1 00:00:09,718 --> 00:00:11,803 {\an8}UNA SERIE DE NETFLIX 2 00:00:32,782 --> 00:00:35,118 {\an8}BASADA EN VIKINGOS CREADA POR MICHAEL HIRST 3 00:00:54,804 --> 00:00:56,306 EUROPA, SIGLO XI 4 00:00:56,389 --> 00:01:01,061 LAS HAZAÑAS DEL GRAN VIKINGO RAGNAR LOTHBROK YA SOLO SON LEYENDAS… 5 00:01:02,062 --> 00:01:04,189 EN LOS 100 AÑOS SIGUIENTES, 6 00:01:04,272 --> 00:01:07,525 LOS VIKINGOS ABANDONARON SUS HOGARES DEL NORTE 7 00:01:07,609 --> 00:01:10,403 Y SE ESTABLECIERON POR EUROPA, MUCHOS EN INGLATERRA. 8 00:01:11,321 --> 00:01:13,865 PERO A MEDIDA QUE LOS ASENTAMIENTOS PROSPERABAN, 9 00:01:13,948 --> 00:01:16,701 SE CONVIRTIERON EN UNA AMENAZA PARA SUS VECINOS SAJONES, 10 00:01:16,785 --> 00:01:20,121 Y EL REY INGLÉS ETELREDO II SE VIO FORZADO A BUSCAR UNA SOLUCIÓN 11 00:01:20,205 --> 00:01:22,373 AL PROBLEMA VIKINGO… 12 00:01:26,419 --> 00:01:29,714 {\an8}TERRITORIO Y ASENTAMIENTO VIKINGO 13 00:01:29,798 --> 00:01:34,010 {\an8}CERCA DE LONDRES 14 00:01:47,315 --> 00:01:48,817 ¡Amigos! 15 00:01:51,361 --> 00:01:55,657 Amigos, esta noche, en el Día de San Bricio, 16 00:01:56,241 --> 00:01:58,868 nos despedimos de mi hermanito, 17 00:01:59,494 --> 00:02:03,206 el príncipe Harald Sigurdsson, futuro rey de Noruega. 18 00:02:06,126 --> 00:02:08,795 Cree que nos ha agraciado con su presencia, 19 00:02:09,420 --> 00:02:12,841 pero es él quien ha sacado partido de su visita. 20 00:02:14,592 --> 00:02:16,427 - ¡Salud! - ¡Salud! 21 00:02:17,720 --> 00:02:20,390 Que el Señor te guíe de vuelta a Noruega, hermano. 22 00:02:20,473 --> 00:02:22,142 Hasta que nos volvamos a ver. 23 00:02:23,560 --> 00:02:24,602 ¿Adónde vas? 24 00:02:25,770 --> 00:02:27,981 - Creía que me acompañarías al barco. - Lo sé. 25 00:02:28,064 --> 00:02:29,524 Pero el rey nos ha llamado. 26 00:02:30,150 --> 00:02:31,484 Partimos para Londres. 27 00:02:37,282 --> 00:02:39,909 Seguro que encuentras una despedida mejor que la mía. 28 00:02:41,995 --> 00:02:43,037 Hermano. 29 00:02:53,298 --> 00:02:57,385 ¿Cuándo volverás a Inglaterra, príncipe Harald? 30 00:02:59,012 --> 00:03:00,054 No lo sé. 31 00:03:00,722 --> 00:03:03,308 Quizá cuando tenga un buen motivo. 32 00:03:06,978 --> 00:03:10,648 Príncipe Harald, el barco te espera. Debemos partir. 33 00:03:19,782 --> 00:03:21,367 ¡Príncipe Harald! 34 00:03:21,451 --> 00:03:22,452 ¡Príncipe Harald! 35 00:03:22,535 --> 00:03:23,369 Buen viaje. 36 00:03:23,453 --> 00:03:24,704 Viva el príncipe Harald. 37 00:03:35,173 --> 00:03:36,299 ¿Príncipe Harald? 38 00:03:40,720 --> 00:03:42,889 LONDRES 39 00:03:43,848 --> 00:03:45,808 {\an8}PALACIO DEL REY ETELREDO II 40 00:03:52,232 --> 00:03:55,526 Sten. Mis leales guardias. 41 00:03:56,110 --> 00:03:58,821 Alteza, hemos venido lo antes que hemos podido. 42 00:03:58,905 --> 00:04:00,198 Sé que es San Bricio 43 00:04:00,281 --> 00:04:03,451 y que lo celebráis con vuestras familias. 44 00:04:03,534 --> 00:04:04,827 Por favor, uníos a mí. 45 00:04:10,583 --> 00:04:13,795 Dijisteis que era urgente, mi señor. ¿Hay una amenaza? 46 00:04:14,462 --> 00:04:15,463 Sí. 47 00:04:18,967 --> 00:04:20,718 Hace unos cien años, 48 00:04:21,302 --> 00:04:24,472 para fomentar una paz duradera con vuestro pueblo, 49 00:04:25,181 --> 00:04:27,767 mis predecesores crearon el territorio vikingo. 50 00:04:27,850 --> 00:04:28,685 Sí, mi señor. 51 00:04:28,768 --> 00:04:32,021 Llevamos tanto aquí que muchos no recordamos nuestro idioma. 52 00:04:32,105 --> 00:04:35,900 Justo. Seguramente se sentirán sajones. 53 00:04:35,984 --> 00:04:36,985 Sí. 54 00:04:37,485 --> 00:04:39,195 Y ese es el problema. 55 00:04:40,321 --> 00:04:41,155 No lo son. 56 00:04:42,198 --> 00:04:43,783 Este no es su hogar. 57 00:04:44,701 --> 00:04:47,120 Cuando la neguilla crece entre la cebada, 58 00:04:48,288 --> 00:04:51,499 solo hay un modo de limpiar los cultivos. 59 00:04:56,170 --> 00:05:00,717 Por lo tanto, esta noche, ordeno 60 00:05:00,800 --> 00:05:04,304 que todos los vikingos que viven en esta isla… 61 00:05:06,931 --> 00:05:08,057 sean exterminados. 62 00:06:19,170 --> 00:06:22,465 LA MASACRE DEL DÍA DE SAN BRICIO PURGÓ LOS ASENTAMIENTOS VIKINGOS 63 00:06:22,548 --> 00:06:25,009 DE LAS COSTAS INGLESAS… 64 00:06:25,093 --> 00:06:27,678 PERO LA MATANZA NO PASÓ DESAPERCIBIDA EN EL NORTE, 65 00:06:27,762 --> 00:06:31,474 Y EL REY CANUTO HIZO UN LLAMAMIENTO A TODOS LOS VIKINGOS 66 00:06:31,557 --> 00:06:34,769 PARA QUE SE REUNIERAN EN KATTEGAT Y FORMARAN UN EJÉRCITO… 67 00:06:34,852 --> 00:06:38,481 PARA BUSCAR VENGANZA. 68 00:06:39,982 --> 00:06:45,363 {\an8}MAR DEL NORTE CERCA DE KATTEGAT 69 00:06:58,459 --> 00:06:59,961 ¡Remad! 70 00:07:00,670 --> 00:07:02,463 ¡Remad! 71 00:07:16,519 --> 00:07:17,645 ¡Leif! 72 00:07:18,688 --> 00:07:19,897 ¡El fiordo! 73 00:07:19,981 --> 00:07:21,816 ¡El fiordo! 74 00:07:39,333 --> 00:07:40,877 ¡Atrás! 75 00:07:44,088 --> 00:07:46,007 ¡Atrás, ahora! 76 00:07:49,886 --> 00:07:51,888 ¡Remad! 77 00:07:51,971 --> 00:07:54,432 ¡Remad contra las olas! 78 00:07:57,518 --> 00:07:59,061 ¡Remad! 79 00:08:00,188 --> 00:08:01,522 ¡Con más fuerza! 80 00:08:02,899 --> 00:08:04,317 ¡Remad! 81 00:08:07,111 --> 00:08:09,030 ¡Freydis, asegúrate! 82 00:08:17,455 --> 00:08:20,166 ¡Remad! 83 00:08:27,340 --> 00:08:30,134 ¡Remad! 84 00:08:34,096 --> 00:08:36,516 - ¡Con fuerza! - ¡Remad! ¡Venga! 85 00:08:44,106 --> 00:08:45,650 ¡Remad! 86 00:08:55,785 --> 00:08:58,704 ¡Agarraos! 87 00:09:21,769 --> 00:09:27,191 KATTEGAT NORUEGA 88 00:09:31,988 --> 00:09:33,573 No. No es él. 89 00:09:35,157 --> 00:09:36,033 No. 90 00:09:57,221 --> 00:09:58,222 Kattegat… 91 00:09:59,140 --> 00:10:03,102 Es más bello de lo que había imaginado. 92 00:10:16,073 --> 00:10:17,116 Y más grande. 93 00:10:28,419 --> 00:10:30,880 Aquí. Lanzadlo. 94 00:10:30,963 --> 00:10:31,922 - ¿El cabo? - Sí. 95 00:10:47,146 --> 00:10:49,482 Por Odín, ¿cómo habéis evitado la tormenta? 96 00:10:49,565 --> 00:10:52,068 ¿Anoche no llegó ningún barco del oeste? 97 00:10:52,777 --> 00:10:55,488 No, solo dos naves antes de la tormenta. 98 00:10:58,074 --> 00:10:59,158 Es posible. 99 00:11:04,080 --> 00:11:07,416 Toke, Ulf, quedaos aquí y reabasteced el barco. 100 00:11:07,917 --> 00:11:09,960 Freydis, habla con los capitanes. 101 00:11:10,044 --> 00:11:12,338 El resto, investigaremos el pueblo. 102 00:11:12,421 --> 00:11:13,255 Yo también voy. 103 00:11:13,839 --> 00:11:15,966 No, ya tendrás tu momento. 104 00:11:18,511 --> 00:11:21,138 - Hay muchos. - Aquí hay otro. 105 00:11:21,222 --> 00:11:23,140 Fuera de… 106 00:11:23,724 --> 00:11:25,017 ¿Cuántos hemos perdido? 107 00:11:25,601 --> 00:11:26,560 A cientos. 108 00:11:27,853 --> 00:11:30,898 Ayúdame a quitar esto. Necesitamos más a la derecha. 109 00:12:08,561 --> 00:12:10,104 ¡Perfumes! 110 00:12:11,480 --> 00:12:12,523 ¡Oled! 111 00:12:15,651 --> 00:12:17,611 ¡Aromas! ¡Perfumes! 112 00:12:21,907 --> 00:12:22,783 Njal… 113 00:12:25,494 --> 00:12:27,705 Tú, Yrsa y… ¡Liv! 114 00:12:32,877 --> 00:12:34,545 Separaos y buscad en el mercado. 115 00:12:35,045 --> 00:12:37,339 Miraré si hay homenajes en el gran salón. 116 00:12:37,423 --> 00:12:38,674 Nos veremos en el barco. 117 00:12:54,440 --> 00:12:55,483 ¿De dónde venís? 118 00:12:56,650 --> 00:12:57,485 De Groenlandia. 119 00:12:59,612 --> 00:13:01,155 ¿Un viaje muy largo? 120 00:13:01,238 --> 00:13:05,409 Sí. Cinco semanas. Sin escalas. 121 00:13:06,660 --> 00:13:09,997 ¿Cinco semanas en mar abierto en eso? 122 00:13:11,791 --> 00:13:13,292 Estoy impresionado. 123 00:13:15,503 --> 00:13:17,171 Te impresionas fácilmente. 124 00:13:18,339 --> 00:13:19,298 No es cierto. 125 00:13:20,007 --> 00:13:21,717 Mis estándares son altos. 126 00:13:22,635 --> 00:13:23,511 Y los míos. 127 00:13:27,515 --> 00:13:28,599 ¿Eres de Kattegat? 128 00:13:29,433 --> 00:13:32,394 No, de Ringerike. 129 00:13:33,020 --> 00:13:34,313 Soy Harald Sigurdsson. 130 00:13:35,397 --> 00:13:36,357 ¿Y tú? 131 00:13:37,775 --> 00:13:38,859 Me llamo Freydis. 132 00:13:40,486 --> 00:13:43,405 Tras un largo viaje en un barco así, 133 00:13:44,114 --> 00:13:47,868 a alguien con tan altos estándares seguro que le apetece un baño. 134 00:13:51,705 --> 00:13:55,918 Tras un largo viaje en barco, me apetecen muchas cosas. 135 00:14:25,197 --> 00:14:26,574 Saludos, hermano. 136 00:14:27,324 --> 00:14:28,617 ¿Acabas de llegar? 137 00:14:29,243 --> 00:14:30,327 Sí. 138 00:14:30,411 --> 00:14:32,705 ¿Con esa tormenta? ¿Dónde os refugiasteis? 139 00:14:33,414 --> 00:14:36,041 No pudimos. Nos pilló en alta mar. 140 00:14:38,961 --> 00:14:40,004 Únete a nosotros. 141 00:14:43,883 --> 00:14:45,342 Y dinos tu nombre. 142 00:14:45,426 --> 00:14:47,595 Leif Eriksson. 143 00:14:53,392 --> 00:14:55,185 ¿Tu primera vez en Kattegat? 144 00:14:55,269 --> 00:14:57,146 - En Noruega. - ¿Desde Islandia? 145 00:14:58,022 --> 00:14:59,398 No, Groenlandia. 146 00:14:59,481 --> 00:15:00,524 Para venir de allí, 147 00:15:00,608 --> 00:15:03,819 habrán masacrado también a los vuestros. 148 00:15:05,571 --> 00:15:07,990 No sé a qué te refieres. 149 00:15:09,199 --> 00:15:11,994 La masacre del Día de San Bricio. 150 00:15:12,077 --> 00:15:14,163 El rey inglés asesinó a nuestra gente. 151 00:15:15,247 --> 00:15:16,624 Por eso todo esto. 152 00:15:17,583 --> 00:15:20,002 Llaman a todos los vikingos para vengarnos. 153 00:15:21,837 --> 00:15:24,590 Si no has venido a la reunión, groenlandés, 154 00:15:25,257 --> 00:15:27,009 ¿qué te trae a Kattegat? 155 00:15:30,721 --> 00:15:34,099 Busco al vikingo que lleva esta cruz. 156 00:15:38,062 --> 00:15:42,691 ¿De dónde has sacado ese abrigo? Lo quiero. 157 00:15:42,775 --> 00:15:44,318 Te doy el doble de su precio. 158 00:15:45,069 --> 00:15:47,738 Este fue su precio. 159 00:15:48,322 --> 00:15:49,907 El doble me hubiera matado. 160 00:15:55,454 --> 00:15:56,580 ¿Sabes quién soy? 161 00:15:57,289 --> 00:15:59,458 Soy Alfrun de Trundelike, 162 00:15:59,541 --> 00:16:01,418 y si digo que quiero tu abrigo, 163 00:16:01,502 --> 00:16:05,422 tu respuesta es: "Sí, Alfrun. Enseguida, Alfrun". 164 00:16:07,341 --> 00:16:08,759 ¿Entendido? 165 00:16:09,927 --> 00:16:11,512 No, Alfrun. 166 00:16:12,805 --> 00:16:13,764 Lárgate. 167 00:16:24,358 --> 00:16:25,693 ¡Alto! 168 00:16:27,319 --> 00:16:30,489 ¿No sabéis dónde estáis? Es terreno sagrado. 169 00:16:31,865 --> 00:16:32,908 Lo siento. 170 00:16:34,034 --> 00:16:35,285 No pretendía insultar. 171 00:16:48,674 --> 00:16:53,220 Luchas muy bien, pero no vienes a la reunión. 172 00:16:54,471 --> 00:16:56,849 ¿Qué son ese hombre y su cruz para ti? 173 00:16:58,350 --> 00:16:59,476 Es asunto mío. 174 00:17:03,981 --> 00:17:05,816 Es una cruz inglesa, groenlandés. 175 00:17:05,899 --> 00:17:07,651 Se ve por los detalles. 176 00:17:07,735 --> 00:17:10,821 Solo un vikingo que ha vivido allí la llevaría. 177 00:17:38,682 --> 00:17:40,684 ¿Siempre eres así tras bajar de un barco? 178 00:17:42,269 --> 00:17:43,854 ¿Alguna queja? 179 00:17:45,272 --> 00:17:46,231 Para nada. 180 00:17:47,107 --> 00:17:49,735 Solo es… curiosidad. 181 00:18:03,999 --> 00:18:05,084 ¿Pasa algo? 182 00:18:05,793 --> 00:18:06,835 No. 183 00:18:07,753 --> 00:18:11,048 Me pregunto cómo es que no eres de Kattegat y tienes baño. 184 00:18:16,095 --> 00:18:19,681 Soy bisnieto de Harald "cabellera hermosa". 185 00:18:22,684 --> 00:18:23,977 No lo conozco. 186 00:18:25,187 --> 00:18:26,355 ¿Es su bañera? 187 00:18:31,276 --> 00:18:34,822 ¿Qué haces en Kattegat, Freydis de Groenlandia? 188 00:18:47,417 --> 00:18:48,794 Busco a alguien. 189 00:18:55,259 --> 00:18:56,385 ¿Quién te lo hizo? 190 00:18:58,846 --> 00:19:00,472 La persona que busco. La persona que busco. 191 00:19:05,310 --> 00:19:06,311 ¿Qué pasó? ¿Qué pasó? 192 00:19:10,607 --> 00:19:11,817 Cuando era joven, Cuando era joven, 193 00:19:13,318 --> 00:19:16,488 un hombre vino cuando mi padre y hermanos no estaban. un hombre vino cuando mi padre y hermanos no estaban. 194 00:19:17,656 --> 00:19:19,867 Me dijo que era un vikingo cristiano. Me dijo que era un vikingo cristiano. 195 00:19:21,160 --> 00:19:23,453 Nunca había oído nada parecido. Nunca había oído nada parecido. 196 00:19:25,080 --> 00:19:26,832 Cuando supo que estaba sola, Cuando supo que estaba sola, 197 00:19:27,541 --> 00:19:29,668 me atacó y me dejó inconsciente. me atacó y me dejó inconsciente. 198 00:19:31,211 --> 00:19:36,383 Cuando desperté, estaba desnuda bocabajo, Cuando desperté, estaba desnuda bocabajo, 199 00:19:36,466 --> 00:19:38,635 atada a una cama y él estaba encima. atada a una cama y él estaba encima. 200 00:19:40,262 --> 00:19:44,141 Me violó muchas veces, me golpeó y me llamó zorra pagana. Me violó muchas veces, me golpeó y me llamó zorra pagana. 201 00:19:45,726 --> 00:19:47,811 No sabía qué era un pagano. No sabía qué era un pagano. 202 00:19:50,856 --> 00:19:52,482 Cuando por fin acabó, Cuando por fin acabó, 203 00:19:53,817 --> 00:19:55,277 desenfundó su cuchillo desenfundó su cuchillo 204 00:19:56,153 --> 00:19:57,529 y me marcó la espalda y me marcó la espalda 205 00:19:58,947 --> 00:20:00,657 mientras decía que me convertía. mientras decía que me convertía. 206 00:20:03,744 --> 00:20:07,831 Nunca la he visto, pero sé que es una cruz. Nunca la he visto, pero sé que es una cruz. 207 00:20:20,135 --> 00:20:22,095 ¿Cómo se llama ese criminal? ¿Cómo se llama ese criminal? 208 00:20:22,179 --> 00:20:24,181 Quizá pueda ayudarte a encontrarlo. Quizá pueda ayudarte a encontrarlo. 209 00:20:31,688 --> 00:20:33,023 Se acerca un barco. Se acerca un barco. 210 00:21:14,898 --> 00:21:15,732 ¡Olaf! ¡Olaf! 211 00:21:16,775 --> 00:21:17,734 Harald. Harald. 212 00:21:19,111 --> 00:21:20,153 Olaf. Olaf. 213 00:21:20,654 --> 00:21:21,488 Es él. Es él. 214 00:21:23,323 --> 00:21:24,533 Y Gunnar Magnusson. Y Gunnar Magnusson. 215 00:21:27,202 --> 00:21:28,036 Hermano. Hermano. 216 00:21:29,037 --> 00:21:29,871 Hermano. Hermano. 217 00:21:30,956 --> 00:21:32,416 - Bienvenido. - ¿Es ese…? - Bienvenido. - ¿Es ese…? 218 00:21:32,499 --> 00:21:34,918 Sí. Fue él. Sí. Fue él. 219 00:21:35,669 --> 00:21:37,170 ¿La tormenta no os hundió? ¿La tormenta no os hundió? 220 00:21:37,254 --> 00:21:39,506 Estamos vivos por la gracia de Dios. Estamos vivos por la gracia de Dios. 221 00:21:39,589 --> 00:21:42,301 Vimos las señales y nos resguardamos en Riska. Vimos las señales y nos resguardamos en Riska. 222 00:21:43,593 --> 00:21:44,553 Ahora no. Ahora no. 223 00:21:45,679 --> 00:21:46,722 Vamos. Vamos. 224 00:21:48,807 --> 00:21:50,100 No es muy lejos. No es muy lejos. 225 00:21:51,059 --> 00:21:53,061 Comed algo. Saldremos antes del ocaso. Comed algo. Saldremos antes del ocaso. 226 00:21:53,145 --> 00:21:56,648 Toke, Yrsa, id a buscar nuestras cosas. Toke, Yrsa, id a buscar nuestras cosas. 227 00:23:06,718 --> 00:23:08,136 Por los dioses. Por los dioses. 228 00:23:08,720 --> 00:23:09,846 Es un ejército. Es un ejército. 229 00:23:36,832 --> 00:23:39,167 Alteza, te presento Alteza, te presento 230 00:23:40,210 --> 00:23:43,130 a Olaf Haraldsson y a Gunnar Magnusson. a Olaf Haraldsson y a Gunnar Magnusson. 231 00:23:44,047 --> 00:23:46,007 El rey Canuto de Dinamarca. El rey Canuto de Dinamarca. 232 00:23:48,009 --> 00:23:51,012 Conde Olaf, he oído hablar de ti. Conde Olaf, he oído hablar de ti. 233 00:23:51,096 --> 00:23:52,639 Gracias, alteza. Y yo de ti. Gracias, alteza. Y yo de ti. 234 00:23:54,015 --> 00:23:56,476 Por favor, estaréis hambrientos. Por favor, estaréis hambrientos. 235 00:23:58,145 --> 00:24:00,147 Harald dice que sois parientes. Harald dice que sois parientes. 236 00:24:01,022 --> 00:24:02,315 Tenemos la misma madre. Tenemos la misma madre. 237 00:24:02,816 --> 00:24:04,943 Es mi hermano más pequeño y ambicioso. Es mi hermano más pequeño y ambicioso. 238 00:24:05,444 --> 00:24:07,279 Ambos somos ambiciosos. Ambos somos ambiciosos. 239 00:24:09,030 --> 00:24:11,741 Harald me ha contado tu plan para atacar Inglaterra Harald me ha contado tu plan para atacar Inglaterra 240 00:24:11,825 --> 00:24:14,286 y vengar la matanza del rey Etelredo. y vengar la matanza del rey Etelredo. 241 00:24:14,911 --> 00:24:16,997 ¿Cómo podemos ayudar? ¿Cómo podemos ayudar? 242 00:24:17,080 --> 00:24:20,375 Sé que conoces las defensas inglesas, Sé que conoces las defensas inglesas, 243 00:24:20,459 --> 00:24:21,877 sobre todo cerca de Londres. sobre todo cerca de Londres. 244 00:24:21,960 --> 00:24:26,673 Algo más, las construimos para el rey Etelredo. Algo más, las construimos para el rey Etelredo. 245 00:24:26,756 --> 00:24:28,341 Gunnar las colocó él mismo. Gunnar las colocó él mismo. 246 00:24:28,884 --> 00:24:32,345 Vuestras habilidades serán de gran valía para nuestra causa. Vuestras habilidades serán de gran valía para nuestra causa. 247 00:24:32,971 --> 00:24:37,267 Queremos sorprender a los ingleses ascendiendo por el Támesis. Queremos sorprender a los ingleses ascendiendo por el Támesis. 248 00:24:37,350 --> 00:24:38,685 No funcionará. No funcionará. 249 00:24:38,768 --> 00:24:41,897 Está fortificado desde el estuario hasta la ciudad. Está fortificado desde el estuario hasta la ciudad. 250 00:24:41,980 --> 00:24:44,316 Y los ingleses tienen vigías en la costa. Y los ingleses tienen vigías en la costa. 251 00:24:45,609 --> 00:24:47,319 Oigamos tu estrategia pues. Oigamos tu estrategia pues. 252 00:24:47,402 --> 00:24:48,320 Todavía no. Todavía no. 253 00:24:50,405 --> 00:24:53,241 Primero debo resolver un problema. Primero debo resolver un problema. 254 00:24:54,868 --> 00:24:57,329 Adelante, habla. Adelante, habla. 255 00:25:00,457 --> 00:25:03,084 Has reunido muchas tribus, rey Canuto. Has reunido muchas tribus, rey Canuto. 256 00:25:03,793 --> 00:25:07,506 Debo admitir que estoy impresionado por el número de tus tropas. Debo admitir que estoy impresionado por el número de tus tropas. 257 00:25:08,715 --> 00:25:12,427 Pero muchas de esas tribus son paganas. Pero muchas de esas tribus son paganas. 258 00:25:12,511 --> 00:25:17,474 Conde Olaf, la invasión es para vengar el asesinato de nuestra gente. Conde Olaf, la invasión es para vengar el asesinato de nuestra gente. 259 00:25:19,142 --> 00:25:21,269 De todos los vikingos. De todos los vikingos. 260 00:25:22,812 --> 00:25:26,358 No hago distinción entre pagano o cristiano. No hago distinción entre pagano o cristiano. 261 00:25:26,441 --> 00:25:27,776 Yo sí. Yo sí. 262 00:25:28,735 --> 00:25:30,403 Y no lucharé junto a ellos. Y no lucharé junto a ellos. 263 00:25:31,238 --> 00:25:34,157 Mi Dios y Salvador, Jesucristo, Mi Dios y Salvador, Jesucristo, 264 00:25:34,241 --> 00:25:36,493 no aceptaría tal unión no aceptaría tal unión 265 00:25:36,576 --> 00:25:40,830 y sería un sacrilegio destinado al fracaso. y sería un sacrilegio destinado al fracaso. 266 00:25:41,456 --> 00:25:42,874 Pero aquí estás. Pero aquí estás. 267 00:25:44,793 --> 00:25:47,128 Habrás pensado en una solución. Habrás pensado en una solución. 268 00:25:47,671 --> 00:25:48,505 Sí. Sí. 269 00:25:54,636 --> 00:25:55,929 Una conversión en masa. Una conversión en masa. 270 00:25:56,471 --> 00:25:57,889 ¿Estás loco? ¿Estás loco? 271 00:25:58,598 --> 00:26:00,642 ¿Qué mejor momento que ahora, ¿Qué mejor momento que ahora, 272 00:26:00,725 --> 00:26:04,020 cuando los líderes de las tribus paganas están reunidos? cuando los líderes de las tribus paganas están reunidos? 273 00:26:04,104 --> 00:26:06,481 Tu idea daría pie a una guerra civil. Tu idea daría pie a una guerra civil. 274 00:26:06,565 --> 00:26:08,900 El rey Etelredo no atacaría a los vikingos El rey Etelredo no atacaría a los vikingos 275 00:26:08,984 --> 00:26:12,153 si no creyera en la superioridad de sus defensas. si no creyera en la superioridad de sus defensas. 276 00:26:12,237 --> 00:26:13,780 Que construimos nosotros. Que construimos nosotros. 277 00:26:15,865 --> 00:26:19,077 Sin esos conocimientos, cualquier ataque es una locura. Sin esos conocimientos, cualquier ataque es una locura. 278 00:26:22,372 --> 00:26:23,873 Esa es mi oferta. Esa es mi oferta. 279 00:26:29,462 --> 00:26:31,798 Pues lo siento, conde Olaf. Pues lo siento, conde Olaf. 280 00:26:33,466 --> 00:26:35,635 Has venido hasta aquí para nada. Has venido hasta aquí para nada. 281 00:26:44,311 --> 00:26:45,895 Será alguien importante. Será alguien importante. 282 00:26:47,147 --> 00:26:48,940 No ha salido de la tienda principal. No ha salido de la tienda principal. 283 00:26:54,070 --> 00:26:55,238 Eso lo cambia todo. Eso lo cambia todo. 284 00:26:55,822 --> 00:26:57,198 No cambia nada. No cambia nada. 285 00:26:58,033 --> 00:26:58,867 ¿De verdad? ¿De verdad? 286 00:27:00,285 --> 00:27:01,453 ¿Y cuál es tu plan? ¿Y cuál es tu plan? 287 00:27:03,079 --> 00:27:05,415 ¿Bajar y vengarte a lo bruto? ¿Bajar y vengarte a lo bruto? 288 00:27:10,712 --> 00:27:12,631 Si hace falta, sí. Si hace falta, sí. 289 00:27:18,261 --> 00:27:19,596 No participaré en ese plan. No participaré en ese plan. 290 00:27:19,679 --> 00:27:21,306 Romperás tu juramento a mi padre. Romperás tu juramento a mi padre. 291 00:27:25,101 --> 00:27:28,229 No prometí a tu padre participar en una locura. No prometí a tu padre participar en una locura. 292 00:27:30,357 --> 00:27:31,608 ¿Qué sabemos de aquí? ¿Qué sabemos de aquí? 293 00:27:32,734 --> 00:27:35,236 ¿Árboles, ciudades y grandes ejércitos? ¿Árboles, ciudades y grandes ejércitos? 294 00:27:35,904 --> 00:27:37,322 No son nuestra gente. No son nuestra gente. 295 00:27:37,405 --> 00:27:41,117 Son vikingos, como tú. Son vikingos, como tú. 296 00:27:41,201 --> 00:27:42,744 No. No. 297 00:27:43,912 --> 00:27:45,664 Somos groenlandeses, Somos groenlandeses, 298 00:27:46,706 --> 00:27:47,916 como tú. como tú. 299 00:27:49,668 --> 00:27:52,003 Hasta esta mañana, ninguno Hasta esta mañana, ninguno 300 00:27:52,087 --> 00:27:54,339 había visto tanta gente en un mismo lugar. había visto tanta gente en un mismo lugar. 301 00:27:54,422 --> 00:27:58,093 Aquí veo más hombres que en Islandia y Groenlandia juntas. Aquí veo más hombres que en Islandia y Groenlandia juntas. 302 00:28:00,720 --> 00:28:04,140 Hay que admitir que nuestro propósito es ahora imposible. Hay que admitir que nuestro propósito es ahora imposible. 303 00:28:47,642 --> 00:28:50,019 No debiste detenerme en el puerto. No debiste detenerme en el puerto. 304 00:28:51,062 --> 00:28:52,105 Ya estaría hecho. Ya estaría hecho. 305 00:28:53,857 --> 00:28:55,024 Y estarías muerta. Y estarías muerta. 306 00:28:56,776 --> 00:28:59,070 Estaría en Valhalla con los einheriar, Estaría en Valhalla con los einheriar, 307 00:29:00,530 --> 00:29:02,157 festejando con Odín y los dioses. festejando con Odín y los dioses. 308 00:29:05,493 --> 00:29:06,870 Y padre estaría orgulloso. Y padre estaría orgulloso. 309 00:29:12,375 --> 00:29:15,545 No he venido desde Groenlandia para que padre esté orgulloso. No he venido desde Groenlandia para que padre esté orgulloso. 310 00:29:17,964 --> 00:29:19,048 He venido por ti. He venido por ti. 311 00:29:24,846 --> 00:29:26,681 ¿Qué intentas decir? ¿Qué intentas decir? 312 00:29:27,932 --> 00:29:29,058 ¿Que no es posible? ¿Que no es posible? 313 00:29:30,560 --> 00:29:33,313 Porque no pararé hasta vengarme y lo sabes. Porque no pararé hasta vengarme y lo sabes. 314 00:29:35,648 --> 00:29:36,566 No. No. 315 00:29:39,569 --> 00:29:40,987 Te pido que confíes en mí. Te pido que confíes en mí. 316 00:29:58,129 --> 00:29:59,214 ¿Cómo estás, hermano? ¿Cómo estás, hermano? 317 00:30:14,103 --> 00:30:15,188 ¿Puedo pasar? ¿Puedo pasar? 318 00:30:16,981 --> 00:30:19,526 ¿Vienes a decirme que Canuto lo ha reconsiderado? ¿Vienes a decirme que Canuto lo ha reconsiderado? 319 00:30:20,193 --> 00:30:21,027 No. No. 320 00:30:23,613 --> 00:30:25,615 ¿Pues de qué quieres hablar? ¿Pues de qué quieres hablar? 321 00:30:27,408 --> 00:30:28,535 Nuestro hermano, Sten. Nuestro hermano, Sten. 322 00:30:30,036 --> 00:30:32,580 Medio hermano, como tú. Medio hermano, como tú. 323 00:30:35,375 --> 00:30:37,335 No me digas que no lo querías. No me digas que no lo querías. 324 00:30:38,419 --> 00:30:40,129 Servisteis juntos en la guardia. Servisteis juntos en la guardia. 325 00:30:41,381 --> 00:30:43,675 Eras el padrino de sus hijos, Eras el padrino de sus hijos, 326 00:30:43,758 --> 00:30:45,552 que murieron en la masacre. que murieron en la masacre. 327 00:30:47,720 --> 00:30:48,805 Sí. Sí. 328 00:30:50,014 --> 00:30:51,641 Rezo por sus almas cada noche. Rezo por sus almas cada noche. 329 00:30:53,601 --> 00:30:55,895 ¿Y no sientes la más mínima obligación ¿Y no sientes la más mínima obligación 330 00:30:55,979 --> 00:30:57,188 de vengar sus muertes? de vengar sus muertes? 331 00:30:59,983 --> 00:31:02,402 La venganza es móvil de infieles. La venganza es móvil de infieles. 332 00:31:03,236 --> 00:31:05,196 Mi Salvador, Cristo, lo prohíbe. Mi Salvador, Cristo, lo prohíbe. 333 00:31:07,490 --> 00:31:10,660 Pero a tu Salvador no le molesta el oro inglés. Pero a tu Salvador no le molesta el oro inglés. 334 00:31:11,494 --> 00:31:14,372 Sabes más de los ingleses que sus defensas. Sabes más de los ingleses que sus defensas. 335 00:31:15,415 --> 00:31:16,791 Conoces sus riquezas. Conoces sus riquezas. 336 00:31:18,835 --> 00:31:22,213 Canuto no cambiará de planes para acomodar tu devoción. Canuto no cambiará de planes para acomodar tu devoción. 337 00:31:23,798 --> 00:31:25,466 Y cuando conquiste Inglaterra, Y cuando conquiste Inglaterra, 338 00:31:25,550 --> 00:31:28,094 usará esas riquezas para ampliar su imperio. usará esas riquezas para ampliar su imperio. 339 00:31:29,596 --> 00:31:33,016 ¿Y qué habrá conseguido tu santurronería? ¿Y qué habrá conseguido tu santurronería? 340 00:31:36,102 --> 00:31:41,357 Te pido que mires más allá de tu misión cristiana, medio hermano. Te pido que mires más allá de tu misión cristiana, medio hermano. 341 00:31:42,400 --> 00:31:46,571 Quizá os convenga a ti y a tu Salvador a largo plazo. Quizá os convenga a ti y a tu Salvador a largo plazo. 342 00:31:54,746 --> 00:31:55,705 Te conoce muy bien. Te conoce muy bien. 343 00:32:34,869 --> 00:32:36,621 ¿Qué haces aquí? ¿Qué haces aquí? 344 00:32:37,246 --> 00:32:39,791 Ven antes de que uno de esos cristianos te vea. Ven antes de que uno de esos cristianos te vea. 345 00:32:42,919 --> 00:32:43,753 Vamos. Vamos. 346 00:32:49,676 --> 00:32:52,845 Si esa panda de fanáticos te pilla merodeando, Si esa panda de fanáticos te pilla merodeando, 347 00:32:52,929 --> 00:32:54,639 tendrás suerte si sales vivo. tendrás suerte si sales vivo. 348 00:32:55,431 --> 00:32:57,600 Toma, ayúdame con esto. Toma, ayúdame con esto. 349 00:33:16,411 --> 00:33:17,870 Amén. Amén. 350 00:34:07,003 --> 00:34:08,212 ¡Bienvenidos, amigos! ¡Bienvenidos, amigos! 351 00:34:11,799 --> 00:34:13,718 Hace más de cien años, Hace más de cien años, 352 00:34:13,801 --> 00:34:19,432 un ejército vikingo partió para Inglaterra para vengar la muerte de Ragnar Lothbrok. un ejército vikingo partió para Inglaterra para vengar la muerte de Ragnar Lothbrok. 353 00:34:21,392 --> 00:34:22,852 Logró su objetivo. Logró su objetivo. 354 00:34:24,812 --> 00:34:27,315 Tras muchas y grandes victorias, Tras muchas y grandes victorias, 355 00:34:27,398 --> 00:34:32,070 nuestra gente fue invitada a asentarse allí. nuestra gente fue invitada a asentarse allí. 356 00:34:33,154 --> 00:34:39,535 Con el tiempo, enviamos allí a vivir y trabajar a nuestros seres amados. Con el tiempo, enviamos allí a vivir y trabajar a nuestros seres amados. 357 00:34:41,329 --> 00:34:44,832 El territorio vikingo se convirtió en su hogar. El territorio vikingo se convirtió en su hogar. 358 00:34:48,086 --> 00:34:49,295 Hace un año, Hace un año, 359 00:34:51,130 --> 00:34:52,882 todo eso cambió. todo eso cambió. 360 00:34:54,675 --> 00:34:56,886 Hubo una matanza. Hubo una matanza. 361 00:34:57,887 --> 00:34:59,013 Una masacre. Una masacre. 362 00:35:00,056 --> 00:35:02,934 Desconocida en la larga historia de nuestro pueblo. Desconocida en la larga historia de nuestro pueblo. 363 00:35:04,268 --> 00:35:05,228 Un ataque. Un ataque. 364 00:35:06,687 --> 00:35:08,314 No entre guerreros. No entre guerreros. 365 00:35:10,108 --> 00:35:13,444 Sino contra mujeres y niños inocentes. Sino contra mujeres y niños inocentes. 366 00:35:17,698 --> 00:35:20,952 Perpetrado con un solo motivo. Perpetrado con un solo motivo. 367 00:35:22,578 --> 00:35:27,458 Limpiar Inglaterra de nuestra gente. Limpiar Inglaterra de nuestra gente. 368 00:35:29,252 --> 00:35:33,881 Habéis sido llamados aquí con un propósito: Habéis sido llamados aquí con un propósito: 369 00:35:35,716 --> 00:35:39,095 vengar la muerte de nuestra gente vengar la muerte de nuestra gente 370 00:35:40,638 --> 00:35:45,810 y mostrar a los ingleses que no pueden asesinar vikingos y mostrar a los ingleses que no pueden asesinar vikingos 371 00:35:45,893 --> 00:35:49,188 ¡y esperar que no hagamos nada! ¡y esperar que no hagamos nada! 372 00:35:52,733 --> 00:35:55,444 Nuestros ancestros no lo ignorarían. Nuestros ancestros no lo ignorarían. 373 00:35:56,195 --> 00:36:00,324 Ivar "sin huesos" y Bjorn "piel de hierro" no lo ignorarían. Ivar "sin huesos" y Bjorn "piel de hierro" no lo ignorarían. 374 00:36:01,826 --> 00:36:03,870 Yo no lo ignoraré. Yo no lo ignoraré. 375 00:36:08,374 --> 00:36:09,292 ¿Y vosotros? ¿Y vosotros? 376 00:36:09,375 --> 00:36:11,794 ¡No! ¡No! 377 00:36:16,007 --> 00:36:19,385 ¡Estáis aquí por vuestras familias! ¡Estáis aquí por vuestras familias! 378 00:36:20,303 --> 00:36:23,181 ¡Estáis aquí por vuestro honor! ¡Estáis aquí por vuestro honor! 379 00:36:23,848 --> 00:36:29,979 ¡Estáis aquí porque sois vikingos! ¡Estáis aquí porque sois vikingos! 380 00:36:48,039 --> 00:36:53,211 Lucharemos contra los ingleses, ¡pero no junto a cristianos! Lucharemos contra los ingleses, ¡pero no junto a cristianos! 381 00:36:53,961 --> 00:36:55,796 Los cristianos mataron a mi familia. Los cristianos mataron a mi familia. 382 00:36:57,340 --> 00:36:59,675 Ellos son mi verdadero enemigo. Ellos son mi verdadero enemigo. 383 00:37:00,885 --> 00:37:03,429 Y tú eres el mío, pagano. Y tú eres el mío, pagano. 384 00:37:04,805 --> 00:37:07,183 Esos hombres son idólatras. Esos hombres son idólatras. 385 00:37:07,266 --> 00:37:08,309 ¡Sí! ¡Sí! 386 00:37:08,851 --> 00:37:10,895 Adoradores de Satanás. Adoradores de Satanás. 387 00:37:10,978 --> 00:37:12,355 ¡Adora esto! ¡Adora esto! 388 00:37:16,400 --> 00:37:17,276 ¡Sí! ¡Vamos! ¡Sí! ¡Vamos! 389 00:37:18,778 --> 00:37:20,071 ¡Gorm! ¡Gorm! 390 00:37:28,454 --> 00:37:29,372 ¡Ya basta! ¡Ya basta! 391 00:37:31,457 --> 00:37:32,416 ¡Conde Gorm! ¡Conde Gorm! 392 00:37:33,292 --> 00:37:35,419 Dices que no lucharás con cristianos. Dices que no lucharás con cristianos. 393 00:37:35,503 --> 00:37:36,921 Pero ¿qué soy yo? Pero ¿qué soy yo? 394 00:37:38,214 --> 00:37:41,759 ¿No pasé todos los veranos de mi juventud con tu familia? ¿No pasé todos los veranos de mi juventud con tu familia? 395 00:37:42,343 --> 00:37:44,178 ¿No me quieres como a un hijo? ¿No me quieres como a un hijo? 396 00:37:46,681 --> 00:37:49,934 Conde Nori, un cristiano piadoso. Conde Nori, un cristiano piadoso. 397 00:37:51,435 --> 00:37:53,771 Vi a tu hermana la noche de la masacre. Vi a tu hermana la noche de la masacre. 398 00:37:54,814 --> 00:37:58,150 ¿Qué diría a tu negativa de luchar junto a tus hermanos? ¿Qué diría a tu negativa de luchar junto a tus hermanos? 399 00:37:58,234 --> 00:38:00,278 ¿No te tildaría de cobarde? ¿No te tildaría de cobarde? 400 00:38:03,656 --> 00:38:07,201 ¡Tanto si vuestro dios es Odín o Cristo, ¡Tanto si vuestro dios es Odín o Cristo, 401 00:38:07,785 --> 00:38:09,287 a mí me da igual! a mí me da igual! 402 00:38:10,746 --> 00:38:12,748 ¡Solo me importa vuestro honor! ¡Solo me importa vuestro honor! 403 00:38:13,291 --> 00:38:15,334 ¡Solo me importa vuestro valor! ¡Solo me importa vuestro valor! 404 00:38:21,048 --> 00:38:22,091 Esta sangre… Esta sangre… 405 00:38:23,467 --> 00:38:25,803 Esta sangre no es mía. Esta sangre no es mía. 406 00:38:26,304 --> 00:38:30,433 ¡Es nuestra sangre, es sangre vikinga! ¡Es nuestra sangre, es sangre vikinga! 407 00:38:31,434 --> 00:38:33,060 ¡Y siempre lo será! ¡Y siempre lo será! 408 00:38:36,981 --> 00:38:39,608 Estamos contigo, Harald Sigurdsson. Estamos contigo, Harald Sigurdsson. 409 00:38:43,404 --> 00:38:44,322 Y nosotros. Y nosotros. 410 00:40:13,244 --> 00:40:14,370 ¿Cómo te llamas? ¿Cómo te llamas? 411 00:40:15,246 --> 00:40:17,998 Freydis Eriksdotter. Freydis Eriksdotter. 412 00:40:19,750 --> 00:40:22,211 ¿Erik de Jaren? ¿Erik de Jaren? 413 00:40:25,423 --> 00:40:28,426 No te preocupes. Era su amiga. No te preocupes. Era su amiga. 414 00:40:30,553 --> 00:40:31,512 ¿Dónde está? ¿Dónde está? 415 00:40:32,763 --> 00:40:34,390 ¿Con el ejército de la llanura? ¿Con el ejército de la llanura? 416 00:40:34,473 --> 00:40:35,433 No. No. 417 00:40:36,475 --> 00:40:38,978 En Groenlandia, donde vivimos. En Groenlandia, donde vivimos. 418 00:40:40,229 --> 00:40:42,648 Estás muy lejos de casa, Freydis. Estás muy lejos de casa, Freydis. 419 00:40:43,649 --> 00:40:44,984 ¿Qué haces aquí? ¿Qué haces aquí? 420 00:40:45,693 --> 00:40:47,319 Tengo una misión. Tengo una misión. 421 00:40:48,487 --> 00:40:49,613 No puedo decir más. No puedo decir más. 422 00:40:50,739 --> 00:40:53,868 Esto ya no es seguro para los creyentes de las tradiciones. Esto ya no es seguro para los creyentes de las tradiciones. 423 00:40:54,452 --> 00:40:55,661 Solo Kattegat es seguro. Solo Kattegat es seguro. 424 00:40:57,872 --> 00:41:01,917 Cuando veas a tu padre, salúdalo de parte de Estrid Haakon. Cuando veas a tu padre, salúdalo de parte de Estrid Haakon. 425 00:41:03,335 --> 00:41:04,628 Se acordará de mí. Se acordará de mí. 426 00:41:31,238 --> 00:41:32,156 ¿Ha vuelto Leif? ¿Ha vuelto Leif? 427 00:41:33,157 --> 00:41:33,991 No. No. 428 00:41:36,243 --> 00:41:37,328 El ejército se mueve. El ejército se mueve. 429 00:41:41,123 --> 00:41:44,168 ¿Qué hacemos? ¿Esperamos a Leif? ¿Qué hacemos? ¿Esperamos a Leif? 430 00:41:44,251 --> 00:41:46,712 No. Ya me ha dicho qué hacer. No. Ya me ha dicho qué hacer. 431 00:41:48,214 --> 00:41:49,381 Iremos a Kattegat. Iremos a Kattegat. 432 00:42:25,876 --> 00:42:28,754 Es él, sí. Es Eriksson. Es él, sí. Es Eriksson. 433 00:42:28,837 --> 00:42:31,757 Tu padre es Erik Thorvaldson, ¿verdad? ¿Erik El Rojo? Tu padre es Erik Thorvaldson, ¿verdad? ¿Erik El Rojo? 434 00:42:31,840 --> 00:42:33,092 ¿Y qué más te da? ¿Y qué más te da? 435 00:42:33,175 --> 00:42:34,677 Nos llamamos Becken. Nos llamamos Becken. 436 00:42:34,760 --> 00:42:36,887 Tu padre mató a nuestro hermano Sven. Tu padre mató a nuestro hermano Sven. 437 00:42:38,430 --> 00:42:40,599 El pasado de mi padre no me incumbe. El pasado de mi padre no me incumbe. 438 00:42:40,683 --> 00:42:42,560 Tu padre es un asesino. Tu padre es un asesino. 439 00:42:42,643 --> 00:42:45,854 Huyó para escapar de la justicia. Te incumbe y mucho. Huyó para escapar de la justicia. Te incumbe y mucho. 440 00:42:46,438 --> 00:42:47,606 Cometéis un error. Cometéis un error. 441 00:42:47,690 --> 00:42:48,774 No, Eriksson. No, Eriksson. 442 00:42:49,567 --> 00:42:51,277 Tú has cometido el error. Tú has cometido el error. 443 00:43:24,977 --> 00:43:26,770 ¡A por él! ¡A por él! 444 00:43:47,708 --> 00:43:49,043 Bastardo infiel. Bastardo infiel. 445 00:43:49,585 --> 00:43:51,086 Eres igual que tu padre. Eres igual que tu padre. 446 00:43:51,754 --> 00:43:52,588 Te equivocas. Te equivocas. 447 00:43:54,548 --> 00:43:57,259 Si fuera como mi padre, estaríais todos muertos. Si fuera como mi padre, estaríais todos muertos. 448 00:44:13,233 --> 00:44:14,318 ¡Eriksson! ¡Eriksson! 449 00:44:15,778 --> 00:44:16,820 De Groenlandia. De Groenlandia. 450 00:44:17,905 --> 00:44:21,033 El hijo de Erik Thorvaldson, el guerrero vikingo El hijo de Erik Thorvaldson, el guerrero vikingo 451 00:44:22,076 --> 00:44:24,370 desterrado de Noruega e Islandia por asesinato. desterrado de Noruega e Islandia por asesinato. 452 00:44:24,912 --> 00:44:25,746 En persona. En persona. 453 00:44:28,290 --> 00:44:30,709 Supongo que cuando tu padre es Erik El Rojo, Supongo que cuando tu padre es Erik El Rojo, 454 00:44:31,460 --> 00:44:33,128 aprendes a luchar así. aprendes a luchar así. 455 00:44:35,964 --> 00:44:37,091 Me llamo Leif. Me llamo Leif. 456 00:44:39,301 --> 00:44:40,719 Yo soy Harald Sigurdsson. Yo soy Harald Sigurdsson. 457 00:44:42,012 --> 00:44:42,971 Nos conocimos ayer. Nos conocimos ayer. 458 00:44:43,681 --> 00:44:44,932 Sí, lo recuerdo. Sí, lo recuerdo. 459 00:44:48,268 --> 00:44:49,645 Te oí anoche. Te oí anoche. 460 00:44:50,688 --> 00:44:53,399 Se te dan bien los discursos. Emocionaste a muchos. Se te dan bien los discursos. Emocionaste a muchos. 461 00:44:56,235 --> 00:44:57,361 ¿Te emocioné a ti? ¿Te emocioné a ti? 462 00:44:59,530 --> 00:45:02,700 Freydis dijo que capitaneaste tu barco desde Groenlandia. Freydis dijo que capitaneaste tu barco desde Groenlandia. 463 00:45:03,492 --> 00:45:05,744 Nos irían bien capitanes que sepan luchar. Nos irían bien capitanes que sepan luchar. 464 00:45:07,413 --> 00:45:10,374 Puedo prometerte la gloria si vienes a Inglaterra. Puedo prometerte la gloria si vienes a Inglaterra. 465 00:45:10,457 --> 00:45:11,542 ¿Gloria? ¿Gloria? 466 00:45:13,794 --> 00:45:16,171 Creía que ibais a Inglaterra para vengaros. Creía que ibais a Inglaterra para vengaros. 467 00:45:17,214 --> 00:45:18,090 Sí. Sí. 468 00:45:19,258 --> 00:45:21,719 Pero los verdaderos vikingos buscamos la gloria. Pero los verdaderos vikingos buscamos la gloria. 469 00:45:22,720 --> 00:45:24,012 Es lo que nos define. Es lo que nos define. 470 00:45:26,473 --> 00:45:28,392 Como he dicho, se te da bien. Como he dicho, se te da bien. 471 00:45:30,352 --> 00:45:31,603 Lo pensaré. Lo pensaré. 472 00:45:34,732 --> 00:45:35,858 Por cierto… Por cierto… 473 00:45:37,609 --> 00:45:38,736 Tu hermana. Tu hermana. 474 00:45:40,529 --> 00:45:41,613 Es increíble. Es increíble. 475 00:45:43,532 --> 00:45:45,200 Quiero saber más de ella. Quiero saber más de ella. 476 00:45:47,911 --> 00:45:49,913 Creo que cuando sepa que eres cristiano, Creo que cuando sepa que eres cristiano, 477 00:45:50,998 --> 00:45:52,916 sabrás lo que hay queo hizo? sabrás lo que hay que saber. 478 00:45:55,002 --> 00:45:56,128 Ya veremos. 479 00:46:04,803 --> 00:46:06,013 No lo pierdas de vista. 480 00:46:24,281 --> 00:46:25,532 Abrid las puertas. 481 00:46:35,250 --> 00:46:36,210 Condesa Haakon. 482 00:46:37,294 --> 00:46:38,253 Rey Canuto. 483 00:46:38,962 --> 00:46:42,090 He venido a solicitar que mi ejército acampe a tus puertas 484 00:46:42,174 --> 00:46:44,301 y zarpe para Inglaterra desde tu puerto. 485 00:46:44,384 --> 00:46:47,471 Tienes mi palabra de que obedeceremos tus leyes. 486 00:46:48,138 --> 00:46:49,598 Tu ejército es bienvenido. 487 00:46:50,224 --> 00:46:52,518 Tú y tus hombres seréis mis huéspedes. 488 00:46:55,604 --> 00:46:56,563 Adelante. 489 00:48:11,305 --> 00:48:12,973 Conocí a tu marido, condesa Haakon. 490 00:48:15,309 --> 00:48:16,268 Era un buen hombre. 491 00:48:18,687 --> 00:48:21,690 Hace falta ser muy fuerte para mantener abierta la ciudad 492 00:48:21,773 --> 00:48:23,275 tras lo que le pasó. 493 00:48:24,401 --> 00:48:28,280 No confundas la tolerancia con el perdón, rey Canuto. 494 00:48:28,363 --> 00:48:30,032 Tengo los ojos siempre abiertos. 495 00:48:35,996 --> 00:48:37,664 - Groenlandés. - ¿Qué pasa? 496 00:48:37,748 --> 00:48:39,291 No podéis pasar. 497 00:48:46,757 --> 00:48:47,633 ¡Fuera! 498 00:48:50,636 --> 00:48:51,929 ¡Largo de aquí! 499 00:49:07,736 --> 00:49:08,654 ¡Amigos! 500 00:49:11,990 --> 00:49:13,867 Es una ocasión histórica. 501 00:49:15,869 --> 00:49:17,579 Gracias a la condesa Haakon 502 00:49:17,663 --> 00:49:21,291 por abrir su ciudad a nuestra noble causa. 503 00:49:23,794 --> 00:49:27,506 Es un honor estar aquí, en Kattegat, 504 00:49:27,589 --> 00:49:30,634 en el gran salón de Ragnar Lothbrok y sus hijos. 505 00:49:31,927 --> 00:49:34,221 Y comer en la misma mesa que Lagertha 506 00:49:34,304 --> 00:49:36,139 y los héroes que los precedieron. 507 00:49:38,266 --> 00:49:41,979 Nos sentimos humildes e inspirados por su legado. 508 00:49:42,854 --> 00:49:45,232 Pero es hora de hacer historia. 509 00:49:45,732 --> 00:49:47,734 Mostrar a los cobardes de Inglaterra 510 00:49:48,235 --> 00:49:51,571 que los vikingos, a pesar de nuestras diferencias, 511 00:49:52,322 --> 00:49:54,992 somos un solo pueblo. 512 00:49:55,075 --> 00:49:56,159 ¡Sí! 513 00:49:56,243 --> 00:49:57,494 Un solo corazón. 514 00:49:58,078 --> 00:49:58,954 ¡Sí! 515 00:49:59,037 --> 00:50:00,622 Una sola alma. 516 00:50:11,341 --> 00:50:12,175 Bien. 517 00:50:13,301 --> 00:50:15,220 No estoy de acuerdo con todo. 518 00:50:27,649 --> 00:50:29,067 Ni un paso más, groenlandés. 519 00:50:30,652 --> 00:50:33,280 Lo que sea que planees, desiste. 520 00:50:33,363 --> 00:50:34,823 Te mataré si hace falta. 521 00:50:35,949 --> 00:50:37,993 Yo no soy el que debería preocuparte. 522 00:50:41,997 --> 00:50:43,415 Hola, cristiano. 523 00:50:48,420 --> 00:50:50,881 Ahora es mi turno de grabarte una cruz. 524 00:50:59,181 --> 00:51:00,265 ¡Cogedla! 525 00:51:03,977 --> 00:51:05,854 ¡No! 526 00:51:09,149 --> 00:51:11,318 ¡No es tu casa, conde Olaf! 527 00:51:12,527 --> 00:51:15,572 Solo yo puedo juzgar aquí. 528 00:51:16,531 --> 00:51:17,657 ¿Permites un asesinato? 529 00:51:19,284 --> 00:51:21,036 Todos lo habéis visto. 530 00:51:22,496 --> 00:51:24,372 ¡Exijo justicia! 531 00:51:24,456 --> 00:51:25,832 ¡Y yo también! 532 00:51:27,584 --> 00:51:28,627 Y yo. 533 00:51:29,252 --> 00:51:33,006 Ese hombre me violó. Fue declarado culpable en Groenlandia. 534 00:51:33,548 --> 00:51:35,425 Estoy en mi derecho de vengarme. 535 00:51:35,509 --> 00:51:36,843 ¡Mentira! 536 00:51:36,927 --> 00:51:38,845 Merece morir. 537 00:51:38,929 --> 00:51:43,850 ¡Castígala o quemaremos esta ciudad! 538 00:51:53,735 --> 00:51:56,905 Repíteme lo que debo hacer. 539 00:52:00,325 --> 00:52:01,701 ¡Yo la creo! 540 00:52:02,828 --> 00:52:04,454 ¡Yo la creo! 541 00:52:07,290 --> 00:52:08,208 Muéstraselo. 542 00:52:11,294 --> 00:52:12,337 Dejadla subir. 543 00:52:27,435 --> 00:52:29,354 Él le hizo esto. 544 00:52:30,564 --> 00:52:34,693 Si estuviera vivo, tendría que admitirlo. 545 00:52:35,402 --> 00:52:36,987 ¡Se lo tiene merecido! 546 00:52:37,070 --> 00:52:38,321 ¡Silencio! 547 00:52:38,405 --> 00:52:39,990 ¡Hay que castigarla! 548 00:52:41,449 --> 00:52:43,410 Emitiré mi juicio por la mañana. 549 00:52:45,078 --> 00:52:46,997 Apoyo a la condesa Haakon. 550 00:52:48,165 --> 00:52:50,083 Esperaremos su decisión. 551 00:52:50,584 --> 00:52:52,043 Lleváoslos. 552 00:54:35,647 --> 00:54:40,652 Subtítulos: Marc Ribatallada Martí