1 00:00:20,145 --> 00:00:21,521 Не лякай мавп! 2 00:00:22,313 --> 00:00:26,693 То ти не спиш. Я теж не сплю. У Леслі чергова вечірка в підвалі. 3 00:00:27,944 --> 00:00:29,070 Погано. 4 00:00:33,158 --> 00:00:35,452 Якщо нічого не зробимо, не поспимо. 5 00:00:36,411 --> 00:00:39,497 У вас десь тут є туалет? Туалет по коридору зайнятий. 6 00:00:39,497 --> 00:00:41,583 - Якого біса? Хто ти? - Ронні. 7 00:00:42,208 --> 00:00:43,376 А ти Елліс Дреґон? 8 00:00:43,376 --> 00:00:45,545 Боже мій! Треба зробити фото. 9 00:00:45,545 --> 00:00:48,590 А ти той, що жаліється на музику! 10 00:00:48,590 --> 00:00:50,383 У тебе є фотоапарат? 11 00:00:50,383 --> 00:00:54,596 Як я і казав тобі годину тому, знайди штани і йди додому. 12 00:00:54,596 --> 00:00:59,059 Ну, як я і казав тобі годину тому, вони в сушарці, бо вони мокрі. 13 00:01:00,560 --> 00:01:01,394 Ідіот. 14 00:01:02,395 --> 00:01:04,939 Гаразд, незнайомий безштанько не має ходити 15 00:01:04,939 --> 00:01:06,816 чужою спальнею без запрошення. 16 00:01:06,816 --> 00:01:09,402 Одна з небагатьох речей, щодо яких ми погоджуємось. 17 00:01:09,402 --> 00:01:10,403 Так. 18 00:01:10,403 --> 00:01:13,198 Тату, вам з Леслі було весело, 19 00:01:13,198 --> 00:01:15,533 але, може, час завершувати цю виставу. 20 00:01:16,826 --> 00:01:17,660 Може, й так. 21 00:01:21,706 --> 00:01:23,750 Доброго ранку. Чудовий день. 22 00:01:24,667 --> 00:01:26,920 Ти такий бадьорий після вчорашнього. 23 00:01:26,920 --> 00:01:28,963 Мені допомогла жувальна паличка. 24 00:01:28,963 --> 00:01:32,008 Вона з сальвадори перської. Надає енергії. 25 00:01:32,008 --> 00:01:35,053 Це точно не собача іграшка? Учора тут був пес. 26 00:01:35,053 --> 00:01:36,763 Я впевнений, що вона моя. 27 00:01:37,472 --> 00:01:42,310 Хоча це б пояснило, чому вона мокра й валялася на підлозі коридору. 28 00:01:42,936 --> 00:01:46,314 - То ти проженеш Леслі? - Боже, жую собачу іграшку. 29 00:01:46,314 --> 00:01:47,398 Доброго ранку. 30 00:01:49,609 --> 00:01:54,239 Оце так. Оце ми вчора погуляли. Чудове було новосілля. 31 00:01:54,239 --> 00:01:58,118 То було новосілля? Дивно. Це не ваш дім. 32 00:01:58,118 --> 00:01:59,994 Нічого. Тут купа моїх речей. 33 00:01:59,994 --> 00:02:00,954 Яких? 34 00:02:00,954 --> 00:02:03,331 Моїх. Не переймайся. 35 00:02:03,957 --> 00:02:05,625 Леслі, я тут подумав, 36 00:02:06,543 --> 00:02:09,045 чи можливо, що ти користуєшся гостинністю, 37 00:02:09,045 --> 00:02:12,465 щоб забути, що дружина покинула тебе й ти сумуєш? 38 00:02:13,133 --> 00:02:15,635 Я нічого не забуваю. Я хочу бути тут. 39 00:02:16,219 --> 00:02:17,720 Думав, і ти цього хочеш. 40 00:02:17,720 --> 00:02:21,266 Ти хотів цього, коли викрав мене й замкнув у підвалі. 41 00:02:22,016 --> 00:02:23,434 Звісно, я хочу, щоб ти був тут. 42 00:02:24,060 --> 00:02:26,896 Добре, сподіваюся, ти не сваритимеш Ронні. 43 00:02:26,896 --> 00:02:28,481 Йому теж несолодко. 44 00:02:28,982 --> 00:02:31,526 Його латексні штани розплавилися в сушарці. 45 00:02:38,324 --> 00:02:40,451 Задовольнимося вигнанням Ронні. 46 00:02:40,451 --> 00:02:42,495 Ні. Ми й Леслі позбудемося. 47 00:02:42,495 --> 00:02:45,832 Просто потрібно зробити це якось дипломатично, бо... 48 00:02:45,832 --> 00:02:47,667 - Ти викрав його. - Він чутливий. 49 00:02:47,667 --> 00:02:50,044 - І ти викрав його. - Він шантажував мене. 50 00:02:50,044 --> 00:02:51,880 - Поговоримо про нас. - Нас? 51 00:02:51,880 --> 00:02:55,091 - Я непокоюся про нас. - А ми - ми? Не вважав нас нами. 52 00:02:55,091 --> 00:02:58,303 Саме так. Відколи ти тут, ти завів друзів. Це чудово. 53 00:02:58,303 --> 00:03:00,054 Але ми разом були мало. 54 00:03:00,680 --> 00:03:02,891 На роботі ти мій бос, а вдома - тато. 55 00:03:02,891 --> 00:03:05,226 - Усі інші - звичайні друзі. - Так. 56 00:03:05,226 --> 00:03:10,440 Сходімо кудись, де ми не батько та син чи бос та працівник. 57 00:03:11,107 --> 00:03:12,317 - Де ми друзі. - Боже. 58 00:03:12,317 --> 00:03:15,778 Знову змусиш стрибати з літака, прив'язаним обличчям до тебе? 59 00:03:15,778 --> 00:03:17,697 Мене обблювали, але було класно. 60 00:03:17,697 --> 00:03:21,492 Ти казав, що не можеш жити в моїй тіні. Я не хочу цього для нас. 61 00:03:22,160 --> 00:03:24,662 Тож побудьмо разом як рівні люди. 62 00:03:24,662 --> 00:03:27,040 - Бачу, ти не полишиш цю ідею. - Ні. 63 00:03:27,707 --> 00:03:29,000 Учепився, наче пес. 64 00:03:29,500 --> 00:03:32,420 НЕСТАБІЛЬНИЙ 65 00:03:33,796 --> 00:03:35,757 Гаразд, свіже повітря, праця, 66 00:03:35,757 --> 00:03:38,259 ми не летимо вниз. Може спрацювати. 67 00:03:38,259 --> 00:03:39,594 Вітаю, панове. 68 00:03:39,594 --> 00:03:42,347 Дякую, що дозволив сину попрацювати, Хуане. 69 00:03:42,347 --> 00:03:44,349 Ми хочемо побути рівними. 70 00:03:44,349 --> 00:03:48,311 Чудово. Ернесто знімають з шиї якусь здоровенну штуку, 71 00:03:48,311 --> 00:03:50,647 тож допоможете встановлювати розприскувачі. 72 00:03:50,647 --> 00:03:53,942 Я вже займався цим. Працював у наземному обслуговуванні. 73 00:03:53,942 --> 00:03:54,859 Справді? 74 00:03:55,401 --> 00:03:58,821 Уже працює. Ми вже дізнаємося один про одного щось нове. 75 00:03:58,821 --> 00:04:00,073 Гаразд, хлопці. 76 00:04:00,573 --> 00:04:03,409 Гринго із сином хочуть попрацювати з нами, 77 00:04:03,409 --> 00:04:08,831 щоб налагодити напружені стосунки. 78 00:04:08,831 --> 00:04:11,125 Я радий, що вони стараються. 79 00:04:11,125 --> 00:04:14,963 Стосунки між батьком і сином можуть бути складними. 80 00:04:14,963 --> 00:04:15,880 Гаразд. 81 00:04:17,215 --> 00:04:20,468 Гаразд, народ, розприскуємося. 82 00:04:22,220 --> 00:04:25,848 Бобе-будівельинку, якщо не встановлюватимеш туалет, 83 00:04:25,848 --> 00:04:27,267 ключ тобі не потрібен. 84 00:04:30,603 --> 00:04:31,437 Гарний жарт. 85 00:04:31,437 --> 00:04:35,066 А вам знадобляться каски, якщо він захоче здертися на дерево. 86 00:04:37,026 --> 00:04:40,738 Весело. Дуже весело. Але це останній жарт, так? 87 00:04:41,322 --> 00:04:43,783 Мій тато тендітний, як шкірка персика. 88 00:04:45,910 --> 00:04:47,912 Це знову про мене чи ні? 89 00:04:47,912 --> 00:04:49,122 Про тебе. 90 00:04:51,624 --> 00:04:54,585 - Хотіла мене бачити? - Малкольме, поглянь сюди. 91 00:04:55,378 --> 00:04:59,507 З міркувань безпеки у всіх офісах компаній є камери. 92 00:04:59,507 --> 00:05:02,385 - Боже, ні. - Не хвилюйся. Річ не в тобі. 93 00:05:09,392 --> 00:05:12,395 Неприпустимо. Дякую, що показала мені це. 94 00:05:13,354 --> 00:05:14,230 Чекай. 95 00:05:15,189 --> 00:05:16,357 Що вона шукала? 96 00:05:16,357 --> 00:05:17,775 Її фіксатор? 97 00:05:17,775 --> 00:05:21,279 Незграбна відповідь доводить, що ти знаєш про її наміри. 98 00:05:21,279 --> 00:05:23,364 Я знаю, але не хочу тобі казати. 99 00:05:23,364 --> 00:05:25,450 Добре, це вже щось. Тепер скажи. 100 00:05:25,450 --> 00:05:27,201 - Обіцяєш не сердитися? - Ні. 101 00:05:27,201 --> 00:05:31,664 Я сказав Рубі й Луні, що ти пишеш фанфік. Рубі хоче знайти його. 102 00:05:31,664 --> 00:05:34,417 Ти розповів їм про мій дуже особистий фанфік? 103 00:05:34,417 --> 00:05:38,129 Ми були в барі, танцювали, співали, усі розповідали історії. 104 00:05:38,129 --> 00:05:39,213 Мені дуже шкода. 105 00:05:39,213 --> 00:05:42,467 Я розумію бажання бути на одному рівні з крутими. 106 00:05:42,467 --> 00:05:45,887 У школі моя сестра радила не стригтися, як Рейчел з «Друзів». 107 00:05:45,887 --> 00:05:49,682 Але я її не послухала. І дізналася, що не варто цькувати всіх підлітків. 108 00:05:49,682 --> 00:05:50,850 Я тобі пробачаю. 109 00:05:50,850 --> 00:05:52,852 Я тобі не вірю. Покарай мене. 110 00:05:52,852 --> 00:05:54,729 Ні. У мене є краща ідея. 111 00:05:58,316 --> 00:06:01,110 Рубі шукатиме фанфік, доки не знайде. 112 00:06:01,110 --> 00:06:06,074 Тож я напишу новий. Спеціально для неї. І зроблю так, щоб вона знайшла його. 113 00:06:06,074 --> 00:06:08,534 Диявольський учинок. Мені подобається. 114 00:06:08,534 --> 00:06:10,036 - А тоді... - Так? 115 00:06:10,036 --> 00:06:12,121 Я покараю тебе за те, що розповів. 116 00:06:14,916 --> 00:06:15,917 Ось і ти. 117 00:06:16,584 --> 00:06:18,044 Що там з Браяном? 118 00:06:20,088 --> 00:06:21,881 Він повторював: «Ти не можеш». 119 00:06:22,382 --> 00:06:26,052 Але я сказала: «Браяне, це вже стається. Бери речі і йди». 120 00:06:26,052 --> 00:06:29,222 - Молодець. - Жартую. Розмова тривала чотири години. 121 00:06:29,222 --> 00:06:31,516 Тоді я допомагала йому з PlayStation. 122 00:06:32,725 --> 00:06:36,687 Друзі, ви не повірите. Я знайшов фанфік Анни. 123 00:06:36,687 --> 00:06:38,689 - Боже мій! - Дай! 124 00:06:38,689 --> 00:06:41,818 Коли я пропонувала обшукати офіс Анни, 125 00:06:41,818 --> 00:06:44,987 ти сказала: «Це занадто страшно. Я зараз зомлію». 126 00:06:44,987 --> 00:06:47,031 Саме так і я й говорю. 127 00:06:47,031 --> 00:06:49,575 Приготуйтеся зазирнути в думки Анни. 128 00:06:52,578 --> 00:06:55,039 Вона зробила з нас тварин. Я - орлиця. 129 00:06:55,790 --> 00:06:57,792 Орли круті. Вони - вовки неба. 130 00:06:57,792 --> 00:07:00,878 Так, вони літають вище всіх, а тоді ринуть униз. 131 00:07:01,838 --> 00:07:04,090 - Малкольме, ти - леопард. - Люблю їх. 132 00:07:04,090 --> 00:07:08,010 - Мій улюблений принт. - Рубі, а ким Анна зробила тебе? 133 00:07:08,010 --> 00:07:09,971 Певно, тигром чи лебедем. 134 00:07:11,097 --> 00:07:12,306 - Я корова. - Що? 135 00:07:12,890 --> 00:07:15,810 Зробила мене коровою. Чому вона так учинила? 136 00:07:15,810 --> 00:07:19,730 Так. Це не рівень орла та леопарда. 137 00:07:20,314 --> 00:07:21,691 Доброго ранку. 138 00:07:22,650 --> 00:07:24,318 - Привіт, Анно. - Привіт, Анно. 139 00:07:24,318 --> 00:07:27,822 Елліс та Джексон взяли відгул, щоб владнати стосунки, 140 00:07:27,822 --> 00:07:30,241 адже саме це потрібно компанії. 141 00:07:30,741 --> 00:07:32,785 Але в нас досі є терміни, 142 00:07:32,785 --> 00:07:36,205 тож Елліс хоче, щоб ви вдосконалили напрацювання Луни. 143 00:07:36,205 --> 00:07:39,792 Не можу дочекатися. Розправимо крила й ринемо до роботи. 144 00:07:39,792 --> 00:07:42,879 Оце мотивація. Потрібно зробити бетон 145 00:07:42,879 --> 00:07:44,255 із хлориду стронцію. 146 00:07:44,255 --> 00:07:47,133 Зосередьтеся. Ми му-симо встигнути. 147 00:07:50,136 --> 00:07:53,097 Ви чули? Вона сказала му-симо. 148 00:07:53,097 --> 00:07:55,308 Сказала мусимо. У нас купа роботи. 149 00:07:55,308 --> 00:07:57,685 Забудьмо про фанфік і нумо до роботи. 150 00:07:57,685 --> 00:08:00,646 Так. Але спочатку прочитаю кожну сторінку. 151 00:08:01,689 --> 00:08:03,399 {\an8}ХУАН ЗА ВСІХ ЛАНДШАФТНІ РОБОТИ 152 00:08:05,234 --> 00:08:08,738 Класно, правда? Ніхто з нас не має більше влади за іншого. 153 00:08:08,738 --> 00:08:10,406 Два друга працюють разом. 154 00:08:10,907 --> 00:08:12,700 Що робив на вихідних? 155 00:08:12,700 --> 00:08:15,369 Небагато. Намагався почитати біля басейну, 156 00:08:15,369 --> 00:08:18,164 але Леслі все питав: «Що там далі?» 157 00:08:18,164 --> 00:08:19,749 А це науковий журнал... 158 00:08:19,749 --> 00:08:21,334 Читати потрібно уважно. 159 00:08:21,876 --> 00:08:24,921 Він - наче пес, тільки коли засне, його важче посунути. 160 00:08:25,963 --> 00:08:29,217 Усе добре? Готові до тесту? Так? 161 00:08:29,800 --> 00:08:31,886 Гаразд, запускаємо розбризкувач. 162 00:08:37,725 --> 00:08:41,020 Боже, здається, у тата протекла нога. Потрібен ключ. 163 00:08:43,481 --> 00:08:46,984 - Ми вчимося на своїх помилках. - До кінця дня станеш генієм. 164 00:08:50,863 --> 00:08:52,156 Боже, клас. 165 00:08:53,115 --> 00:08:53,950 Хуане. 166 00:08:53,950 --> 00:08:56,702 Нічого не виходить. Відправ робити щось інше. 167 00:09:00,039 --> 00:09:02,542 Анна вважає мене незграбою? Тому я корова? 168 00:09:02,542 --> 00:09:04,252 Я наштовхнулася на неї в ліфті, 169 00:09:04,252 --> 00:09:06,796 але лише тому, що вліз інший лаборант. 170 00:09:08,631 --> 00:09:11,842 - На що ти витріщаєшся? - Я жую, як корова? 171 00:09:11,842 --> 00:09:13,469 Уникаєш роботи, як корова. 172 00:09:13,469 --> 00:09:15,388 То я все ж нагадую корову? 173 00:09:15,388 --> 00:09:19,767 Думаю, що в нас горять терміни, і ти маєш працювати, а не стовбичити, як... 174 00:09:19,767 --> 00:09:21,102 Як хто, Луно? 175 00:09:22,061 --> 00:09:24,855 Скажи. Я хочу почути. Як брудна телиця? 176 00:09:24,855 --> 00:09:27,149 - Боже. - Вибачте, ваша орлиність. 177 00:09:27,149 --> 00:09:30,486 Чому Анна зробила тебе орлицею? Ти більш схожа на мишу. 178 00:09:31,153 --> 00:09:32,238 Привіт. Як справи? 179 00:09:32,238 --> 00:09:35,741 Я працюю. А тобі в зад потрібно вставити електричну штуку. 180 00:09:35,741 --> 00:09:38,786 Це електропогоничі. Вони не так працюють. 181 00:09:38,786 --> 00:09:41,330 - Тобі краще знати. - Замовкни, перната. 182 00:09:41,330 --> 00:09:42,456 Скисни. 183 00:09:44,458 --> 00:09:46,335 - Твій план спрацював. - Чудово. 184 00:09:46,335 --> 00:09:48,671 - Занадто добре. - Вони тепер сваряться. 185 00:09:48,671 --> 00:09:50,590 - Чудово. - Робота не робиться. 186 00:09:51,465 --> 00:09:53,718 Щось підказує, що краще зізнатися. 187 00:09:53,718 --> 00:09:55,094 Це щось помиляється. 188 00:09:55,720 --> 00:09:58,973 Мій фанфік - це мій щоденник, а Рубі хоче вкрасти його. 189 00:09:58,973 --> 00:10:02,768 Якщо вона розкриє правду, вона піде шукати справжній, 190 00:10:02,768 --> 00:10:04,812 а тобі цього непотрібно. 191 00:10:04,812 --> 00:10:05,813 Ні. 192 00:10:05,813 --> 00:10:09,442 Ми змусимо їх працювати, але скористаємося новим фанфіком. 193 00:10:09,442 --> 00:10:11,902 Може, злякаю їх історією про овочі, 194 00:10:11,902 --> 00:10:15,114 які погано працювали, і тому їх порізали на салат. 195 00:10:15,114 --> 00:10:17,325 Або навіть підсмажили. 196 00:10:17,325 --> 00:10:20,661 Спостерігати за тобою - це як навчатися у Джафара. 197 00:10:20,661 --> 00:10:24,081 Джефа Ара? Того довгов'язого з Блакитної лабораторії? 198 00:10:24,081 --> 00:10:28,377 Ні, але я тут розумію, що Джеф Ар дуже схожий на Джафара з «Алладіна». 199 00:10:28,377 --> 00:10:29,670 Будь ласка. 200 00:10:30,421 --> 00:10:33,966 Я люблю розбризкувачі. Але мій талант краще застосувати деінде. 201 00:10:33,966 --> 00:10:35,801 Я чудово обрізаю кущі. 202 00:10:35,801 --> 00:10:38,304 Гадаю, ти хочеш обрізати кущі лише тому, 203 00:10:38,304 --> 00:10:42,141 що вони не використовують сарказм, щоб принизити тебе. 204 00:10:42,141 --> 00:10:45,353 Який розумний. Так, річ у тім, що він дражнить мене. 205 00:10:45,353 --> 00:10:48,731 Я привів його, бо хотів подружитися. А він усе псує. 206 00:10:48,731 --> 00:10:51,484 - Друзі не висміюють одне одного. - Висміюють. 207 00:10:52,735 --> 00:10:54,111 Ось Артуро й Хорхе. 208 00:10:54,612 --> 00:10:56,989 Вони роками жартують одне з одного. 209 00:10:58,324 --> 00:11:00,868 Відколи Артуро дізнався, що Хорхе мастить воском гурди. 210 00:11:06,666 --> 00:11:08,876 Гаразд, може ви всі маєте рацію. 211 00:11:08,876 --> 00:11:11,337 Хочу, щоб ми були друзями - маю терпіти. 212 00:11:11,337 --> 00:11:14,548 Але й жартувати з нього, так? Бо в цьому ж уся суть. 213 00:11:14,548 --> 00:11:15,633 Попереджу. 214 00:11:16,384 --> 00:11:19,720 Висміювання чоловіка - танець на слизькій підлозі. 215 00:11:20,429 --> 00:11:22,598 Я талановитий. Я впораюся. 216 00:11:23,224 --> 00:11:25,101 Спляча Красуне, час працювати. 217 00:11:26,185 --> 00:11:27,812 Принаймні, я вищий за тебе. 218 00:11:29,480 --> 00:11:31,148 До чого ти це сказав? 219 00:11:32,566 --> 00:11:35,736 Негарно вийшло. Потрібно попрактикуватися. 220 00:11:35,736 --> 00:11:38,447 Я вивчив французьку за вихідні. Розберусь. 221 00:11:46,247 --> 00:11:47,415 Що з тобою не так? 222 00:11:47,415 --> 00:11:49,834 Вибач. Звуки моєї роботи заважають? 223 00:11:49,834 --> 00:11:53,546 Оскільки ти нічим не зайнята, я сама замішала зразок бетону. 224 00:11:53,546 --> 00:11:56,090 Тепер можеш красти їжу в більших пташок. 225 00:11:56,090 --> 00:12:00,261 Ти навіть не читаєш фанфік. Лиш шукаєш недоліки орлів. 226 00:12:00,261 --> 00:12:04,974 Агов, дівчата, знайшов ще фанфік Анни. Цікава штука. 227 00:12:04,974 --> 00:12:07,560 Я більше не можу читати. Візьму лікарняний. 228 00:12:07,560 --> 00:12:09,562 Не можна йти. У нас купа роботи. 229 00:12:10,604 --> 00:12:11,480 Бетон готовий. 230 00:12:14,650 --> 00:12:15,901 Боже, який запах. 231 00:12:15,901 --> 00:12:17,778 Потрібно буде вдосконалити. 232 00:12:17,778 --> 00:12:19,989 Ця шмаркля смердить тухлими яйцями. 233 00:12:23,075 --> 00:12:23,909 Це Елліс. 234 00:12:24,869 --> 00:12:27,621 Привіт, босе, тут усе добре. 235 00:12:27,621 --> 00:12:30,499 Я хочу пожартувати з Джексона, щоб всі сміялися, 236 00:12:30,499 --> 00:12:33,002 а тоді повторити останні два слова жарту. 237 00:12:33,502 --> 00:12:36,922 Упевнений? Такі жарти спричиняють непередбачувані наслідки, 238 00:12:36,922 --> 00:12:39,967 які псують робочу атмосферу. Щойно дізнався. 239 00:12:39,967 --> 00:12:42,553 Він просмажує мене. Я хочу теж посміятися. 240 00:12:42,553 --> 00:12:45,681 Я запропоную дещо Може, назву його відром гімна? 241 00:12:47,016 --> 00:12:48,100 Йому не пасує. 242 00:12:48,100 --> 00:12:50,853 Маєш рацію. Шкода, що він не схожий на відро. 243 00:12:50,853 --> 00:12:55,357 Як щодо слова сопло? Шмаркляве сопло? Твій ніс схожий на шмаркляве сопло. 244 00:12:55,357 --> 00:12:56,901 Не знаю, що це означає. 245 00:12:56,901 --> 00:12:58,569 Так, це важко. 246 00:12:58,569 --> 00:13:00,321 Не варто глузувати з нього. 247 00:13:00,321 --> 00:13:03,783 Він пролетів через усю країну. У нього померла мама. 248 00:13:03,783 --> 00:13:06,118 А в мене дружина. Це його не зупиняє. 249 00:13:06,118 --> 00:13:08,329 Слухай, дякую. Я маю кілька ідей. 250 00:13:11,207 --> 00:13:14,168 Тату, ми підемо за будинок викладати гравій. 251 00:13:14,168 --> 00:13:15,503 Візьмеш рукавиці? 252 00:13:15,503 --> 00:13:18,172 Твою маму я шпехав без них. 253 00:13:20,466 --> 00:13:21,842 Це було жорстоко. 254 00:13:24,011 --> 00:13:25,179 Що за батько такий? 255 00:13:25,679 --> 00:13:26,764 Що з тобою таке? 256 00:13:26,764 --> 00:13:29,225 То тобі жартувати можна, а з тебе - ні. 257 00:13:29,809 --> 00:13:31,727 Годі тобі, ми ж жартуємо. 258 00:13:31,727 --> 00:13:34,104 Не всі жарти смішні. Ми вчимося. 259 00:13:34,772 --> 00:13:35,606 Як рівні. 260 00:13:37,191 --> 00:13:38,901 Слухайте, але не кажіть Анні, 261 00:13:38,901 --> 00:13:41,904 бо все виходить з-під контролю. А він потрібен. 262 00:13:41,904 --> 00:13:44,824 - Він допомагає людям зібратися. - Що таке? 263 00:13:44,824 --> 00:13:49,328 Анна знала, що ти шукала фанфік, а тому зробила тебе коровою. 264 00:13:49,328 --> 00:13:53,332 - Щоб ти сфокусувалася на роботі. - Боже. Вона диявол. 265 00:13:53,332 --> 00:13:55,417 Тому я й погодився на співпрацю. 266 00:13:55,417 --> 00:13:58,170 То ти кажеш, що я не корова. Я орлиця? 267 00:13:58,170 --> 00:14:01,257 Ні. Ніхто з вас не тварина. Це несправжній фанфік. 268 00:14:01,757 --> 00:14:05,052 Я розповім про її справжній фанфік, щоб покінчити з цим. 269 00:14:05,052 --> 00:14:06,512 Справжній фанфік? 270 00:14:06,512 --> 00:14:08,639 Анна почувається недооціненою. 271 00:14:09,974 --> 00:14:11,433 У справжньому фанфіку 272 00:14:12,309 --> 00:14:13,227 її всі люблять. 273 00:14:29,785 --> 00:14:32,454 - Чудові ноги. - Але не зрівняються з руками. 274 00:14:32,454 --> 00:14:33,414 Та розумом. 275 00:14:33,414 --> 00:14:34,498 Та грудьми. 276 00:14:34,498 --> 00:14:36,041 Що за чарівний запах? 277 00:14:44,174 --> 00:14:45,342 Креветку, міледі? 278 00:14:45,342 --> 00:14:46,719 Так, будь ласка. 279 00:14:53,934 --> 00:14:54,894 Овва. 280 00:14:54,894 --> 00:14:57,438 Уперед, Анно. Не придушуй фантазію. 281 00:14:57,438 --> 00:14:59,356 Хоча це трохи сумно. 282 00:14:59,356 --> 00:15:02,151 Анна підтримує це місце й не отримує визнання. 283 00:15:05,863 --> 00:15:06,947 Привіт, народ. 284 00:15:07,615 --> 00:15:08,991 Сталося щось хороше? 285 00:15:08,991 --> 00:15:12,536 Виявилося, що ландшафтний дизайн - не панацея для всього. 286 00:15:12,536 --> 00:15:13,579 Де Джейсон? 287 00:15:13,579 --> 00:15:16,373 Не хвилюйся, я не називав його відром гімна, 288 00:15:16,373 --> 00:15:18,709 але він все одно чомусь розізлився. 289 00:15:18,709 --> 00:15:20,294 Він лишився в саду. 290 00:15:20,294 --> 00:15:23,923 - У нас теж усе погано. - Зробіть протилежне барабанному дробу. 291 00:15:24,882 --> 00:15:26,008 Чудово. Дякую. 292 00:15:28,969 --> 00:15:32,389 - Диявольські підгузки. Що це за запах? - Це запах невдачі. 293 00:15:33,182 --> 00:15:35,517 Ми трохи відволіклися через сварки. 294 00:15:36,060 --> 00:15:37,519 Вибач мені. 295 00:15:37,519 --> 00:15:38,479 І ти мені. 296 00:15:39,146 --> 00:15:40,981 Ну, прогрес є. 297 00:15:41,607 --> 00:15:43,233 А Ісаак Ньютон казав: 298 00:15:43,233 --> 00:15:45,945 «Іноді прогрес може тхнути й тягнутися». 299 00:15:47,404 --> 00:15:49,198 Дивно, що ви витримали сморід. 300 00:15:54,161 --> 00:15:57,790 Гадаю, я знайшов спосіб прогнати Леслі й не образити його. 301 00:15:57,790 --> 00:16:00,000 Чудово. Позбудуся ще однієї людини. 302 00:16:00,000 --> 00:16:02,086 Ти досі злишся через той жарт? 303 00:16:02,086 --> 00:16:04,505 Про шпехання мами без рукавиць? 304 00:16:05,339 --> 00:16:07,800 Я вибачаюся, але твоя мама б засміялася. 305 00:16:08,509 --> 00:16:12,680 Слухай, я просто доволі рідко жартував з колегами. 306 00:16:12,680 --> 00:16:14,264 Люди не жартують зі мною. 307 00:16:14,264 --> 00:16:16,517 Я думав, що немає з чого. 308 00:16:16,517 --> 00:16:18,978 Я вже дев'ять причин придумав. 309 00:16:18,978 --> 00:16:20,562 Який план щодо Леслі? 310 00:16:24,900 --> 00:16:28,779 З таким запахом тут ніхто не житиме. 311 00:16:29,321 --> 00:16:31,991 - А якщо спитає, звідки запах? - Ми не знаємо. 312 00:16:32,533 --> 00:16:35,703 Може, від тих смердючих демонів, що застрягли в стіні. 313 00:16:38,080 --> 00:16:38,914 Слухай, 314 00:16:40,040 --> 00:16:41,291 вибач за сьогодні. 315 00:16:41,291 --> 00:16:43,460 Я звик бачити, що тебе вихваляють. 316 00:16:43,460 --> 00:16:45,838 Поважають, захоплюються, шанують. 317 00:16:46,338 --> 00:16:49,717 Мені сподобалось бути на рівні з тобою, тому мене занесло. 318 00:16:49,717 --> 00:16:52,219 Може, нам не судилося бути друзями. 319 00:16:52,219 --> 00:16:55,389 Не думаю, що ми маємо. Мені подобається, що ти тато. 320 00:16:55,389 --> 00:16:57,599 Якщо думаєш, що так ми віддаляємося, 321 00:16:57,599 --> 00:17:00,185 можна знайти якесь спільне хобі. 322 00:17:00,185 --> 00:17:03,814 Так. Слухай, зараз літо. Можна поз'їжджати з водяної гірки. 323 00:17:03,814 --> 00:17:06,608 Певно, це все випари, але мені зараз весело. 324 00:17:08,652 --> 00:17:10,529 До речі, а де Леслі? 325 00:17:10,529 --> 00:17:13,532 Я дав йому свою кредитку й дозволив купити смокінг 326 00:17:13,532 --> 00:17:15,284 до перегляду фільмів про Бонда. 327 00:17:15,284 --> 00:17:17,411 - Він повірив? - Безплатний смокінг. 328 00:17:17,411 --> 00:17:19,830 - Хто не хоче його? - Ось ви де. 329 00:17:19,830 --> 00:17:20,748 Привіт. 330 00:17:21,415 --> 00:17:24,835 Як я вам? Я Клевенджер. Леслі Клевенджер. 331 00:17:25,419 --> 00:17:26,545 Ти рано повернувся. 332 00:17:27,129 --> 00:17:28,756 І смокінг краще підправити. 333 00:17:29,590 --> 00:17:32,718 Так і знав. Хлопець у магазині сказав, що все в нормі... 334 00:17:34,053 --> 00:17:35,345 Що ви робите? 335 00:17:36,972 --> 00:17:39,683 Ви розмазуєте смердючий слиз по моїх стінах? 336 00:17:39,683 --> 00:17:42,061 Ні! Як скаже щось. 337 00:17:42,061 --> 00:17:44,313 Який параноїк. Ні, ми відчули запах, 338 00:17:44,313 --> 00:17:48,400 тож замащуємо стіну герметиком, щоб запах не виходив з неї. 339 00:17:49,651 --> 00:17:51,028 - Так. - Він має рацію. 340 00:17:58,243 --> 00:18:00,746 Це не герметик. Це те, від чого смердить. 341 00:18:01,538 --> 00:18:03,957 Ви так намагаєтеся вигнати мене. 342 00:18:03,957 --> 00:18:06,376 Тому ти запропонував оплатити смокінг. 343 00:18:06,877 --> 00:18:09,171 Ти знав, що я не відмовлюся від нього. 344 00:18:09,171 --> 00:18:11,715 Зараз якась мода на смокінги? 345 00:18:11,715 --> 00:18:13,425 Ти розчарував мене, Еллісе. 346 00:18:13,926 --> 00:18:17,554 Я б очікував цього від Джексона. Він проблемний. Але не ти. 347 00:18:17,554 --> 00:18:20,265 Я не проблемний. Ви мене взагалі не знаєте. 348 00:18:20,265 --> 00:18:21,892 Заберіть свій слиз. 349 00:18:22,518 --> 00:18:26,355 Ця кімната й так сповнена запахом зради. Я йду від вас. 350 00:18:27,564 --> 00:18:28,816 Не йди злим, Леслі. 351 00:18:28,816 --> 00:18:32,528 Надто пізно. Я йду. І я злий. 352 00:18:34,113 --> 00:18:35,739 І я заберу свою халабуду. 353 00:18:37,407 --> 00:18:38,742 Тільки не її. 354 00:18:39,701 --> 00:18:43,831 Хотіла б отримати фінансовий звіт Зеленої лабораторії до завтра. 355 00:18:43,831 --> 00:18:46,166 Поглянь, її ніхто не цінує. 356 00:18:47,459 --> 00:18:49,920 Рубі, Луно, усе добре? 357 00:18:50,963 --> 00:18:54,091 Так, і ми цінуємо те, що ти це спитала. 358 00:18:54,091 --> 00:18:56,176 Ми бачимо, як ти про все дбаєш, 359 00:18:56,176 --> 00:19:00,305 і сподіваємося, ти знаєш, що ми знаємо, що без тебе усьому кінець. 360 00:19:00,305 --> 00:19:02,558 Тож у дусі твоєї батьківщини 361 00:19:03,475 --> 00:19:04,893 ми принесли тобі печиво. 362 00:19:06,145 --> 00:19:08,272 Дякую. Це дуже мило. 363 00:19:09,481 --> 00:19:10,941 А ще Малкольму кінець. 364 00:19:14,194 --> 00:19:15,696 Це Леслі Клевенджер. 365 00:19:16,655 --> 00:19:20,325 Я передумав. Я розповім про те, як Елліс викрав мене. 366 00:19:20,325 --> 00:19:23,203 Чудово. Я знаю ще деяких членів ради, 367 00:19:23,203 --> 00:19:25,622 яким було б цікаво послухати про це. 368 00:19:25,622 --> 00:19:27,833 Добре. Люди мають знати про нього. 369 00:19:27,833 --> 00:19:30,836 Ви саме те знаряддя, яке я шукала. 370 00:19:30,836 --> 00:19:34,464 А у вас, можливо, є кімната, яку я шукаю. 371 00:20:53,043 --> 00:20:55,963 Переклад субтитрів: Богдан Кордоба