1
00:00:37,871 --> 00:00:39,539
- Привет.
- Сделал тебе обед.
2
00:00:40,081 --> 00:00:42,042
Да ладно! Мой старый ланч-бокс.
3
00:00:42,834 --> 00:00:45,462
Шоколадное молоко?
Обожаю шоколадное молоко.
4
00:00:45,462 --> 00:00:48,506
Я знаю. Это я подарил рубашку?
5
00:00:49,340 --> 00:00:52,927
Да, и ты был прав.
Она выгодно подчеркивает мою фигуру.
6
00:00:52,927 --> 00:00:57,015
Это замечательно.
Мама была бы счастлива, если бы видела.
7
00:00:57,015 --> 00:00:59,350
- Рубашку?
- Тебя.
8
00:00:59,350 --> 00:01:00,268
Тебя.
9
00:01:03,021 --> 00:01:05,482
НЕУРАВНОВЕШЕННЫЙ
10
00:01:05,482 --> 00:01:07,484
- Чудесное утро.
- Есть проблема.
11
00:01:07,484 --> 00:01:10,195
Стой, мы с Джексоном
сыграли в бадминтон.
12
00:01:10,195 --> 00:01:12,697
Ничья на 15. Надо выиграть два...
13
00:01:12,697 --> 00:01:16,117
- Экстренное заседание совета.
- Кто созвал? Я победил.
14
00:01:16,117 --> 00:01:18,078
Не знаю кто. И мне всё равно.
15
00:01:18,078 --> 00:01:20,580
- Со счетом 20-18. Я закончил.
- Мило.
16
00:01:20,580 --> 00:01:23,041
Раз не говорят причину, то дело в тебе.
17
00:01:23,041 --> 00:01:26,920
А раз срочно, то это явно
не церемония награждения за бадминтон.
18
00:01:26,920 --> 00:01:29,547
Это не повод для шуток. Это серьезно.
19
00:01:29,547 --> 00:01:32,425
На тебя точат зуб.
Так что кончай зубоскалить.
20
00:01:32,425 --> 00:01:35,720
Зря я запретил шутить
до того, как ты сказала «кончай».
21
00:01:35,720 --> 00:01:36,971
Боже, мы пропали.
22
00:01:36,971 --> 00:01:39,307
Не знаем, кто за этим стоит и с чем,
23
00:01:39,307 --> 00:01:43,061
но в 20:00 ты должен
предоставить совету нормальный бетон
24
00:01:43,061 --> 00:01:45,605
и сохранить работу.
Не сиди, сложа руки.
25
00:01:45,605 --> 00:01:46,940
На кону твоя работа.
26
00:01:47,440 --> 00:01:49,484
Вцепись в нее обеими руками.
27
00:01:49,484 --> 00:01:51,820
Ты выделяешь слова «работа» и «руки».
28
00:01:51,820 --> 00:01:54,864
Чтобы твой подростковый ум
осознал всю важность.
29
00:01:54,864 --> 00:02:00,286
Мы так близки к созданию
прототипа бетона из углерода,
30
00:02:00,286 --> 00:02:01,663
и у нас девять часов.
31
00:02:02,163 --> 00:02:04,541
Мы победим, ведь мы нужны Земле.
32
00:02:04,541 --> 00:02:07,001
Мы умные, сильные и своего добьемся.
33
00:02:07,627 --> 00:02:08,878
Я в тебя верю.
34
00:02:10,338 --> 00:02:12,632
- У нас проблемы.
- Классное было утро.
35
00:02:12,632 --> 00:02:15,677
Скоро заседание совета,
хотят выгнать твоего отца.
36
00:02:15,677 --> 00:02:19,055
В лаборатории прогресс,
и я снова привязываюсь к папе.
37
00:02:19,055 --> 00:02:20,223
Так нечестно!
38
00:02:20,223 --> 00:02:24,060
Я знаю. Но совет директоров
игнорирует честность. Я сама в шоке.
39
00:02:24,060 --> 00:02:25,562
Чтобы выиграть время,
40
00:02:25,562 --> 00:02:29,440
попроси Джин, которая тебя обожает,
отложить это заседание.
41
00:02:29,440 --> 00:02:33,194
Не знаю. Я предпочитаю
не смешивать работу и дружбу с ней.
42
00:02:33,194 --> 00:02:36,114
Хорошо, очень здраво.
Я прекрасно тебя понимаю.
43
00:02:37,574 --> 00:02:38,491
Я тебе не верю.
44
00:02:38,491 --> 00:02:40,702
Они разрушат дело жизни твоего отца,
45
00:02:40,702 --> 00:02:43,621
и ты снова будешь
учить флейте мерзких детишек.
46
00:02:43,621 --> 00:02:46,833
А что касается отца,
то кого волнует его судьба?
47
00:02:49,794 --> 00:02:50,670
Я ей скажу.
48
00:02:52,088 --> 00:02:53,089
Мальчик мой.
49
00:02:53,798 --> 00:02:56,634
Ты в панике.
Даже по спине меня не похлопала.
50
00:03:00,430 --> 00:03:04,017
У нас есть девять часов,
чтобы сделать бетон, и две проблемы.
51
00:03:04,017 --> 00:03:05,602
Первая: он не твердеет.
52
00:03:05,602 --> 00:03:09,522
Вторая: воняет как экскременты чёрта,
обожравшегося чили.
53
00:03:09,522 --> 00:03:12,483
- Почему девять часов?
- За это не волнуйся.
54
00:03:12,483 --> 00:03:14,569
- Что происходит?
- Всё плохо.
55
00:03:14,569 --> 00:03:17,530
Он велел не волноваться.
Он бы не стал нам врать.
56
00:03:17,530 --> 00:03:21,451
Мы можем обсудить,
стал бы или нет, но у нас другие планы.
57
00:03:21,451 --> 00:03:24,871
Я иду к себе в кабинет.
Делаю всё, чтобы масса застыла.
58
00:03:24,871 --> 00:03:27,707
Вы двое стараетесь
нейтрализовать запах.
59
00:03:27,707 --> 00:03:29,626
Девять часов, чтобы спасти мою...
60
00:03:31,294 --> 00:03:35,173
Не знаю, что я хотел сказать,
потому что всё в полном порядке.
61
00:03:36,007 --> 00:03:38,259
- Вероятно.
- Что скажешь?
62
00:03:38,259 --> 00:03:41,387
Это отчаянный план,
чтобы избежать катастрофы.
63
00:03:41,387 --> 00:03:42,388
Похоже на то.
64
00:03:44,724 --> 00:03:47,393
МОЯ ВТОРАЯ МАШИНА - АРФА
65
00:03:51,147 --> 00:03:51,981
Джексон.
66
00:03:52,565 --> 00:03:53,524
У нас репетиция?
67
00:03:53,524 --> 00:03:56,236
Я не остудила руки
и не настроила Теодору.
68
00:03:56,236 --> 00:04:00,823
Классное имя. Я хотел назвать флейту
«Эдриан Броуди», она длинная и тонкая,
69
00:04:00,823 --> 00:04:03,868
но не стал - он сутулится, а она нет.
70
00:04:03,868 --> 00:04:07,664
Но к делу. Ты в курсе,
что кто-то созвал экстренное заседание?
71
00:04:07,664 --> 00:04:10,166
Только что узнала.
Сейчас не лучшее время.
72
00:04:10,166 --> 00:04:11,709
Можешь его перенести?
73
00:04:11,709 --> 00:04:15,755
Отец близок к успеху с углеродом,
ему нужна всего лишь пара дней.
74
00:04:15,755 --> 00:04:17,674
А есть еще прошутто?
75
00:04:18,174 --> 00:04:20,510
А то мой инжир чувствует себя голым.
76
00:04:21,094 --> 00:04:21,970
Хотелось бы...
77
00:04:22,679 --> 00:04:24,555
О, привет, Джексон.
78
00:04:24,555 --> 00:04:25,765
А вы тут откуда?
79
00:04:25,765 --> 00:04:28,559
Ты же ученый. Сам догадайся, гений.
80
00:04:28,559 --> 00:04:30,478
Вряд ли это сеанс психотерапии.
81
00:04:30,478 --> 00:04:32,605
Смешной. Гадает на кофейной гуще.
82
00:04:32,605 --> 00:04:36,859
Твой отец вынудил меня
покинуть ваш типа священный дом,
83
00:04:36,859 --> 00:04:41,072
и я подтвердил Джин,
что Эллис реально меня похитил.
84
00:04:41,572 --> 00:04:42,907
Карма!
85
00:04:43,950 --> 00:04:45,618
Подтвердил? Что происходит?
86
00:04:45,618 --> 00:04:49,580
Ты намекнул, что за твоим отцом
числится грешок. Я спросила Лесли.
87
00:04:49,580 --> 00:04:52,917
Он дал мне основание,
чтобы отправить Эллиса в отставку.
88
00:04:53,710 --> 00:04:55,253
Хочешь избавиться от папы?
89
00:04:55,253 --> 00:04:57,755
После смерти жены он стал ненадежным.
90
00:04:57,755 --> 00:05:00,967
Но ему уже лучше.
Я думал, что ты нам друг.
91
00:05:00,967 --> 00:05:03,803
Став главой фирмы,
я верну всё на свои места.
92
00:05:03,803 --> 00:05:08,891
Настало время Джин.
Опыт, стабильность, предательство.
93
00:05:09,517 --> 00:05:10,518
Джин.
94
00:05:11,060 --> 00:05:13,563
Ты покажешь Лесли совету директоров,
95
00:05:13,563 --> 00:05:16,316
он расскажет о похищении,
и все выберут тебя?
96
00:05:17,108 --> 00:05:20,945
Боже. А наше выступление
на открытом микрофоне - тоже вранье?
97
00:05:23,698 --> 00:05:24,699
Ты чудовище.
98
00:05:28,286 --> 00:05:31,497
Это было сурово.
Ненавижу межличностные отношения.
99
00:05:31,497 --> 00:05:33,333
Тогда бросайте психологию.
100
00:05:33,333 --> 00:05:36,085
Предки меня убьют,
если снова сменю профессию.
101
00:05:39,589 --> 00:05:42,258
Думай.
102
00:05:43,468 --> 00:05:44,844
Я думаю. Заткнись.
103
00:05:45,386 --> 00:05:48,264
Расслабься, и идеи придут.
104
00:05:48,264 --> 00:05:52,643
Раз, два, три. Раз, два, три
Котелок, интенсивней вари
105
00:05:54,562 --> 00:05:55,855
Раз, два, три, раз...
106
00:05:57,648 --> 00:05:59,609
Котелок, интенсивней вари
107
00:06:00,777 --> 00:06:03,738
Пожалуйста.
108
00:06:03,738 --> 00:06:05,698
Здесь пахнет гением.
109
00:06:06,449 --> 00:06:07,325
О, чёрт.
110
00:06:08,701 --> 00:06:10,787
Вставай. Мы справимся.
111
00:06:11,329 --> 00:06:14,791
Ну же. Выдави что-нибудь
из своего могучего мозга. Давай.
112
00:06:14,791 --> 00:06:16,876
Ты сможешь. Мы все за тебя болеем.
113
00:06:16,876 --> 00:06:19,587
Еще одна гениальная идея. Тужься.
114
00:06:20,088 --> 00:06:21,381
Всё кончено.
115
00:06:21,881 --> 00:06:24,509
Хорошо. Похоже, тебе нужен перерыв.
116
00:06:27,929 --> 00:06:30,139
Если Эллиса уволят, то и нас заменят.
117
00:06:30,890 --> 00:06:33,935
- Тут не оставят.
- Не хочу искать другую работу.
118
00:06:33,935 --> 00:06:35,978
Мне не нужен новый напарник.
119
00:06:35,978 --> 00:06:39,774
И мне. Поэтому я отговаривала тебя
ловить королевских крабов.
120
00:06:39,774 --> 00:06:44,445
Ты права. Моего кузена один такой
схватил за бороду и потащил в океан.
121
00:06:47,573 --> 00:06:48,783
Я буду скучать.
122
00:06:48,783 --> 00:06:51,244
Я тоже. А как же Джексон?
123
00:06:51,244 --> 00:06:52,203
А что с ним?
124
00:06:52,203 --> 00:06:54,622
- Вдруг вернется в Нью-Йорк?
- И что?
125
00:06:56,791 --> 00:06:57,750
Я буду скучать.
126
00:06:59,127 --> 00:07:00,503
А ты не будешь?
127
00:07:02,004 --> 00:07:04,173
Луна, я хочу внести ясность.
128
00:07:05,883 --> 00:07:09,262
Я не буду скучать по Джексону,
но буду радоваться за тебя,
129
00:07:09,262 --> 00:07:11,431
что ты так сильно по нему скучаешь.
130
00:07:12,849 --> 00:07:15,309
- Точно?
- У нас с ним ничего не выйдет.
131
00:07:15,309 --> 00:07:16,686
Я желаю тебе счастья.
132
00:07:17,687 --> 00:07:18,521
Спасибо.
133
00:07:21,732 --> 00:07:25,486
Мы ученые и должны знать,
что происходит. Нам нужны факты.
134
00:07:25,486 --> 00:07:29,740
Да, нам вредна неопределенность.
Вот почему нас тошнило в Лас-Вегасе.
135
00:07:29,740 --> 00:07:31,576
Да, только поэтому.
136
00:07:32,118 --> 00:07:35,246
Многие через меня подбираются к отцу,
но чтобы и Джин...
137
00:07:35,246 --> 00:07:38,499
Зачем? Она играет на арфе,
это ангельский инструмент.
138
00:07:38,499 --> 00:07:41,335
На нём играют ангелы. А теперь дьявол.
139
00:07:41,335 --> 00:07:44,547
Я такой идиот.
И ведь только начал ладить с отцом.
140
00:07:44,547 --> 00:07:47,300
Он даже утром
нарезал мне фрукты звездочками.
141
00:07:47,300 --> 00:07:49,635
Всё кончено из-за моего длинного языка.
142
00:07:49,635 --> 00:07:52,972
Это было бы ужасно.
Расскажешь ему, что предал его?
143
00:07:53,639 --> 00:07:56,434
Прости, не предал.
Я подберу слово поприятнее.
144
00:07:56,434 --> 00:08:01,481
Саботировал? Нет. Добил? Нет.
Нет иных слов для того, что ты сделал.
145
00:08:01,481 --> 00:08:03,024
Лишь бы он не узнал.
146
00:08:04,734 --> 00:08:06,611
Лесли - единственная улика Джин.
147
00:08:06,611 --> 00:08:10,072
Всё это развалится,
если я не пущу его на заседание.
148
00:08:10,072 --> 00:08:13,534
Да. Убийство.
Ужасное слово, но что нам остается.
149
00:08:13,534 --> 00:08:16,412
- Не пойдет.
- Я знаю. Но всегда хотел сказать.
150
00:08:16,412 --> 00:08:18,414
Все слышат разговор об убийстве.
151
00:08:18,414 --> 00:08:19,415
Мы не убиваем.
152
00:08:19,415 --> 00:08:21,792
Я смотрю «Дэйтлайн», убить непросто.
153
00:08:21,792 --> 00:08:26,506
У меня встреча. Если нужна помощь,
чтобы отвлечь Лесли, сразу обращайся.
154
00:08:26,506 --> 00:08:29,675
Кстати, вдруг поможет -
я жестко пародирую Аль Пачино.
155
00:08:29,675 --> 00:08:32,136
Получается так себе, но зато жестко.
156
00:08:33,596 --> 00:08:34,430
С дороги!
157
00:08:35,598 --> 00:08:37,433
Сегодня сумасшедший день.
158
00:08:37,433 --> 00:08:40,311
Аль Пачино, нас уволят,
молоко закончилось.
159
00:08:40,311 --> 00:08:41,437
Никого не уволят.
160
00:08:41,437 --> 00:08:44,524
Надо лишь придумать,
как не пустить Лесли на совет.
161
00:08:44,524 --> 00:08:47,485
Ладно. Что ты о нём знаешь?
162
00:08:47,485 --> 00:08:51,948
Немного. Он очень одинок,
его бросила жена, он любит какао.
163
00:08:51,948 --> 00:08:54,283
- Сосредоточься на бывшей жене.
- Да.
164
00:08:54,825 --> 00:08:57,286
Используй ее, чтобы отвлечь Лесли.
165
00:08:57,286 --> 00:08:59,121
Отличная мысль. Как?
166
00:08:59,121 --> 00:09:01,999
Что-то романтичное и заботливое.
167
00:09:02,542 --> 00:09:05,253
Женщинам нравится.
Они любят то, что им нравится.
168
00:09:05,753 --> 00:09:08,297
Хорошо, что я мастер
романтических штучек.
169
00:09:09,382 --> 00:09:12,802
- Ты поняла, что это сарказм?
- Да, ты в этом мастер.
170
00:09:12,802 --> 00:09:17,890
Ты тоже мастер по поиску
альтернатив для какао и много по чему.
171
00:09:18,599 --> 00:09:19,559
Например?
172
00:09:20,184 --> 00:09:21,936
По всему, за что берешься.
173
00:09:22,937 --> 00:09:25,606
Я могу весь день
слушать твои комплименты,
174
00:09:25,606 --> 00:09:28,568
но надо думать
о дезодорировании бетона.
175
00:09:28,568 --> 00:09:32,154
А мне о романтике. Для моего плана.
176
00:09:34,115 --> 00:09:38,119
Если совет меня вышвырнет,
и всё развалится, что будешь делать?
177
00:09:38,119 --> 00:09:40,788
Я давно хотела сделать перерыв.
178
00:09:41,497 --> 00:09:44,333
Уйти от мира, пожить в палатке у ручья,
179
00:09:44,834 --> 00:09:47,211
добывать еду на местном мини-рынке.
180
00:09:47,211 --> 00:09:49,714
Владелица трех телефонов уйдет от мира?
181
00:09:49,714 --> 00:09:51,716
Ты много чего обо мне не знаешь.
182
00:09:51,716 --> 00:09:55,886
Здесь мы думаем лишь о работе.
Я сказала «мы» чисто из вежливости.
183
00:09:55,886 --> 00:09:58,973
Я слегка распоясался.
Тебе пришлось нелегко.
184
00:09:58,973 --> 00:10:01,058
У вас бы меня назвали «тютя»?
185
00:10:01,058 --> 00:10:02,351
Примерно.
186
00:10:04,562 --> 00:10:06,939
Без тебя я бы не справился
со всем этим.
187
00:10:06,939 --> 00:10:09,942
И я бы, разумеется,
без тебя с этим не справилась,
188
00:10:09,942 --> 00:10:12,737
ведь без тебя
не было бы никакого «этого».
189
00:10:12,737 --> 00:10:16,157
Я имею в виду,
что я любила работать с тобой.
190
00:10:16,157 --> 00:10:18,117
Нет, более того. Обожала.
191
00:10:18,701 --> 00:10:23,164
- Нет, даже больше. Смаковала? Жуть.
- Ты в этом не сильна?
192
00:10:23,873 --> 00:10:26,834
Я бы ничего не меняла,
и я буду скучать по тебе.
193
00:10:30,379 --> 00:10:32,590
Спасибо, что вернула мне Джексона.
194
00:10:33,090 --> 00:10:36,344
Знаю, ради компании,
но ты вернула мне мой мир.
195
00:10:36,344 --> 00:10:39,055
Если тут облом, то уезжайте вместе.
196
00:10:39,055 --> 00:10:40,848
Ты хотел поплыть на Гавайи.
197
00:10:40,848 --> 00:10:44,560
Если мы застрянем на лодке,
прирежем друг друга через неделю.
198
00:10:45,144 --> 00:10:48,230
Мы как положительные ионы
натрия и хлоридов.
199
00:10:48,230 --> 00:10:53,235
Без Кейти, как связующего звена,
нам трудно находиться в одном месте.
200
00:10:53,235 --> 00:10:57,114
Да, у меня было две канарейки
и одна из них, Королева Елизавета...
201
00:10:57,114 --> 00:10:59,950
Стой. Кейти была не связующим звеном,
202
00:11:00,743 --> 00:11:03,371
а электроном,
не давала нам ионизироваться.
203
00:11:04,080 --> 00:11:06,916
К черту связующее вещество для бетона,
204
00:11:06,916 --> 00:11:10,211
я должен придумать,
как ионизировать хлорид стронция.
205
00:11:10,211 --> 00:11:12,380
- Ты не досказала про птиц?
- Дуй!
206
00:11:15,466 --> 00:11:17,677
Малкольм. Есть план. Нужна помощь.
207
00:11:17,677 --> 00:11:19,762
Мы выманим Лесли с заседания,
208
00:11:19,762 --> 00:11:22,431
устроим ему романтический ужин с женой.
209
00:11:22,431 --> 00:11:23,557
Джексон.
210
00:11:25,476 --> 00:11:27,812
Мы всё уладим. Только ни слова о Джин.
211
00:11:27,812 --> 00:11:30,731
- Понял.
- Ты уговорил Джин отложить встречу?
212
00:11:30,731 --> 00:11:31,982
- В процессе.
- Ура.
213
00:11:31,982 --> 00:11:35,361
У Эллиса сдвиги с бетоном,
но боюсь, времени не хватит.
214
00:11:35,861 --> 00:11:38,823
- Что с ним?
- Он учится не терять лицо.
215
00:11:39,490 --> 00:11:42,243
Пока не получается. Идем.
216
00:11:46,747 --> 00:11:48,624
Если жена Лесли не согласится,
217
00:11:48,624 --> 00:11:51,252
можно на пару часов
приковать его к батарее.
218
00:11:51,252 --> 00:11:53,838
Новое похищение
не решит проблему старого.
219
00:11:59,385 --> 00:12:01,429
Здравствуйте, молодые люди.
220
00:12:01,429 --> 00:12:04,974
Привет. Вы Барбара Клевенджер?
Жена Лесли Клевенджера?
221
00:12:05,558 --> 00:12:08,936
Разведенная жена.
Зовите меня Барби, как куклу,
222
00:12:09,478 --> 00:12:11,230
только это всё настоящее.
223
00:12:11,981 --> 00:12:13,315
Приятно слышать.
224
00:12:13,315 --> 00:12:16,944
Мы друзья Лесли. Он просил
передать вам приглашение на ужин.
225
00:12:18,112 --> 00:12:21,073
Не знаю, не уверена, что хочу...
226
00:12:21,073 --> 00:12:25,536
Прежде чем дать ответ, знайте,
он велел нам сделать для вас это.
227
00:12:30,666 --> 00:12:35,629
Я... Я от тебя без ума
228
00:12:36,672 --> 00:12:38,883
Так что решай сама
229
00:12:39,759 --> 00:12:44,138
Я соглашусь на всё
230
00:12:44,138 --> 00:12:46,515
Потому что ты...
231
00:12:49,393 --> 00:12:50,895
Дальше не отрепетировали.
232
00:12:50,895 --> 00:12:53,022
О. Это было неплохо.
233
00:12:53,564 --> 00:12:56,066
В начале отношений
Лесли был романтиком.
234
00:12:56,066 --> 00:12:57,860
Он устраивал пикники в парке,
235
00:12:57,860 --> 00:13:00,529
зажигал свечи,
покупал еду в «Шато Мармон».
236
00:13:00,529 --> 00:13:04,241
- Это он и хочет повторить сегодня.
- Правда?
237
00:13:04,241 --> 00:13:05,701
- Да.
- Да.
238
00:13:06,327 --> 00:13:07,620
Он так старается...
239
00:13:07,620 --> 00:13:09,580
- Очень.
- Из кожи вон лезет.
240
00:13:09,580 --> 00:13:10,498
Ладно.
241
00:13:11,415 --> 00:13:14,877
По закону мне нельзя за руль.
Подождите, пока я собираюсь.
242
00:13:14,877 --> 00:13:16,504
И осталось еще много вина.
243
00:13:18,672 --> 00:13:20,424
Спорим, вина там - на дне.
244
00:13:20,424 --> 00:13:24,720
Это сработает. Я скажу Лесли,
что его жена хочет с ним поужинать.
245
00:13:24,720 --> 00:13:26,680
Останься, отвези ее в парк.
246
00:13:35,189 --> 00:13:38,442
Простите, у меня паника,
мне надо знать, что с работой.
247
00:13:38,442 --> 00:13:42,029
Если потеряем,
мне будет труднее всех найти другую.
248
00:13:42,029 --> 00:13:43,906
Выдайте мне максимум данных.
249
00:13:43,906 --> 00:13:47,493
Мама до сих пор не верит,
что я настоящий ученый при работе.
250
00:13:47,493 --> 00:13:49,245
Мое увольнение ее убьет.
251
00:13:49,245 --> 00:13:52,164
Еще я сняла квартиру,
хоть и не должна была,
252
00:13:52,164 --> 00:13:54,875
но из окон вид на пруд с утками.
253
00:13:54,875 --> 00:13:58,420
Я люблю уток. Они милые.
Моя любовь к уткам меня погубит.
254
00:13:58,420 --> 00:14:00,422
Боже правый. О чём я думала?
255
00:14:01,799 --> 00:14:03,884
Спасибо, Джон, я свяжусь с вами.
256
00:14:04,385 --> 00:14:06,679
Прости, я на звонке. Так что там?
257
00:14:09,098 --> 00:14:11,767
Я просто сказала, что у меня паника,
258
00:14:11,767 --> 00:14:13,811
и мне нужно знать, что с работой...
259
00:14:13,811 --> 00:14:17,439
Я уловила суть.
Неуверенность, работа, мать, утки.
260
00:14:17,439 --> 00:14:19,191
Я не похожа на остальных.
261
00:14:19,191 --> 00:14:22,278
Я не закончила школу
с отличием и наградами.
262
00:14:22,278 --> 00:14:25,406
Никто не включил меня
в «30 многообещающих ученых».
263
00:14:26,615 --> 00:14:28,534
Не знаю, почему вы меня наняли.
264
00:14:29,577 --> 00:14:33,038
Потому что на собеседовании
мы задали тебе сложный вопрос,
265
00:14:33,038 --> 00:14:34,707
ты одна сказала «не знаю»,
266
00:14:34,707 --> 00:14:37,626
не пыталась умничать
и притворяться, что думаешь.
267
00:14:37,626 --> 00:14:39,587
А в три ночи прислала решение
268
00:14:39,587 --> 00:14:42,631
куда лучше, чем у тех,
кто искал ответ на месте.
269
00:14:44,049 --> 00:14:46,760
- Сон не шел, пока не решила.
- Эллис оценил.
270
00:14:46,760 --> 00:14:50,639
Тебя не устраивал любой ответ.
Тебе необходимо было найти лучший.
271
00:14:51,307 --> 00:14:53,142
Я переживаю за всё остальное,
272
00:14:53,142 --> 00:14:56,687
но только не за тебя,
ведь ты чертовски хороший ученый.
273
00:14:58,981 --> 00:14:59,899
Спасибо.
274
00:15:02,860 --> 00:15:05,863
- А если попрошу прибавку?
- Мы тут же тебя заменим.
275
00:15:09,491 --> 00:15:12,202
Всё в порядке? Вы с Тиной поладили?
276
00:15:12,202 --> 00:15:13,203
Да.
277
00:15:13,203 --> 00:15:16,040
Только не нервничай.
Она один сплошной хвост.
278
00:15:16,749 --> 00:15:18,292
Это должно успокоить?
279
00:15:21,587 --> 00:15:24,173
- В следующий раз ты с Барби.
- Всё готово.
280
00:15:24,673 --> 00:15:25,674
Я расстарался.
281
00:15:25,674 --> 00:15:29,094
Надо соблазнять больше женщин.
Или хоть одну. Что у вас?
282
00:15:29,094 --> 00:15:30,721
Думаю, Барби почти готова.
283
00:15:33,557 --> 00:15:34,475
Боже правый.
284
00:15:34,475 --> 00:15:36,727
- Что там?
- Всё мимо кассы.
285
00:15:37,978 --> 00:15:40,147
Знаешь, у кого еще хвост что надо?
286
00:15:40,147 --> 00:15:43,776
- Чей хвост?
- Планы меняются, мальчик мой.
287
00:15:43,776 --> 00:15:47,404
Раз уж ты здесь,
почему бы не провести вечерок дома.
288
00:15:47,988 --> 00:15:48,822
Я гей.
289
00:15:49,406 --> 00:15:50,324
Докажи.
290
00:15:50,324 --> 00:15:53,077
Что доказать? Малкольм?
291
00:15:53,077 --> 00:15:54,453
- Привет.
- Чёрт.
292
00:15:54,453 --> 00:15:58,415
Я переделал смокинг,
акцент на поясе. Оранжевое пламя.
293
00:15:59,917 --> 00:16:03,837
- Где Барби?
- Она просила начинать без нее.
294
00:16:03,837 --> 00:16:05,589
Желаете шампанского?
295
00:16:06,298 --> 00:16:09,009
Я знал это. Нет никакой Барби.
296
00:16:09,009 --> 00:16:12,012
Хватит меня мучить.
Ты меня выгнал из моего дома.
297
00:16:12,012 --> 00:16:14,056
- Что?
- Твоего подвала.
298
00:16:14,056 --> 00:16:16,558
Для меня это дом, а вы семья.
299
00:16:16,558 --> 00:16:19,561
Семья, что гнобит
любящего члена за излишек любви.
300
00:16:20,229 --> 00:16:22,523
Тогда я вдвойне уничтожу твоего отца.
301
00:16:36,996 --> 00:16:39,581
Ионизированный.
302
00:16:39,581 --> 00:16:41,083
Не ионизированный.
303
00:16:41,834 --> 00:16:45,087
Я не знаю, что это,
но ты явно счастлив. Так что, ура?
304
00:16:45,087 --> 00:16:46,296
Трижды ура!
305
00:16:47,172 --> 00:16:50,300
Отлично. Джексон!
Пока приблизительно, но смотри.
306
00:16:50,300 --> 00:16:52,553
К восьми часам у нас будет бетон.
307
00:16:53,137 --> 00:16:54,596
- Не спасет.
- Ты о чём?
308
00:16:55,222 --> 00:16:56,640
Джин созвала собрание.
309
00:16:56,640 --> 00:16:58,600
- Джин?
- Ты уверен?
310
00:16:58,600 --> 00:17:01,395
Да. Я ей сболтнул,
что ты похитил Лесли.
311
00:17:01,395 --> 00:17:03,355
По этой причине она тебя сместит.
312
00:17:04,356 --> 00:17:05,357
Это интрига Джин?
313
00:17:06,108 --> 00:17:08,068
Зачем ты рассказал ей о Лесли?
314
00:17:08,068 --> 00:17:10,195
Я доверял ей. Ну и болван же я.
315
00:17:10,821 --> 00:17:14,074
Не смог ничего исправить,
из-за меня ты потеряешь фирму.
316
00:17:16,535 --> 00:17:20,497
Джексон, иди в лабораторию.
Твой папа пришлет свою работу.
317
00:17:20,497 --> 00:17:24,251
У нас есть один козырь.
Закончить проект. И мы его разыграем.
318
00:17:24,251 --> 00:17:25,753
Это еще не конец.
319
00:17:25,753 --> 00:17:26,879
Пошел.
320
00:17:28,130 --> 00:17:28,964
Прости.
321
00:17:30,841 --> 00:17:33,677
Всю жизнь он мучается,
кому можно доверять,
322
00:17:33,677 --> 00:17:35,471
а кто через него идет ко мне.
323
00:17:36,013 --> 00:17:38,015
Эллис, шли работу в лабораторию.
324
00:17:38,015 --> 00:17:39,600
Джин - подруга его мамы,
325
00:17:39,600 --> 00:17:42,102
знала его слабое место и туда ударила.
326
00:17:42,644 --> 00:17:44,980
Как она могла так с ним? Нет.
327
00:17:46,065 --> 00:17:47,357
Я ей не позволю.
328
00:17:48,108 --> 00:17:50,069
Эллис, что бы ты ни решил...
329
00:18:00,162 --> 00:18:03,957
Джин навешала тебе лапши.
Людям ни в чём нельзя верить.
330
00:18:05,793 --> 00:18:09,463
Руби испытывает неприязнь
к макаронным изделиям, но я согласна.
331
00:18:11,340 --> 00:18:13,133
Я не хотел сюда приезжать,
332
00:18:13,133 --> 00:18:17,096
но пообщался с отцом, с вами,
и не представляю, как теперь уехать.
333
00:18:17,096 --> 00:18:20,015
- Я тоже.
- Анна говорит, надо бороться.
334
00:18:20,015 --> 00:18:23,894
Надо. Мы решили вопрос запаха.
Эллис решил проблему твердости.
335
00:18:23,894 --> 00:18:27,314
Сделаем бетон. Мы сможем.
Мы чертовски хорошие ученые.
336
00:18:27,314 --> 00:18:29,691
Она твердит это после встречи с Анной.
337
00:18:29,691 --> 00:18:30,943
Но я согласна.
338
00:18:30,943 --> 00:18:34,571
Это наш дом. Они хотят отнять,
но мы не отдадим его без боя.
339
00:18:35,864 --> 00:18:38,826
Насмотрелась вестернов.
Там все воюют за свои дома.
340
00:18:39,409 --> 00:18:42,788
Да, люди не любят терять свои дома.
341
00:18:44,123 --> 00:18:46,125
О боже, у меня срочное дело.
342
00:18:47,126 --> 00:18:49,670
Так, один свалил. Беремся за работу?
343
00:18:49,670 --> 00:18:51,255
- Да, мать ее!
- Ух ты.
344
00:18:51,255 --> 00:18:53,215
- Я на взводе.
- Так держать.
345
00:18:54,675 --> 00:18:56,260
Пожалуйста, займите места.
346
00:18:57,344 --> 00:18:59,721
- Где Эллис?
- Не отвечает на звонки.
347
00:18:59,721 --> 00:19:02,683
Богом клянусь,
давно надо было его чипировать.
348
00:19:03,392 --> 00:19:07,563
Эллис нас игнорирует.
Очередной пример безответственности.
349
00:19:07,563 --> 00:19:10,065
Моя информация развеет любые сомнения,
350
00:19:10,065 --> 00:19:12,359
что компании нужно новое руководство.
351
00:19:13,193 --> 00:19:14,945
И эти руководство - мы.
352
00:19:14,945 --> 00:19:17,573
От радости я займусь сексом
с любым из вас.
353
00:19:17,573 --> 00:19:19,741
- Кроме тебя.
- Сядьте.
354
00:19:19,741 --> 00:19:23,704
Совет нанял психотерапевта,
чтобы оценить поведение Эллиса.
355
00:19:23,704 --> 00:19:24,830
Но вы не знаете,
356
00:19:24,830 --> 00:19:28,792
что Эллис Дракон похитил
и держал психотерапевта в плену.
357
00:19:29,960 --> 00:19:31,253
Вам трудно поверить.
358
00:19:31,253 --> 00:19:34,339
Но послушайте,
что скажет жертва Эллиса. Лесли!
359
00:19:37,009 --> 00:19:38,302
Это фокусник?
360
00:19:38,302 --> 00:19:39,803
Надеюсь. Я люблю фокусы.
361
00:19:39,803 --> 00:19:41,513
Добрый вечер, дамы и господа.
362
00:19:41,513 --> 00:19:43,932
- Он фокусник.
- Так круто.
363
00:19:44,433 --> 00:19:47,853
Доктор Клевенджер,
Эллис содержал вас в подвале, так?
364
00:19:48,353 --> 00:19:50,522
Мы близки, но я сам себя содержу.
365
00:19:52,149 --> 00:19:53,192
Я поясню.
366
00:19:53,192 --> 00:19:56,987
Он содержал вас не как любовник,
а как сумасшедший похититель.
367
00:19:56,987 --> 00:19:58,488
- Верно?
- Понял.
368
00:19:58,488 --> 00:19:59,781
И вовсе нет.
369
00:20:02,367 --> 00:20:04,828
Но вы сказали, что он вас похитил.
370
00:20:04,828 --> 00:20:08,624
Вы предложили мне ночлег,
я сказал то, что вы хотели услышать.
371
00:20:08,624 --> 00:20:10,876
Пусть тот, кто не лгал о похищении
372
00:20:10,876 --> 00:20:13,462
за хавчик и кров, первым бросит камень.
373
00:20:14,046 --> 00:20:15,756
Джин, что происходит?
374
00:20:15,756 --> 00:20:18,717
Приятно осознавать,
что не одни мы не въезжаем.
375
00:20:18,717 --> 00:20:20,844
- А это правда?
- Думаю, да.
376
00:20:20,844 --> 00:20:23,055
Что происходит? Почему он отрицает?
377
00:20:23,055 --> 00:20:25,891
Если Лесли смолчит,
я снова пущу его в дом,
378
00:20:25,891 --> 00:20:27,893
который, к несчастью, и мой дом,
379
00:20:27,893 --> 00:20:30,145
и поселю наверху в любой комнате.
380
00:20:30,145 --> 00:20:31,730
Только бы не выбрал мою.
381
00:20:32,231 --> 00:20:33,857
Я счастлив. Увидимся дома.
382
00:20:34,358 --> 00:20:35,901
О, да. Точно выберет мою.
383
00:20:36,526 --> 00:20:37,778
Я купил попкорн.
384
00:20:40,489 --> 00:20:42,741
Я не зря вытащила тебя из Нью-Йорка.
385
00:20:42,741 --> 00:20:45,077
Поцеловала бы, но уже успела сегодня.
386
00:20:45,077 --> 00:20:49,456
Забудьте доктора Клевенджера.
Эллис должен уйти по другим причинам.
387
00:20:49,456 --> 00:20:52,042
Джин, остановись. Простите.
388
00:20:55,796 --> 00:20:57,881
Я не очень хороший оратор.
389
00:20:58,590 --> 00:21:01,218
Поэтому хотел стать
фотографом дикой природы.
390
00:21:02,177 --> 00:21:03,679
Разговор пойдет об отце.
391
00:21:05,847 --> 00:21:08,642
Да, он эксцентричный, но это хорошо.
392
00:21:08,642 --> 00:21:13,230
Его незаурядный мозг сделал его
великим новатором и творческим гением.
393
00:21:13,730 --> 00:21:17,150
Он верит, что человечество
способно творить великие дела.
394
00:21:17,150 --> 00:21:20,821
Я не решался переехать,
ведь так трудно жить в его тени,
395
00:21:21,571 --> 00:21:25,492
но теперь я знаю,
эту тень отбрасывает человек щедрый,
396
00:21:26,076 --> 00:21:29,621
добрый, который горит желанием
всё делать правильно.
397
00:21:40,257 --> 00:21:42,759
Поэтому он должен
возглавлять эту компанию.
398
00:21:44,011 --> 00:21:46,221
Эллис непредсказуем, это факт,
399
00:21:46,221 --> 00:21:48,640
и с углеродом дело застопорилось.
400
00:21:48,640 --> 00:21:52,144
Я считаю логичным
вопрос о его отстранении.
401
00:21:52,144 --> 00:21:57,232
Согласен. Поведение Эллиса
на все 100 проциков недопустимо.
402
00:22:00,027 --> 00:22:02,821
Давайте, ребята.
Они уже в конференц-зале.
403
00:22:03,322 --> 00:22:05,866
- Как дела?
- Всё еще не затвердевает.
404
00:22:05,866 --> 00:22:09,328
Покажите. Могу поспорить,
решетки графена не сцепляются.
405
00:22:10,245 --> 00:22:12,164
Да. Вот и они.
406
00:22:13,123 --> 00:22:14,041
Я всё исправлю.
407
00:22:14,833 --> 00:22:17,252
Вот кто чертовски хороший ученый.
408
00:22:17,252 --> 00:22:18,712
Анна тебя сломала.
409
00:22:18,712 --> 00:22:21,465
Значит, мы хотим
отстранить Эллиса Дракона
410
00:22:21,465 --> 00:22:23,759
и начать поиски нового гендиректора?
411
00:22:23,759 --> 00:22:25,969
- Кто за...
- Подождите.
412
00:22:27,846 --> 00:22:29,556
Мне больше нечего сказать.
413
00:22:31,350 --> 00:22:32,225
Все за?
414
00:22:32,225 --> 00:22:33,310
Подождите.
415
00:22:35,729 --> 00:22:37,689
- По-прежнему нечего.
- Готово!
416
00:22:38,357 --> 00:22:39,691
Теперь есть чего.
417
00:22:39,691 --> 00:22:41,443
Руби, окажи честь.
418
00:22:41,443 --> 00:22:42,361
Мы изготовили
419
00:22:43,987 --> 00:22:45,364
чертов бетон!
420
00:22:45,364 --> 00:22:47,783
Из углерода с нашего грязного неба.
421
00:22:47,783 --> 00:22:49,534
Долгие лета белым медведям.
422
00:22:49,534 --> 00:22:53,955
Это не только мировая индустрия
с оборотом 4 триллиона долларов в год,
423
00:22:53,955 --> 00:22:57,667
но и возможность на века
затормозить парниковые газы
424
00:22:57,667 --> 00:22:58,877
и спасти планету.
425
00:23:04,508 --> 00:23:06,343
Кстати, Джин,
426
00:23:07,177 --> 00:23:08,095
ты уволена.
427
00:23:11,681 --> 00:23:12,516
Класс?
428
00:23:14,393 --> 00:23:17,187
Прости, что я тебя так подставил.
429
00:23:17,687 --> 00:23:18,814
Послушай меня.
430
00:23:18,814 --> 00:23:22,025
Ты мое главное счастье в жизни
и это не твоя вина.
431
00:23:22,025 --> 00:23:23,735
Я рад, что ты справился.
432
00:23:23,735 --> 00:23:26,446
Я должен был,
чтобы ты не уехал в Нью-Йорк.
433
00:23:26,446 --> 00:23:29,866
- И ты бы не остался с Лесли один.
- Не понял?
434
00:23:31,451 --> 00:23:34,663
- Мы и дальше будем работать вместе.
- Отлично.
435
00:23:37,207 --> 00:23:38,458
Я бы скучала по тебе.
436
00:23:39,751 --> 00:23:40,710
И я по тебе.
437
00:23:54,724 --> 00:23:55,684
Это было просто.
438
00:23:56,226 --> 00:24:00,230
Вот бы хоть раз попасть на совет,
на котором не пришлось бы потеть.
439
00:24:00,230 --> 00:24:02,399
Да брось, ты сама не хочешь иного.
440
00:24:02,399 --> 00:24:04,317
Знаю. Кого я пытаюсь обмануть?
441
00:24:05,110 --> 00:24:07,404
Но хоть бы пару дней прожить без драм.
442
00:24:08,613 --> 00:24:10,949
Заметано. С этого момента никаких драм.
443
00:25:33,698 --> 00:25:37,118
Перевод субтитров: Светлана Зайцева