1 00:00:37,912 --> 00:00:39,581 ‪- Bố. ‪- Bố làm bữa trưa này. 2 00:00:40,081 --> 00:00:42,333 ‪Không thể nào! Hộp ăn trưa cũ của con. 3 00:00:42,834 --> 00:00:45,462 ‪Sữa sô-cô-la? Con mê sữa sô-cô-la. 4 00:00:45,462 --> 00:00:48,506 ‪Bố biết mà. Cái áo bố mua cho con đây à? 5 00:00:49,340 --> 00:00:52,927 ‪Chứ sao ạ, và bố nói đúng. ‪Nó hợp với tạng người con thật. 6 00:00:52,927 --> 00:00:57,015 ‪Vui thật. Mẹ con mà thấy thì sẽ vui lắm. 7 00:00:57,015 --> 00:00:59,350 ‪- Cái áo ấy ạ? ‪- Con này. 8 00:00:59,350 --> 00:01:00,268 ‪Bố này! 9 00:01:03,021 --> 00:01:05,482 ‪ÔNG BỐ BẤT ỔN 10 00:01:05,648 --> 00:01:07,484 ‪- Sáng nay trời đẹp nhỉ. ‪- Có vấn đề rồi. 11 00:01:07,484 --> 00:01:10,195 ‪Từ từ, Jackson và tôi mới đánh cầu lông. 12 00:01:10,195 --> 00:01:12,697 ‪Bọn tôi đang 15 đều. Phải thắng cách hai... 13 00:01:12,697 --> 00:01:16,117 ‪- Hội đồng hẹn họp khẩn cấp. ‪- Ai hẹn? Mà tôi thắng đấy. 14 00:01:16,117 --> 00:01:18,078 ‪Tôi chả biết ai. Và tôi mặc kệ. 15 00:01:18,078 --> 00:01:20,580 ‪- Thắng 20 - 18. Đấy, tôi xong rồi. ‪- Tốt. 16 00:01:20,580 --> 00:01:23,041 ‪Vì họ không bảo gì nên chắc là vì anh. 17 00:01:23,041 --> 00:01:26,920 ‪Và vì họp khẩn cấp nên chắc không phải lễ ‪trao huy chương vì anh thắng cầu lông đâu. 18 00:01:26,920 --> 00:01:29,547 ‪Anna, không nên đùa đâu. ‪Có vẻ nghiêm trọng. 19 00:01:29,547 --> 00:01:32,425 ‪Ừ. Ai đó định hại anh ‪và hại tới bến luôn đấy. 20 00:01:32,425 --> 00:01:35,720 ‪Giá tôi chả bảo cô đừng đùa ‪trước khi cô bảo "tới bến". 21 00:01:35,720 --> 00:01:39,140 ‪Tiêu rồi. Ta chưa biết ‪ai đứng sau hay người đó có gì rồi 22 00:01:39,140 --> 00:01:43,061 ‪nhưng nếu trước tám giờ tối ‪anh cho hội đồng xem bê tông rắn thật 23 00:01:43,061 --> 00:01:47,357 ‪thì có thể cứu được vị trí của anh, ‪đừng thất bại. Anh có thể mất việc. 24 00:01:47,357 --> 00:01:51,820 ‪- Đừng thổi bay việc như thổi kèn. ‪- Cô cố ghép từ "thổi" với từ "kèn" à? 25 00:01:51,820 --> 00:01:54,864 ‪Chỉ để nhét tầm quan trọng ‪vào cái bộ não trẻ con của anh thôi. 26 00:01:54,864 --> 00:01:58,660 ‪Nghe này, ta sắp có ‪một nguyên mẫu bê tông thực sự 27 00:01:58,660 --> 00:02:02,080 ‪chỉ làm từ carbon thu giữ rồi, ‪mà tôi vẫn còn chín tiếng. 28 00:02:02,080 --> 00:02:04,541 ‪Ta sẽ thành công thôi vì Trái Đất cần, 29 00:02:04,541 --> 00:02:07,001 ‪và vì ta đủ thông minh và quyết liệt. 30 00:02:07,544 --> 00:02:08,837 ‪Tôi tin anh đấy. 31 00:02:10,338 --> 00:02:12,632 ‪- Gay to rồi. ‪- Sáng nay cháu đang vui. 32 00:02:12,632 --> 00:02:15,677 ‪Tối nay họp hội đồng khẩn. ‪Chắc để đuổi bố cháu. 33 00:02:15,677 --> 00:02:20,223 ‪Đang có tiến triển ở phòng thí nghiệm ‪và cháu vừa quý bố lại. Bất công thế. 34 00:02:20,223 --> 00:02:24,102 ‪Ừ. Một hội đồng quản trị ‪phớt lờ những gì công bằng. Cô cũng sốc. 35 00:02:24,102 --> 00:02:25,520 ‪Rồi, để câu thêm giờ, 36 00:02:25,520 --> 00:02:29,440 ‪cô đang mong cháu có thể nhờ Jean, ‪người quý cháu, hoãn buổi họp. 37 00:02:29,440 --> 00:02:33,194 ‪Chả biết nữa. Cháu muốn tách biệt chuyện ‪công việc với chuyện cháu chơi với cô ấy. 38 00:02:33,194 --> 00:02:36,114 ‪Ừ, lành mạnh lắm. Cô hoàn toàn hiểu. 39 00:02:37,574 --> 00:02:38,491 ‪Cháu không tin. 40 00:02:38,491 --> 00:02:43,621 ‪Họ hủy hoại công trình cả đời của bố cháu, ‪cháu có thể về dạy sáo cho bọn trẻ khó ưa. 41 00:02:43,621 --> 00:02:46,833 ‪Còn bố cháu thì, ‪ừ, quan tâm quái gì cái ông đấy, nhỉ? 42 00:02:49,836 --> 00:02:50,670 ‪Để cháu hỏi ạ. 43 00:02:52,130 --> 00:02:53,089 ‪Đúng là cháu cô. 44 00:02:53,840 --> 00:02:56,634 ‪Chắc cô đang hoảng, ‪còn chưa từng vỗ lưng cháu. 45 00:03:00,471 --> 00:03:05,602 ‪Ta còn chín giờ để biến cái này thành ‪bê tông, có hai vấn đề. Một, nó chưa cứng. 46 00:03:05,602 --> 00:03:09,522 ‪Hai, mùi nó như phân quỷ ‪sau khi ăn đồ dự thi nấu ăn cay xè ấy. 47 00:03:09,522 --> 00:03:12,483 ‪- Sao chỉ còn chín tiếng ạ? ‪- Không cần cháu lo. 48 00:03:12,483 --> 00:03:14,569 ‪- Chúa ơi, sao đây? ‪- Chắc tệ lắm. 49 00:03:14,569 --> 00:03:17,530 ‪Nhưng chú ấy bảo ta không cần lo. ‪Đời nào chú ấy nói dối. Nhỉ? 50 00:03:17,530 --> 00:03:21,451 ‪Ta có thể cứ đoán chú có ‪hay không thể làm gì, nhưng kế hoạch đây. 51 00:03:21,451 --> 00:03:24,871 ‪Chú sẽ về văn phòng chú, ‪nghiên cứu để làm cứng cái này. 52 00:03:24,871 --> 00:03:27,707 ‪Hai đứa sẽ nghiên cứu cách loại bỏ mùi. 53 00:03:27,707 --> 00:03:29,709 ‪Ta còn chín tiếng để cứu... 54 00:03:31,294 --> 00:03:35,173 ‪Chú chả biết chú định nói gì ‪vì chả có chuyện gì cả. 55 00:03:36,007 --> 00:03:38,259 ‪- Chắc thế. ‪- Cậu nghĩ sao? 56 00:03:38,259 --> 00:03:41,387 ‪Chắc ta đang trong ‪kế hoạch tuyệt vọng né thảm họa. 57 00:03:41,387 --> 00:03:42,805 ‪Có vẻ đúng đấy. 58 00:03:44,724 --> 00:03:47,393 ‪XE KIA CỦA TÔI LÀ CÁI ĐÀN HẠC 59 00:03:51,147 --> 00:03:51,981 ‪Jackson à. 60 00:03:52,649 --> 00:03:56,236 ‪Ta có hẹn tập à? Vì cô ‪chưa ngâm đá tay hay lên dây Theodora. 61 00:03:56,236 --> 00:04:00,865 ‪Cháu mê Theodora. Tí thì cháu đặt tên ‪cho sáo là Adrien Brody vì nó dài, thon, 62 00:04:00,865 --> 00:04:03,868 ‪nhưng chú ấy gù, ‪khác cây sáo, nên không hợp lý. 63 00:04:03,868 --> 00:04:07,664 ‪Không phải vì thế. Cô biết ‪có ai hẹn họp hội đồng khẩn cấp chưa? 64 00:04:07,664 --> 00:04:11,668 ‪- Rồi, cô mới nghe. Jackson, lúc khác đi. ‪- Cô lùi lịch được không? 65 00:04:11,668 --> 00:04:15,755 ‪Bố cháu sắp xong dự án thu giữ carbon ‪lắm rồi, cần mấy hôm nữa thôi. 66 00:04:15,755 --> 00:04:17,674 ‪Này, còn giăm bông khô không? 67 00:04:18,174 --> 00:04:21,970 ‪Tôi có một quả sung đang hơi bị trần trụi. ‪Tôi hơi muốn... 68 00:04:22,679 --> 00:04:24,555 ‪Jackson đấy à. 69 00:04:24,555 --> 00:04:25,765 ‪Sao chú lại ở đây? 70 00:04:25,765 --> 00:04:28,559 ‪Cậu là nhà khoa học mà. ‪Đoán đi, thiên tài. 71 00:04:28,559 --> 00:04:32,605 ‪- Đừng bảo cô đang trị liệu với ông này. ‪- Nhìn nó kìa. Đoán mò. 72 00:04:32,605 --> 00:04:36,901 ‪Tối qua, sau khi bố cậu đuổi tôi khỏi ‪ngôi nhà quá ư là thiêng liêng đó, 73 00:04:36,901 --> 00:04:41,114 ‪tôi đã xác nhận với Jean ‪là Ellis đúng là đã bắt cóc tôi rồi. 74 00:04:41,614 --> 00:04:42,907 ‪Nghiệp quật chưa! 75 00:04:43,950 --> 00:04:45,618 ‪Xác nhận? Thế này là sao? 76 00:04:45,618 --> 00:04:49,580 ‪Lúc cậu bảo bố cậu phạm trọng tội, ‪tôi đã liên lạc với anh Leslie. 77 00:04:49,580 --> 00:04:52,917 ‪Anh ấy đã cho tôi ‪chứng cứ tôi cần để ép Ellis từ chức. 78 00:04:53,710 --> 00:04:55,253 ‪Cô định đuổi bố tôi? 79 00:04:55,253 --> 00:04:57,755 ‪Từ lúc mẹ cậu mất, ‪anh ta thất thường, chả được việc. 80 00:04:57,755 --> 00:05:00,967 ‪Nhưng bố đỡ nhiều rồi mà. ‪Tôi tưởng cô là bạn bọn tôi. 81 00:05:00,967 --> 00:05:03,803 ‪Tôi điều hành công ty ‪thì có thể đưa mọi thứ về đúng hướng. 82 00:05:03,803 --> 00:05:08,891 ‪Thời của Jean đến rồi. ‪Kinh nghiệm, ổn định, phản bội. 83 00:05:09,517 --> 00:05:10,476 ‪Jean. 84 00:05:11,060 --> 00:05:13,604 ‪Giờ sao? Cô định dẫn Leslie ‪đi gặp hội đồng, 85 00:05:13,604 --> 00:05:16,316 ‪ông ta kể bị bố tôi bắt cóc ‪xong cô lên thay? 86 00:05:17,108 --> 00:05:20,945 ‪Ôi Chúa ơi. Ta có buổi diễn ở The Coffee ‪Bean & Tea Leaf không hay cô cũng nói dối? 87 00:05:23,740 --> 00:05:24,824 ‪Cô là đồ quái vật. 88 00:05:28,328 --> 00:05:31,497 ‪Chà, căng thẳng nhỉ. ‪Tôi ghét chuyện giữa các cá nhân. 89 00:05:31,497 --> 00:05:36,044 ‪- Có khi anh đừng nên làm trị liệu viên. ‪- Tôi đổi nghề lần nữa, bố mẹ giết. 90 00:05:39,589 --> 00:05:42,258 ‪Nghĩ đi. 91 00:05:43,468 --> 00:05:44,886 ‪Tao đang nghĩ mà. Im đi. 92 00:05:45,386 --> 00:05:48,264 ‪Bình tĩnh, ý tưởng sẽ đến thôi. 93 00:05:48,264 --> 00:05:52,518 ‪Một, hai, ba. Ý tưởng ơi, đến với tao đi. 94 00:05:54,562 --> 00:05:55,730 ‪Một, hai, ba, một... 95 00:05:57,648 --> 00:05:59,484 ‪Ý tưởng ơi, đến với tao đi. 96 00:06:00,777 --> 00:06:03,738 ‪Xin đấy. 97 00:06:03,738 --> 00:06:05,740 ‪Mùi gì như mùi thiên tài ấy nhỉ. 98 00:06:06,491 --> 00:06:07,325 ‪Chết tiệt. 99 00:06:08,701 --> 00:06:10,787 ‪Cố lên. Ta làm được mà. 100 00:06:11,329 --> 00:06:14,791 ‪Cố lên. Nào. Vắt gì đấy ra ‪từ bộ não to đùng của anh đi. 101 00:06:14,791 --> 00:06:19,587 ‪Anh làm được mà. Tất cả đang cổ vũ anh. ‪Một ý tưởng lớn nữa thôi. Rặn ra đi. 102 00:06:20,088 --> 00:06:21,381 ‪Hết rồi. 103 00:06:21,881 --> 00:06:24,509 ‪Rồi. Chắc anh nên giải lao. 104 00:06:27,929 --> 00:06:30,390 ‪Chú Ellis mà bị đuổi là họ đuổi sạch đấy. 105 00:06:30,890 --> 00:06:33,935 ‪- Không đời nào cả lũ còn việc đâu. ‪- Tớ không muốn tìm việc khác. 106 00:06:33,935 --> 00:06:35,978 ‪Tớ không muốn ‪có đồng nghiệp thí nghiệm mới. 107 00:06:35,978 --> 00:06:39,774 ‪Không thay cậu được. Nên tớ khuyên cậu ‪đừng đi câu cua hoàng đế. 108 00:06:39,774 --> 00:06:44,445 ‪Đúng. Chúng ghê lắm. Anh họ tớ bảo ‪một con túm râu anh ấy lôi xuống biển. 109 00:06:47,615 --> 00:06:51,244 ‪- Tớ sẽ nhớ những lúc này lắm. ‪- Tớ cũng thế. Jackson thì sao? 110 00:06:51,244 --> 00:06:52,203 ‪Jackson thì sao? 111 00:06:52,203 --> 00:06:54,622 ‪- Cậu ấy về New York thì sao? ‪- Thì sao? 112 00:06:56,791 --> 00:06:57,750 ‪Có thể tớ nhớ cậu ấy. 113 00:06:59,127 --> 00:07:00,503 ‪Cậu nhớ cậu ấy không? 114 00:07:02,004 --> 00:07:04,340 ‪Luna, tớ muốn nói thật rõ chuyện này. 115 00:07:05,883 --> 00:07:09,303 ‪Tớ sẽ không nhớ Jackson theo kiểu nào đó ‪khiến tớ hết mừng 116 00:07:09,303 --> 00:07:12,014 ‪vì cậu sẽ nhớ Jackson rất nhiều đâu. 117 00:07:12,890 --> 00:07:15,309 ‪- Chắc chứ? ‪- Jackson và tớ chả thành đâu. 118 00:07:15,309 --> 00:07:16,686 ‪Mà tớ muốn cậu vui. 119 00:07:17,687 --> 00:07:18,521 ‪Tớ cảm ơn. 120 00:07:21,732 --> 00:07:25,486 ‪Tớ không chịu nổi. Ta phải xem ‪đang có chuyện gì, cần thông tin. 121 00:07:25,486 --> 00:07:29,740 ‪Đúng. Ta không hợp sự thiếu chắc chắn. ‪Cho nên ta mới ói lúc ở Vegas. 122 00:07:29,740 --> 00:07:31,576 ‪Ờ, chắc chắn là tại thế. 123 00:07:32,118 --> 00:07:35,246 ‪Cả đống người lợi dụng tớ để tiếp cận bố. ‪Tớ không ngờ Jean cũng thế. 124 00:07:35,246 --> 00:07:38,458 ‪Sao biết? Cô ta chơi đàn hạc, ‪nhạc cụ thiên thần nhất. 125 00:07:38,458 --> 00:07:41,335 ‪Các thiên thần chơi nó. ‪Nhưng giờ lại là ác quỷ. 126 00:07:41,335 --> 00:07:44,547 ‪Tớ ngu quá. ‪Tớ vừa thân lại với bố tớ xong. 127 00:07:44,547 --> 00:07:47,300 ‪Sáng nay bố còn bổ quả ‪thành mấy ngôi sao nhỏ. 128 00:07:47,300 --> 00:07:49,635 ‪Giờ có thể sẽ mất hết vì tớ vạ mồm. 129 00:07:49,635 --> 00:07:52,972 ‪Thế thì tệ lắm. ‪Cậu định bảo cậu phản bội chú ấy không? 130 00:07:53,639 --> 00:07:56,434 ‪Ý tớ không phải thế. ‪Ý tớ là từ khác hay hơn. 131 00:07:56,434 --> 00:08:01,481 ‪Phá hoại? Không. Hủy hoại? Không. ‪Chả có mấy từ hay ho để tả việc cậu làm. 132 00:08:01,481 --> 00:08:03,316 ‪Tớ mong tớ sẽ không phải kể. 133 00:08:04,734 --> 00:08:06,569 ‪Leslie là chứng cứ duy nhất của Jean. 134 00:08:06,569 --> 00:08:10,072 ‪Vụ này sẽ qua đi nếu tớ có cách làm ông ta ‪không họp hội đồng tối nay được. 135 00:08:10,072 --> 00:08:13,534 ‪Ờ. Giết người. ‪Từ ghê tởm quá, nhưng phải thế thôi. 136 00:08:13,534 --> 00:08:16,412 ‪- Không. ‪- Tớ biết. Tớ luôn muốn nói ra thôi. 137 00:08:16,412 --> 00:08:19,415 ‪- Ai cũng nghe hai cậu bàn giết người. ‪- Giết đâu. 138 00:08:19,415 --> 00:08:21,792 ‪Tốt. Tớ hay xem ‪Dateline‪, ‪và kế hoạch đấy ẩu lắm. 139 00:08:22,376 --> 00:08:26,506 ‪Tớ phải đi họp đây. Cậu mà cần ‪đánh lạc hướng Leslie thì cứ nhờ tớ. 140 00:08:26,506 --> 00:08:29,592 ‪Chả biết có ích không ‪nhưng tớ nhại Al Pacino đỉnh. 141 00:08:29,592 --> 00:08:32,345 ‪Không phải giống. ‪Chỉ nhại ông ấy cau có thôi. 142 00:08:33,596 --> 00:08:34,430 ‪Dẹp. 143 00:08:35,640 --> 00:08:40,311 ‪Hôm nay điên rồ nhỉ. Al Pacino, ‪cả lũ có thể bị đuổi, bếp hết sữa ngon. 144 00:08:40,311 --> 00:08:44,524 ‪Chả ai bị đuổi. Tớ chỉ cần tìm cách ‪làm Leslie không đến họp được thôi. 145 00:08:44,524 --> 00:08:47,485 ‪Ừ. Ta biết gì về ông ta rồi? 146 00:08:47,485 --> 00:08:51,948 ‪Chả biết gì mấy. Ông ta rất cô đơn, ‪bị vợ bỏ. Và ông ta mê ca-cao nóng. 147 00:08:51,948 --> 00:08:54,283 ‪- Chắc nên tập trung vào cô vợ cũ. ‪- Ừ. 148 00:08:54,283 --> 00:08:57,286 ‪Cậu có thể dùng cô ấy ‪để đánh lạc hướng làm Leslie chả đến được. 149 00:08:57,286 --> 00:08:59,121 ‪Được đấy. Như nào? 150 00:08:59,121 --> 00:09:01,999 ‪Làm gì đó lãng mạn chẳng hạn. ‪Làm gì đó chu đáo. 151 00:09:02,542 --> 00:09:05,670 ‪Phụ nữ ai chả thích thế. ‪Mà họ thì thích thứ họ thích. 152 00:09:05,670 --> 00:09:08,297 ‪May là tớ cực giỏi tạo sự lãng mạn. 153 00:09:09,382 --> 00:09:12,802 ‪- Cậu biết tớ đang tự mỉa đúng không? ‪- Ừ, cậu cực giỏi. 154 00:09:12,802 --> 00:09:17,890 ‪Cậu cũng cực giỏi tìm món thay ca-cao. ‪Và nhiều việc khác nữa. 155 00:09:18,599 --> 00:09:21,936 ‪- Ví dụ là gì? ‪- Con người cậu và những thứ cậu làm thôi. 156 00:09:22,937 --> 00:09:25,606 ‪Tớ có thể ‪ngồi nghe cậu khen tớ mơ hồ cả ngày 157 00:09:25,606 --> 00:09:28,568 ‪nhưng tớ phải nghĩ cách khử mùi bê tông. 158 00:09:28,568 --> 00:09:30,570 ‪Tớ cần tìm hiểu chuyện tình cảm. 159 00:09:31,320 --> 00:09:32,154 ‪Cho kế hoạch. 160 00:09:34,115 --> 00:09:38,119 ‪Tối nay hội đồng mà đá tôi thật ‪và công ty sụp đổ thì cô sẽ làm gì? 161 00:09:38,119 --> 00:09:40,746 ‪Tôi vốn luôn muốn tạm nghỉ. 162 00:09:41,497 --> 00:09:44,750 ‪Cắt hết liên lạc, ‪sống trong một túp lều cạnh sông, 163 00:09:44,750 --> 00:09:47,211 ‪tự săn thức ăn ở một chợ địa phương nhỏ. 164 00:09:47,211 --> 00:09:51,716 ‪- Cô có ba điện thoại mà cắt liên lạc? ‪- Còn nhiều thứ anh chưa biết về tôi. 165 00:09:51,716 --> 00:09:55,886 ‪Lúc ở đây thì ta chỉ tập trung làm. ‪Tôi bảo "ta" cho anh đỡ buồn thôi. 166 00:09:55,886 --> 00:09:59,015 ‪Tôi hay hơi mất tập trung thật. ‪Chắc cô mệt mỏi lắm. 167 00:09:59,015 --> 00:10:02,351 ‪- Tôi là kiểu dân quê cô gọi là "phiền" à? ‪- Chúa ơi, ừ. 168 00:10:04,604 --> 00:10:06,939 ‪Thiếu cô tôi đã chả làm được gì. 169 00:10:06,939 --> 00:10:09,900 ‪Thiếu anh tôi cũng đã ‪chả làm được gì, rõ rồi, 170 00:10:09,900 --> 00:10:12,737 ‪vì thiếu anh ‪thì lấy đâu ra "gì" để mà làm. 171 00:10:12,737 --> 00:10:16,198 ‪Ý tôi là ‪tôi trân trọng việc được làm cùng anh. 172 00:10:16,198 --> 00:10:18,159 ‪Không, hơn thế chứ. Tôi thích. 173 00:10:18,743 --> 00:10:23,164 ‪- Không, hơn nữa cơ. Khoái à? Chúa ơi. ‪- Cô không thạo vụ này lắm hả? 174 00:10:23,873 --> 00:10:27,251 ‪Được làm lại tôi vẫn sẽ làm công việc này, ‪sẽ nhớ anh lắm. 175 00:10:30,379 --> 00:10:34,258 ‪Cảm ơn cô đã đưa Jackson về cho tôi. ‪Biết cô làm thế vì công ty, 176 00:10:34,258 --> 00:10:36,344 ‪mà cô đã trả lại thế giới cho tôi. 177 00:10:36,344 --> 00:10:40,848 ‪Có khi đổ bể hết thì hai người sẽ cùng đi. ‪Anh bảo sẽ đi thuyền đến Hawaii. 178 00:10:40,848 --> 00:10:44,602 ‪Xin đấy. Bọn tôi kẹt trên thuyền ‪thì chỉ một tuần là đâm nhau. 179 00:10:45,102 --> 00:10:48,230 ‪Bọn tôi như ‪ion sodium dương và ion chloride dương ấy. 180 00:10:48,230 --> 00:10:53,235 ‪Không có Katie làm chất liên kết, ‪bọn tôi khó mà cùng ở một chỗ được. 181 00:10:53,235 --> 00:10:57,114 ‪Tôi từng có hai con hoàng yến, ‪một con tên là Nữ vương Elizabeth... 182 00:10:57,114 --> 00:10:59,950 ‪Từ từ! Katie không phải chất liên kết. 183 00:11:00,743 --> 00:11:03,371 ‪Cô ấy là ‪electron làm bọn tôi không ion hóa. 184 00:11:04,080 --> 00:11:06,916 ‪Thay vì dùng chất liên kết ‪để làm đông bê tông, 185 00:11:06,916 --> 00:11:10,211 ‪tôi cần tìm cách ‪ion hóa strontium chloride. 186 00:11:10,211 --> 00:11:12,380 ‪- Cô muốn nói nốt chuyện chim không? ‪- Đi đi. 187 00:11:15,508 --> 00:11:19,637 ‪Malcolm. Tớ có kế hoạch, cần cậu giúp. ‪Ta sẽ dụ Leslie rời buổi họp 188 00:11:19,637 --> 00:11:22,431 ‪bằng cách thuyết phục cô vợ đã ly thân ‪ăn tối với ông ta. 189 00:11:22,431 --> 00:11:23,557 ‪Jackson. 190 00:11:25,518 --> 00:11:27,812 ‪Ta sẽ khắc phục. Đừng nói gì về Jean. 191 00:11:27,812 --> 00:11:30,731 ‪- Được. ‪- Cháu nhờ cô Jean hoãn buổi họp chưa? 192 00:11:30,731 --> 00:11:31,982 ‪- Đang cố ạ. ‪- Tốt. 193 00:11:31,982 --> 00:11:35,403 ‪Hình như Ellis có cách làm bê tông rồi, ‪chả rõ kịp không. 194 00:11:35,903 --> 00:11:38,989 ‪- Nó bị sao kia? ‪- Nó đang thử cách làm mặt đơ mới ạ. 195 00:11:39,490 --> 00:11:42,243 ‪Cách này không ổn rồi. Đi thôi. 196 00:11:46,789 --> 00:11:51,210 ‪Vợ Leslie không chịu ăn tối, vẫn có thể ‪xích ông ta vào lò sưởi mấy tiếng. 197 00:11:51,210 --> 00:11:54,046 ‪Chả xử lý được vụ bắt cóc ‪bằng một vụ khác đâu. 198 00:11:59,385 --> 00:12:01,470 ‪Chào hai thanh niên. 199 00:12:01,470 --> 00:12:04,974 ‪Chào. Cô là Barbara Clevenger ạ? ‪Vợ chú Leslie Clevenger ạ? 200 00:12:04,974 --> 00:12:08,936 ‪Vợ đã ly thân, nhưng cậu cứ gọi tôi ‪là Barbie, như con búp bê ấy. 201 00:12:09,437 --> 00:12:11,439 ‪Mỗi tội tôi hoàn toàn là thật đấy. 202 00:12:11,981 --> 00:12:13,357 ‪Hay quá ạ. 203 00:12:13,357 --> 00:12:16,944 ‪Bọn cháu là bạn chú Leslie. Chú ấy nhờ ‪bọn cháu hỏi cô muốn ăn tối cùng không. 204 00:12:18,154 --> 00:12:21,073 ‪Chả biết nữa. Chắc là tôi không muốn... 205 00:12:21,073 --> 00:12:25,536 ‪Trước khi cô trả lời nốt, hãy biết ‪là chú ấy muốn bọn cháu làm như này ạ. 206 00:12:30,666 --> 00:12:35,629 ‪Anh... Anh yêu em nhiều lắm 207 00:12:36,672 --> 00:12:38,883 ‪Dù em muốn làm gì 208 00:12:39,759 --> 00:12:44,138 ‪Anh cũng đồng ý 209 00:12:44,138 --> 00:12:46,515 ‪Vì em... 210 00:12:49,393 --> 00:12:53,063 ‪- Bọn cháu đủ thời gian tập mỗi thế thôi. ‪- Chà, hay đấy. 211 00:12:53,606 --> 00:12:56,150 ‪Hồi bọn tôi mới hẹn hò, ‪Leslie lãng mạn lắm. 212 00:12:56,150 --> 00:12:57,902 ‪Bọn tôi dã ngoại ở công viên Rustic. 213 00:12:57,902 --> 00:13:00,529 ‪Anh ấy bày nến, ‪mua đồ ăn ở Chateau Marmont. 214 00:13:00,529 --> 00:13:04,241 ‪- Tối nay chú ấy định làm thế đấy ạ. ‪- Thật á? 215 00:13:04,241 --> 00:13:05,701 ‪- Vâng. ‪- Vâng. 216 00:13:06,327 --> 00:13:07,620 ‪Anh ấy mất công thế... 217 00:13:07,620 --> 00:13:09,580 ‪- Mất công lắm. ‪- Mất công cực. 218 00:13:09,580 --> 00:13:14,919 ‪Rồi. Về luật thì tôi sẽ cần đi nhờ, ‪nhưng hai cậu cứ vào đi, đợi tôi chuẩn bị? 219 00:13:14,919 --> 00:13:16,629 ‪Còn nhiều rượu lắm. 220 00:13:18,672 --> 00:13:20,424 ‪Không thể còn nhiều rượu đâu. 221 00:13:20,424 --> 00:13:24,720 ‪Sẽ được thôi. Để tớ đi bảo Leslie ‪là cô vợ muốn ăn tối với ông ta. 222 00:13:24,720 --> 00:13:26,680 ‪Cậu ở lại đây. Chở cô ấy đến công viên. 223 00:13:35,231 --> 00:13:38,442 ‪Xin lỗi mà cháu đang hoảng. ‪Cháu cần biết bọn cháu có mất việc không. 224 00:13:38,442 --> 00:13:43,906 ‪Nếu có, cháu phải tìm việc khác, khó cho ‪cháu hơn. Cháu cần nhiều thời gian hết cỡ. 225 00:13:43,906 --> 00:13:47,451 ‪Mẹ cháu vẫn chưa tin cháu làm ở đây, ‪là nhà khoa học xịn. 226 00:13:47,451 --> 00:13:49,161 ‪Cháu không thế nữa, mẹ buồn chết. 227 00:13:49,161 --> 00:13:52,164 ‪Ngoài ra cháu mới thuê căn hộ, ‪chắc không nên thuê 228 00:13:52,164 --> 00:13:55,668 ‪nhưng nó nhìn ra công viên có hồ nuôi vịt, ‪mà cháu mê vịt. 229 00:13:55,668 --> 00:13:58,379 ‪Dễ thương lắm. Giờ việc mê vịt ‪có thể làm cháu gục ngã. 230 00:13:58,379 --> 00:14:00,422 ‪Chúa ơi, cháu đã nghĩ gì thế nhỉ? 231 00:14:01,799 --> 00:14:06,679 ‪Cảm ơn John, tôi xem số liệu rồi báo lại. ‪Xin lỗi, cô vừa gọi điện. Cháu bảo gì? 232 00:14:09,139 --> 00:14:13,853 ‪Cháu đang nói là cháu đang hơi hoảng. ‪Cháu cần biết cả lũ có mất việc không. 233 00:14:13,853 --> 00:14:17,439 ‪Nắm được rồi. ‪Bất an kinh khủng, việc, mẹ, vịt. 234 00:14:17,439 --> 00:14:22,236 ‪Cháu khác mọi người, không tốt nghiệp ‪tốp khóa, đầy danh hiệu và bằng khen. 235 00:14:22,236 --> 00:14:25,406 ‪Cháu không trong tốp 30 nhà khoa học ‪dưới 30 tuổi đáng chú ý nào cả. 236 00:14:26,615 --> 00:14:28,576 ‪Cháu chả hiểu sao cô chú tuyển. 237 00:14:29,076 --> 00:14:33,038 ‪Bọn cô tuyển cháu vì hôm phỏng vấn, ‪lúc bọn cô hỏi cháu một câu khó, 238 00:14:33,038 --> 00:14:34,748 ‪cháu bảo: "Cháu không biết" 239 00:14:34,748 --> 00:14:37,626 ‪chứ không ra vẻ thông minh ‪và trả lời linh tinh. 240 00:14:37,626 --> 00:14:42,631 ‪Xong ba giờ sáng, cháu email một giải pháp ‪hay hơn bất cứ ai cố xử lý ngay lúc đó. 241 00:14:44,091 --> 00:14:46,760 ‪- Nghĩ ra cháu mới ngủ nổi. ‪- Ellis thích thế. 242 00:14:46,760 --> 00:14:50,764 ‪Chú ấy biết cháu chả vui khi trả lời bừa. ‪Cháu phải tìm ra câu trả lời đúng nhất. 243 00:14:51,307 --> 00:14:53,100 ‪Nên dù cô lo về mọi thứ khác, 244 00:14:53,100 --> 00:14:56,687 ‪cô không lo cho cháu đâu ‪vì cháu là nhà khoa học xịn. 245 00:14:59,023 --> 00:14:59,899 ‪Cháu cảm ơn ạ. 246 00:15:02,902 --> 00:15:05,863 ‪- Tăng lương cho cháu nhé? ‪- Bọn cô thay cháu ngay. 247 00:15:09,491 --> 00:15:12,244 ‪Ở ngoài đấy ổn không? ‪Chơi được với Tina không? 248 00:15:12,244 --> 00:15:13,203 ‪Có ạ. 249 00:15:13,203 --> 00:15:16,040 ‪Không phải lo đâu. ‪Nó gớm mỗi cái đuôi thôi. 250 00:15:16,749 --> 00:15:18,292 ‪Nghe thế mà đỡ sợ hơn à? 251 00:15:21,545 --> 00:15:25,674 ‪- Lần sau cậu ở lại với Barbie đi. ‪- Ở đây xong cả rồi. Tớ làm tốt lắm. 252 00:15:25,674 --> 00:15:29,094 ‪Tớ nên quyến rũ thêm phụ nữ. ‪Một thôi cũng được. Sao rồi? 253 00:15:29,094 --> 00:15:30,971 ‪Hình như Barbie gần xong rồi. 254 00:15:33,557 --> 00:15:34,475 ‪Lạy Chúa tôi. 255 00:15:34,475 --> 00:15:36,727 ‪- Sao đấy? ‪- Không ổn rồi. 256 00:15:38,020 --> 00:15:40,147 ‪Biết còn ai gớm mỗi cái đuôi không? 257 00:15:40,147 --> 00:15:43,776 ‪- Ai gớm mỗi cái đuôi? ‪- Đổi kế hoạch nhé, nhóc cưng. 258 00:15:43,776 --> 00:15:47,404 ‪Có mỗi cậu ở đây ‪thì tối nay cảm giác ta nên ở nhà hơn. 259 00:15:47,988 --> 00:15:48,822 ‪Cháu bê đê ạ. 260 00:15:49,406 --> 00:15:50,324 ‪Chứng minh đi. 261 00:15:50,324 --> 00:15:53,077 ‪Chứng minh gì? Malcolm! 262 00:15:53,077 --> 00:15:54,453 ‪- Chào. ‪- Khỉ thật. 263 00:15:54,453 --> 00:15:58,415 ‪Tôi sửa bộ âu phục rồi đây, ‪thêm khăn thắt lưng. Màu đỏ cam. 264 00:15:59,917 --> 00:16:00,751 ‪Barbie đâu? 265 00:16:01,585 --> 00:16:03,837 ‪Cô ấy bảo cứ bắt đầu trước đi ạ. 266 00:16:03,837 --> 00:16:05,589 ‪Sâm panh nhỉ? 267 00:16:06,298 --> 00:16:09,051 ‪Biết ngay mà. Làm gì có Barbie. 268 00:16:09,051 --> 00:16:12,012 ‪Sao cứ hành hạ tôi? ‪Đuổi tôi khỏi nhà chưa đủ à. 269 00:16:12,012 --> 00:16:14,014 ‪- Hả? ‪- Tầng hầm nhà cậu ấy. 270 00:16:14,014 --> 00:16:16,600 ‪Với tôi đó là nhà. Hai người là người nhà. 271 00:16:16,600 --> 00:16:19,645 ‪Kiểu người nhà phản bội ‪thành viên giàu tình yêu nhất vì quá yêu. 272 00:16:19,645 --> 00:16:22,523 ‪Tối nay tôi chắc chắn sẽ tiêu diệt bố cậu. 273 00:16:36,996 --> 00:16:41,083 ‪Đã ion hóa. Chưa ion hóa. 274 00:16:41,834 --> 00:16:45,087 ‪Chả biết tôi xem gì, ‪nhưng anh có vẻ vui, là hoan hô à? 275 00:16:45,087 --> 00:16:46,296 ‪Hoan hô chứ còn gì! 276 00:16:47,214 --> 00:16:50,300 ‪Tốt quá. Jackson! ‪Rồi, sẽ gấp đấy, nhưng nhìn này. 277 00:16:50,300 --> 00:16:52,553 ‪Đến tám giờ, ta sẽ có bê tông. 278 00:16:53,178 --> 00:16:54,596 ‪- Không quan trọng. ‪- Hả? 279 00:16:55,264 --> 00:16:56,640 ‪Jean hẹn họp hội đồng. 280 00:16:56,640 --> 00:16:58,600 ‪- Jean? ‪- Con chắc không? 281 00:16:58,600 --> 00:17:01,395 ‪Chắc ạ. Mấy hôm trước, ‪con bảo cô ta là bố bắt cóc Leslie. 282 00:17:01,395 --> 00:17:03,355 ‪Cô ta sẽ dùng cái đấy để làm bố bị đuổi. 283 00:17:04,398 --> 00:17:05,357 ‪Jean đứng sau? 284 00:17:06,108 --> 00:17:08,068 ‪Sao con lại bảo cô ta vụ Leslie? 285 00:17:08,068 --> 00:17:10,195 ‪Vì con đã tin cô ta. Con ngu quá. 286 00:17:10,821 --> 00:17:14,074 ‪Con cố khắc phục rồi. Mà chịu. ‪Bố sẽ mất công ty vì con. 287 00:17:16,535 --> 00:17:20,539 ‪Rồi. Jackson, đến phòng thí nghiệm đi. ‪Bố cháu sẽ gửi phần việc qua. 288 00:17:20,539 --> 00:17:24,251 ‪Ta còn một cách nữa. ‪Làm nốt dự án này. Và ta sẽ làm thế. 289 00:17:24,251 --> 00:17:25,753 ‪Chưa hết đâu. 290 00:17:25,753 --> 00:17:26,879 ‪Đi đi. 291 00:17:28,130 --> 00:17:28,964 ‪Con xin lỗi. 292 00:17:30,841 --> 00:17:35,512 ‪Thằng bé đó cả đời đã phải lo nên tin ai ‪và ai đang lợi dụng nó để tiếp cận tôi. 293 00:17:36,013 --> 00:17:38,015 ‪Ellis, gửi phần việc ‪qua phòng thí nghiệm đi. 294 00:17:38,015 --> 00:17:39,516 ‪Jean là bạn thân mẹ nó. 295 00:17:39,516 --> 00:17:42,561 ‪Cô ta biết nó yếu đuối ở đâu ‪mà vẫn đánh vào đấy. 296 00:17:42,561 --> 00:17:45,189 ‪Sao lại có ai ‪nỡ làm thế với nó? Không được. 297 00:17:46,106 --> 00:17:50,486 ‪- Không ai được làm thế với nó. ‪- Anh Ellis, dù anh đang định làm gì... 298 00:18:00,162 --> 00:18:03,957 ‪Jean phản bội cậu như rắn độc. ‪Loài người thật đáng thất vọng. 299 00:18:05,793 --> 00:18:09,463 ‪Dù Ruby thành kiến rất vô căn cứ với rắn, ‪tớ hoàn toàn đồng ý. 300 00:18:11,256 --> 00:18:12,966 ‪Một tháng trước, tớ chả muốn đến. 301 00:18:12,966 --> 00:18:17,096 ‪Ở bên bố, quen được hai cậu rồi, ‪tớ không tưởng tượng nổi sẽ phải đi. 302 00:18:17,096 --> 00:18:20,015 ‪- Tớ cũng thế. ‪- Cô Anna bảo ta nên tiếp tục đi. 303 00:18:20,015 --> 00:18:23,894 ‪Chắc chắn. Bọn tớ xử lý vụ mùi. ‪Chú Ellis xử lý vụ làm cứng rồi. 304 00:18:23,894 --> 00:18:27,314 ‪Làm bê tông đi. Ta làm được mà. ‪Ta là nhà khoa học xịn. 305 00:18:27,314 --> 00:18:30,943 ‪Từ lúc gặp cô Anna, ‪cậu ấy nói câu đấy suốt. Nhưng tớ đồng ý. 306 00:18:30,943 --> 00:18:34,571 ‪Đây là nhà ta. Họ muốn tước nó ‪thì ta sẽ chiến đấu đến cùng. 307 00:18:35,864 --> 00:18:38,826 ‪Tối qua tớ xem mấy phim miền Tây. ‪Họ hay chiến đấu để giữ nhà lắm. 308 00:18:39,409 --> 00:18:42,788 ‪Ờ, làm gì có ai thích bị mất nhà. 309 00:18:44,164 --> 00:18:46,125 ‪Chúa ơi, tớ có việc này phải làm. 310 00:18:47,126 --> 00:18:49,670 ‪Thôi, cậu ấy đi rồi. Ta làm đi nhỉ? 311 00:18:49,670 --> 00:18:51,296 ‪- Chiến thôi. ‪- Ui! 312 00:18:51,296 --> 00:18:53,215 ‪- Tớ cáu rồi. ‪- Được đấy. 313 00:18:54,675 --> 00:18:56,260 ‪Mời cả nhà ngồi. 314 00:18:57,344 --> 00:18:59,513 ‪- Anh Ellis đâu? ‪- Không nghe máy ạ. 315 00:18:59,513 --> 00:19:02,683 ‪Thề có Chúa, ‪cô mà cấy được chip vào cổ anh ấy thì... 316 00:19:03,433 --> 00:19:07,563 ‪Chắc Ellis không họp cùng ta rồi. ‪Lại một ví dụ về hành vi thất thường. 317 00:19:07,563 --> 00:19:12,359 ‪Tôi có thông tin sẽ dập tắt mọi nghi ngờ ‪về việc công ty này cần lãnh đạo mới. 318 00:19:13,193 --> 00:19:14,987 ‪Và bọn tôi sẽ là hai lãnh đạo. 319 00:19:14,987 --> 00:19:17,573 ‪Tôi hào hứng quá, có thể đè mấy người ra. 320 00:19:17,573 --> 00:19:19,741 ‪- Trừ ông. ‪- Ngồi xuống. 321 00:19:19,741 --> 00:19:23,704 ‪Tất cả biết hội đồng thuê trị liệu viên ‪đánh giá hành vi của Ellis. 322 00:19:23,704 --> 00:19:28,792 ‪Cái các vị chưa biết là trị liệu viên đó ‪đã bị Ellis Dragon bắt cóc và bắt giam. 323 00:19:29,960 --> 00:19:34,631 ‪Tôi biết. Khó tin. Nên tôi sẽ để chính ‪nạn nhân của Ellis lên tiếng. Anh Leslie. 324 00:19:37,009 --> 00:19:39,803 ‪- Ảo thuật gia à? ‪- Mong thế. Em mê ảo thuật. 325 00:19:39,803 --> 00:19:41,513 ‪Chào buổi tối, thưa quý vị. 326 00:19:41,513 --> 00:19:43,932 ‪- Ảo thuật gia thật. ‪- Đỉnh quá. 327 00:19:44,433 --> 00:19:47,895 ‪Tiến sĩ Clevenger, ‪Ellis giam chặt anh dưới hầm đúng không? 328 00:19:48,395 --> 00:19:50,522 ‪Bọn tôi thân, ‪nhưng anh ta chưa ôm chặt tôi. 329 00:19:52,149 --> 00:19:56,987 ‪Hỏi rõ nhé. Anh ta giam anh, chả phải như ‪tình nhân, mà như kẻ bắt giam loạn trí. 330 00:19:56,987 --> 00:19:58,488 ‪- Đúng không? ‪- Hiểu rồi. 331 00:19:58,488 --> 00:19:59,907 ‪Không, không phải đâu. 332 00:20:02,367 --> 00:20:04,828 ‪Nhưng anh bảo tôi anh ta bắt cóc anh mà. 333 00:20:04,828 --> 00:20:08,624 ‪Cô cho tôi chỗ ở mấy đêm ‪nên tôi chỉ nói cái cô muốn nghe thôi. 334 00:20:08,624 --> 00:20:13,545 ‪Chỉ người không nói dối chuyện bắt cóc ‪để có đồ ăn chỗ ở miễn phí được lên tiếng. 335 00:20:14,046 --> 00:20:15,756 ‪Jean, thế này là sao? 336 00:20:15,756 --> 00:20:18,717 ‪Thật hay khi chả phải ‪hai đứa duy nhất chưa hiểu. 337 00:20:18,717 --> 00:20:20,844 ‪- Đang thế à? ‪- Hình như thế. 338 00:20:20,844 --> 00:20:23,055 ‪Gì thế? Sao anh ta không nói thật? 339 00:20:23,055 --> 00:20:27,893 ‪Cháu bảo Leslie là chối vụ bắt cóc, ‪chú ấy có thể về nhà, xui là nhà cháu. 340 00:20:27,893 --> 00:20:31,730 ‪Cháu còn bảo chú ấy có thể ở mọi phòng ‪mình muốn. Mong không chọn phòng cháu. 341 00:20:32,231 --> 00:20:35,901 ‪- Háo hức quá. Gặp cháu ở nhà. ‪- Ừ. Chú ấy chọn phòng cháu rồi. 342 00:20:36,526 --> 00:20:37,945 ‪Chú mua bỏng ngô rồi đó. 343 00:20:40,447 --> 00:20:45,077 ‪Biết nên đưa cháu từ New York về mà. ‪Cô muốn thơm cháu, nhưng hôm nay thơm rồi. 344 00:20:45,077 --> 00:20:49,456 ‪Quên bác sĩ Clevenger đi. Còn nhiều lý do ‪Ellis không hợp làm lãnh đạo. 345 00:20:49,456 --> 00:20:52,042 ‪Jean này, cô phải thôi đi. Tôi xin phép. 346 00:20:55,796 --> 00:20:57,923 ‪Cháu không giỏi nói trước đám đông. 347 00:20:58,632 --> 00:21:01,260 ‪Nên cháu mới muốn đi ‪chụp động vật hoang dã. 348 00:21:02,177 --> 00:21:03,679 ‪Cháu muốn nói về bố cháu. 349 00:21:05,847 --> 00:21:08,642 ‪Đúng, bố lập dị, nhưng thế là tốt. 350 00:21:08,642 --> 00:21:13,647 ‪Bộ não kỳ quái đó là thứ biến bố thành nhà ‪cải cách xuất sắc và thiên tài sáng tạo, 351 00:21:13,647 --> 00:21:17,150 ‪nghĩ rằng nhân loại ‪có thể làm được những điều vĩ đại. 352 00:21:17,150 --> 00:21:20,821 ‪Cháu đã do dự lúc về ‪vì khó mà sống dưới bóng bố cháu được, 353 00:21:21,571 --> 00:21:25,492 ‪nhưng giờ cháu đã nhận ra ‪đấy là cái bóng của một người rộng lượng, 354 00:21:26,076 --> 00:21:29,621 ‪tốt bụng, và có ‪đam mê làm điều đúng cháy bỏng. 355 00:21:40,257 --> 00:21:42,759 ‪Thế nên bố cháu nên lãnh đạo công ty này. 356 00:21:44,011 --> 00:21:46,179 ‪Thật sự là Ellis thất thường thật, 357 00:21:46,179 --> 00:21:48,640 ‪và dự án carbon chưa thấy tiến triển gì, 358 00:21:48,640 --> 00:21:52,144 ‪nên tôi nghĩ bỏ phiếu xem có nên chấm dứt ‪nhiệm kỳ không hoàn toàn hợp lý. 359 00:21:52,144 --> 00:21:57,232 ‪Tôi đồng ý. ‪Hành vi của Ellis 100% là không phù hợp. 360 00:22:00,027 --> 00:22:02,821 ‪Cố lên cả nhà. ‪Họ đang trong phòng họp rồi. 361 00:22:03,363 --> 00:22:05,866 ‪- Sao rồi? ‪- Aluminate vẫn chưa cứng ạ. 362 00:22:05,866 --> 00:22:09,578 ‪Chú xem nào. Chắc là ‪mạng lưới graphene vẫn chưa kết dính rồi. 363 00:22:10,287 --> 00:22:12,164 ‪Ừ. Kia rồi. 364 00:22:13,123 --> 00:22:14,041 ‪Chú xử lý được. 365 00:22:14,916 --> 00:22:18,712 ‪- Đây mới là nhà khoa học xịn này. ‪- Cô Anna làm cậu điên rồi. 366 00:22:18,712 --> 00:22:21,465 ‪Đề nghị là, ‪có nên chấm dứt nhiệm kỳ của Ellis 367 00:22:21,465 --> 00:22:23,759 ‪và tìm giám đốc điều hành mới không? 368 00:22:23,759 --> 00:22:25,969 ‪- Những ai tán thành... ‪- Từ từ. 369 00:22:27,888 --> 00:22:29,765 ‪Tôi chỉ muốn bảo "từ từ" thôi. 370 00:22:31,350 --> 00:22:33,310 ‪- Những ai tán thành? ‪- Từ từ. 371 00:22:35,729 --> 00:22:37,689 ‪- Vẫn thế. ‪- Bọn tôi làm được rồi! 372 00:22:38,357 --> 00:22:39,691 ‪Giờ thì có thêm rồi. 373 00:22:39,691 --> 00:22:41,443 ‪Ruby, xin mời cháu. 374 00:22:41,443 --> 00:22:42,361 ‪Bọn cháu làm 375 00:22:43,987 --> 00:22:45,322 ‪bê tông rồi đây! 376 00:22:45,322 --> 00:22:47,783 ‪Từ carbon lấy từ bầu trời ô nhiễm. 377 00:22:47,783 --> 00:22:49,534 ‪Gấu Bắc Cực muôn năm. 378 00:22:49,534 --> 00:22:53,914 ‪Bê tông không chỉ là ngành toàn cầu ‪trị giá bốn nghìn tỷ đô một năm, 379 00:22:53,914 --> 00:22:57,626 ‪mà với thứ này, ta sẽ còn ‪nhốt được khí nhà kính hàng trăm năm 380 00:22:57,626 --> 00:22:59,044 ‪và cứu được hành tinh. 381 00:23:04,508 --> 00:23:06,343 ‪Mà Jean này, 382 00:23:07,177 --> 00:23:08,095 ‪cô bị đuổi. 383 00:23:11,681 --> 00:23:12,516 ‪Tuyệt nhỉ?! 384 00:23:14,351 --> 00:23:17,187 ‪Bố, con rất xin lỗi ‪đã làm bố gặp ngần ấy chuyện. 385 00:23:17,687 --> 00:23:22,025 ‪Nghe đây. Con là điều tuyệt nhất ‪từng xảy đến với bố. Không phải tại con. 386 00:23:22,025 --> 00:23:26,446 ‪- Bố thành công, con mừng quá. ‪- Ừ ý! Phải thế. Có khi con về New York. 387 00:23:26,446 --> 00:23:29,908 ‪- Và bố sẽ phải ở một mình với chú Leslie. ‪- Gì cơ? 388 00:23:31,451 --> 00:23:34,621 ‪- Này. Xem ra ta được làm chung tiếp rồi. ‪- Tốt quá. 389 00:23:37,207 --> 00:23:38,458 ‪Không thì tớ nhớ cậu. 390 00:23:39,793 --> 00:23:41,128 ‪Không thì tớ cũng thế. 391 00:23:54,766 --> 00:23:55,600 ‪Dễ nhỉ. 392 00:23:56,268 --> 00:24:00,230 ‪Ngày nào đó tôi sẽ muốn họp hội đồng ‪mà áo blazer không đẫm mồ hôi. 393 00:24:00,230 --> 00:24:04,359 ‪- Thôi đi. Cô chả thích quá. ‪- Công nhận. Tôi định lừa ai không biết? 394 00:24:05,110 --> 00:24:07,654 ‪Được vài hôm bớt chuyện đau đầu ‪thì tốt đấy. 395 00:24:08,613 --> 00:24:10,866 ‪Được. Từ giờ không có đau đầu gì nữa. 396 00:25:33,698 --> 00:25:37,118 ‪Biên dịch: Frank G