1
00:00:09,718 --> 00:00:11,803
{\an8}UNA SERIE DE NETFLIX
2
00:00:32,782 --> 00:00:35,118
{\an8}BASADA EN VIKINGOS
CREADA POR MICHAEL HIRST
3
00:00:54,804 --> 00:00:56,306
EUROPA, SIGLO XI
4
00:00:56,389 --> 00:01:01,061
LAS HAZAÑAS DEL GRAN VIKINGO
RAGNAR LOTHBROK YA SOLO SON LEYENDAS…
5
00:01:02,062 --> 00:01:04,189
EN LOS 100 AÑOS SIGUIENTES,
6
00:01:04,272 --> 00:01:07,525
LOS VIKINGOS ABANDONARON
SUS HOGARES DEL NORTE
7
00:01:07,609 --> 00:01:10,403
Y SE ESTABLECIERON POR EUROPA,
MUCHOS EN INGLATERRA.
8
00:01:11,321 --> 00:01:13,865
PERO A MEDIDA
QUE LOS ASENTAMIENTOS PROSPERABAN,
9
00:01:13,948 --> 00:01:16,701
SE CONVIRTIERON EN UNA AMENAZA
PARA SUS VECINOS SAJONES,
10
00:01:16,785 --> 00:01:20,121
Y EL REY INGLÉS ETELREDO II
SE VIO FORZADO A BUSCAR UNA SOLUCIÓN
11
00:01:20,205 --> 00:01:22,373
AL PROBLEMA VIKINGO…
12
00:01:26,419 --> 00:01:29,714
{\an8}TERRITORIO Y ASENTAMIENTO VIKINGO
13
00:01:29,798 --> 00:01:34,010
{\an8}CERCA DE LONDRES
14
00:01:47,315 --> 00:01:48,817
¡Amigos!
15
00:01:51,361 --> 00:01:55,657
Amigos, esta noche,
en el Día de San Bricio,
16
00:01:56,241 --> 00:01:58,868
nos despedimos de mi hermanito,
17
00:01:59,494 --> 00:02:03,206
el príncipe Harald Sigurdsson,
futuro rey de Noruega.
18
00:02:06,126 --> 00:02:08,795
Cree que nos ha agraciado
con su presencia,
19
00:02:09,420 --> 00:02:12,841
pero es él
quien ha sacado partido de su visita.
20
00:02:14,592 --> 00:02:16,427
- ¡Salud!
- ¡Salud!
21
00:02:17,720 --> 00:02:20,390
Que el Señor te guíe
de vuelta a Noruega, hermano.
22
00:02:20,473 --> 00:02:22,142
Hasta que nos volvamos a ver.
23
00:02:23,560 --> 00:02:24,602
¿Adónde vas?
24
00:02:25,770 --> 00:02:27,981
- Creía que me acompañarías al barco.
- Lo sé.
25
00:02:28,064 --> 00:02:29,524
Pero el rey nos ha llamado.
26
00:02:30,150 --> 00:02:31,484
Partimos para Londres.
27
00:02:37,282 --> 00:02:39,909
Seguro que encuentras
una despedida mejor que la mía.
28
00:02:41,995 --> 00:02:43,037
Hermano.
29
00:02:53,298 --> 00:02:57,385
¿Cuándo volverás a Inglaterra,
príncipe Harald?
30
00:02:59,012 --> 00:03:00,054
No lo sé.
31
00:03:00,722 --> 00:03:03,308
Quizá cuando tenga un buen motivo.
32
00:03:06,978 --> 00:03:10,648
Príncipe Harald, el barco te espera.
Debemos partir.
33
00:03:19,782 --> 00:03:21,367
¡Príncipe Harald!
34
00:03:21,451 --> 00:03:22,452
¡Príncipe Harald!
35
00:03:22,535 --> 00:03:23,369
Buen viaje.
36
00:03:23,453 --> 00:03:24,704
Viva el príncipe Harald.
37
00:03:35,173 --> 00:03:36,299
¿Príncipe Harald?
38
00:03:40,720 --> 00:03:42,889
LONDRES
39
00:03:43,848 --> 00:03:45,808
{\an8}PALACIO DEL REY ETELREDO II
40
00:03:52,232 --> 00:03:55,526
Sten. Mis leales guardias.
41
00:03:56,110 --> 00:03:58,821
Alteza, hemos venido
lo antes que hemos podido.
42
00:03:58,905 --> 00:04:00,198
Sé que es San Bricio
43
00:04:00,281 --> 00:04:03,451
y que lo celebráis con vuestras familias.
44
00:04:03,534 --> 00:04:04,827
Por favor, uníos a mí.
45
00:04:10,583 --> 00:04:13,795
Dijisteis que era urgente, mi señor.
¿Hay una amenaza?
46
00:04:14,462 --> 00:04:15,463
Sí.
47
00:04:18,967 --> 00:04:20,718
Hace unos cien años,
48
00:04:21,302 --> 00:04:24,472
para fomentar una paz duradera
con vuestro pueblo,
49
00:04:25,181 --> 00:04:27,767
mis predecesores crearon
el territorio vikingo.
50
00:04:27,850 --> 00:04:28,685
Sí, mi señor.
51
00:04:28,768 --> 00:04:32,021
Llevamos tanto aquí
que muchos no recordamos nuestro idioma.
52
00:04:32,105 --> 00:04:35,900
Justo. Seguramente se sentirán sajones.
53
00:04:35,984 --> 00:04:36,985
Sí.
54
00:04:37,485 --> 00:04:39,195
Y ese es el problema.
55
00:04:40,321 --> 00:04:41,155
No lo son.
56
00:04:42,198 --> 00:04:43,783
Este no es su hogar.
57
00:04:44,701 --> 00:04:47,120
Cuando la neguilla crece entre la cebada,
58
00:04:48,288 --> 00:04:51,499
solo hay un modo de limpiar los cultivos.
59
00:04:56,170 --> 00:05:00,717
Por lo tanto, esta noche, ordeno
60
00:05:00,800 --> 00:05:04,304
que todos los vikingos
que viven en esta isla…
61
00:05:06,931 --> 00:05:08,057
sean exterminados.
62
00:06:19,170 --> 00:06:22,465
LA MASACRE DEL DÍA DE SAN BRICIO
PURGÓ LOS ASENTAMIENTOS VIKINGOS
63
00:06:22,548 --> 00:06:25,009
DE LAS COSTAS INGLESAS…
64
00:06:25,093 --> 00:06:27,678
PERO LA MATANZA
NO PASÓ DESAPERCIBIDA EN EL NORTE,
65
00:06:27,762 --> 00:06:31,474
Y EL REY CANUTO HIZO
UN LLAMAMIENTO A TODOS LOS VIKINGOS
66
00:06:31,557 --> 00:06:34,769
PARA QUE SE REUNIERAN EN KATTEGAT
Y FORMARAN UN EJÉRCITO…
67
00:06:34,852 --> 00:06:38,481
PARA BUSCAR VENGANZA.
68
00:06:39,982 --> 00:06:45,363
{\an8}MAR DEL NORTE
CERCA DE KATTEGAT
69
00:06:58,459 --> 00:06:59,961
¡Remad!
70
00:07:00,670 --> 00:07:02,463
¡Remad!
71
00:07:16,519 --> 00:07:17,645
¡Leif!
72
00:07:18,688 --> 00:07:19,897
¡El fiordo!
73
00:07:19,981 --> 00:07:21,816
¡El fiordo!
74
00:07:39,333 --> 00:07:40,877
¡Atrás!
75
00:07:44,088 --> 00:07:46,007
¡Atrás, ahora!
76
00:07:49,886 --> 00:07:51,888
¡Remad!
77
00:07:51,971 --> 00:07:54,432
¡Remad contra las olas!
78
00:07:57,518 --> 00:07:59,061
¡Remad!
79
00:08:00,188 --> 00:08:01,522
¡Con más fuerza!
80
00:08:02,899 --> 00:08:04,317
¡Remad!
81
00:08:07,111 --> 00:08:09,030
¡Freydis, asegúrate!
82
00:08:17,455 --> 00:08:20,166
¡Remad!
83
00:08:27,340 --> 00:08:30,134
¡Remad!
84
00:08:34,096 --> 00:08:36,516
- ¡Con fuerza!
- ¡Remad! ¡Venga!
85
00:08:44,106 --> 00:08:45,650
¡Remad!
86
00:08:55,785 --> 00:08:58,704
¡Agarraos!
87
00:09:21,769 --> 00:09:27,191
KATTEGAT
NORUEGA
88
00:09:31,988 --> 00:09:33,573
No. No es él.
89
00:09:35,157 --> 00:09:36,033
No.
90
00:09:57,221 --> 00:09:58,222
Kattegat…
91
00:09:59,140 --> 00:10:03,102
Es más bello de lo que había imaginado.
92
00:10:16,073 --> 00:10:17,116
Y más grande.
93
00:10:28,419 --> 00:10:30,880
Aquí. Lanzadlo.
94
00:10:30,963 --> 00:10:31,922
- ¿El cabo?
- Sí.
95
00:10:47,146 --> 00:10:49,482
Por Odín,
¿cómo habéis evitado la tormenta?
96
00:10:49,565 --> 00:10:52,068
¿Anoche no llegó ningún barco del oeste?
97
00:10:52,777 --> 00:10:55,488
No, solo dos naves antes de la tormenta.
98
00:10:58,074 --> 00:10:59,158
Es posible.
99
00:11:04,080 --> 00:11:07,416
Toke, Ulf, quedaos aquí
y reabasteced el barco.
100
00:11:07,917 --> 00:11:09,960
Freydis, habla con los capitanes.
101
00:11:10,044 --> 00:11:12,338
El resto, investigaremos el pueblo.
102
00:11:12,421 --> 00:11:13,255
Yo también voy.
103
00:11:13,839 --> 00:11:15,966
No, ya tendrás tu momento.
104
00:11:18,511 --> 00:11:21,138
- Hay muchos.
- Aquí hay otro.
105
00:11:21,222 --> 00:11:23,140
Fuera de…
106
00:11:23,724 --> 00:11:25,017
¿Cuántos hemos perdido?
107
00:11:25,601 --> 00:11:26,560
A cientos.
108
00:11:27,853 --> 00:11:30,898
Ayúdame a quitar esto.
Necesitamos más a la derecha.
109
00:12:08,561 --> 00:12:10,104
¡Perfumes!
110
00:12:11,480 --> 00:12:12,523
¡Oled!
111
00:12:15,651 --> 00:12:17,611
¡Aromas! ¡Perfumes!
112
00:12:21,907 --> 00:12:22,783
Njal…
113
00:12:25,494 --> 00:12:27,705
Tú, Yrsa y… ¡Liv!
114
00:12:32,877 --> 00:12:34,545
Separaos y buscad en el mercado.
115
00:12:35,045 --> 00:12:37,339
Miraré si hay homenajes en el gran salón.
116
00:12:37,423 --> 00:12:38,674
Nos veremos en el barco.
117
00:12:54,440 --> 00:12:55,483
¿De dónde venís?
118
00:12:56,650 --> 00:12:57,485
De Groenlandia.
119
00:12:59,612 --> 00:13:01,155
¿Un viaje muy largo?
120
00:13:01,238 --> 00:13:05,409
Sí. Cinco semanas. Sin escalas.
121
00:13:06,660 --> 00:13:09,997
¿Cinco semanas en mar abierto en eso?
122
00:13:11,791 --> 00:13:13,292
Estoy impresionado.
123
00:13:15,503 --> 00:13:17,171
Te impresionas fácilmente.
124
00:13:18,339 --> 00:13:19,298
No es cierto.
125
00:13:20,007 --> 00:13:21,717
Mis estándares son altos.
126
00:13:22,635 --> 00:13:23,511
Y los míos.
127
00:13:27,515 --> 00:13:28,599
¿Eres de Kattegat?
128
00:13:29,433 --> 00:13:32,394
No, de Ringerike.
129
00:13:33,020 --> 00:13:34,313
Soy Harald Sigurdsson.
130
00:13:35,397 --> 00:13:36,357
¿Y tú?
131
00:13:37,775 --> 00:13:38,859
Me llamo Freydis.
132
00:13:40,486 --> 00:13:43,405
Tras un largo viaje en un barco así,
133
00:13:44,114 --> 00:13:47,868
a alguien con tan altos estándares
seguro que le apetece un baño.
134
00:13:51,705 --> 00:13:55,918
Tras un largo viaje en barco,
me apetecen muchas cosas.
135
00:14:25,197 --> 00:14:26,574
Saludos, hermano.
136
00:14:27,324 --> 00:14:28,617
¿Acabas de llegar?
137
00:14:29,243 --> 00:14:30,327
Sí.
138
00:14:30,411 --> 00:14:32,705
¿Con esa tormenta? ¿Dónde os refugiasteis?
139
00:14:33,414 --> 00:14:36,041
No pudimos. Nos pilló en alta mar.
140
00:14:38,961 --> 00:14:40,004
Únete a nosotros.
141
00:14:43,883 --> 00:14:45,342
Y dinos tu nombre.
142
00:14:45,426 --> 00:14:47,595
Leif Eriksson.
143
00:14:53,392 --> 00:14:55,185
¿Tu primera vez en Kattegat?
144
00:14:55,269 --> 00:14:57,146
- En Noruega.
- ¿Desde Islandia?
145
00:14:58,022 --> 00:14:59,398
No, Groenlandia.
146
00:14:59,481 --> 00:15:00,524
Para venir de allí,
147
00:15:00,608 --> 00:15:03,819
habrán masacrado también a los vuestros.
148
00:15:05,571 --> 00:15:07,990
No sé a qué te refieres.
149
00:15:09,199 --> 00:15:11,994
La masacre del Día de San Bricio.
150
00:15:12,077 --> 00:15:14,163
El rey inglés asesinó a nuestra gente.
151
00:15:15,247 --> 00:15:16,624
Por eso todo esto.
152
00:15:17,583 --> 00:15:20,002
Llaman a todos los vikingos
para vengarnos.
153
00:15:21,837 --> 00:15:24,590
Si no has venido
a la reunión, groenlandés,
154
00:15:25,257 --> 00:15:27,009
¿qué te trae a Kattegat?
155
00:15:30,721 --> 00:15:34,099
Busco al vikingo que lleva esta cruz.
156
00:15:38,062 --> 00:15:42,691
¿De dónde has sacado ese abrigo?
Lo quiero.
157
00:15:42,775 --> 00:15:44,318
Te doy el doble de su precio.
158
00:15:45,069 --> 00:15:47,738
Este fue su precio.
159
00:15:48,322 --> 00:15:49,907
El doble me hubiera matado.
160
00:15:55,454 --> 00:15:56,580
¿Sabes quién soy?
161
00:15:57,289 --> 00:15:59,458
Soy Alfrun de Trundelike,
162
00:15:59,541 --> 00:16:01,418
y si digo que quiero tu abrigo,
163
00:16:01,502 --> 00:16:05,422
tu respuesta es:
"Sí, Alfrun. Enseguida, Alfrun".
164
00:16:07,341 --> 00:16:08,759
¿Entendido?
165
00:16:09,927 --> 00:16:11,512
No, Alfrun.
166
00:16:12,805 --> 00:16:13,764
Lárgate.
167
00:16:24,358 --> 00:16:25,693
¡Alto!
168
00:16:27,319 --> 00:16:30,489
¿No sabéis dónde estáis?
Es terreno sagrado.
169
00:16:31,865 --> 00:16:32,908
Lo siento.
170
00:16:34,034 --> 00:16:35,285
No pretendía insultar.
171
00:16:48,674 --> 00:16:53,220
Luchas muy bien,
pero no vienes a la reunión.
172
00:16:54,471 --> 00:16:56,849
¿Qué son ese hombre y su cruz para ti?
173
00:16:58,350 --> 00:16:59,476
Es asunto mío.
174
00:17:03,981 --> 00:17:05,816
Es una cruz inglesa, groenlandés.
175
00:17:05,899 --> 00:17:07,651
Se ve por los detalles.
176
00:17:07,735 --> 00:17:10,821
Solo un vikingo que ha vivido allí
la llevaría.
177
00:17:38,682 --> 00:17:40,684
¿Siempre eres así tras bajar de un barco?
178
00:17:42,269 --> 00:17:43,854
¿Alguna queja?
179
00:17:45,272 --> 00:17:46,231
Para nada.
180
00:17:47,107 --> 00:17:49,735
Solo es… curiosidad.
181
00:18:03,999 --> 00:18:05,084
¿Pasa algo?
182
00:18:05,793 --> 00:18:06,835
No.
183
00:18:07,753 --> 00:18:11,048
Me pregunto cómo es
que no eres de Kattegat y tienes baño.
184
00:18:16,095 --> 00:18:19,681
Soy bisnieto
de Harald "cabellera hermosa".
185
00:18:22,684 --> 00:18:23,977
No lo conozco.
186
00:18:25,187 --> 00:18:26,355
¿Es su bañera?
187
00:18:31,276 --> 00:18:34,822
¿Qué haces en Kattegat,
Freydis de Groenlandia?
188
00:18:47,417 --> 00:18:48,794
Busco a alguien.
189
00:18:55,259 --> 00:18:56,385
¿Quién te lo hizo?
190
00:18:58,846 --> 00:19:00,472
La persona que busco.
La persona que busco.
191
00:19:05,310 --> 00:19:06,311
¿Qué pasó?
¿Qué pasó?
192
00:19:10,607 --> 00:19:11,817
Cuando era joven,
Cuando era joven,
193
00:19:13,318 --> 00:19:16,488
un hombre vino
cuando mi padre y hermanos no estaban.
un hombre vino
cuando mi padre y hermanos no estaban.
194
00:19:17,656 --> 00:19:19,867
Me dijo que era un vikingo cristiano.
Me dijo que era un vikingo cristiano.
195
00:19:21,160 --> 00:19:23,453
Nunca había oído nada parecido.
Nunca había oído nada parecido.
196
00:19:25,080 --> 00:19:26,832
Cuando supo que estaba sola,
Cuando supo que estaba sola,
197
00:19:27,541 --> 00:19:29,668
me atacó y me dejó inconsciente.
me atacó y me dejó inconsciente.
198
00:19:31,211 --> 00:19:36,383
Cuando desperté, estaba desnuda bocabajo,
Cuando desperté, estaba desnuda bocabajo,
199
00:19:36,466 --> 00:19:38,635
atada a una cama y él estaba encima.
atada a una cama y él estaba encima.
200
00:19:40,262 --> 00:19:44,141
Me violó muchas veces,
me golpeó y me llamó zorra pagana.
Me violó muchas veces,
me golpeó y me llamó zorra pagana.
201
00:19:45,726 --> 00:19:47,811
No sabía qué era un pagano.
No sabía qué era un pagano.
202
00:19:50,856 --> 00:19:52,482
Cuando por fin acabó,
Cuando por fin acabó,
203
00:19:53,817 --> 00:19:55,277
desenfundó su cuchillo
desenfundó su cuchillo
204
00:19:56,153 --> 00:19:57,529
y me marcó la espalda
y me marcó la espalda
205
00:19:58,947 --> 00:20:00,657
mientras decía que me convertía.
mientras decía que me convertía.
206
00:20:03,744 --> 00:20:07,831
Nunca la he visto,
pero sé que es una cruz.
Nunca la he visto,
pero sé que es una cruz.
207
00:20:20,135 --> 00:20:22,095
¿Cómo se llama ese criminal?
¿Cómo se llama ese criminal?
208
00:20:22,179 --> 00:20:24,181
Quizá pueda ayudarte a encontrarlo.
Quizá pueda ayudarte a encontrarlo.
209
00:20:31,688 --> 00:20:33,023
Se acerca un barco.
Se acerca un barco.
210
00:21:14,898 --> 00:21:15,732
¡Olaf!
¡Olaf!
211
00:21:16,775 --> 00:21:17,734
Harald.
Harald.
212
00:21:19,111 --> 00:21:20,153
Olaf.
Olaf.
213
00:21:20,654 --> 00:21:21,488
Es él.
Es él.
214
00:21:23,323 --> 00:21:24,533
Y Gunnar Magnusson.
Y Gunnar Magnusson.
215
00:21:27,202 --> 00:21:28,036
Hermano.
Hermano.
216
00:21:29,037 --> 00:21:29,871
Hermano.
Hermano.
217
00:21:30,956 --> 00:21:32,416
- Bienvenido.
- ¿Es ese…?
- Bienvenido.
- ¿Es ese…?
218
00:21:32,499 --> 00:21:34,918
Sí. Fue él.
Sí. Fue él.
219
00:21:35,669 --> 00:21:37,170
¿La tormenta no os hundió?
¿La tormenta no os hundió?
220
00:21:37,254 --> 00:21:39,506
Estamos vivos por la gracia de Dios.
Estamos vivos por la gracia de Dios.
221
00:21:39,589 --> 00:21:42,301
Vimos las señales
y nos resguardamos en Riska.
Vimos las señales
y nos resguardamos en Riska.
222
00:21:43,593 --> 00:21:44,553
Ahora no.
Ahora no.
223
00:21:45,679 --> 00:21:46,722
Vamos.
Vamos.
224
00:21:48,807 --> 00:21:50,100
No es muy lejos.
No es muy lejos.
225
00:21:51,059 --> 00:21:53,061
Comed algo. Saldremos antes del ocaso.
Comed algo. Saldremos antes del ocaso.
226
00:21:53,145 --> 00:21:56,648
Toke, Yrsa, id a buscar nuestras cosas.
Toke, Yrsa, id a buscar nuestras cosas.
227
00:23:06,718 --> 00:23:08,136
Por los dioses.
Por los dioses.
228
00:23:08,720 --> 00:23:09,846
Es un ejército.
Es un ejército.
229
00:23:36,832 --> 00:23:39,167
Alteza, te presento
Alteza, te presento
230
00:23:40,210 --> 00:23:43,130
a Olaf Haraldsson y a Gunnar Magnusson.
a Olaf Haraldsson y a Gunnar Magnusson.
231
00:23:44,047 --> 00:23:46,007
El rey Canuto de Dinamarca.
El rey Canuto de Dinamarca.
232
00:23:48,009 --> 00:23:51,012
Conde Olaf, he oído hablar de ti.
Conde Olaf, he oído hablar de ti.
233
00:23:51,096 --> 00:23:52,639
Gracias, alteza. Y yo de ti.
Gracias, alteza. Y yo de ti.
234
00:23:54,015 --> 00:23:56,476
Por favor, estaréis hambrientos.
Por favor, estaréis hambrientos.
235
00:23:58,145 --> 00:24:00,147
Harald dice que sois parientes.
Harald dice que sois parientes.
236
00:24:01,022 --> 00:24:02,315
Tenemos la misma madre.
Tenemos la misma madre.
237
00:24:02,816 --> 00:24:04,943
Es mi hermano más pequeño y ambicioso.
Es mi hermano más pequeño y ambicioso.
238
00:24:05,444 --> 00:24:07,279
Ambos somos ambiciosos.
Ambos somos ambiciosos.
239
00:24:09,030 --> 00:24:11,741
Harald me ha contado
tu plan para atacar Inglaterra
Harald me ha contado
tu plan para atacar Inglaterra
240
00:24:11,825 --> 00:24:14,286
y vengar la matanza del rey Etelredo.
y vengar la matanza del rey Etelredo.
241
00:24:14,911 --> 00:24:16,997
¿Cómo podemos ayudar?
¿Cómo podemos ayudar?
242
00:24:17,080 --> 00:24:20,375
Sé que conoces las defensas inglesas,
Sé que conoces las defensas inglesas,
243
00:24:20,459 --> 00:24:21,877
sobre todo cerca de Londres.
sobre todo cerca de Londres.
244
00:24:21,960 --> 00:24:26,673
Algo más,
las construimos para el rey Etelredo.
Algo más,
las construimos para el rey Etelredo.
245
00:24:26,756 --> 00:24:28,341
Gunnar las colocó él mismo.
Gunnar las colocó él mismo.
246
00:24:28,884 --> 00:24:32,345
Vuestras habilidades serán
de gran valía para nuestra causa.
Vuestras habilidades serán
de gran valía para nuestra causa.
247
00:24:32,971 --> 00:24:37,267
Queremos sorprender a los ingleses
ascendiendo por el Támesis.
Queremos sorprender a los ingleses
ascendiendo por el Támesis.
248
00:24:37,350 --> 00:24:38,685
No funcionará.
No funcionará.
249
00:24:38,768 --> 00:24:41,897
Está fortificado
desde el estuario hasta la ciudad.
Está fortificado
desde el estuario hasta la ciudad.
250
00:24:41,980 --> 00:24:44,316
Y los ingleses tienen vigías en la costa.
Y los ingleses tienen vigías en la costa.
251
00:24:45,609 --> 00:24:47,319
Oigamos tu estrategia pues.
Oigamos tu estrategia pues.
252
00:24:47,402 --> 00:24:48,320
Todavía no.
Todavía no.
253
00:24:50,405 --> 00:24:53,241
Primero debo resolver un problema.
Primero debo resolver un problema.
254
00:24:54,868 --> 00:24:57,329
Adelante, habla.
Adelante, habla.
255
00:25:00,457 --> 00:25:03,084
Has reunido muchas tribus, rey Canuto.
Has reunido muchas tribus, rey Canuto.
256
00:25:03,793 --> 00:25:07,506
Debo admitir que estoy impresionado
por el número de tus tropas.
Debo admitir que estoy impresionado
por el número de tus tropas.
257
00:25:08,715 --> 00:25:12,427
Pero muchas de esas tribus son paganas.
Pero muchas de esas tribus son paganas.
258
00:25:12,511 --> 00:25:17,474
Conde Olaf, la invasión es para vengar
el asesinato de nuestra gente.
Conde Olaf, la invasión es para vengar
el asesinato de nuestra gente.
259
00:25:19,142 --> 00:25:21,269
De todos los vikingos.
De todos los vikingos.
260
00:25:22,812 --> 00:25:26,358
No hago distinción
entre pagano o cristiano.
No hago distinción
entre pagano o cristiano.
261
00:25:26,441 --> 00:25:27,776
Yo sí.
Yo sí.
262
00:25:28,735 --> 00:25:30,403
Y no lucharé junto a ellos.
Y no lucharé junto a ellos.
263
00:25:31,238 --> 00:25:34,157
Mi Dios y Salvador, Jesucristo,
Mi Dios y Salvador, Jesucristo,
264
00:25:34,241 --> 00:25:36,493
no aceptaría tal unión
no aceptaría tal unión
265
00:25:36,576 --> 00:25:40,830
y sería un sacrilegio
destinado al fracaso.
y sería un sacrilegio
destinado al fracaso.
266
00:25:41,456 --> 00:25:42,874
Pero aquí estás.
Pero aquí estás.
267
00:25:44,793 --> 00:25:47,128
Habrás pensado en una solución.
Habrás pensado en una solución.
268
00:25:47,671 --> 00:25:48,505
Sí.
Sí.
269
00:25:54,636 --> 00:25:55,929
Una conversión en masa.
Una conversión en masa.
270
00:25:56,471 --> 00:25:57,889
¿Estás loco?
¿Estás loco?
271
00:25:58,598 --> 00:26:00,642
¿Qué mejor momento que ahora,
¿Qué mejor momento que ahora,
272
00:26:00,725 --> 00:26:04,020
cuando los líderes de las tribus paganas
están reunidos?
cuando los líderes de las tribus paganas
están reunidos?
273
00:26:04,104 --> 00:26:06,481
Tu idea daría pie a una guerra civil.
Tu idea daría pie a una guerra civil.
274
00:26:06,565 --> 00:26:08,900
El rey Etelredo no atacaría a los vikingos
El rey Etelredo no atacaría a los vikingos
275
00:26:08,984 --> 00:26:12,153
si no creyera
en la superioridad de sus defensas.
si no creyera
en la superioridad de sus defensas.
276
00:26:12,237 --> 00:26:13,780
Que construimos nosotros.
Que construimos nosotros.
277
00:26:15,865 --> 00:26:19,077
Sin esos conocimientos,
cualquier ataque es una locura.
Sin esos conocimientos,
cualquier ataque es una locura.
278
00:26:22,372 --> 00:26:23,873
Esa es mi oferta.
Esa es mi oferta.
279
00:26:29,462 --> 00:26:31,798
Pues lo siento, conde Olaf.
Pues lo siento, conde Olaf.
280
00:26:33,466 --> 00:26:35,635
Has venido hasta aquí para nada.
Has venido hasta aquí para nada.
281
00:26:44,311 --> 00:26:45,895
Será alguien importante.
Será alguien importante.
282
00:26:47,147 --> 00:26:48,940
No ha salido de la tienda principal.
No ha salido de la tienda principal.
283
00:26:54,070 --> 00:26:55,238
Eso lo cambia todo.
Eso lo cambia todo.
284
00:26:55,822 --> 00:26:57,198
No cambia nada.
No cambia nada.
285
00:26:58,033 --> 00:26:58,867
¿De verdad?
¿De verdad?
286
00:27:00,285 --> 00:27:01,453
¿Y cuál es tu plan?
¿Y cuál es tu plan?
287
00:27:03,079 --> 00:27:05,415
¿Bajar y vengarte a lo bruto?
¿Bajar y vengarte a lo bruto?
288
00:27:10,712 --> 00:27:12,631
Si hace falta, sí.
Si hace falta, sí.
289
00:27:18,261 --> 00:27:19,596
No participaré en ese plan.
No participaré en ese plan.
290
00:27:19,679 --> 00:27:21,306
Romperás tu juramento a mi padre.
Romperás tu juramento a mi padre.
291
00:27:25,101 --> 00:27:28,229
No prometí a tu padre
participar en una locura.
No prometí a tu padre
participar en una locura.
292
00:27:30,357 --> 00:27:31,608
¿Qué sabemos de aquí?
¿Qué sabemos de aquí?
293
00:27:32,734 --> 00:27:35,236
¿Árboles, ciudades y grandes ejércitos?
¿Árboles, ciudades y grandes ejércitos?
294
00:27:35,904 --> 00:27:37,322
No son nuestra gente.
No son nuestra gente.
295
00:27:37,405 --> 00:27:41,117
Son vikingos, como tú.
Son vikingos, como tú.
296
00:27:41,201 --> 00:27:42,744
No.
No.
297
00:27:43,912 --> 00:27:45,664
Somos groenlandeses,
Somos groenlandeses,
298
00:27:46,706 --> 00:27:47,916
como tú.
como tú.
299
00:27:49,668 --> 00:27:52,003
Hasta esta mañana, ninguno
Hasta esta mañana, ninguno
300
00:27:52,087 --> 00:27:54,339
había visto tanta gente en un mismo lugar.
había visto tanta gente en un mismo lugar.
301
00:27:54,422 --> 00:27:58,093
Aquí veo más hombres
que en Islandia y Groenlandia juntas.
Aquí veo más hombres
que en Islandia y Groenlandia juntas.
302
00:28:00,720 --> 00:28:04,140
Hay que admitir que nuestro propósito
es ahora imposible.
Hay que admitir que nuestro propósito
es ahora imposible.
303
00:28:47,642 --> 00:28:50,019
No debiste detenerme en el puerto.
No debiste detenerme en el puerto.
304
00:28:51,062 --> 00:28:52,105
Ya estaría hecho.
Ya estaría hecho.
305
00:28:53,857 --> 00:28:55,024
Y estarías muerta.
Y estarías muerta.
306
00:28:56,776 --> 00:28:59,070
Estaría en Valhalla con los einheriar,
Estaría en Valhalla con los einheriar,
307
00:29:00,530 --> 00:29:02,157
festejando con Odín y los dioses.
festejando con Odín y los dioses.
308
00:29:05,493 --> 00:29:06,870
Y padre estaría orgulloso.
Y padre estaría orgulloso.
309
00:29:12,375 --> 00:29:15,545
No he venido desde Groenlandia
para que padre esté orgulloso.
No he venido desde Groenlandia
para que padre esté orgulloso.
310
00:29:17,964 --> 00:29:19,048
He venido por ti.
He venido por ti.
311
00:29:24,846 --> 00:29:26,681
¿Qué intentas decir?
¿Qué intentas decir?
312
00:29:27,932 --> 00:29:29,058
¿Que no es posible?
¿Que no es posible?
313
00:29:30,560 --> 00:29:33,313
Porque no pararé
hasta vengarme y lo sabes.
Porque no pararé
hasta vengarme y lo sabes.
314
00:29:35,648 --> 00:29:36,566
No.
No.
315
00:29:39,569 --> 00:29:40,987
Te pido que confíes en mí.
Te pido que confíes en mí.
316
00:29:58,129 --> 00:29:59,214
¿Cómo estás, hermano?
¿Cómo estás, hermano?
317
00:30:14,103 --> 00:30:15,188
¿Puedo pasar?
¿Puedo pasar?
318
00:30:16,981 --> 00:30:19,526
¿Vienes a decirme
que Canuto lo ha reconsiderado?
¿Vienes a decirme
que Canuto lo ha reconsiderado?
319
00:30:20,193 --> 00:30:21,027
No.
No.
320
00:30:23,613 --> 00:30:25,615
¿Pues de qué quieres hablar?
¿Pues de qué quieres hablar?
321
00:30:27,408 --> 00:30:28,535
Nuestro hermano, Sten.
Nuestro hermano, Sten.
322
00:30:30,036 --> 00:30:32,580
Medio hermano, como tú.
Medio hermano, como tú.
323
00:30:35,375 --> 00:30:37,335
No me digas que no lo querías.
No me digas que no lo querías.
324
00:30:38,419 --> 00:30:40,129
Servisteis juntos en la guardia.
Servisteis juntos en la guardia.
325
00:30:41,381 --> 00:30:43,675
Eras el padrino de sus hijos,
Eras el padrino de sus hijos,
326
00:30:43,758 --> 00:30:45,552
que murieron en la masacre.
que murieron en la masacre.
327
00:30:47,720 --> 00:30:48,805
Sí.
Sí.
328
00:30:50,014 --> 00:30:51,641
Rezo por sus almas cada noche.
Rezo por sus almas cada noche.
329
00:30:53,601 --> 00:30:55,895
¿Y no sientes la más mínima obligación
¿Y no sientes la más mínima obligación
330
00:30:55,979 --> 00:30:57,188
de vengar sus muertes?
de vengar sus muertes?
331
00:30:59,983 --> 00:31:02,402
La venganza es móvil de infieles.
La venganza es móvil de infieles.
332
00:31:03,236 --> 00:31:05,196
Mi Salvador, Cristo, lo prohíbe.
Mi Salvador, Cristo, lo prohíbe.
333
00:31:07,490 --> 00:31:10,660
Pero a tu Salvador
no le molesta el oro inglés.
Pero a tu Salvador
no le molesta el oro inglés.
334
00:31:11,494 --> 00:31:14,372
Sabes más de los ingleses
que sus defensas.
Sabes más de los ingleses
que sus defensas.
335
00:31:15,415 --> 00:31:16,791
Conoces sus riquezas.
Conoces sus riquezas.
336
00:31:18,835 --> 00:31:22,213
Canuto no cambiará de planes
para acomodar tu devoción.
Canuto no cambiará de planes
para acomodar tu devoción.
337
00:31:23,798 --> 00:31:25,466
Y cuando conquiste Inglaterra,
Y cuando conquiste Inglaterra,
338
00:31:25,550 --> 00:31:28,094
usará esas riquezas
para ampliar su imperio.
usará esas riquezas
para ampliar su imperio.
339
00:31:29,596 --> 00:31:33,016
¿Y qué habrá conseguido tu santurronería?
¿Y qué habrá conseguido tu santurronería?
340
00:31:36,102 --> 00:31:41,357
Te pido que mires más allá
de tu misión cristiana, medio hermano.
Te pido que mires más allá
de tu misión cristiana, medio hermano.
341
00:31:42,400 --> 00:31:46,571
Quizá os convenga
a ti y a tu Salvador a largo plazo.
Quizá os convenga
a ti y a tu Salvador a largo plazo.
342
00:31:54,746 --> 00:31:55,705
Te conoce muy bien.
Te conoce muy bien.
343
00:32:34,869 --> 00:32:36,621
¿Qué haces aquí?
¿Qué haces aquí?
344
00:32:37,246 --> 00:32:39,791
Ven antes de que uno
de esos cristianos te vea.
Ven antes de que uno
de esos cristianos te vea.
345
00:32:42,919 --> 00:32:43,753
Vamos.
Vamos.
346
00:32:49,676 --> 00:32:52,845
Si esa panda de fanáticos
te pilla merodeando,
Si esa panda de fanáticos
te pilla merodeando,
347
00:32:52,929 --> 00:32:54,639
tendrás suerte si sales vivo.
tendrás suerte si sales vivo.
348
00:32:55,431 --> 00:32:57,600
Toma, ayúdame con esto.
Toma, ayúdame con esto.
349
00:33:16,411 --> 00:33:17,870
Amén.
Amén.
350
00:34:07,003 --> 00:34:08,212
¡Bienvenidos, amigos!
¡Bienvenidos, amigos!
351
00:34:11,799 --> 00:34:13,718
Hace más de cien años,
Hace más de cien años,
352
00:34:13,801 --> 00:34:19,432
un ejército vikingo partió para Inglaterra
para vengar la muerte de Ragnar Lothbrok.
un ejército vikingo partió para Inglaterra
para vengar la muerte de Ragnar Lothbrok.
353
00:34:21,392 --> 00:34:22,852
Logró su objetivo.
Logró su objetivo.
354
00:34:24,812 --> 00:34:27,315
Tras muchas y grandes victorias,
Tras muchas y grandes victorias,
355
00:34:27,398 --> 00:34:32,070
nuestra gente
fue invitada a asentarse allí.
nuestra gente
fue invitada a asentarse allí.
356
00:34:33,154 --> 00:34:39,535
Con el tiempo, enviamos allí a vivir
y trabajar a nuestros seres amados.
Con el tiempo, enviamos allí a vivir
y trabajar a nuestros seres amados.
357
00:34:41,329 --> 00:34:44,832
El territorio vikingo
se convirtió en su hogar.
El territorio vikingo
se convirtió en su hogar.
358
00:34:48,086 --> 00:34:49,295
Hace un año,
Hace un año,
359
00:34:51,130 --> 00:34:52,882
todo eso cambió.
todo eso cambió.
360
00:34:54,675 --> 00:34:56,886
Hubo una matanza.
Hubo una matanza.
361
00:34:57,887 --> 00:34:59,013
Una masacre.
Una masacre.
362
00:35:00,056 --> 00:35:02,934
Desconocida en la larga historia
de nuestro pueblo.
Desconocida en la larga historia
de nuestro pueblo.
363
00:35:04,268 --> 00:35:05,228
Un ataque.
Un ataque.
364
00:35:06,687 --> 00:35:08,314
No entre guerreros.
No entre guerreros.
365
00:35:10,108 --> 00:35:13,444
Sino contra mujeres y niños inocentes.
Sino contra mujeres y niños inocentes.
366
00:35:17,698 --> 00:35:20,952
Perpetrado con un solo motivo.
Perpetrado con un solo motivo.
367
00:35:22,578 --> 00:35:27,458
Limpiar Inglaterra de nuestra gente.
Limpiar Inglaterra de nuestra gente.
368
00:35:29,252 --> 00:35:33,881
Habéis sido llamados aquí
con un propósito:
Habéis sido llamados aquí
con un propósito:
369
00:35:35,716 --> 00:35:39,095
vengar la muerte de nuestra gente
vengar la muerte de nuestra gente
370
00:35:40,638 --> 00:35:45,810
y mostrar a los ingleses
que no pueden asesinar vikingos
y mostrar a los ingleses
que no pueden asesinar vikingos
371
00:35:45,893 --> 00:35:49,188
¡y esperar que no hagamos nada!
¡y esperar que no hagamos nada!
372
00:35:52,733 --> 00:35:55,444
Nuestros ancestros no lo ignorarían.
Nuestros ancestros no lo ignorarían.
373
00:35:56,195 --> 00:36:00,324
Ivar "sin huesos" y Bjorn "piel de hierro"
no lo ignorarían.
Ivar "sin huesos" y Bjorn "piel de hierro"
no lo ignorarían.
374
00:36:01,826 --> 00:36:03,870
Yo no lo ignoraré.
Yo no lo ignoraré.
375
00:36:08,374 --> 00:36:09,292
¿Y vosotros?
¿Y vosotros?
376
00:36:09,375 --> 00:36:11,794
¡No!
¡No!
377
00:36:16,007 --> 00:36:19,385
¡Estáis aquí por vuestras familias!
¡Estáis aquí por vuestras familias!
378
00:36:20,303 --> 00:36:23,181
¡Estáis aquí por vuestro honor!
¡Estáis aquí por vuestro honor!
379
00:36:23,848 --> 00:36:29,979
¡Estáis aquí porque sois vikingos!
¡Estáis aquí porque sois vikingos!
380
00:36:48,039 --> 00:36:53,211
Lucharemos contra los ingleses,
¡pero no junto a cristianos!
Lucharemos contra los ingleses,
¡pero no junto a cristianos!
381
00:36:53,961 --> 00:36:55,796
Los cristianos mataron a mi familia.
Los cristianos mataron a mi familia.
382
00:36:57,340 --> 00:36:59,675
Ellos son mi verdadero enemigo.
Ellos son mi verdadero enemigo.
383
00:37:00,885 --> 00:37:03,429
Y tú eres el mío, pagano.
Y tú eres el mío, pagano.
384
00:37:04,805 --> 00:37:07,183
Esos hombres son idólatras.
Esos hombres son idólatras.
385
00:37:07,266 --> 00:37:08,309
¡Sí!
¡Sí!
386
00:37:08,851 --> 00:37:10,895
Adoradores de Satanás.
Adoradores de Satanás.
387
00:37:10,978 --> 00:37:12,355
¡Adora esto!
¡Adora esto!
388
00:37:16,400 --> 00:37:17,276
¡Sí! ¡Vamos!
¡Sí! ¡Vamos!
389
00:37:18,778 --> 00:37:20,071
¡Gorm!
¡Gorm!
390
00:37:28,454 --> 00:37:29,372
¡Ya basta!
¡Ya basta!
391
00:37:31,457 --> 00:37:32,416
¡Conde Gorm!
¡Conde Gorm!
392
00:37:33,292 --> 00:37:35,419
Dices que no lucharás con cristianos.
Dices que no lucharás con cristianos.
393
00:37:35,503 --> 00:37:36,921
Pero ¿qué soy yo?
Pero ¿qué soy yo?
394
00:37:38,214 --> 00:37:41,759
¿No pasé todos los veranos de mi juventud
con tu familia?
¿No pasé todos los veranos de mi juventud
con tu familia?
395
00:37:42,343 --> 00:37:44,178
¿No me quieres como a un hijo?
¿No me quieres como a un hijo?
396
00:37:46,681 --> 00:37:49,934
Conde Nori, un cristiano piadoso.
Conde Nori, un cristiano piadoso.
397
00:37:51,435 --> 00:37:53,771
Vi a tu hermana la noche de la masacre.
Vi a tu hermana la noche de la masacre.
398
00:37:54,814 --> 00:37:58,150
¿Qué diría a tu negativa
de luchar junto a tus hermanos?
¿Qué diría a tu negativa
de luchar junto a tus hermanos?
399
00:37:58,234 --> 00:38:00,278
¿No te tildaría de cobarde?
¿No te tildaría de cobarde?
400
00:38:03,656 --> 00:38:07,201
¡Tanto si vuestro dios es Odín o Cristo,
¡Tanto si vuestro dios es Odín o Cristo,
401
00:38:07,785 --> 00:38:09,287
a mí me da igual!
a mí me da igual!
402
00:38:10,746 --> 00:38:12,748
¡Solo me importa vuestro honor!
¡Solo me importa vuestro honor!
403
00:38:13,291 --> 00:38:15,334
¡Solo me importa vuestro valor!
¡Solo me importa vuestro valor!
404
00:38:21,048 --> 00:38:22,091
Esta sangre…
Esta sangre…
405
00:38:23,467 --> 00:38:25,803
Esta sangre no es mía.
Esta sangre no es mía.
406
00:38:26,304 --> 00:38:30,433
¡Es nuestra sangre, es sangre vikinga!
¡Es nuestra sangre, es sangre vikinga!
407
00:38:31,434 --> 00:38:33,060
¡Y siempre lo será!
¡Y siempre lo será!
408
00:38:36,981 --> 00:38:39,608
Estamos contigo, Harald Sigurdsson.
Estamos contigo, Harald Sigurdsson.
409
00:38:43,404 --> 00:38:44,322
Y nosotros.
Y nosotros.
410
00:40:13,244 --> 00:40:14,370
¿Cómo te llamas?
¿Cómo te llamas?
411
00:40:15,246 --> 00:40:17,998
Freydis Eriksdotter.
Freydis Eriksdotter.
412
00:40:19,750 --> 00:40:22,211
¿Erik de Jaren?
¿Erik de Jaren?
413
00:40:25,423 --> 00:40:28,426
No te preocupes. Era su amiga.
No te preocupes. Era su amiga.
414
00:40:30,553 --> 00:40:31,512
¿Dónde está?
¿Dónde está?
415
00:40:32,763 --> 00:40:34,390
¿Con el ejército de la llanura?
¿Con el ejército de la llanura?
416
00:40:34,473 --> 00:40:35,433
No.
No.
417
00:40:36,475 --> 00:40:38,978
En Groenlandia, donde vivimos.
En Groenlandia, donde vivimos.
418
00:40:40,229 --> 00:40:42,648
Estás muy lejos de casa, Freydis.
Estás muy lejos de casa, Freydis.
419
00:40:43,649 --> 00:40:44,984
¿Qué haces aquí?
¿Qué haces aquí?
420
00:40:45,693 --> 00:40:47,319
Tengo una misión.
Tengo una misión.
421
00:40:48,487 --> 00:40:49,613
No puedo decir más.
No puedo decir más.
422
00:40:50,739 --> 00:40:53,868
Esto ya no es seguro
para los creyentes de las tradiciones.
Esto ya no es seguro
para los creyentes de las tradiciones.
423
00:40:54,452 --> 00:40:55,661
Solo Kattegat es seguro.
Solo Kattegat es seguro.
424
00:40:57,872 --> 00:41:01,917
Cuando veas a tu padre,
salúdalo de parte de Estrid Haakon.
Cuando veas a tu padre,
salúdalo de parte de Estrid Haakon.
425
00:41:03,335 --> 00:41:04,628
Se acordará de mí.
Se acordará de mí.
426
00:41:31,238 --> 00:41:32,156
¿Ha vuelto Leif?
¿Ha vuelto Leif?
427
00:41:33,157 --> 00:41:33,991
No.
No.
428
00:41:36,243 --> 00:41:37,328
El ejército se mueve.
El ejército se mueve.
429
00:41:41,123 --> 00:41:44,168
¿Qué hacemos? ¿Esperamos a Leif?
¿Qué hacemos? ¿Esperamos a Leif?
430
00:41:44,251 --> 00:41:46,712
No. Ya me ha dicho qué hacer.
No. Ya me ha dicho qué hacer.
431
00:41:48,214 --> 00:41:49,381
Iremos a Kattegat.
Iremos a Kattegat.
432
00:42:25,876 --> 00:42:28,754
Es él, sí. Es Eriksson.
Es él, sí. Es Eriksson.
433
00:42:28,837 --> 00:42:31,757
Tu padre es Erik Thorvaldson, ¿verdad?
¿Erik El Rojo?
Tu padre es Erik Thorvaldson, ¿verdad?
¿Erik El Rojo?
434
00:42:31,840 --> 00:42:33,092
¿Y qué más te da?
¿Y qué más te da?
435
00:42:33,175 --> 00:42:34,677
Nos llamamos Becken.
Nos llamamos Becken.
436
00:42:34,760 --> 00:42:36,887
Tu padre mató a nuestro hermano Sven.
Tu padre mató a nuestro hermano Sven.
437
00:42:38,430 --> 00:42:40,599
El pasado de mi padre no me incumbe.
El pasado de mi padre no me incumbe.
438
00:42:40,683 --> 00:42:42,560
Tu padre es un asesino.
Tu padre es un asesino.
439
00:42:42,643 --> 00:42:45,854
Huyó para escapar de la justicia.
Te incumbe y mucho.
Huyó para escapar de la justicia.
Te incumbe y mucho.
440
00:42:46,438 --> 00:42:47,606
Cometéis un error.
Cometéis un error.
441
00:42:47,690 --> 00:42:48,774
No, Eriksson.
No, Eriksson.
442
00:42:49,567 --> 00:42:51,277
Tú has cometido el error.
Tú has cometido el error.
443
00:43:24,977 --> 00:43:26,770
¡A por él!
¡A por él!
444
00:43:47,708 --> 00:43:49,043
Bastardo infiel.
Bastardo infiel.
445
00:43:49,585 --> 00:43:51,086
Eres igual que tu padre.
Eres igual que tu padre.
446
00:43:51,754 --> 00:43:52,588
Te equivocas.
Te equivocas.
447
00:43:54,548 --> 00:43:57,259
Si fuera como mi padre,
estaríais todos muertos.
Si fuera como mi padre,
estaríais todos muertos.
448
00:44:13,233 --> 00:44:14,318
¡Eriksson!
¡Eriksson!
449
00:44:15,778 --> 00:44:16,820
De Groenlandia.
De Groenlandia.
450
00:44:17,905 --> 00:44:21,033
El hijo de Erik Thorvaldson,
el guerrero vikingo
El hijo de Erik Thorvaldson,
el guerrero vikingo
451
00:44:22,076 --> 00:44:24,370
desterrado de Noruega e Islandia
por asesinato.
desterrado de Noruega e Islandia
por asesinato.
452
00:44:24,912 --> 00:44:25,746
En persona.
En persona.
453
00:44:28,290 --> 00:44:30,709
Supongo que cuando tu padre es
Erik El Rojo,
Supongo que cuando tu padre es
Erik El Rojo,
454
00:44:31,460 --> 00:44:33,128
aprendes a luchar así.
aprendes a luchar así.
455
00:44:35,964 --> 00:44:37,091
Me llamo Leif.
Me llamo Leif.
456
00:44:39,301 --> 00:44:40,719
Yo soy Harald Sigurdsson.
Yo soy Harald Sigurdsson.
457
00:44:42,012 --> 00:44:42,971
Nos conocimos ayer.
Nos conocimos ayer.
458
00:44:43,681 --> 00:44:44,932
Sí, lo recuerdo.
Sí, lo recuerdo.
459
00:44:48,268 --> 00:44:49,645
Te oí anoche.
Te oí anoche.
460
00:44:50,688 --> 00:44:53,399
Se te dan bien los discursos.
Emocionaste a muchos.
Se te dan bien los discursos.
Emocionaste a muchos.
461
00:44:56,235 --> 00:44:57,361
¿Te emocioné a ti?
¿Te emocioné a ti?
462
00:44:59,530 --> 00:45:02,700
Freydis dijo que capitaneaste tu barco
desde Groenlandia.
Freydis dijo que capitaneaste tu barco
desde Groenlandia.
463
00:45:03,492 --> 00:45:05,744
Nos irían bien capitanes que sepan luchar.
Nos irían bien capitanes que sepan luchar.
464
00:45:07,413 --> 00:45:10,374
Puedo prometerte la gloria
si vienes a Inglaterra.
Puedo prometerte la gloria
si vienes a Inglaterra.
465
00:45:10,457 --> 00:45:11,542
¿Gloria?
¿Gloria?
466
00:45:13,794 --> 00:45:16,171
Creía que ibais a Inglaterra
para vengaros.
Creía que ibais a Inglaterra
para vengaros.
467
00:45:17,214 --> 00:45:18,090
Sí.
Sí.
468
00:45:19,258 --> 00:45:21,719
Pero los verdaderos vikingos
buscamos la gloria.
Pero los verdaderos vikingos
buscamos la gloria.
469
00:45:22,720 --> 00:45:24,012
Es lo que nos define.
Es lo que nos define.
470
00:45:26,473 --> 00:45:28,392
Como he dicho, se te da bien.
Como he dicho, se te da bien.
471
00:45:30,352 --> 00:45:31,603
Lo pensaré.
Lo pensaré.
472
00:45:34,732 --> 00:45:35,858
Por cierto…
Por cierto…
473
00:45:37,609 --> 00:45:38,736
Tu hermana.
Tu hermana.
474
00:45:40,529 --> 00:45:41,613
Es increíble.
Es increíble.
475
00:45:43,532 --> 00:45:45,200
Quiero saber más de ella.
Quiero saber más de ella.
476
00:45:47,911 --> 00:45:49,913
Creo que cuando sepa que eres cristiano,
Creo que cuando sepa que eres cristiano,
477
00:45:50,998 --> 00:45:52,916
sabrás lo que hay queo hizo?
sabrás lo que hay que saber.
478
00:45:55,002 --> 00:45:56,128
Ya veremos.
479
00:46:04,803 --> 00:46:06,013
No lo pierdas de vista.
480
00:46:24,281 --> 00:46:25,532
Abrid las puertas.
481
00:46:35,250 --> 00:46:36,210
Condesa Haakon.
482
00:46:37,294 --> 00:46:38,253
Rey Canuto.
483
00:46:38,962 --> 00:46:42,090
He venido a solicitar
que mi ejército acampe a tus puertas
484
00:46:42,174 --> 00:46:44,301
y zarpe para Inglaterra desde tu puerto.
485
00:46:44,384 --> 00:46:47,471
Tienes mi palabra
de que obedeceremos tus leyes.
486
00:46:48,138 --> 00:46:49,598
Tu ejército es bienvenido.
487
00:46:50,224 --> 00:46:52,518
Tú y tus hombres seréis mis huéspedes.
488
00:46:55,604 --> 00:46:56,563
Adelante.
489
00:48:11,305 --> 00:48:12,973
Conocí a tu marido, condesa Haakon.
490
00:48:15,309 --> 00:48:16,268
Era un buen hombre.
491
00:48:18,687 --> 00:48:21,690
Hace falta ser muy fuerte
para mantener abierta la ciudad
492
00:48:21,773 --> 00:48:23,275
tras lo que le pasó.
493
00:48:24,401 --> 00:48:28,280
No confundas la tolerancia
con el perdón, rey Canuto.
494
00:48:28,363 --> 00:48:30,032
Tengo los ojos siempre abiertos.
495
00:48:35,996 --> 00:48:37,664
- Groenlandés.
- ¿Qué pasa?
496
00:48:37,748 --> 00:48:39,291
No podéis pasar.
497
00:48:46,757 --> 00:48:47,633
¡Fuera!
498
00:48:50,636 --> 00:48:51,929
¡Largo de aquí!
499
00:49:07,736 --> 00:49:08,654
¡Amigos!
500
00:49:11,990 --> 00:49:13,867
Es una ocasión histórica.
501
00:49:15,869 --> 00:49:17,579
Gracias a la condesa Haakon
502
00:49:17,663 --> 00:49:21,291
por abrir su ciudad a nuestra noble causa.
503
00:49:23,794 --> 00:49:27,506
Es un honor estar aquí, en Kattegat,
504
00:49:27,589 --> 00:49:30,634
en el gran salón
de Ragnar Lothbrok y sus hijos.
505
00:49:31,927 --> 00:49:34,221
Y comer en la misma mesa que Lagertha
506
00:49:34,304 --> 00:49:36,139
y los héroes que los precedieron.
507
00:49:38,266 --> 00:49:41,979
Nos sentimos humildes
e inspirados por su legado.
508
00:49:42,854 --> 00:49:45,232
Pero es hora de hacer historia.
509
00:49:45,732 --> 00:49:47,734
Mostrar a los cobardes de Inglaterra
510
00:49:48,235 --> 00:49:51,571
que los vikingos,
a pesar de nuestras diferencias,
511
00:49:52,322 --> 00:49:54,992
somos un solo pueblo.
512
00:49:55,075 --> 00:49:56,159
¡Sí!
513
00:49:56,243 --> 00:49:57,494
Un solo corazón.
514
00:49:58,078 --> 00:49:58,954
¡Sí!
515
00:49:59,037 --> 00:50:00,622
Una sola alma.
516
00:50:11,341 --> 00:50:12,175
Bien.
517
00:50:13,301 --> 00:50:15,220
No estoy de acuerdo con todo.
518
00:50:27,649 --> 00:50:29,067
Ni un paso más, groenlandés.
519
00:50:30,652 --> 00:50:33,280
Lo que sea que planees, desiste.
520
00:50:33,363 --> 00:50:34,823
Te mataré si hace falta.
521
00:50:35,949 --> 00:50:37,993
Yo no soy el que debería preocuparte.
522
00:50:41,997 --> 00:50:43,415
Hola, cristiano.
523
00:50:48,420 --> 00:50:50,881
Ahora es mi turno de grabarte una cruz.
524
00:50:59,181 --> 00:51:00,265
¡Cogedla!
525
00:51:03,977 --> 00:51:05,854
¡No!
526
00:51:09,149 --> 00:51:11,318
¡No es tu casa, conde Olaf!
527
00:51:12,527 --> 00:51:15,572
Solo yo puedo juzgar aquí.
528
00:51:16,531 --> 00:51:17,657
¿Permites un asesinato?
529
00:51:19,284 --> 00:51:21,036
Todos lo habéis visto.
530
00:51:22,496 --> 00:51:24,372
¡Exijo justicia!
531
00:51:24,456 --> 00:51:25,832
¡Y yo también!
532
00:51:27,584 --> 00:51:28,627
Y yo.
533
00:51:29,252 --> 00:51:33,006
Ese hombre me violó.
Fue declarado culpable en Groenlandia.
534
00:51:33,548 --> 00:51:35,425
Estoy en mi derecho de vengarme.
535
00:51:35,509 --> 00:51:36,843
¡Mentira!
536
00:51:36,927 --> 00:51:38,845
Merece morir.
537
00:51:38,929 --> 00:51:43,850
¡Castígala o quemaremos esta ciudad!
538
00:51:53,735 --> 00:51:56,905
Repíteme lo que debo hacer.
539
00:52:00,325 --> 00:52:01,701
¡Yo la creo!
540
00:52:02,828 --> 00:52:04,454
¡Yo la creo!
541
00:52:07,290 --> 00:52:08,208
Muéstraselo.
542
00:52:11,294 --> 00:52:12,337
Dejadla subir.
543
00:52:27,435 --> 00:52:29,354
Él le hizo esto.
544
00:52:30,564 --> 00:52:34,693
Si estuviera vivo, tendría que admitirlo.
545
00:52:35,402 --> 00:52:36,987
¡Se lo tiene merecido!
546
00:52:37,070 --> 00:52:38,321
¡Silencio!
547
00:52:38,405 --> 00:52:39,990
¡Hay que castigarla!
548
00:52:41,449 --> 00:52:43,410
Emitiré mi juicio por la mañana.
549
00:52:45,078 --> 00:52:46,997
Apoyo a la condesa Haakon.
550
00:52:48,165 --> 00:52:50,083
Esperaremos su decisión.
551
00:52:50,584 --> 00:52:52,043
Lleváoslos.
552
00:54:35,647 --> 00:54:40,652
Subtítulos: Marc Ribatallada Martí