59,158
C'est possible.
97
00:11:04,080 --> 00:11:07,416
Toke, Ulf, restez ravitailler les bateaux.
98
00:11:07,917 --> 00:11:09,960
Freydis, va voir les capitaines.
99
00:11:10,044 --> 00:11:12,338
Les autres, allons chercher en ville.
100
00:11:12,421 --> 00:11:13,255
Moi aussi.
101
00:11:13,839 --> 00:11:15,966
Non, tu devras attendre.
102
00:11:18,511 --> 00:11:21,138
- Ils sont si nombreux.
- Là, un autre.
103
00:11:23,724 --> 00:11:25,017
Combien de victimes ?
104
00:11:25,601 --> 00:11:26,560
Des centaines.
105
00:11:27,853 --> 00:11:30,898
Aidez-moi à les déplacer.
Il en faut plus à droite !
106
00:12:08,561 --> 00:12:10,104
Fragrance !
107
00:12:11,480 --> 00:12:12,523
Sens !
108
00:12:15,651 --> 00:12:17,611
Fragrance ! Parfum !
109
00:12:21,907 --> 00:12:22,783
Njal.
110
00:12:25,494 --> 00:12:27,705
Toi, Yrsa et… Liv !
111
00:12:32,877 --> 00:12:34,545
Allez voir au marché.
112
00:12:35,045 --> 00:12:37,339
Je vais voir s'ils ont rendu hommage.
113
00:12:37,423 --> 00:12:38,674
Rendez-vous au bateau.
114
00:12:54,440 --> 00:12:55,483
D'où venez-vous ?
115
00:12:56,650 --> 00:12:57,485
De Terre Verte.
116
00:12:59,612 --> 00:13:01,155
Comment était le voyage ?
117
00:13:01,238 --> 00:13:05,409
Long. Cinq semaines. Sans escale.
118
00:13:06,660 --> 00:13:09,997
Cinq semaines en haute mer là-dedans ?
119
00:13:11,791 --> 00:13:13,292
Je suis impressionné.
120
00:13:15,503 --> 00:13:17,171
Alors, tu l'es aisément.
121
00:13:18,339 --> 00:13:19,298
Faux.
122
00:13:20,007 --> 00:13:21,717
Il m'en faut beaucoup.
123
00:13:22,635 --> 00:13:23,511
À moi aussi.
124
00:13:27,515 --> 00:13:28,599
Tu es d'ici ?
125
00:13:29,433 --> 00:13:32,394
Non, de Ringerike.
126
00:13:33,020 --> 00:13:34,313
Je suis Harald Sigurdsson.
127
00:13:35,397 --> 00:13:36,357
Et toi ?
128
00:13:37,775 --> 00:13:38,859
Freydis.
129
00:13:40,486 --> 00:13:43,405
Après un long voyage sur un petit bateau,
130
00:13:44,114 --> 00:13:47,868
un bain chaud devrait ravir
quelqu'un d'aussi exigeant que toi.
131
00:13:51,705 --> 00:13:55,918
Après un long voyage sur un petit bateau,
bien des choses me raviraient.
132
00:14:25,197 --> 00:14:26,574
Salutations, mon frère.
133
00:14:27,324 --> 00:14:28,617
Tu viens d'arriver ?
134
00:14:29,243 --> 00:14:30,327
Oui.
135
00:14:30,411 --> 00:14:32,705
Où étiez-vous abrités de la tempête ?
136
00:14:33,414 --> 00:14:36,041
Nulle part. Nous avons été surpris en mer.
137
00:14:38,961 --> 00:14:40,004
Joins-toi à nous.
138
00:14:43,883 --> 00:14:45,342
Et dis-nous ton nom.
139
00:14:45,426 --> 00:14:47,595
Leif. Leif Eriksson.
140
00:14:53,392 --> 00:14:55,185
Première visite à Kattegat ?
141
00:14:55,269 --> 00:14:57,146
- En Norvège.
- T'es d'Islande ?
142
00:14:58,022 --> 00:14:59,398
Non, de Terre Verte.
143
00:14:59,481 --> 00:15:00,524
Tu viens de loin.
144
00:15:00,608 --> 00:15:03,819
Ta famille a dû être massacrée,
comme la nôtre.
145
00:15:05,571 --> 00:15:07,990
Non. Je ne vois pas de quoi tu parles.
146
00:15:09,199 --> 00:15:11,994
Le massacre de la Saint Brice.
147
00:15:12,077 --> 00:15:14,163
Le roi anglais a tué notre peuple.
148
00:15:15,247 --> 00:15:16,624
Nous sommes là pour ça.
149
00:15:17,583 --> 00:15:20,002
Les Vikings se rassemblent
pour se venger.
150
00:15:21,837 --> 00:15:24,590
Si tu n'es pas là pour ça,
habitant de la Terre Verte,
151
00:15:25,257 --> 00:15:27,009
qu'est-ce qui t'amène ici ?
152
00:15:30,721 --> 00:15:34,099
Je cherche un Viking
qui porte cette croix.
153
00:15:38,062 --> 00:15:42,691
Où as-tu eu ce manteau ? Je le veux.
154
00:15:42,775 --> 00:15:44,318
Je double son prix.
155
00:15:45,069 --> 00:15:47,738
En voici le prix.
156
00:15:48,322 --> 00:15:49,907
Le double m'aurait tué.
157
00:15:55,454 --> 00:15:56,580
Sais-tu qui je suis ?
158
00:15:57,289 --> 00:15:59,458
Je suis Alfrun de Trundelike,
159
00:15:59,541 --> 00:16:01,418
et si je te demande ton manteau,
160
00:16:01,502 --> 00:16:05,422
tu me réponds :
"Bien sûr, Alfrun. Tout de suite."
161
00:16:07,341 --> 00:16:08,759
Compris ?
162
00:16:09,927 --> 00:16:11,512
Non, Alfrun.
163
00:16:12,805 --> 00:16:13,764
Laisse-moi.
164
00:16:24,358 --> 00:16:25,693
Arrêtez !
165
00:16:27,319 --> 00:16:30,489
Ne sais-tu donc pas
que ces terres sont sacrées ?
166
00:16:31,865 --> 00:16:32,908
Désolé.
167
00:16:34,034 --> 00:16:35,285
Pardonnez mon blasphème.
168
00:16:48,674 --> 00:16:53,220
Tu te bats comme ça,
mais tu n'es pas là pour le rassemblement.
169
00:16:54,471 --> 00:16:56,849
Pourquoi cherches-tu
l'homme à la croix ?
170
00:16:58,350 --> 00:16:59,476
Ce sont mes affaires.
171
00:17:03,981 --> 00:17:05,816
C'est une croix anglaise.
172
00:17:05,899 --> 00:17:07,651
Ça se voit aux détails.
173
00:17:07,735 --> 00:17:10,821
Le Viking qui porte ça
a dû s'établir en Angleterre.
174
00:17:38,682 --> 00:17:40,684
Débarquer te fait toujours cet effet ?
175
00:17:42,269 --> 00:17:43,854
Tu t'en plains ?
176
00:17:45,272 --> 00:17:46,231
Pas du tout.
177
00:17:47,107 --> 00:17:49,735
Je suis juste curieux.
178
00:18:03,999 --> 00:18:05,084
Ça ne va pas ?
179
00:18:05,793 --> 00:18:06,835
Si.
180
00:18:07,753 --> 00:18:11,048
Pourquoi tu as une baignoire
si tu n'es pas de Kattegat ?
181
00:18:16,095 --> 00:18:19,681
Je suis l'arrière-petit-fils
d'Harald à la Belle Chevelure.
182
00:18:22,684 --> 00:18:23,977
J'ignore qui c'est.
183
00:18:25,187 --> 00:18:26,355
C'est sa baignoire ?
184
00:18:31,276 --> 00:18:34,822
Que fais-tu à Kattegat,
Freydis de la Terre Verte ?
185
00:18:47,417 --> 00:18:48,794
Je cherche quelqu'un.
186
00:18:55,259 --> 00:18:56,385
Qui t'a fait ça ?
187
00:18:58,846 --> 00:19:00,472
Celui que je cherche.
188
00:19:05,310 --> 00:19:06,311
Que s'est-il passé ?
189
00:19:10,607 --> 00:19:11,817
Quand j'étais jeune,
190
00:19:13,318 --> 00:19:16,488
un homme est venu.
Mon père et mes frères étaient partis.
un homme est venu.
Mon père et mes frères étaient partis.
191
00:19:17,656 --> 00:19:19,867
Il a dit être un Viking chrétien.
Il a dit être un Viking chrétien.
192
00:19:21,160 --> 00:19:23,453
Je n'en avais jamais entendu parler.
Je n'en avais jamais entendu parler.
193
00:19:25,080 --> 00:19:26,832
Quand il a su que j'étais seule,
Quand il a su que j'étais seule,
194
00:19:27,541 --> 00:19:29,668
il m'a attaquée et m'a assommée.
il m'a attaquée et m'a assommée.
195
00:19:31,211 --> 00:19:36,383
Je me suis réveillée nue, sur le ventre,
Je me suis réveillée nue, sur le ventre,
196
00:19:36,466 --> 00:19:38,635
attachée à un lit, et il était sur moi.
attachée à un lit, et il était sur moi.
197
00:19:40,262 --> 00:19:44,141
Il m'a violée plusieurs fois,
frappée et traitée de pute païenne.
Il m'a violée plusieurs fois,
frappée et traitée de pute païenne.
198
00:19:45,726 --> 00:19:47,811
J'ignorais ce qu'était un païen.
J'ignorais ce qu'était un païen.
199
00:19:50,856 --> 00:19:52,482
Quand il a eu terminé,
Quand il a eu terminé,
200
00:19:53,817 --> 00:19:55,277
il a sorti son couteau
il a sorti son couteau
201
00:19:56,153 --> 00:19:57,529
et a tailladé mon dos
et a tailladé mon dos
202
00:19:58,947 --> 00:20:00,657
en disant qu'il me convertissait.
en disant qu'il me convertissait.
203
00:20:03,744 --> 00:20:07,831
Je ne l'ai jamais vue,
mais je sais que c'est une croix.
Je ne l'ai jamais vue,
mais je sais que c'est une croix.
204
00:20:20,135 --> 00:20:22,095
Quel est le nom de ce criminel ?
Quel est le nom de ce criminel ?
205
00:20:22,179 --> 00:20:24,181
Je pourrais t'aider à le trouver.
Je pourrais t'aider à le trouver.
206
00:20:31,688 --> 00:20:33,023
Un bateau arrive.
Un bateau arrive.
207
00:21:14,898 --> 00:21:15,732
Olaf !
Olaf !
208
00:21:16,775 --> 00:21:17,734
Harald.
Harald.
209
00:21:19,111 --> 00:21:20,153
Olaf.
Olaf.
210
00:21:20,654 --> 00:21:21,488
C'est lui.
C'est lui.
211
00:21:23,323 --> 00:21:24,533
Et Gunnar Magnusson.
Et Gunnar Magnusson.
212
00:21:27,202 --> 00:21:28,036
Mon frère.
Mon frère.
213
00:21:29,037 --> 00:21:29,871
Mon frère.
Mon frère.
214
00:21:30,956 --> 00:21:32,416
- Bienvenue.
- Ce n'est pas…
- Bienvenue.
- Ce n'est pas…
215
00:21:32,499 --> 00:21:34,918
Si. C'est lui.
Si. C'est lui.
216
00:21:35,669 --> 00:21:37,170
Tu as survécu à la tempête.
Tu as survécu à la tempête.
217
00:21:37,254 --> 00:21:39,506
Nous avons été épargnés,
grâce au Christ.
Nous avons été épargnés,
grâce au Christ.
218
00:21:39,589 --> 00:21:42,301
Nous l'avons vue venir
et avons attendu à Riska.
Nous l'avons vue venir
et avons attendu à Riska.
219
00:21:43,593 --> 00:21:44,553
Pas maintenant.
Pas maintenant.
220
00:21:45,679 --> 00:21:46,722
Viens.
Viens.
221
00:21:48,807 --> 00:21:50,100
Ce n'est pas loin.
Ce n'est pas loin.
222
00:21:51,059 --> 00:21:53,061
Mange. Nous partons avant la nuit.
Mange. Nous partons avant la nuit.
223
00:21:53,145 --> 00:21:56,648
Toke, Yrsa, rassemblez nos affaires.
Toke, Yrsa, rassemblez nos affaires.
224
00:23:06,718 --> 00:23:08,136
Par tous les dieux.
Par tous les dieux.
225
00:23:08,720 --> 00:23:09,846
C'est une armée.
C'est une armée.
226
00:23:36,832 --> 00:23:39,167
Votre Majesté,
puis-je vous présenter
Votre Majesté,
puis-je vous présenter
227
00:23:40,210 --> 00:23:43,130
Olaf Haraldsson et Gunnar Magnusson ?
Olaf Haraldsson et Gunnar Magnusson ?
228
00:23:44,047 --> 00:23:46,007
Le roi Knut du Danemark.
Le roi Knut du Danemark.
229
00:23:48,009 --> 00:23:51,012
Jarl Olaf,
j'ai tant entendu parler de vous.
Jarl Olaf,
j'ai tant entendu parler de vous.
230
00:23:51,096 --> 00:23:52,639
Merci, Majesté. Moi aussi.
Merci, Majesté. Moi aussi.
231
00:23:54,015 --> 00:23:56,476
Vous devez avoir faim,
après ce périple.
Vous devez avoir faim,
après ce périple.
232
00:23:58,145 --> 00:24:00,147
Harald dit que vous êtes parents.
Harald dit que vous êtes parents.
233
00:24:01,022 --> 00:24:02,315
Par notre mère.
Par notre mère.
234
00:24:02,816 --> 00:24:04,943
C'est mon jeune et ambitieux frère.
C'est mon jeune et ambitieux frère.
235
00:24:05,444 --> 00:24:07,279
Nous sommes tous deux ambitieux.
Nous sommes tous deux ambitieux.
236
00:24:09,030 --> 00:24:11,741
Il dit que vous projetez
d'attaquer l'Angleterre
Il dit que vous projetez
d'attaquer l'Angleterre
237
00:24:11,825 --> 00:24:14,286
et de venger notre peuple
du roi Æthelred.
et de venger notre peuple
du roi Æthelred.
238
00:24:14,911 --> 00:24:16,997
Comment pouvons-nous vous servir ?
Comment pouvons-nous vous servir ?
239
00:24:17,080 --> 00:24:20,375
J'ai appris que vous connaissez
les défenses anglaises
J'ai appris que vous connaissez
les défenses anglaises
240
00:24:20,459 --> 00:24:21,877
autour de Londres.
autour de Londres.
241
00:24:21,960 --> 00:24:26,673
En réalité, nous les avons érigées
pour le roi Æthelred.
En réalité, nous les avons érigées
pour le roi Æthelred.
242
00:24:26,756 --> 00:24:28,341
Gunnar les a placées lui-même.
Gunnar les a placées lui-même.
243
00:24:28,884 --> 00:24:32,345
Alors, vos compétences
seront indispensables à notre cause.
Alors, vos compétences
seront indispensables à notre cause.
244
00:24:32,971 --> 00:24:37,267
Nous comptons surprendre les Anglais
en envoyant les troupes par la Tamise.
Nous comptons surprendre les Anglais
en envoyant les troupes par la Tamise.
245
00:24:37,350 --> 00:24:38,685
Ça ne marchera pas.
Ça ne marchera pas.
246
00:24:38,768 --> 00:24:41,897
La Tamise est fortifiée
de l'estuaire à la ville.
La Tamise est fortifiée
de l'estuaire à la ville.
247
00:24:41,980 --> 00:24:44,316
Les Anglais sont postés
le long de la côte.
Les Anglais sont postés
le long de la côte.
248
00:24:45,609 --> 00:24:47,319
Quelle stratégie suggérez-vous ?
Quelle stratégie suggérez-vous ?
249
00:24:47,402 --> 00:24:48,320
Un instant.
Un instant.
250
00:24:50,405 --> 00:24:53,241
Il y a d'abord un problème à régler.
Il y a d'abord un problème à régler.
251
00:24:54,868 --> 00:24:57,329
Alors, je vous en prie, exprimez-vous.
Alors, je vous en prie, exprimez-vous.
252
00:25:00,457 --> 00:25:03,084
Vous avez rassemblé de nombreuses tribus.
Vous avez rassemblé de nombreuses tribus.
253
00:25:03,793 --> 00:25:07,506
Le nombre d'hommes
que vous avez ralliés m'impressionne.
Le nombre d'hommes
que vous avez ralliés m'impressionne.
254
00:25:08,715 --> 00:25:12,427
Cependant, bon nombre
de ces tribus sont païennes.
Cependant, bon nombre
de ces tribus sont païennes.
255
00:25:12,511 --> 00:25:17,474
Jarl Olaf, cette invasion a pour but
de venger le massacre de notre peuple.
Jarl Olaf, cette invasion a pour but
de venger le massacre de notre peuple.
256
00:25:19,142 --> 00:25:21,269
De tous les peuples vikings.
De tous les peuples vikings.
257
00:25:22,812 --> 00:25:26,358
Je ne fais aucune distinction
entre païens et chrétiens.
Je ne fais aucune distinction
entre païens et chrétiens.
258
00:25:26,441 --> 00:25:27,776
Moi, si.
Moi, si.
259
00:25:28,735 --> 00:25:30,403
Je refuse de me battre avec eux.
Je refuse de me battre avec eux.
260
00:25:31,238 --> 00:25:34,157
Mon Seigneur et Sauveur, Jésus-Christ,
Mon Seigneur et Sauveur, Jésus-Christ,
261
00:25:34,241 --> 00:25:36,493
n'approuverait pas une telle union,
n'approuverait pas une telle union,
262
00:25:36,576 --> 00:25:40,830
et un tel sacrilège serait voué à l'échec.
et un tel sacrilège serait voué à l'échec.
263
00:25:41,456 --> 00:25:42,874
Et pourtant, vous voici.
Et pourtant, vous voici.
264
00:25:44,793 --> 00:25:47,128
Vous avez donc dû songer
à une solution.
Vous avez donc dû songer
à une solution.
265
00:25:47,671 --> 00:25:48,505
En effet.
En effet.
266
00:25:54,636 --> 00:25:55,929
Une conversion de masse.
Une conversion de masse.
267
00:25:56,471 --> 00:25:57,889
Êtes-vous fou ?
Êtes-vous fou ?
268
00:25:58,598 --> 00:26:00,642
Quel meilleur moment,
Quel meilleur moment,
269
00:26:00,725 --> 00:26:04,020
alors que sont réunis
les chefs des tribus païennes ?
alors que sont réunis
les chefs des tribus païennes ?
270
00:26:04,104 --> 00:26:06,481
Cela déclencherait une guerre civile.
Cela déclencherait une guerre civile.
271
00:26:06,565 --> 00:26:08,900
Æthelred n'aurait pas attaqué le Danelaw
Æthelred n'aurait pas attaqué le Danelaw
272
00:26:08,984 --> 00:26:12,153
s'il ne croyait pas
en la supériorité de ses défenses.
s'il ne croyait pas
en la supériorité de ses défenses.
273
00:26:12,237 --> 00:26:13,780
Que nous avons bâties.
Que nous avons bâties.
274
00:26:15,865 --> 00:26:19,077
Sans ces connaissances,
vous attaquerez en aveugle.
Sans ces connaissances,
vous attaquerez en aveugle.
275
00:26:22,372 --> 00:26:23,873
Ceci est ma condition.
Ceci est ma condition.
276
00:26:29,462 --> 00:26:31,798
Alors, navré pour vous, jarl Olaf.
Alors, navré pour vous, jarl Olaf.
277
00:26:33,466 --> 00:26:35,635
Vous êtes venus de loin pour rien.
Vous êtes venus de loin pour rien.
278
00:26:44,311 --> 00:26:45,895
Il doit être important.
Il doit être important.
279
00:26:47,147 --> 00:26:48,940
Il n'est pas sorti de la tente.
Il n'est pas sorti de la tente.
280
00:26:54,070 --> 00:26:55,238
Ça change tout.
Ça change tout.
281
00:26:55,822 --> 00:26:57,198
Ça ne change rien.
Ça ne change rien.
282
00:26:58,033 --> 00:26:58,867
Vraiment ?
Vraiment ?
283
00:27:00,285 --> 00:27:01,453
Que comptes-tu faire ?
Que comptes-tu faire ?
284
00:27:03,079 --> 00:27:05,415
Y aller et te venger, tout simplement ?
Y aller et te venger, tout simplement ?
285
00:27:10,712 --> 00:27:12,631
S'il le faut, oui.
S'il le faut, oui.
286
00:27:18,261 --> 00:27:19,596
Je n'adhère pas.
Je n'adhère pas.
287
00:27:19,679 --> 00:27:21,306
Tu romps ton serment à mon père.
Tu romps ton serment à mon père.
288
00:27:25,101 --> 00:27:28,229
Je ne lui ai pas promis
de participer à une folie.
Je ne lui ai pas promis
de participer à une folie.
289
00:27:30,357 --> 00:27:31,608
C'est un terrain inconnu.
C'est un terrain inconnu.
290
00:27:32,734 --> 00:27:35,236
Des arbres, des villes,
des armées géantes.
Des arbres, des villes,
des armées géantes.
291
00:27:35,904 --> 00:27:37,322
Ils ne sont pas des nôtres.
Ils ne sont pas des nôtres.
292
00:27:37,405 --> 00:27:41,117
Ce sont des Vikings, comme toi.
Ce sont des Vikings, comme toi.
293
00:27:41,201 --> 00:27:42,744
Non.
Non.
294
00:27:43,912 --> 00:27:45,664
Nous sommes de la Terre Verte,
Nous sommes de la Terre Verte,
295
00:27:46,706 --> 00:27:47,916
comme toi.
comme toi.
296
00:27:49,668 --> 00:27:52,003
Jusqu'à ce matin,
nous n'avions jamais vu
Jusqu'à ce matin,
nous n'avions jamais vu
297
00:27:52,087 --> 00:27:54,339
plus de 40 personnes au même endroit.
plus de 40 personnes au même endroit.
298
00:27:54,422 --> 00:27:58,093
Cette armée surpasse les populations
d'Islande et de Terre Verte.
Cette armée surpasse les populations
d'Islande et de Terre Verte.
299
00:28:00,720 --> 00:28:04,140
Nous devons admettre
que notre but est sans espoir.
Nous devons admettre
que notre but est sans espoir.
300
00:28:47,642 --> 00:28:50,019
Tu n'aurais pas dû me retenir, au port.
Tu n'aurais pas dû me retenir, au port.
301
00:28:51,062 --> 00:28:52,105
Ce serait réglé.
Ce serait réglé.
302
00:28:53,857 --> 00:28:55,024
Et tu serais morte.
Et tu serais morte.
303
00:28:56,776 --> 00:28:59,070
Je serais au Valhalla avec les Einherjar,
Je serais au Valhalla avec les Einherjar,
304
00:29:00,530 --> 00:29:02,157
festoyant avec Odin et les dieux.
festoyant avec Odin et les dieux.
305
00:29:05,493 --> 00:29:06,870
Et père serait fier.
Et père serait fier.
306
00:29:12,375 --> 00:29:15,545
Je ne suis pas venu jusqu'ici
pour le rendre fier.
Je ne suis pas venu jusqu'ici
pour le rendre fier.
307
00:29:17,964 --> 00:29:19,048
Je suis là pour toi.
Je suis là pour toi.
308
00:29:24,846 --> 00:29:26,681
Où veux-tu en venir ?
Où veux-tu en venir ?
309
00:29:27,932 --> 00:29:29,058
C'est sans espoir ?
C'est sans espoir ?
310
00:29:30,560 --> 00:29:33,313
Je ferai tout pour me venger,
et tu le sais.
Je ferai tout pour me venger,
et tu le sais.
311
00:29:35,648 --> 00:29:36,566
Non.
Non.
312
00:29:39,569 --> 00:29:40,987
Fais-moi confiance.
Fais-moi confiance.
313
00:29:58,129 --> 00:29:59,214
Comment vas-tu ?
Comment vas-tu ?
314
00:30:14,103 --> 00:30:15,188
Je peux entrer ?
Je peux entrer ?
315
00:30:16,981 --> 00:30:19,526
Tu viens me dire
que Knut a changé d'avis ?
Tu viens me dire
que Knut a changé d'avis ?
316
00:30:20,193 --> 00:30:21,027
Non.
Non.
317
00:30:23,613 --> 00:30:25,615
Alors, de quoi veux-tu parler ?
Alors, de quoi veux-tu parler ?
318
00:30:27,408 --> 00:30:28,535
Notre frère, Sten.
Notre frère, Sten.
319
00:30:30,036 --> 00:30:32,580
Demi-frère, comme toi.
Demi-frère, comme toi.
320
00:30:35,375 --> 00:30:37,335
Mais tu étais proche de lui.
Mais tu étais proche de lui.
321
00:30:38,419 --> 00:30:40,129
Vous étiez gardes du roi.
Vous étiez gardes du roi.
322
00:30:41,381 --> 00:30:43,675
Tu étais le parrain de ses enfants,
Tu étais le parrain de ses enfants,
323
00:30:43,758 --> 00:30:45,552
tous deux tués lors du massacre.
tous deux tués lors du massacre.
324
00:30:47,720 --> 00:30:48,805
Oui.
Oui.
325
00:30:50,014 --> 00:30:51,641
Je prie pour eux chaque soir.
Je prie pour eux chaque soir.
326
00:30:53,601 --> 00:30:55,895
Mais tu ne ressens pas l'obligation
Mais tu ne ressens pas l'obligation
327
00:30:55,979 --> 00:30:57,188
de venger leur mort ?
de venger leur mort ?
328
00:30:59,983 --> 00:31:02,402
La vengeance est la motivation du païen.
La vengeance est la motivation du païen.
329
00:31:03,236 --> 00:31:05,196
Mon Sauveur, le Christ, l'interdit.
Mon Sauveur, le Christ, l'interdit.
330
00:31:07,490 --> 00:31:10,660
Mais l'or anglais trouve grâce
aux yeux de ton Sauveur.
Mais l'or anglais trouve grâce
aux yeux de ton Sauveur.
331
00:31:11,494 --> 00:31:14,372
Ta connaissance
ne se limite pas à leurs défenses.
Ta connaissance
ne se limite pas à leurs défenses.
332
00:31:15,415 --> 00:31:16,791
Tu connais leur richesse.
Tu connais leur richesse.
333
00:31:18,835 --> 00:31:22,213
Knut ne changera pas de stratégie
pour ta piété.
Knut ne changera pas de stratégie
pour ta piété.
334
00:31:23,798 --> 00:31:25,466
Après avoir conquis l'Angleterre,
Après avoir conquis l'Angleterre,
335
00:31:25,550 --> 00:31:28,094
sa richesse servira à étendre son empire.
sa richesse servira à étendre son empire.
336
00:31:29,596 --> 00:31:33,016
Et qu'aura accompli ta sainteté pour toi ?
Et qu'aura accompli ta sainteté pour toi ?
337
00:31:36,102 --> 00:31:41,357
Tu ferais bien de voir au-delà
de ta mission chrétienne, demi-frère.
Tu ferais bien de voir au-delà
de ta mission chrétienne, demi-frère.
338
00:31:42,400 --> 00:31:46,571
Ton Sauveur et toi en tireriez
un meilleur profit sur le long terme.
Ton Sauveur et toi en tireriez
un meilleur profit sur le long terme.
339
00:31:54,746 --> 00:31:55,705
Il te connaît bien.
Il te connaît bien.
340
00:32:34,869 --> 00:32:36,621
Que fais-tu là ?
Que fais-tu là ?
341
00:32:37,246 --> 00:32:39,791
Suis-moi,
avant qu'un des chrétiens ne te voie.
Suis-moi,
avant qu'un des chrétiens ne te voie.
342
00:32:42,919 --> 00:32:43,753
Allez.
Allez.
343
00:32:49,676 --> 00:32:52,845
Si ces adorateurs de Jésus
te surprenaient à rôder,
Si ces adorateurs de Jésus
te surprenaient à rôder,
344
00:32:52,929 --> 00:32:54,639
ils voudraient ta peau.
ils voudraient ta peau.
345
00:32:55,431 --> 00:32:57,600
Tiens. Aide-moi avec ça.
Tiens. Aide-moi avec ça.
346
00:33:16,411 --> 00:33:17,870
Amen.
Amen.
347
00:34:07,003 --> 00:34:08,212
Bienvenue, mes amis !
Bienvenue, mes amis !
348
00:34:11,799 --> 00:34:13,718
Il y a plus de 100 ans,
Il y a plus de 100 ans,
349
00:34:13,801 --> 00:34:19,432
une armée viking partit en Angleterre
pour venger la mort de Ragnar Lothbrok.
une armée viking partit en Angleterre
pour venger la mort de Ragnar Lothbrok.
350
00:34:21,392 --> 00:34:22,852
Elle atteignit son objectif.
Elle atteignit son objectif.
351
00:34:24,812 --> 00:34:27,315
Après de nombreuses autres victoires,
Après de nombreuses autres victoires,
352
00:34:27,398 --> 00:34:32,070
notre peuple fut invité
à s'y établir en communautés.
notre peuple fut invité
à s'y établir en communautés.
353
00:34:33,154 --> 00:34:39,535
Puis, nous envoyâmes nos proches
y vivre et y travailler.
Puis, nous envoyâmes nos proches
y vivre et y travailler.
354
00:34:41,329 --> 00:34:44,832
Le Danelaw devint leur territoire.
Le Danelaw devint leur territoire.
355
00:34:48,086 --> 00:34:49,295
Il y a un an,
Il y a un an,
356
00:34:51,130 --> 00:34:52,882
tout cela a changé.
tout cela a changé.
357
00:34:54,675 --> 00:34:56,886
Un carnage a eu lieu.
Un carnage a eu lieu.
358
00:34:57,887 --> 00:34:59,013
Un massacre.
Un massacre.
359
00:35:00,056 --> 00:35:02,934
Sans précédent
dans l'histoire de notre peuple.
Sans précédent
dans l'histoire de notre peuple.
360
00:35:04,268 --> 00:35:05,228
Une attaque.
Une attaque.
361
00:35:06,687 --> 00:35:08,314
Mais pas à la loyale.
Mais pas à la loyale.
362
00:35:10,108 --> 00:35:13,444
Perpétrée contre des femmes
et des enfants innocents.
Perpétrée contre des femmes
et des enfants innocents.
363
00:35:17,698 --> 00:35:20,952
Et dans un seul but.
Et dans un seul but.
364
00:35:22,578 --> 00:35:27,458
Pour purifier l'Angleterre
de notre peuple.
Pour purifier l'Angleterre
de notre peuple.
365
00:35:29,252 --> 00:35:33,881
Vous avez été convoqués
dans un but précis :
Vous avez été convoqués
dans un but précis :
366
00:35:35,716 --> 00:35:39,095
venger la mort de notre peuple
venger la mort de notre peuple
367
00:35:40,638 --> 00:35:45,810
et montrer aux Anglais
qu'ils ne peuvent pas tuer des Vikings
et montrer aux Anglais
qu'ils ne peuvent pas tuer des Vikings
368
00:35:45,893 --> 00:35:49,188
sans que nous réagissions !
sans que nous réagissions !
369
00:35:52,733 --> 00:35:55,444
Nos ancêtres ne l'auraient pas toléré.
Nos ancêtres ne l'auraient pas toléré.
370
00:35:56,195 --> 00:36:00,324
Ivar "le Désossé" et Björn "Côtes de Fer"
ne l'auraient pas toléré.
Ivar "le Désossé" et Björn "Côtes de Fer"
ne l'auraient pas toléré.
371
00:36:01,826 --> 00:36:03,870
Je ne le tolère pas.
Je ne le tolère pas.
372
00:36:08,374 --> 00:36:09,292
Et vous ?
Et vous ?
373
00:36:09,375 --> 00:36:11,794
Non !
Non !
374
00:36:16,007 --> 00:36:19,385
Vous êtes ici pour votre famille !
Vous êtes ici pour votre famille !
375
00:36:20,303 --> 00:36:23,181
Vous êtes ici pour votre honneur !
Vous êtes ici pour votre honneur !
376
00:36:23,848 --> 00:36:29,979
Vous êtes ici
parce que vous êtes des Vikings !
Vous êtes ici
parce que vous êtes des Vikings !
377
00:36:48,039 --> 00:36:53,211
Nous affronterons les Anglais,
mais pas avec les chrétiens !
Nous affronterons les Anglais,
mais pas avec les chrétiens !
378
00:36:53,961 --> 00:36:55,796
Des chrétiens ont tué ma famille.
Des chrétiens ont tué ma famille.
379
00:36:57,340 --> 00:36:59,675
Ils sont le véritable ennemi.
Ils sont le véritable ennemi.
380
00:37:00,885 --> 00:37:03,429
Et tu es le mien, païen.
Et tu es le mien, païen.
381
00:37:04,805 --> 00:37:07,183
Ces hommes ne sont que des idolâtres.
Ces hommes ne sont que des idolâtres.
382
00:37:08,851 --> 00:37:10,895
Des adorateurs de Satan.
Des adorateurs de Satan.
383
00:37:10,978 --> 00:37:12,355
Tu vas voir !
Tu vas voir !
384
00:37:16,400 --> 00:37:17,276
Ouais ! Allez !
Ouais ! Allez !
385
00:37:18,778 --> 00:37:20,071
Gorm !
Gorm !
386
00:37:28,454 --> 00:37:29,372
Ça suffit !
Ça suffit !
387
00:37:31,457 --> 00:37:32,416
Jarl Gorm !
Jarl Gorm !
388
00:37:33,292 --> 00:37:35,419
Tu refuses de te battre
avec des chrétiens.
Tu refuses de te battre
avec des chrétiens.
389
00:37:35,503 --> 00:37:36,921
Mais que suis-je ?
Mais que suis-je ?
390
00:37:38,214 --> 00:37:41,759
N'ai-je pas passé chaque été
de ma jeunesse avec ta famille ?
N'ai-je pas passé chaque été
de ma jeunesse avec ta famille ?
391
00:37:42,343 --> 00:37:44,178
Ne m'as-tu pas aimé tel un fils ?
Ne m'as-tu pas aimé tel un fils ?
392
00:37:46,681 --> 00:37:49,934
Jarl Nori, un chrétien pieux.
Jarl Nori, un chrétien pieux.
393
00:37:51,435 --> 00:37:53,771
J'ai vu ta sœur la nuit du massacre.
J'ai vu ta sœur la nuit du massacre.
394
00:37:54,814 --> 00:37:58,150
Que dirait-elle de ton refus
de te battre avec tes frères ?
Que dirait-elle de ton refus
de te battre avec tes frères ?
395
00:37:58,234 --> 00:38:00,278
Ne te traiterait-elle pas de lâche ?
Ne te traiterait-elle pas de lâche ?
396
00:38:03,656 --> 00:38:07,201
Que votre dieu soit Odin ou le Christ,
Que votre dieu soit Odin ou le Christ,
397
00:38:07,785 --> 00:38:09,287
ça m'est égal !
ça m'est égal !
398
00:38:10,746 --> 00:38:12,748
Seul votre honneur compte !
Seul votre honneur compte !
399
00:38:13,291 --> 00:38:15,334
Seul votre courage compte !
Seul votre courage compte !
400
00:38:21,048 --> 00:38:22,091
Ce sang…
Ce sang…
401
00:38:23,467 --> 00:38:25,803
Ce n'est pas mon sang.
Ce n'est pas mon sang.
402
00:38:26,304 --> 00:38:30,433
C'est notre sang. Du sang viking !
C'est notre sang. Du sang viking !
403
00:38:31,434 --> 00:38:33,060
Et il le sera toujours !
Et il le sera toujours !
404
00:38:36,981 --> 00:38:39,608
Nous sommes avec toi, Harald Sigurdsson.
Nous sommes avec toi, Harald Sigurdsson.
405
00:38:43,404 --> 00:38:44,322
Nous aussi.
Nous aussi.
406
00:40:13,244 --> 00:40:14,370
Quel est ton nom ?
Quel est ton nom ?
407
00:40:15,246 --> 00:40:17,998
Freydis. Freydis Eriksdotter.
Freydis. Freydis Eriksdotter.
408
00:40:19,750 --> 00:40:22,211
Erik de Jaren ?
Erik de Jaren ?
409
00:40:25,423 --> 00:40:28,426
Ne t'en fais pas. J'étais son amie.
Ne t'en fais pas. J'étais son amie.
410
00:40:30,553 --> 00:40:31,512
Où est-il ?
Où est-il ?
411
00:40:32,763 --> 00:40:34,390
Avec l'armée dans la plaine ?
Avec l'armée dans la plaine ?
412
00:40:34,473 --> 00:40:35,433
Non.
Non.
413
00:40:36,475 --> 00:40:38,978
En Terre Verte, où nous vivons.
En Terre Verte, où nous vivons.
414
00:40:40,229 --> 00:40:42,648
Tu es bien loin de chez toi, Freydis.
Tu es bien loin de chez toi, Freydis.
415
00:40:43,649 --> 00:40:44,984
Que viens-tu faire ici ?
Que viens-tu faire ici ?
416
00:40:45,693 --> 00:40:47,319
Je suis en mission.
Je suis en mission.
417
00:40:48,487 --> 00:40:49,613
Je n'en dirai pas plus.
Je n'en dirai pas plus.
418
00:40:50,739 --> 00:40:53,868
Ce n'est plus une terre sûre
pour les païens.
Ce n'est plus une terre sûre
pour les païens.
419
00:40:54,452 --> 00:40:55,661
Seule Kattegat est sûre.
Seule Kattegat est sûre.
420
00:40:57,872 --> 00:41:01,917
Quand tu reverras ton père,
salue-le de la part d'Estrid Haakon.
Quand tu reverras ton père,
salue-le de la part d'Estrid Haakon.
421
00:41:03,335 --> 00:41:04,628
Il se souviendra de moi.
Il se souviendra de moi.
422
00:41:31,238 --> 00:41:32,156
Leif est revenu ?
Leif est revenu ?
423
00:41:33,157 --> 00:41:33,991
Non.
Non.
424
00:41:36,243 --> 00:41:37,328
L'armée avance.
L'armée avance.
425
00:41:41,123 --> 00:41:44,168
Que fait-on ? On attend Leif ?
Que fait-on ? On attend Leif ?
426
00:41:44,251 --> 00:41:46,712
Non. Il m'a dit quoi faire.
Non. Il m'a dit quoi faire.
427
00:41:48,214 --> 00:41:49,381
Nous allons à Kattegat.
Nous allons à Kattegat.
428
00:42:25,876 --> 00:42:28,754
C'est bien lui. C'est Eriksson.
C'est bien lui. C'est Eriksson.
429
00:42:28,837 --> 00:42:31,757
Ton père est Erik Thorvaldson ?
Erik le Rouge ?
Ton père est Erik Thorvaldson ?
Erik le Rouge ?
430
00:42:31,840 --> 00:42:33,092
Et alors ?
Et alors ?
431
00:42:33,175 --> 00:42:34,677
Notre nom est Becken.
Notre nom est Becken.
432
00:42:34,760 --> 00:42:36,887
Ton père a tué notre frère Sven.
Ton père a tué notre frère Sven.
433
00:42:38,430 --> 00:42:40,599
Cela ne me concerne pas.
Cela ne me concerne pas.
434
00:42:40,683 --> 00:42:42,560
Ton père est un tueur.
Ton père est un tueur.
435
00:42:42,643 --> 00:42:45,854
Il a fui pour échapper à la justice.
Ça te concerne.
Il a fui pour échapper à la justice.
Ça te concerne.
436
00:42:46,438 --> 00:42:47,606
Vous faites erreur.
Vous faites erreur.
437
00:42:47,690 --> 00:42:48,774
Non, Eriksson.
Non, Eriksson.
438
00:42:49,567 --> 00:42:51,277
C'est toi qui as fait erreur.
C'est toi qui as fait erreur.
439
00:43:24,977 --> 00:43:26,770
Attrapez-le !
Attrapez-le !
440
00:43:47,708 --> 00:43:49,043
Salopard de païen.
Salopard de païen.
441
00:43:49,585 --> 00:43:51,086
Tu es comme ton père.
Tu es comme ton père.
442
00:43:51,754 --> 00:43:52,588
Tu te trompes.
Tu te trompes.
443
00:43:54,548 --> 00:43:57,259
Si j'étais comme mon père,
vous seriez morts.
Si j'étais comme mon père,
vous seriez morts.
444
00:44:13,233 --> 00:44:14,318
Eriksson !
Eriksson !
445
00:44:15,778 --> 00:44:16,820
De la Terre Verte.
De la Terre Verte.
446
00:44:17,905 --> 00:44:21,033
Le fils du guerrier viking
Erik Thorvaldson,
Le fils du guerrier viking
Erik Thorvaldson,
447
00:44:22,076 --> 00:44:24,370
banni de Norvège et d'Islande
pour meurtre.
banni de Norvège et d'Islande
pour meurtre.
448
00:44:24,912 --> 00:44:25,746
C'est moi.
C'est moi.
449
00:44:28,290 --> 00:44:30,709
Je suppose que ton père, Erik le Rouge,
Je suppose que ton père, Erik le Rouge,
450
00:44:31,460 --> 00:44:33,128
t'a appris à te battre ainsi.
t'a appris à te battre ainsi.
451
00:44:35,964 --> 00:44:37,091
Je m'appelle Leif.
Je m'appelle Leif.
452
00:44:39,301 --> 00:44:40,719
Je suis Harald Sigurdsson.
Je suis Harald Sigurdsson.
453
00:44:42,012 --> 00:44:42,971
On s'est vus hier.
On s'est vus hier.
454
00:44:43,681 --> 00:44:44,932
Je m'en souviens.
Je m'en souviens.
455
00:44:48,268 --> 00:44:49,645
Je t'ai entendu, hier.
Je t'ai entendu, hier.
456
00:44:50,688 --> 00:44:53,399
Tu es un bon orateur.
Ils ont été convaincus.
Tu es un bon orateur.
Ils ont été convaincus.
457
00:44:56,235 --> 00:44:57,361
Et toi ?
Et toi ?
458
00:44:59,530 --> 00:45:02,700
Freydis dit que tu as dirigé
ton bateau de la Terre Verte.
Freydis dit que tu as dirigé
ton bateau de la Terre Verte.
459
00:45:03,492 --> 00:45:05,744
Il nous faut des capitaines guerriers.
Il nous faut des capitaines guerriers.
460
00:45:07,413 --> 00:45:10,374
Je te promets la gloire,
si tu te joins à nous.
Je te promets la gloire,
si tu te joins à nous.
461
00:45:10,457 --> 00:45:11,542
La gloire ?
La gloire ?
462
00:45:13,794 --> 00:45:16,171
Je pensais
que vous vouliez la vengeance.
Je pensais
que vous vouliez la vengeance.
463
00:45:17,214 --> 00:45:18,090
C'est le cas.
C'est le cas.
464
00:45:19,258 --> 00:45:21,719
Mais un Viking cherche toujours la gloire.
Mais un Viking cherche toujours la gloire.
465
00:45:22,720 --> 00:45:24,012
Cela nous définit.
Cela nous définit.
466
00:45:26,473 --> 00:45:28,392
J'avais raison, tu es un bon orateur.
J'avais raison, tu es un bon orateur.
467
00:45:30,352 --> 00:45:31,603
J'y réfléchirai.
J'y réfléchirai.
468
00:45:34,732 --> 00:45:35,858
Au fait…
469
00:45:37,609 --> 00:45:38,736
Ta sœur…
470
00:45:40,529 --> 00:45:41,613
Quelle femme.
471
00:45:43,532 --> 00:45:45,200
Je veux en savoir plus sur elle.
472
00:45:47,911 --> 00:45:49,913
Si elle apprend que tu es chrétien,
473
00:45:50,998 --> 00:45:52,916
tu sauras ce qu'il y a à savoir.
474
00:45:55,002 --> 00:45:56,128
Nous verrons bien.
475
00:46:04,803 --> 00:46:06,013
Garde-le à l'œil.
476
00:46:24,281 --> 00:46:25,532
Ouvrez les portes.
477
00:46:35,250 --> 00:46:36,210
Jarl Haakon.
478
00:46:37,294 --> 00:46:38,253
Roi Knut.
479
00:46:38,962 --> 00:46:42,090
Je demande que mon armée puisse
camper sur vos terres
480
00:46:42,174 --> 00:46:44,301
et partir de votre port.
481
00:46:44,384 --> 00:46:47,471
Vos lois seront respectées,
vous avez ma parole.
482
00:46:48,138 --> 00:46:49,598
Alors, bienvenue.
483
00:46:50,224 --> 00:46:52,518
Vos hommes et vous serez mes invités.
484
00:46:55,604 --> 00:46:56,563
En avant.
485
00:48:11,305 --> 00:48:12,973
J'ai connu votre mari.
486
00:48:15,309 --> 00:48:16,268
Un homme bon.
487
00:48:18,687 --> 00:48:21,690
Nous ouvrir vos portes
est une preuve de courage,
488
00:48:21,773 --> 00:48:23,275
après ce qui lui est arrivé.
489
00:48:24,401 --> 00:48:28,280
Ne confondez pas tolérance
et pardon, roi Knut.
490
00:48:28,363 --> 00:48:30,032
Mes yeux sont toujours ouverts.
491
00:48:35,996 --> 00:48:37,664
- Habitant de Terre Verte.
- Quoi ?
492
00:48:37,748 --> 00:48:39,291
Tu n'as pas le droit d'entrer.
493
00:48:46,757 --> 00:48:47,633
N'entrez pas !
494
00:48:50,636 --> 00:48:51,929
Fichez le camp !
495
00:49:07,736 --> 00:49:08,654
Mes amis !
496
00:49:11,990 --> 00:49:13,867
Ceci est un moment historique.
497
00:49:15,869 --> 00:49:17,579
Merci à la jarl Haakon
498
00:49:17,663 --> 00:49:21,291
d'avoir ouvert sa ville
à notre juste cause.
499
00:49:23,794 --> 00:49:27,506
C'est un honneur d'être à Kattegat,
500
00:49:27,589 --> 00:49:30,634
dans la maison
de Ragnar Lothbrok et de ses fils.
501
00:49:31,927 --> 00:49:34,221
De manger à la même table que Lagertha
502
00:49:34,304 --> 00:49:36,139
et tous les héros qui l'ont précédée.
503
00:49:38,266 --> 00:49:41,979
Nous sommes remplis d'humilité
et inspirés par leur héritage.
504
00:49:42,854 --> 00:49:45,232
C'est notre tour de marquer l'histoire.
505
00:49:45,732 --> 00:49:47,734
De montrer aux lâches Anglais
506
00:49:48,235 --> 00:49:51,571
que nous, les Vikings,
malgré nos différences,
507
00:49:52,322 --> 00:49:54,992
formons toujours un seul peuple uni.
508
00:49:56,243 --> 00:49:57,494
Un seul cœur.
509
00:49:59,037 --> 00:50:00,622
Une seule âme.
510
00:50:11,341 --> 00:50:12,175
Bien.
511
00:50:13,301 --> 00:50:15,220
Je ne suis pas d'accord avec tout.
512
00:50:27,649 --> 00:50:29,067
N'avance pas plus.
513
00:50:30,652 --> 00:50:33,280
Quoi que tu manigances, renonces-y.
514
00:50:33,363 --> 00:50:34,823
Je te tuerai s'il le faut.
515
00:50:35,949 --> 00:50:37,993
Ce n'est pas moi, la menace.
516
00:50:41,997 --> 00:50:43,415
Bonsoir, chrétien.
517
00:50:48,420 --> 00:50:50,881
C'est mon tour de te tailler une croix.
518
00:50:59,181 --> 00:51:00,265
Attrapez-la !
519
00:51:03,977 --> 00:51:05,854
Non !
520
00:51:09,149 --> 00:51:11,318
Ce n'est pas votre maison, jarl Olaf !
521
00:51:12,527 --> 00:51:15,572
Je suis la seule
à pouvoir administrer la justice, ici.
522
00:51:16,531 --> 00:51:17,657
Vous tolérez ça ?
523
00:51:19,284 --> 00:51:21,036
Vous êtes tous témoins.
524
00:51:22,496 --> 00:51:24,372
J'exige que justice soit rendue !
525
00:51:24,456 --> 00:51:25,832
Tout comme moi !
526
00:51:27,584 --> 00:51:28,627
Tout comme moi.
527
00:51:29,252 --> 00:51:33,006
Cet homme m'a violée.
Il a été jugé coupable en Terre Verte.
528
00:51:33,548 --> 00:51:35,425
J'ai le droit de me venger.
529
00:51:35,509 --> 00:51:36,843
Mensonges !
530
00:51:36,927 --> 00:51:38,845
Elle mérite la mort.
531
00:51:38,929 --> 00:51:43,850
Punissez-la maintenant,
ou nous réduirons la ville en cendres !
532
00:51:53,735 --> 00:51:56,905
Dictez-moi à nouveau ce que je dois faire.
533
00:52:00,325 --> 00:52:01,701
Je la crois !
534
00:52:07,290 --> 00:52:08,208
Montre-leur.
535
00:52:11,294 --> 00:52:12,337
Qu'elle se lève.
536
00:52:27,435 --> 00:52:29,354
C'est lui qui lui a fait ça !
537
00:52:30,564 --> 00:52:34,693
S'il était encore en vie,
il serait forcé de l'admettre !
538
00:52:35,402 --> 00:52:36,987
Bon débarras !
539
00:52:37,070 --> 00:52:38,321
Silence !
540
00:52:38,405 --> 00:52:39,990
Elle devrait être punie !
541
00:52:41,449 --> 00:52:43,410
Je rendrai mon jugement à l'aube.
542
00:52:45,078 --> 00:52:46,997
Je soutiens la jarl Haakon.
543
00:52:48,165 --> 00:52:50,083
Nous attendrons son jugement.
544
00:52:50,584 --> 00:52:52,043
Emmenez-les.
545
00:54:35,647 --> 00:54:40,652
Sous-titres : Michael Puleo