1 00:00:37,871 --> 00:00:39,539 - Привет. - Сделал тебе обед. 2 00:00:40,081 --> 00:00:42,042 Да ладно! Мой старый ланч-бокс. 3 00:00:42,834 --> 00:00:45,462 Шоколадное молоко? Обожаю шоколадное молоко. 4 00:00:45,462 --> 00:00:48,506 Я знаю. Это я подарил рубашку? 5 00:00:49,340 --> 00:00:52,927 Да, и ты был прав. Она выгодно подчеркивает мою фигуру. 6 00:00:52,927 --> 00:00:57,015 Это замечательно. Мама была бы счастлива, если бы видела. 7 00:00:57,015 --> 00:00:59,350 - Рубашку? - Тебя. 8 00:00:59,350 --> 00:01:00,268 Тебя. 9 00:01:03,021 --> 00:01:05,482 НЕУРАВНОВЕШЕННЫЙ 10 00:01:05,482 --> 00:01:07,484 - Чудесное утро. - Есть проблема. 11 00:01:07,484 --> 00:01:10,195 Стой, мы с Джексоном сыграли в бадминтон. 12 00:01:10,195 --> 00:01:12,697 Ничья на 15. Надо выиграть два... 13 00:01:12,697 --> 00:01:16,117 - Экстренное заседание совета. - Кто созвал? Я победил. 14 00:01:16,117 --> 00:01:18,078 Не знаю кто. И мне всё равно. 15 00:01:18,078 --> 00:01:20,580 - Со счетом 20-18. Я закончил. - Мило. 16 00:01:20,580 --> 00:01:23,041 Раз не говорят причину, то дело в тебе. 17 00:01:23,041 --> 00:01:26,920 А раз срочно, то это явно не церемония награждения за бадминтон. 18 00:01:26,920 --> 00:01:29,547 Это не повод для шуток. Это серьезно. 19 00:01:29,547 --> 00:01:32,425 На тебя точат зуб. Так что кончай зубоскалить. 20 00:01:32,425 --> 00:01:35,720 Зря я запретил шутить до того, как ты сказала «кончай». 21 00:01:35,720 --> 00:01:36,971 Боже, мы пропали. 22 00:01:36,971 --> 00:01:39,307 Не знаем, кто за этим стоит и с чем, 23 00:01:39,307 --> 00:01:43,061 но в 20:00 ты должен предоставить совету нормальный бетон 24 00:01:43,061 --> 00:01:45,605 и сохранить работу. Не сиди, сложа руки. 25 00:01:45,605 --> 00:01:46,940 На кону твоя работа. 26 00:01:47,440 --> 00:01:49,484 Вцепись в нее обеими руками. 27 00:01:49,484 --> 00:01:51,820 Ты выделяешь слова «работа» и «руки». 28 00:01:51,820 --> 00:01:54,864 Чтобы твой подростковый ум осознал всю важность. 29 00:01:54,864 --> 00:02:00,286 Мы так близки к созданию прототипа бетона из углерода, 30 00:02:00,286 --> 00:02:01,663 и у нас девять часов. 31 00:02:02,163 --> 00:02:04,541 Мы победим, ведь мы нужны Земле. 32 00:02:04,541 --> 00:02:07,001 Мы умные, сильные и своего добьемся. 33 00:02:07,627 --> 00:02:08,878 Я в тебя верю. 34 00:02:10,338 --> 00:02:12,632 - У нас проблемы. - Классное было утро. 35 00:02:12,632 --> 00:02:15,677 Скоро заседание совета, хотят выгнать твоего отца. 36 00:02:15,677 --> 00:02:19,055 В лаборатории прогресс, и я снова привязываюсь к папе. 37 00:02:19,055 --> 00:02:20,223 Так нечестно! 38 00:02:20,223 --> 00:02:24,060 Я знаю. Но совет директоров игнорирует честность. Я сама в шоке. 39 00:02:24,060 --> 00:02:25,562 Чтобы выиграть время, 40 00:02:25,562 --> 00:02:29,440 попроси Джин, которая тебя обожает, отложить это заседание. 41 00:02:29,440 --> 00:02:33,194 Не знаю. Я предпочитаю не смешивать работу и дружбу с ней. 42 00:02:33,194 --> 00:02:36,114 Хорошо, очень здраво. Я прекрасно тебя понимаю. 43 00:02:37,574 --> 00:02:38,491 Я тебе не верю. 44 00:02:38,491 --> 00:02:40,702 Они разрушат дело жизни твоего отца, 45 00:02:40,702 --> 00:02:43,621 и ты снова будешь учить флейте мерзких детишек. 46 00:02:43,621 --> 00:02:46,833 А что касается отца, то кого волнует его судьба? 47 00:02:49,794 --> 00:02:50,670 Я ей скажу. 48 00:02:52,088 --> 00:02:53,089 Мальчик мой. 49 00:02:53,798 --> 00:02:56,634 Ты в панике. Даже по спине меня не похлопала. 50 00:03:00,430 --> 00:03:04,017 У нас есть девять часов, чтобы сделать бетон, и две проблемы. 51 00:03:04,017 --> 00:03:05,602 Первая: он не твердеет. 52 00:03:05,602 --> 00:03:09,522 Вторая: воняет как экскременты чёрта, обожравшегося чили. 53 00:03:09,522 --> 00:03:12,483 - Почему девять часов? - За это не волнуйся. 54 00:03:12,483 --> 00:03:14,569 - Что происходит? - Всё плохо. 55 00:03:14,569 --> 00:03:17,530 Он велел не волноваться. Он бы не стал нам врать. 56 00:03:17,530 --> 00:03:21,451 Мы можем обсудить, стал бы или нет, но у нас другие планы. 57 00:03:21,451 --> 00:03:24,871 Я иду к себе в кабинет. Делаю всё, чтобы масса застыла. 58 00:03:24,871 --> 00:03:27,707 Вы двое стараетесь нейтрализовать запах. 59 00:03:27,707 --> 00:03:29,626 Девять часов, чтобы спасти мою... 60 00:03:31,294 --> 00:03:35,173 Не знаю, что я хотел сказать, потому что всё в полном порядке. 61 00:03:36,007 --> 00:03:38,259 - Вероятно. - Что скажешь? 62 00:03:38,259 --> 00:03:41,387 Это отчаянный план, чтобы избежать катастрофы. 63 00:03:41,387 --> 00:03:42,388 Похоже на то. 64 00:03:44,724 --> 00:03:47,393 МОЯ ВТОРАЯ МАШИНА - АРФА 65 00:03:51,147 --> 00:03:51,981 Джексон. 66 00:03:52,565 --> 00:03:53,524 У нас репетиция? 67 00:03:53,524 --> 00:03:56,236 Я не остудила руки и не настроила Теодору. 68 00:03:56,236 --> 00:04:00,823 Классное имя. Я хотел назвать флейту «Эдриан Броуди», она длинная и тонкая, 69 00:04:00,823 --> 00:04:03,868 но не стал - он сутулится, а она нет. 70 00:04:03,868 --> 00:04:07,664 Но к делу. Ты в курсе, что кто-то созвал экстренное заседание? 71 00:04:07,664 --> 00:04:10,166 Только что узнала. Сейчас не лучшее время. 72 00:04:10,166 --> 00:04:11,709 Можешь его перенести? 73 00:04:11,709 --> 00:04:15,755 Отец близок к успеху с углеродом, ему нужна всего лишь пара дней. 74 00:04:15,755 --> 00:04:17,674 А есть еще прошутто? 75 00:04:18,174 --> 00:04:20,510 А то мой инжир чувствует себя голым. 76 00:04:21,094 --> 00:04:21,970 Хотелось бы... 77 00:04:22,679 --> 00:04:24,555 О, привет, Джексон. 78 00:04:24,555 --> 00:04:25,765 А вы тут откуда? 79 00:04:25,765 --> 00:04:28,559 Ты же ученый. Сам догадайся, гений. 80 00:04:28,559 --> 00:04:30,478 Вряд ли это сеанс психотерапии. 81 00:04:30,478 --> 00:04:32,605 Смешной. Гадает на кофейной гуще. 82 00:04:32,605 --> 00:04:36,859 Твой отец вынудил меня покинуть ваш типа священный дом, 83 00:04:36,859 --> 00:04:41,072 и я подтвердил Джин, что Эллис реально меня похитил. 84 00:04:41,572 --> 00:04:42,907 Карма! 85 00:04:43,950 --> 00:04:45,618 Подтвердил? Что происходит? 86 00:04:45,618 --> 00:04:49,580 Ты намекнул, что за твоим отцом числится грешок. Я спросила Лесли. 87 00:04:49,580 --> 00:04:52,917 Он дал мне основание, чтобы отправить Эллиса в отставку. 88 00:04:53,710 --> 00:04:55,253 Хочешь избавиться от папы? 89 00:04:55,253 --> 00:04:57,755 После смерти жены он стал ненадежным. 90 00:04:57,755 --> 00:05:00,967 Но ему уже лучше. Я думал, что ты нам друг. 91 00:05:00,967 --> 00:05:03,803 Став главой фирмы, я верну всё на свои места. 92 00:05:03,803 --> 00:05:08,891 Настало время Джин. Опыт, стабильность, предательство. 93 00:05:09,517 --> 00:05:10,518 Джин. 94 00:05:11,060 --> 00:05:13,563 Ты покажешь Лесли совету директоров, 95 00:05:13,563 --> 00:05:16,316 он расскажет о похищении, и все выберут тебя? 96 00:05:17,108 --> 00:05:20,945 Боже. А наше выступление на открытом микрофоне - тоже вранье? 97 00:05:23,698 --> 00:05:24,699 Ты чудовище. 98 00:05:28,286 --> 00:05:31,497 Это было сурово. Ненавижу межличностные отношения. 99 00:05:31,497 --> 00:05:33,333 Тогда бросайте психологию. 100 00:05:33,333 --> 00:05:36,085 Предки меня убьют, если снова сменю профессию. 101 00:05:39,589 --> 00:05:42,258 Думай. 102 00:05:43,468 --> 00:05:44,844 Я думаю. Заткнись. 103 00:05:45,386 --> 00:05:48,264 Расслабься, и идеи придут. 104 00:05:48,264 --> 00:05:52,643 Раз, два, три. Раз, два, три Котелок, интенсивней вари 105 00:05:54,562 --> 00:05:55,855 Раз, два, три, раз... 106 00:05:57,648 --> 00:05:59,609 Котелок, интенсивней вари 107 00:06:00,777 --> 00:06:03,738 Пожалуйста. 108 00:06:03,738 --> 00:06:05,698 Здесь пахнет гением. 109 00:06:06,449 --> 00:06:07,325 О, чёрт. 110 00:06:08,701 --> 00:06:10,787 Вставай. Мы справимся. 111 00:06:11,329 --> 00:06:14,791 Ну же. Выдави что-нибудь из своего могучего мозга. Давай. 112 00:06:14,791 --> 00:06:16,876 Ты сможешь. Мы все за тебя болеем. 113 00:06:16,876 --> 00:06:19,587 Еще одна гениальная идея. Тужься. 114 00:06:20,088 --> 00:06:21,381 Всё кончено. 115 00:06:21,881 --> 00:06:24,509 Хорошо. Похоже, тебе нужен перерыв. 116 00:06:27,929 --> 00:06:30,139 Если Эллиса уволят, то и нас заменят. 117 00:06:30,890 --> 00:06:33,935 - Тут не оставят. - Не хочу искать другую работу. 118 00:06:33,935 --> 00:06:35,978 Мне не нужен новый напарник. 119 00:06:35,978 --> 00:06:39,774 И мне. Поэтому я отговаривала тебя ловить королевских крабов. 120 00:06:39,774 --> 00:06:44,445 Ты права. Моего кузена один такой схватил за бороду и потащил в океан. 121 00:06:47,573 --> 00:06:48,783 Я буду скучать. 122 00:06:48,783 --> 00:06:51,244 Я тоже. А как же Джексон? 123 00:06:51,244 --> 00:06:52,203 А что с ним? 124 00:06:52,203 --> 00:06:54,622 - Вдруг вернется в Нью-Йорк? - И что? 125 00:06:56,791 --> 00:06:57,750 Я буду скучать. 126 00:06:59,127 --> 00:07:00,503 А ты не будешь? 127 00:07:02,004 --> 00:07:04,173 Луна, я хочу внести ясность. 128 00:07:05,883 --> 00:07:09,262 Я не буду скучать по Джексону, но буду радоваться за тебя, 129 00:07:09,262 --> 00:07:11,431 что ты так сильно по нему скучаешь. 130 00:07:12,849 --> 00:07:15,309 - Точно? - У нас с ним ничего не выйдет. 131 00:07:15,309 --> 00:07:16,686 Я желаю тебе счастья. 132 00:07:17,687 --> 00:07:18,521 Спасибо. 133 00:07:21,732 --> 00:07:25,486 Мы ученые и должны знать, что происходит. Нам нужны факты. 134 00:07:25,486 --> 00:07:29,740 Да, нам вредна неопределенность. Вот почему нас тошнило в Лас-Вегасе. 135 00:07:29,740 --> 00:07:31,576 Да, только поэтому. 136 00:07:32,118 --> 00:07:35,246 Многие через меня подбираются к отцу, но чтобы и Джин... 137 00:07:35,246 --> 00:07:38,499 Зачем? Она играет на арфе, это ангельский инструмент. 138 00:07:38,499 --> 00:07:41,335 На нём играют ангелы. А теперь дьявол. 139 00:07:41,335 --> 00:07:44,547 Я такой идиот. И ведь только начал ладить с отцом. 140 00:07:44,547 --> 00:07:47,300 Он даже утром нарезал мне фрукты звездочками. 141 00:07:47,300 --> 00:07:49,635 Всё кончено из-за моего длинного языка. 142 00:07:49,635 --> 00:07:52,972 Это было бы ужасно. Расскажешь ему, что предал его? 143 00:07:53,639 --> 00:07:56,434 Прости, не предал. Я подберу слово поприятнее. 144 00:07:56,434 --> 00:08:01,481 Саботировал? Нет. Добил? Нет. Нет иных слов для того, что ты сделал. 145 00:08:01,481 --> 00:08:03,024 Лишь бы он не узнал. 146 00:08:04,734 --> 00:08:06,611 Лесли - единственная улика Джин. 147 00:08:06,611 --> 00:08:10,072 Всё это развалится, если я не пущу его на заседание. 148 00:08:10,072 --> 00:08:13,534 Да. Убийство. Ужасное слово, но что нам остается. 149 00:08:13,534 --> 00:08:16,412 - Не пойдет. - Я знаю. Но всегда хотел сказать. 150 00:08:16,412 --> 00:08:18,414 Все слышат разговор об убийстве. 151 00:08:18,414 --> 00:08:19,415 Мы не убиваем. 152 00:08:19,415 --> 00:08:21,792 Я смотрю «Дэйтлайн», убить непросто. 153 00:08:21,792 --> 00:08:26,506 У меня встреча. Если нужна помощь, чтобы отвлечь Лесли, сразу обращайся. 154 00:08:26,506 --> 00:08:29,675 Кстати, вдруг поможет - я жестко пародирую Аль Пачино. 155 00:08:29,675 --> 00:08:32,136 Получается так себе, но зато жестко. 156 00:08:33,596 --> 00:08:34,430 С дороги! 157 00:08:35,598 --> 00:08:37,433 Сегодня сумасшедший день. 158 00:08:37,433 --> 00:08:40,311 Аль Пачино, нас уволят, молоко закончилось. 159 00:08:40,311 --> 00:08:41,437 Никого не уволят. 160 00:08:41,437 --> 00:08:44,524 Надо лишь придумать, как не пустить Лесли на совет. 161 00:08:44,524 --> 00:08:47,485 Ладно. Что ты о нём знаешь? 162 00:08:47,485 --> 00:08:51,948 Немного. Он очень одинок, его бросила жена, он любит какао. 163 00:08:51,948 --> 00:08:54,283 - Сосредоточься на бывшей жене. - Да. 164 00:08:54,825 --> 00:08:57,286 Используй ее, чтобы отвлечь Лесли. 165 00:08:57,286 --> 00:08:59,121 Отличная мысль. Как? 166 00:08:59,121 --> 00:09:01,999 Что-то романтичное и заботливое. 167 00:09:02,542 --> 00:09:05,253 Женщинам нравится. Они любят то, что им нравится. 168 00:09:05,753 --> 00:09:08,297 Хорошо, что я мастер романтических штучек. 169 00:09:09,382 --> 00:09:12,802 - Ты поняла, что это сарказм? - Да, ты в этом мастер. 170 00:09:12,802 --> 00:09:17,890 Ты тоже мастер по поиску альтернатив для какао и много по чему. 171 00:09:18,599 --> 00:09:19,559 Например? 172 00:09:20,184 --> 00:09:21,936 По всему, за что берешься. 173 00:09:22,937 --> 00:09:25,606 Я могу весь день слушать твои комплименты, 174 00:09:25,606 --> 00:09:28,568 но надо думать о дезодорировании бетона. 175 00:09:28,568 --> 00:09:32,154 А мне о романтике. Для моего плана. 176 00:09:34,115 --> 00:09:38,119 Если совет меня вышвырнет, и всё развалится, что будешь делать? 177 00:09:38,119 --> 00:09:40,788 Я давно хотела сделать перерыв. 178 00:09:41,497 --> 00:09:44,333 Уйти от мира, пожить в палатке у ручья, 179 00:09:44,834 --> 00:09:47,211 добывать еду на местном мини-рынке. 180 00:09:47,211 --> 00:09:49,714 Владелица трех телефонов уйдет от мира? 181 00:09:49,714 --> 00:09:51,716 Ты много чего обо мне не знаешь. 182 00:09:51,716 --> 00:09:55,886 Здесь мы думаем лишь о работе. Я сказала «мы» чисто из вежливости. 183 00:09:55,886 --> 00:09:58,973 Я слегка распоясался. Тебе пришлось нелегко. 184 00:09:58,973 --> 00:10:01,058 У вас бы меня назвали «тютя»? 185 00:10:01,058 --> 00:10:02,351 Примерно. 186 00:10:04,562 --> 00:10:06,939 Без тебя я бы не справился со всем этим. 187 00:10:06,939 --> 00:10:09,942 И я бы, разумеется, без тебя с этим не справилась, 188 00:10:09,942 --> 00:10:12,737 ведь без тебя не было бы никакого «этого». 189 00:10:12,737 --> 00:10:16,157 Я имею в виду, что я любила работать с тобой. 190 00:10:16,157 --> 00:10:18,117 Нет, более того. Обожала. 191 00:10:18,701 --> 00:10:23,164 - Нет, даже больше. Смаковала? Жуть. - Ты в этом не сильна? 192 00:10:23,873 --> 00:10:26,834 Я бы ничего не меняла, и я буду скучать по тебе. 193 00:10:30,379 --> 00:10:32,590 Спасибо, что вернула мне Джексона. 194 00:10:33,090 --> 00:10:36,344 Знаю, ради компании, но ты вернула мне мой мир. 195 00:10:36,344 --> 00:10:39,055 Если тут облом, то уезжайте вместе. 196 00:10:39,055 --> 00:10:40,848 Ты хотел поплыть на Гавайи. 197 00:10:40,848 --> 00:10:44,560 Если мы застрянем на лодке, прирежем друг друга через неделю. 198 00:10:45,144 --> 00:10:48,230 Мы как положительные ионы натрия и хлоридов. 199 00:10:48,230 --> 00:10:53,235 Без Кейти, как связующего звена, нам трудно находиться в одном месте. 200 00:10:53,235 --> 00:10:57,114 Да, у меня было две канарейки и одна из них, Королева Елизавета... 201 00:10:57,114 --> 00:10:59,950 Стой. Кейти была не связующим звеном, 202 00:11:00,743 --> 00:11:03,371 а электроном, не давала нам ионизироваться. 203 00:11:04,080 --> 00:11:06,916 К черту связующее вещество для бетона, 204 00:11:06,916 --> 00:11:10,211 я должен придумать, как ионизировать хлорид стронция. 205 00:11:10,211 --> 00:11:12,380 - Ты не досказала про птиц? - Дуй! 206 00:11:15,466 --> 00:11:17,677 Малкольм. Есть план. Нужна помощь. 207 00:11:17,677 --> 00:11:19,762 Мы выманим Лесли с заседания, 208 00:11:19,762 --> 00:11:22,431 устроим ему романтический ужин с женой. 209 00:11:22,431 --> 00:11:23,557 Джексон. 210 00:11:25,476 --> 00:11:27,812 Мы всё уладим. Только ни слова о Джин. 211 00:11:27,812 --> 00:11:30,731 - Понял. - Ты уговорил Джин отложить встречу? 212 00:11:30,731 --> 00:11:31,982 - В процессе. - Ура. 213 00:11:31,982 --> 00:11:35,361 У Эллиса сдвиги с бетоном, но боюсь, времени не хватит. 214 00:11:35,861 --> 00:11:38,823 - Что с ним? - Он учится не терять лицо. 215 00:11:39,490 --> 00:11:42,243 Пока не получается. Идем. 216 00:11:46,747 --> 00:11:48,624 Если жена Лесли не согласится, 217 00:11:48,624 --> 00:11:51,252 можно на пару часов приковать его к батарее. 218 00:11:51,252 --> 00:11:53,838 Новое похищение не решит проблему старого. 219 00:11:59,385 --> 00:12:01,429 Здравствуйте, молодые люди. 220 00:12:01,429 --> 00:12:04,974 Привет. Вы Барбара Клевенджер? Жена Лесли Клевенджера? 221 00:12:05,558 --> 00:12:08,936 Разведенная жена. Зовите меня Барби, как куклу, 222 00:12:09,478 --> 00:12:11,230 только это всё настоящее. 223 00:12:11,981 --> 00:12:13,315 Приятно слышать. 224 00:12:13,315 --> 00:12:16,944 Мы друзья Лесли. Он просил передать вам приглашение на ужин. 225 00:12:18,112 --> 00:12:21,073 Не знаю, не уверена, что хочу... 226 00:12:21,073 --> 00:12:25,536 Прежде чем дать ответ, знайте, он велел нам сделать для вас это. 227 00:12:30,666 --> 00:12:35,629 Я... Я от тебя без ума 228 00:12:36,672 --> 00:12:38,883 Так что решай сама 229 00:12:39,759 --> 00:12:44,138 Я соглашусь на всё 230 00:12:44,138 --> 00:12:46,515 Потому что ты... 231 00:12:49,393 --> 00:12:50,895 Дальше не отрепетировали. 232 00:12:50,895 --> 00:12:53,022 О. Это было неплохо. 233 00:12:53,564 --> 00:12:56,066 В начале отношений Лесли был романтиком. 234 00:12:56,066 --> 00:12:57,860 Он устраивал пикники в парке, 235 00:12:57,860 --> 00:13:00,529 зажигал свечи, покупал еду в «Шато Мармон». 236 00:13:00,529 --> 00:13:04,241 - Это он и хочет повторить сегодня. - Правда? 237 00:13:04,241 --> 00:13:05,701 - Да. - Да. 238 00:13:06,327 --> 00:13:07,620 Он так старается... 239 00:13:07,620 --> 00:13:09,580 - Очень. - Из кожи вон лезет. 240 00:13:09,580 --> 00:13:10,498 Ладно. 241 00:13:11,415 --> 00:13:14,877 По закону мне нельзя за руль. Подождите, пока я собираюсь. 242 00:13:14,877 --> 00:13:16,504 И осталось еще много вина. 243 00:13:18,672 --> 00:13:20,424 Спорим, вина там - на дне. 244 00:13:20,424 --> 00:13:24,720 Это сработает. Я скажу Лесли, что его жена хочет с ним поужинать. 245 00:13:24,720 --> 00:13:26,680 Останься, отвези ее в парк. 246 00:13:35,189 --> 00:13:38,442 Простите, у меня паника, мне надо знать, что с работой. 247 00:13:38,442 --> 00:13:42,029 Если потеряем, мне будет труднее всех найти другую. 248 00:13:42,029 --> 00:13:43,906 Выдайте мне максимум данных. 249 00:13:43,906 --> 00:13:47,493 Мама до сих пор не верит, что я настоящий ученый при работе. 250 00:13:47,493 --> 00:13:49,245 Мое увольнение ее убьет. 251 00:13:49,245 --> 00:13:52,164 Еще я сняла квартиру, хоть и не должна была, 252 00:13:52,164 --> 00:13:54,875 но из окон вид на пруд с утками. 253 00:13:54,875 --> 00:13:58,420 Я люблю уток. Они милые. Моя любовь к уткам меня погубит. 254 00:13:58,420 --> 00:14:00,422 Боже правый. О чём я думала? 255 00:14:01,799 --> 00:14:03,884 Спасибо, Джон, я свяжусь с вами. 256 00:14:04,385 --> 00:14:06,679 Прости, я на звонке. Так что там? 257 00:14:09,098 --> 00:14:11,767 Я просто сказала, что у меня паника, 258 00:14:11,767 --> 00:14:13,811 и мне нужно знать, что с работой... 259 00:14:13,811 --> 00:14:17,439 Я уловила суть. Неуверенность, работа, мать, утки. 260 00:14:17,439 --> 00:14:19,191 Я не похожа на остальных. 261 00:14:19,191 --> 00:14:22,278 Я не закончила школу с отличием и наградами. 262 00:14:22,278 --> 00:14:25,406 Никто не включил меня в «30 многообещающих ученых». 263 00:14:26,615 --> 00:14:28,534 Не знаю, почему вы меня наняли. 264 00:14:29,577 --> 00:14:33,038 Потому что на собеседовании мы задали тебе сложный вопрос, 265 00:14:33,038 --> 00:14:34,707 ты одна сказала «не знаю», 266 00:14:34,707 --> 00:14:37,626 не пыталась умничать и притворяться, что думаешь. 267 00:14:37,626 --> 00:14:39,587 А в три ночи прислала решение 268 00:14:39,587 --> 00:14:42,631 куда лучше, чем у тех, кто искал ответ на месте. 269 00:14:44,049 --> 00:14:46,760 - Сон не шел, пока не решила. - Эллис оценил. 270 00:14:46,760 --> 00:14:50,639 Тебя не устраивал любой ответ. Тебе необходимо было найти лучший. 271 00:14:51,307 --> 00:14:53,142 Я переживаю за всё остальное, 272 00:14:53,142 --> 00:14:56,687 но только не за тебя, ведь ты чертовски хороший ученый. 273 00:14:58,981 --> 00:14:59,899 Спасибо. 274 00:15:02,860 --> 00:15:05,863 - А если попрошу прибавку? - Мы тут же тебя заменим. 275 00:15:09,491 --> 00:15:12,202 Всё в порядке? Вы с Тиной поладили? 276 00:15:12,202 --> 00:15:13,203 Да. 277 00:15:13,203 --> 00:15:16,040 Только не нервничай. Она один сплошной хвост. 278 00:15:16,749 --> 00:15:18,292 Это должно успокоить? 279 00:15:21,587 --> 00:15:24,173 - В следующий раз ты с Барби. - Всё готово. 280 00:15:24,673 --> 00:15:25,674 Я расстарался. 281 00:15:25,674 --> 00:15:29,094 Надо соблазнять больше женщин. Или хоть одну. Что у вас? 282 00:15:29,094 --> 00:15:30,721 Думаю, Барби почти готова. 283 00:15:33,557 --> 00:15:34,475 Боже правый. 284 00:15:34,475 --> 00:15:36,727 - Что там? - Всё мимо кассы. 285 00:15:37,978 --> 00:15:40,147 Знаешь, у кого еще хвост что надо? 286 00:15:40,147 --> 00:15:43,776 - Чей хвост? - Планы меняются, мальчик мой. 287 00:15:43,776 --> 00:15:47,404 Раз уж ты здесь, почему бы не провести вечерок дома. 288 00:15:47,988 --> 00:15:48,822 Я гей. 289 00:15:49,406 --> 00:15:50,324 Докажи. 290 00:15:50,324 --> 00:15:53,077 Что доказать? Малкольм? 291 00:15:53,077 --> 00:15:54,453 - Привет. - Чёрт. 292 00:15:54,453 --> 00:15:58,415 Я переделал смокинг, акцент на поясе. Оранжевое пламя. 293 00:15:59,917 --> 00:16:03,837 - Где Барби? - Она просила начинать без нее. 294 00:16:03,837 --> 00:16:05,589 Желаете шампанского? 295 00:16:06,298 --> 00:16:09,009 Я знал это. Нет никакой Барби. 296 00:16:09,009 --> 00:16:12,012 Хватит меня мучить. Ты меня выгнал из моего дома. 297 00:16:12,012 --> 00:16:14,056 - Что? - Твоего подвала. 298 00:16:14,056 --> 00:16:16,558 Для меня это дом, а вы семья. 299 00:16:16,558 --> 00:16:19,561 Семья, что гнобит любящего члена за излишек любви. 300 00:16:20,229 --> 00:16:22,523 Тогда я вдвойне уничтожу твоего отца. 301 00:16:36,996 --> 00:16:39,581 Ионизированный. 302 00:16:39,581 --> 00:16:41,083 Не ионизированный. 303 00:16:41,834 --> 00:16:45,087 Я не знаю, что это, но ты явно счастлив. Так что, ура? 304 00:16:45,087 --> 00:16:46,296 Трижды ура! 305 00:16:47,172 --> 00:16:50,300 Отлично. Джексон! Пока приблизительно, но смотри. 306 00:16:50,300 --> 00:16:52,553 К восьми часам у нас будет бетон. 307 00:16:53,137 --> 00:16:54,596 - Не спасет. - Ты о чём? 308 00:16:55,222 --> 00:16:56,640 Джин созвала собрание. 309 00:16:56,640 --> 00:16:58,600 - Джин? - Ты уверен? 310 00:16:58,600 --> 00:17:01,395 Да. Я ей сболтнул, что ты похитил Лесли. 311 00:17:01,395 --> 00:17:03,355 По этой причине она тебя сместит. 312 00:17:04,356 --> 00:17:05,357 Это интрига Джин? 313 00:17:06,108 --> 00:17:08,068 Зачем ты рассказал ей о Лесли? 314 00:17:08,068 --> 00:17:10,195 Я доверял ей. Ну и болван же я. 315 00:17:10,821 --> 00:17:14,074 Не смог ничего исправить, из-за меня ты потеряешь фирму. 316 00:17:16,535 --> 00:17:20,497 Джексон, иди в лабораторию. Твой папа пришлет свою работу. 317 00:17:20,497 --> 00:17:24,251 У нас есть один козырь. Закончить проект. И мы его разыграем. 318 00:17:24,251 --> 00:17:25,753 Это еще не конец. 319 00:17:25,753 --> 00:17:26,879 Пошел. 320 00:17:28,130 --> 00:17:28,964 Прости. 321 00:17:30,841 --> 00:17:33,677 Всю жизнь он мучается, кому можно доверять, 322 00:17:33,677 --> 00:17:35,471 а кто через него идет ко мне. 323 00:17:36,013 --> 00:17:38,015 Эллис, шли работу в лабораторию. 324 00:17:38,015 --> 00:17:39,600 Джин - подруга его мамы, 325 00:17:39,600 --> 00:17:42,102 знала его слабое место и туда ударила. 326 00:17:42,644 --> 00:17:44,980 Как она могла так с ним? Нет. 327 00:17:46,065 --> 00:17:47,357 Я ей не позволю. 328 00:17:48,108 --> 00:17:50,069 Эллис, что бы ты ни решил... 329 00:18:00,162 --> 00:18:03,957 Джин навешала тебе лапши. Людям ни в чём нельзя верить. 330 00:18:05,793 --> 00:18:09,463 Руби испытывает неприязнь к макаронным изделиям, но я согласна. 331 00:18:11,340 --> 00:18:13,133 Я не хотел сюда приезжать, 332 00:18:13,133 --> 00:18:17,096 но пообщался с отцом, с вами, и не представляю, как теперь уехать. 333 00:18:17,096 --> 00:18:20,015 - Я тоже. - Анна говорит, надо бороться. 334 00:18:20,015 --> 00:18:23,894 Надо. Мы решили вопрос запаха. Эллис решил проблему твердости. 335 00:18:23,894 --> 00:18:27,314 Сделаем бетон. Мы сможем. Мы чертовски хорошие ученые. 336 00:18:27,314 --> 00:18:29,691 Она твердит это после встречи с Анной. 337 00:18:29,691 --> 00:18:30,943 Но я согласна. 338 00:18:30,943 --> 00:18:34,571 Это наш дом. Они хотят отнять, но мы не отдадим его без боя. 339 00:18:35,864 --> 00:18:38,826 Насмотрелась вестернов. Там все воюют за свои дома. 340 00:18:39,409 --> 00:18:42,788 Да, люди не любят терять свои дома. 341 00:18:44,123 --> 00:18:46,125 О боже, у меня срочное дело. 342 00:18:47,126 --> 00:18:49,670 Так, один свалил. Беремся за работу? 343 00:18:49,670 --> 00:18:51,255 - Да, мать ее! - Ух ты. 344 00:18:51,255 --> 00:18:53,215 - Я на взводе. - Так держать. 345 00:18:54,675 --> 00:18:56,260 Пожалуйста, займите места. 346 00:18:57,344 --> 00:18:59,721 - Где Эллис? - Не отвечает на звонки. 347 00:18:59,721 --> 00:19:02,683 Богом клянусь, давно надо было его чипировать. 348 00:19:03,392 --> 00:19:07,563 Эллис нас игнорирует. Очередной пример безответственности. 349 00:19:07,563 --> 00:19:10,065 Моя информация развеет любые сомнения, 350 00:19:10,065 --> 00:19:12,359 что компании нужно новое руководство. 351 00:19:13,193 --> 00:19:14,945 И эти руководство - мы. 352 00:19:14,945 --> 00:19:17,573 От радости я займусь сексом с любым из вас. 353 00:19:17,573 --> 00:19:19,741 - Кроме тебя. - Сядьте. 354 00:19:19,741 --> 00:19:23,704 Совет нанял психотерапевта, чтобы оценить поведение Эллиса. 355 00:19:23,704 --> 00:19:24,830 Но вы не знаете, 356 00:19:24,830 --> 00:19:28,792 что Эллис Дракон похитил и держал психотерапевта в плену. 357 00:19:29,960 --> 00:19:31,253 Вам трудно поверить. 358 00:19:31,253 --> 00:19:34,339 Но послушайте, что скажет жертва Эллиса. Лесли! 359 00:19:37,009 --> 00:19:38,302 Это фокусник? 360 00:19:38,302 --> 00:19:39,803 Надеюсь. Я люблю фокусы. 361 00:19:39,803 --> 00:19:41,513 Добрый вечер, дамы и господа. 362 00:19:41,513 --> 00:19:43,932 - Он фокусник. - Так круто. 363 00:19:44,433 --> 00:19:47,853 Доктор Клевенджер, Эллис содержал вас в подвале, так? 364 00:19:48,353 --> 00:19:50,522 Мы близки, но я сам себя содержу. 365 00:19:52,149 --> 00:19:53,192 Я поясню. 366 00:19:53,192 --> 00:19:56,987 Он содержал вас не как любовник, а как сумасшедший похититель. 367 00:19:56,987 --> 00:19:58,488 - Верно? - Понял. 368 00:19:58,488 --> 00:19:59,781 И вовсе нет. 369 00:20:02,367 --> 00:20:04,828 Но вы сказали, что он вас похитил. 370 00:20:04,828 --> 00:20:08,624 Вы предложили мне ночлег, я сказал то, что вы хотели услышать. 371 00:20:08,624 --> 00:20:10,876 Пусть тот, кто не лгал о похищении 372 00:20:10,876 --> 00:20:13,462 за хавчик и кров, первым бросит камень. 373 00:20:14,046 --> 00:20:15,756 Джин, что происходит? 374 00:20:15,756 --> 00:20:18,717 Приятно осознавать, что не одни мы не въезжаем. 375 00:20:18,717 --> 00:20:20,844 - А это правда? - Думаю, да. 376 00:20:20,844 --> 00:20:23,055 Что происходит? Почему он отрицает? 377 00:20:23,055 --> 00:20:25,891 Если Лесли смолчит, я снова пущу его в дом, 378 00:20:25,891 --> 00:20:27,893 который, к несчастью, и мой дом, 379 00:20:27,893 --> 00:20:30,145 и поселю наверху в любой комнате. 380 00:20:30,145 --> 00:20:31,730 Только бы не выбрал мою. 381 00:20:32,231 --> 00:20:33,857 Я счастлив. Увидимся дома. 382 00:20:34,358 --> 00:20:35,901 О, да. Точно выберет мою. 383 00:20:36,526 --> 00:20:37,778 Я купил попкорн. 384 00:20:40,489 --> 00:20:42,741 Я не зря вытащила тебя из Нью-Йорка. 385 00:20:42,741 --> 00:20:45,077 Поцеловала бы, но уже успела сегодня. 386 00:20:45,077 --> 00:20:49,456 Забудьте доктора Клевенджера. Эллис должен уйти по другим причинам. 387 00:20:49,456 --> 00:20:52,042 Джин, остановись. Простите. 388 00:20:55,796 --> 00:20:57,881 Я не очень хороший оратор. 389 00:20:58,590 --> 00:21:01,218 Поэтому хотел стать фотографом дикой природы. 390 00:21:02,177 --> 00:21:03,679 Разговор пойдет об отце. 391 00:21:05,847 --> 00:21:08,642 Да, он эксцентричный, но это хорошо. 392 00:21:08,642 --> 00:21:13,230 Его незаурядный мозг сделал его великим новатором и творческим гением. 393 00:21:13,730 --> 00:21:17,150 Он верит, что человечество способно творить великие дела. 394 00:21:17,150 --> 00:21:20,821 Я не решался переехать, ведь так трудно жить в его тени, 395 00:21:21,571 --> 00:21:25,492 но теперь я знаю, эту тень отбрасывает человек щедрый, 396 00:21:26,076 --> 00:21:29,621 добрый, который горит желанием всё делать правильно. 397 00:21:40,257 --> 00:21:42,759 Поэтому он должен возглавлять эту компанию. 398 00:21:44,011 --> 00:21:46,221 Эллис непредсказуем, это факт, 399 00:21:46,221 --> 00:21:48,640 и с углеродом дело застопорилось. 400 00:21:48,640 --> 00:21:52,144 Я считаю логичным вопрос о его отстранении. 401 00:21:52,144 --> 00:21:57,232 Согласен. Поведение Эллиса на все 100 проциков недопустимо. 402 00:22:00,027 --> 00:22:02,821 Давайте, ребята. Они уже в конференц-зале. 403 00:22:03,322 --> 00:22:05,866 - Как дела? - Всё еще не затвердевает. 404 00:22:05,866 --> 00:22:09,328 Покажите. Могу поспорить, решетки графена не сцепляются. 405 00:22:10,245 --> 00:22:12,164 Да. Вот и они. 406 00:22:13,123 --> 00:22:14,041 Я всё исправлю. 407 00:22:14,833 --> 00:22:17,252 Вот кто чертовски хороший ученый. 408 00:22:17,252 --> 00:22:18,712 Анна тебя сломала. 409 00:22:18,712 --> 00:22:21,465 Значит, мы хотим отстранить Эллиса Дракона 410 00:22:21,465 --> 00:22:23,759 и начать поиски нового гендиректора? 411 00:22:23,759 --> 00:22:25,969 - Кто за... - Подождите. 412 00:22:27,846 --> 00:22:29,556 Мне больше нечего сказать. 413 00:22:31,350 --> 00:22:32,225 Все за? 414 00:22:32,225 --> 00:22:33,310 Подождите. 415 00:22:35,729 --> 00:22:37,689 - По-прежнему нечего. - Готово! 416 00:22:38,357 --> 00:22:39,691 Теперь есть чего. 417 00:22:39,691 --> 00:22:41,443 Руби, окажи честь. 418 00:22:41,443 --> 00:22:42,361 Мы изготовили 419 00:22:43,987 --> 00:22:45,364 чертов бетон! 420 00:22:45,364 --> 00:22:47,783 Из углерода с нашего грязного неба. 421 00:22:47,783 --> 00:22:49,534 Долгие лета белым медведям. 422 00:22:49,534 --> 00:22:53,955 Это не только мировая индустрия с оборотом 4 триллиона долларов в год, 423 00:22:53,955 --> 00:22:57,667 но и возможность на века затормозить парниковые газы 424 00:22:57,667 --> 00:22:58,877 и спасти планету. 425 00:23:04,508 --> 00:23:06,343 Кстати, Джин, 426 00:23:07,177 --> 00:23:08,095 ты уволена. 427 00:23:11,681 --> 00:23:12,516 Класс? 428 00:23:14,393 --> 00:23:17,187 Прости, что я тебя так подставил. 429 00:23:17,687 --> 00:23:18,814 Послушай меня. 430 00:23:18,814 --> 00:23:22,025 Ты мое главное счастье в жизни и это не твоя вина. 431 00:23:22,025 --> 00:23:23,735 Я рад, что ты справился. 432 00:23:23,735 --> 00:23:26,446 Я должен был, чтобы ты не уехал в Нью-Йорк. 433 00:23:26,446 --> 00:23:29,866 - И ты бы не остался с Лесли один. - Не понял? 434 00:23:31,451 --> 00:23:34,663 - Мы и дальше будем работать вместе. - Отлично. 435 00:23:37,207 --> 00:23:38,458 Я бы скучала по тебе. 436 00:23:39,751 --> 00:23:40,710 И я по тебе. 437 00:23:54,724 --> 00:23:55,684 Это было просто. 438 00:23:56,226 --> 00:24:00,230 Вот бы хоть раз попасть на совет, на котором не пришлось бы потеть. 439 00:24:00,230 --> 00:24:02,399 Да брось, ты сама не хочешь иного. 440 00:24:02,399 --> 00:24:04,317 Знаю. Кого я пытаюсь обмануть? 441 00:24:05,110 --> 00:24:07,404 Но хоть бы пару дней прожить без драм. 442 00:24:08,613 --> 00:24:10,949 Заметано. С этого момента никаких драм. 443 00:25:33,698 --> 00:25:37,118 Перевод субтитров: Светлана Зайцева