1 00:00:20,145 --> 00:00:21,771 Ne ijeszd meg a majmokat! 2 00:00:22,313 --> 00:00:26,693 Fent vagy? Én sem tudtam aludni. Leslie megint bulit tart a pincében. 3 00:00:27,944 --> 00:00:29,070 Az nem frankó. 4 00:00:33,158 --> 00:00:35,452 Ha nem intézkedünk, nem fogunk aludni. 5 00:00:36,411 --> 00:00:39,497 Van itt vécé? A folyosóvégi foglalt. 6 00:00:39,497 --> 00:00:41,499 - Mi a... Te meg ki vagy? - Ronnie. 7 00:00:42,125 --> 00:00:43,376 Te meg Ellis Dragon? 8 00:00:43,376 --> 00:00:45,545 Úristen! Lőnöm kell egy fotót. 9 00:00:45,545 --> 00:00:48,590 Te meg a hangos zenére panaszkodó srác vagy. 10 00:00:48,590 --> 00:00:50,383 Van egy fényképezőgéped? 11 00:00:50,383 --> 00:00:54,596 Ahogy egy órája is mondtam: keresd meg a nadrágodat, és menj haza! 12 00:00:54,596 --> 00:00:59,059 Ahogy egy órája mondtam: a szárítóban van, mert nedves. 13 00:01:00,560 --> 00:01:01,394 Idióta. 14 00:01:02,395 --> 00:01:04,814 Egy félmeztelen pacáknak nem kéne 15 00:01:04,814 --> 00:01:06,816 hívatlanul betoppannia a hálóba. 16 00:01:06,816 --> 00:01:09,402 Ebben talán egyetértünk, ami elég ritka. 17 00:01:09,402 --> 00:01:10,403 Az. 18 00:01:10,403 --> 00:01:13,198 Apa! Bár nagyon jól elvagytok Leslie-vel, 19 00:01:13,198 --> 00:01:15,533 de ideje befejezni a játszadozást. 20 00:01:16,910 --> 00:01:18,078 Igazad lehet. 21 00:01:21,706 --> 00:01:23,750 Jó reggelt! Csodás napunk van! 22 00:01:24,584 --> 00:01:26,920 Mi ez a vidámság a múlt éjjel után? 23 00:01:26,920 --> 00:01:28,963 Afrikai rágópálcát rágcsálok. 24 00:01:28,963 --> 00:01:32,008 A mustárfa ágából készül, és feltölt energiával. 25 00:01:32,008 --> 00:01:35,053 Biztos nem kutyajáték? Éjjel volt itt egy kutya. 26 00:01:35,053 --> 00:01:36,763 Ez szinte tutira az enyém. 27 00:01:37,472 --> 00:01:42,435 Bár ez megmagyarázná, miért hevert nedvesen az előszoba padlóján. 28 00:01:42,936 --> 00:01:46,314 - Akkor elküldöd Leslie-t? - Az istenit! Egy kutyajáték! 29 00:01:46,314 --> 00:01:47,398 Jó reggelt! 30 00:01:49,609 --> 00:01:54,239 Hála istennek! Öcsém! Brutális buli volt! Házavatónak viszont frenetikus! 31 00:01:54,239 --> 00:01:58,118 Házavató buli? Kissé fura. Ez nem is a maga háza. 32 00:01:58,118 --> 00:01:59,994 No para! Van egy csomó cuccom. 33 00:01:59,994 --> 00:02:00,954 Milyen cuccod? 34 00:02:00,954 --> 00:02:03,373 Az én cuccom. Ne foglalkozz vele! 35 00:02:03,873 --> 00:02:06,042 Figyelj, Leslie! Azon gondolkodtam, 36 00:02:06,543 --> 00:02:09,045 hogy az ittléteddel talán arról próbálsz 37 00:02:09,045 --> 00:02:12,465 nem tudomást venni, hogy a nejed elhagyott, és hiányzik. 38 00:02:13,091 --> 00:02:17,720 Szó sincs róla. Itt akarok lenni. Azt hittem, te is szeretnéd. 39 00:02:17,720 --> 00:02:21,516 Akkor legalábbis így volt, mikor bezártál a pincédbe. 40 00:02:22,016 --> 00:02:23,434 Persze, hogy szeretném! 41 00:02:24,060 --> 00:02:26,896 Jó. Ugye, kedves leszel Ronnie-val, ha felébred? 42 00:02:26,896 --> 00:02:28,898 Mögötte is nehéz időszak áll. 43 00:02:28,898 --> 00:02:31,651 A latexnadrágja megolvadt a szárítódban. 44 00:02:38,241 --> 00:02:40,451 Meg kell elégednünk Ronnie eltüntetésével. 45 00:02:40,451 --> 00:02:42,495 Nem. Leslie-nek is pápát intünk. 46 00:02:42,495 --> 00:02:45,832 Csak őt nagyon diplomatikusan kell kezelni, mert ugye... 47 00:02:45,832 --> 00:02:47,667 - Bezártad. - ...gyenge a szíve. 48 00:02:47,667 --> 00:02:50,044 - És bezártad. - Miután megzsarolt. 49 00:02:50,044 --> 00:02:51,880 - Beszéljünk rólunk! - Rólunk? 50 00:02:51,880 --> 00:02:52,964 Aggódom miattunk. 51 00:02:52,964 --> 00:02:55,091 Van olyan, hogy „mi”? Hihetetlen! 52 00:02:55,091 --> 00:02:58,219 Pontosan! Már barátaid is vannak itt, ami remek! 53 00:02:58,219 --> 00:03:00,054 De mi nem töltünk együtt elég időt. 54 00:03:00,680 --> 00:03:02,891 Bent a főnököm vagy, itthon az apám. 55 00:03:02,891 --> 00:03:05,226 - A többiek meg simán barátok. - Igen. 56 00:03:05,226 --> 00:03:10,523 Menjünk el valahová, ahol nem apa-fia vagy főnök-beosztott vagyunk! 57 00:03:11,065 --> 00:03:12,317 - Csak barátok. - Úristen! 58 00:03:12,317 --> 00:03:15,778 Megint ugorjak ki egy repülőből, hozzád kötve, arccal feléd? 59 00:03:15,778 --> 00:03:17,697 Imádtam! Amúgy nem téged hánytak le. 60 00:03:17,697 --> 00:03:21,492 Azt mondod, nem élhetsz az árnyékomban. Én sem akarom. 61 00:03:22,118 --> 00:03:24,662 Töltsünk hát el egy kis időt egyenrangúként! 62 00:03:24,662 --> 00:03:29,417 - Látom, hogy ezt nem fogod elengedni. - Nem. Férfi vagyok. Kutyajátékkal. 63 00:03:29,417 --> 00:03:32,420 INSTABIL 64 00:03:33,796 --> 00:03:35,757 Oké. Fizikai munka a szabadban. 65 00:03:35,757 --> 00:03:38,259 Nincs szabadesés ezerrel. Ez jó is lehet. 66 00:03:38,259 --> 00:03:39,594 Üdvözlet, uraim! 67 00:03:39,594 --> 00:03:42,347 Köszönöm, hogy a fiam is jöhetett ma, Juan. 68 00:03:42,347 --> 00:03:44,349 Egyenrangúként töltenénk időt. 69 00:03:44,349 --> 00:03:48,311 Csodás! Ernestónak pont ma vesznek le egy böhöm izét a nyakáról. 70 00:03:48,311 --> 00:03:50,647 Segíthettek az öntözőrendszernél. 71 00:03:50,647 --> 00:03:53,942 Azzal van tapasztalatom. Dolgoztam kertrendezőként. 72 00:03:53,942 --> 00:03:54,859 Tényleg? 73 00:03:55,401 --> 00:03:58,821 Már most bevált a dolog. Megtudunk ezt-azt egymásról. 74 00:03:58,821 --> 00:04:00,490 Hé! Fiúk! 75 00:04:00,490 --> 00:04:03,409 A gringó és a fia ma velünk dolgoznak, 76 00:04:03,409 --> 00:04:08,831 hogy erősítsék a kötődésüket, és helyretegyék a feszült kapcsolatukat. 77 00:04:08,831 --> 00:04:11,125 Örülök, hogy dolgoznak rajta. 78 00:04:11,125 --> 00:04:14,963 Az apa-fiú kapcsolat igen bonyolult tud lenni. 79 00:04:14,963 --> 00:04:15,880 Na jó! 80 00:04:17,215 --> 00:04:20,468 Emberek! Öntözzünk! 81 00:04:22,220 --> 00:04:25,932 Hé, szakikám! Ha nem akarsz vécét csatlakoztatni a szórófejhez, 82 00:04:25,932 --> 00:04:27,267 nem kell a csőfogó. 83 00:04:30,603 --> 00:04:31,437 Ez jó! 84 00:04:31,437 --> 00:04:35,525 Nektek viszont védősisak kell, ha újra fára mászni támad kedve. 85 00:04:37,026 --> 00:04:40,738 Ez vicces. Tényleg. De ez volt az utolsó, ugye? 86 00:04:41,322 --> 00:04:43,783 Apám érzékeny, mint egy primadonna. 87 00:04:45,910 --> 00:04:49,122 - Ez már másról szól, vagy még rólam? - Nem. Rólad. 88 00:04:51,624 --> 00:04:54,711 - Látni akartál? - Malcolm! Ezt nézd meg! 89 00:04:55,378 --> 00:04:59,507 Biztonsági okokból minden vezető irodájában van videokamera. 90 00:04:59,507 --> 00:05:02,385 - Istenem, ne! - Ne aggódj! Nem rólad van szó. 91 00:05:09,392 --> 00:05:12,645 Ez elfogadhatatlan! Köszönöm, hogy tájékoztattál! 92 00:05:13,354 --> 00:05:14,230 Várj! 93 00:05:15,189 --> 00:05:16,357 Mit keresett? 94 00:05:16,357 --> 00:05:17,775 A fogszabályzóját? 95 00:05:17,775 --> 00:05:21,279 A válaszodból kiderül, hogy pontosan tudod, mit keresett. 96 00:05:21,279 --> 00:05:23,364 Tudom, de nem akarom elmondani. 97 00:05:23,364 --> 00:05:25,450 Jó. Haladunk. És most mesélj! 98 00:05:25,450 --> 00:05:27,201 - Ígéred, hogy nem gurulsz be? - Nem. 99 00:05:27,201 --> 00:05:31,664 Meséltem Rubynak és Lunának a regényedről. Ruby eltökélte, hogy megtalálja. 100 00:05:31,664 --> 00:05:34,417 Meséltél nekik az én privát regényemről? 101 00:05:34,417 --> 00:05:38,129 A bárban táncoltunk, ittunk és mókás sztorikat meséltünk. 102 00:05:38,129 --> 00:05:39,213 Úgy sajnálom! 103 00:05:39,213 --> 00:05:42,508 Tudom, milyen, mikor a menő srácok közé akarsz tartozni. 104 00:05:42,508 --> 00:05:45,887 A suliban a nővérem szólt, hogy ne vágassak Rachel-frizurát. 105 00:05:45,887 --> 00:05:49,766 Nem érdekelt, de rájöttem, hogy nem kell minden tininek „bukósisak”. 106 00:05:49,766 --> 00:05:50,850 Így megbocsátok. 107 00:05:50,850 --> 00:05:55,021 - Nem hiszem el. Essünk túl a büntetésen! - Nem. Jobb ötletem van. 108 00:05:58,274 --> 00:06:01,110 Ruby nem áll le, míg meg nem találja a regényt. 109 00:06:01,110 --> 00:06:06,074 Ezért írok egy másik regényt csak neki, és gondoskodom róla, hogy megtalálja. 110 00:06:06,074 --> 00:06:08,534 Ördögi terv. Imádom! 111 00:06:08,534 --> 00:06:10,036 - Később pedig... - Igen? 112 00:06:10,036 --> 00:06:12,121 Megbüntetlek, mert pletykáltál. 113 00:06:14,916 --> 00:06:15,917 Hát itt vagy! 114 00:06:16,584 --> 00:06:18,169 Mi volt tegnap Briannel? 115 00:06:20,046 --> 00:06:22,256 Azt mondogatta: „Nem dobhatsz ki.” 116 00:06:22,256 --> 00:06:26,052 Én meg: „De igen, Brian. Szedd a cuccod, és tűnés!” 117 00:06:26,052 --> 00:06:29,222 - Jól tetted. - Viccelek. Négy órán át beszélgettünk. 118 00:06:29,222 --> 00:06:31,516 Aztán betettük a Playstationjét a kocsijába. 119 00:06:32,725 --> 00:06:36,687 Csajok! Ezt nem fogjátok elhinni. Megtaláltam Anna regényét. 120 00:06:36,687 --> 00:06:38,689 - Atyaisten! - Passzold ide! 121 00:06:38,689 --> 00:06:41,818 Mikor javasoltam, hogy kutassuk át az irodáját érte, 122 00:06:41,818 --> 00:06:44,987 mind betojtatok. „Jaj, az ájulás kerülget!” 123 00:06:44,987 --> 00:06:47,031 Aha, pont így beszélek. 124 00:06:47,031 --> 00:06:49,659 Íme Anna legbelsőbb gondolatai! 125 00:06:52,578 --> 00:06:55,039 Állatokként ír rólunk. Én sas vagyok. 126 00:06:55,790 --> 00:06:57,792 A sasok menők. Ők az ég farkasai. 127 00:06:57,792 --> 00:07:00,878 Köröznek, aztán lecsapnak, mint gyöngytyúk a takonyra. 128 00:07:01,796 --> 00:07:04,090 - Malcolm! Leopárd vagy. - Imádom őket! 129 00:07:04,090 --> 00:07:08,010 - A kedvenc állatmintám. - Vajon téged minek ábrázol, Ruby? 130 00:07:08,010 --> 00:07:09,971 Tigrisnek? Vagy hattyúnak? 131 00:07:11,097 --> 00:07:12,390 - Tehénnek. - Mi? 132 00:07:12,890 --> 00:07:15,810 Tehénnek. Most komolyan, miért pont tehén? 133 00:07:15,810 --> 00:07:19,730 Fura, mi? Annyira más, mint egy sas vagy egy leopárd! 134 00:07:19,730 --> 00:07:21,107 Jó reggelt! 135 00:07:22,650 --> 00:07:24,318 - Jó reggelt! - Szia, Anna! 136 00:07:24,318 --> 00:07:27,822 Ellis és Jackson pár órát a kapcsolatuk javításával tölt, 137 00:07:27,822 --> 00:07:30,616 mert úgy tűnik, így kell céget irányítani. 138 00:07:30,616 --> 00:07:32,785 Viszont elég szoros a határidőnk, 139 00:07:32,785 --> 00:07:36,205 úgyhogy Ellis azt kéri, hogy Luna ötletén dolgozzatok. 140 00:07:36,205 --> 00:07:39,792 Remek! Alig várom, hogy kezdjük! Dolgozzunk szárnyalva! 141 00:07:39,792 --> 00:07:42,879 Így kell hozzáállni! Betonmintát kell előállítanunk 142 00:07:42,879 --> 00:07:44,255 stroncium-kloridból. 143 00:07:44,255 --> 00:07:47,133 Úgyhogy koncentráljatok, és mú-nkára! 144 00:07:50,136 --> 00:07:53,097 Hallottátok, ugye? Azt mondta: „mú-nkára!” 145 00:07:53,097 --> 00:07:57,685 Azt mondta: „munkára”. Sok a dolgunk. Felejtsük el a regényt, és dologra! 146 00:07:57,685 --> 00:08:00,646 Azonnal. De előtte átnyálazom a regényt. 147 00:08:01,689 --> 00:08:03,399 {\an8}A KERTÉPÍTŐK DON JUANJA 148 00:08:05,234 --> 00:08:08,738 Mennyire jó ez így! Nincs alá-fölé rendeltségi viszony. 149 00:08:08,738 --> 00:08:12,700 Csak két együtt dolgozó barát. Mit csináltál a hétvégén, haver? 150 00:08:12,700 --> 00:08:15,369 Nem sokat. Próbáltam olvasni a medencénél, 151 00:08:15,369 --> 00:08:19,749 de Leslie váltig kérdezgette, mi történik. Tudományos folyóirat volt, így... 152 00:08:19,749 --> 00:08:21,709 Leslie sok figyelmet igényel. 153 00:08:21,709 --> 00:08:24,921 Mint egy menhelyi kutya, csak ő nyom, ha rád fekszik. 154 00:08:25,963 --> 00:08:29,217 Készen álltok? Mehet a nyomáspróba? Igen? 155 00:08:29,800 --> 00:08:32,261 Jól van, muchachos, hadd szóljon! 156 00:08:37,725 --> 00:08:41,020 Úgy tűnik, apám lába léket kapott. Kelleni fog a csőkulcs. 157 00:08:43,481 --> 00:08:47,360 - Tanulhatunk a hibáinkból. - Akkor estére zseni leszel. 158 00:08:50,863 --> 00:08:52,156 Atyaég! Ez remek! 159 00:08:53,115 --> 00:08:53,950 Juan! 160 00:08:53,950 --> 00:08:56,911 Nem tudok Jacksonnal dolgozni. Tegyél át máshová! 161 00:08:59,956 --> 00:09:02,542 Azt hiszi, ügyetlen vagyok? Ezért lettem tehén? 162 00:09:02,542 --> 00:09:04,210 Jó, nekimentem a liftnél, 163 00:09:04,210 --> 00:09:06,796 mert beszállt a fura srác a Sárga Laborból. 164 00:09:08,631 --> 00:09:11,842 Mit bámulsz? A rágás az oka? Kérődzök, mint egy tehén? 165 00:09:11,842 --> 00:09:13,469 Tehénként kerülöd a munkát. 166 00:09:13,469 --> 00:09:15,388 Szerinted szarvasmarhaszerű vagyok? 167 00:09:15,388 --> 00:09:17,223 Szerintem határidőnk van, 168 00:09:17,223 --> 00:09:19,767 és dolgoznod kéne, nem bámulni, mint... 169 00:09:19,767 --> 00:09:21,269 Mint egy mi, Luna? 170 00:09:22,061 --> 00:09:24,855 Mondd ki! Hallani akarom. Mint egy retkes borjú? 171 00:09:24,855 --> 00:09:27,275 - Úristen! - Elnézést, ősassága! 172 00:09:27,275 --> 00:09:30,486 De téged miért ábrázol sasként? Inkább egérre hajazol. 173 00:09:31,153 --> 00:09:32,280 Sziasztok! Mizu? 174 00:09:32,280 --> 00:09:35,741 De én dolgozom. Neked ahhoz is áramos izé kell a popódba. 175 00:09:35,741 --> 00:09:38,786 Ösztökének hívják, és nem is úgy működik. 176 00:09:38,786 --> 00:09:41,330 - Nyilván tudod. - Fogd be! Hülye madár! 177 00:09:41,330 --> 00:09:42,456 Fejődj meg! 178 00:09:44,417 --> 00:09:46,335 - Bevált a terved. - Kitűnő! 179 00:09:46,335 --> 00:09:48,671 Túl jól is. Egymás torkának estek. 180 00:09:48,671 --> 00:09:50,923 - Kitűnő! - De nem halad a munka. 181 00:09:51,465 --> 00:09:53,718 Részben azt érzem, be kéne vallanunk. 182 00:09:53,718 --> 00:09:55,219 Részben tévedsz. 183 00:09:55,720 --> 00:09:58,973 A regényem olyan, mint egy napló. Ruby meg ellopná. 184 00:09:58,973 --> 00:10:02,685 Ha megtudja, hogy az övé kamu, újra nekiáll keresni az igazit, 185 00:10:02,685 --> 00:10:04,812 ami neked részben sem fog tetszeni. 186 00:10:04,812 --> 00:10:05,813 Tényleg nem. 187 00:10:05,813 --> 00:10:09,442 Újra munkába állítjuk őket, de egy újabb sztori segítségével. 188 00:10:09,442 --> 00:10:11,902 Egy ijesztő történettel zöldségekről, 189 00:10:11,902 --> 00:10:15,114 akik nem dolgoznak keményen, így a salátában végzik. 190 00:10:15,114 --> 00:10:17,325 Vagy inkább meggrillezve. 191 00:10:17,325 --> 00:10:20,661 Úgy érzem magam, mintha Dzsafártól vennék leckéket. 192 00:10:20,661 --> 00:10:24,081 Jeff R.? Az intrikus, nyurga fickó a Kék Laborból? 193 00:10:24,081 --> 00:10:28,377 Nem, de rádöbbentettél, hogy tökre olyan, mint Dzsafár az Aladdinból. 194 00:10:28,377 --> 00:10:29,670 Nagyon szívesen. 195 00:10:30,421 --> 00:10:33,966 Imádom a szórófejeket. Csak a tehetségem máshol többet ér. 196 00:10:33,966 --> 00:10:35,801 És ugye metszőzseni vagyok. 197 00:10:35,801 --> 00:10:38,387 Szerintem csak azért akarsz metszeni, 198 00:10:38,387 --> 00:10:42,141 mert a sövény nem fog szarkasztikusan cikizni a többiek előtt. 199 00:10:42,141 --> 00:10:45,353 Hű, de jó vagy! Jó, tényleg Jackson heccei miatt van. 200 00:10:45,353 --> 00:10:48,731 Idehoztam, hogy barátkozzunk, de nem csinálja jól. 201 00:10:48,731 --> 00:10:51,776 - A barátok nem gúnyolják egymást. - Igazából de. 202 00:10:52,735 --> 00:10:54,111 Nézd Arturót és Jorgét! 203 00:10:54,612 --> 00:11:00,868 Évek óta froclizzák egymást. Amióta Arturo rájött, hogy Jorge gyantázza a mellkasát. 204 00:11:06,582 --> 00:11:08,918 Oké. Talán neked, Jorgénak és Arturónak igaza van. 205 00:11:08,918 --> 00:11:11,337 El kéne tudnom viselni egy kis cukkolást. 206 00:11:11,337 --> 00:11:14,548 És vissza is adhatnám, nem? Mert az is a móka része. 207 00:11:14,548 --> 00:11:15,758 De vigyázz! 208 00:11:16,342 --> 00:11:19,720 Ha egy férfit sértegetsz, azzal vékony jégen táncolsz. 209 00:11:20,388 --> 00:11:22,598 Sok mindenben jó vagyok. Menni fog. 210 00:11:23,182 --> 00:11:25,101 Csipkerózsika! Vége a szünetnek. 211 00:11:26,185 --> 00:11:27,895 De legalább magasabb vagyok. 212 00:11:29,480 --> 00:11:31,148 Mi köze ennek bármihez? 213 00:11:32,566 --> 00:11:35,653 Ja, ez nem volt túl jó. Csak egy kis gyakorlás kell. 214 00:11:35,653 --> 00:11:38,447 Franciául egy hétvége alatt tanultam meg. Menni fog. 215 00:11:46,247 --> 00:11:47,415 Neked meg mi bajod? 216 00:11:47,415 --> 00:11:49,834 Bocsi! Zavar a munkavégzésem zaja? 217 00:11:49,834 --> 00:11:53,546 Míg te a semmittevéssel foglalkoztál, én kevertem próbabetont. 218 00:11:53,546 --> 00:11:56,090 Jó. Most lopj élelmet kisebb madaraktól! 219 00:11:56,090 --> 00:12:00,261 Még csak nem is olvasol, hanem a sasokról gyűjtesz gáz infókat. 220 00:12:00,261 --> 00:12:04,974 Hölgyeim! Megtaláltam a regény folytatását. Érdekes olvasmány. 221 00:12:04,974 --> 00:12:07,560 Eleget olvastam belőle. Beteget jelentek. 222 00:12:07,560 --> 00:12:09,562 Nem mehetsz haza. Sok a teendő. 223 00:12:10,604 --> 00:12:11,772 A beton készen van. 224 00:12:14,692 --> 00:12:15,901 Úristen! Ez a szag! 225 00:12:15,901 --> 00:12:17,778 Lehet, hogy módosítani kell. 226 00:12:17,778 --> 00:12:19,989 Ez szennyvizeszáptojás-szagú trutyi. 227 00:12:23,075 --> 00:12:23,909 Ellis az. 228 00:12:24,869 --> 00:12:27,621 Helló, főnök! Itt minden rendben. 229 00:12:27,621 --> 00:12:30,499 Szeretném cikizni Jacksont, hogy jól kiröhögjék, 230 00:12:30,499 --> 00:12:33,377 aztán megismételjék a viccem utolsó két szavát. 231 00:12:33,377 --> 00:12:36,756 Tuti? Nemrégiben jöttem rá, hogy ha szórakozunk másokkal, 232 00:12:36,756 --> 00:12:39,967 az váratlan következményekkel és munkahelyi galibákkal járhat. 233 00:12:39,967 --> 00:12:42,511 Egész nap cukkolt. Nekem is jár a jókedv. 234 00:12:42,511 --> 00:12:46,098 Meghallgatsz pár ötletet? Mit szólsz a kakisvödörhöz? 235 00:12:47,099 --> 00:12:48,100 Kissé általános. 236 00:12:48,100 --> 00:12:50,853 Igaz. Bár jobban hasonlítana egy vödörre! 237 00:12:50,853 --> 00:12:53,272 Netán valami fúvókás? Szarfúvóka? 238 00:12:53,272 --> 00:12:55,357 „Az orrod mint egy szarfúvóka.” 239 00:12:55,357 --> 00:12:56,901 Ezt nem igazán értem. 240 00:12:56,901 --> 00:12:58,569 Ja, igen, zavaros. 241 00:12:58,569 --> 00:13:00,279 Talán nem kéne kigúnyolni. 242 00:13:00,279 --> 00:13:03,783 Az ország másik végéből költözött ide, és meghalt az anyja. 243 00:13:03,783 --> 00:13:06,118 Nekem meg a nejem. Ez őt nem zavarta. 244 00:13:06,118 --> 00:13:08,579 Na jó, köszi! Adtál jó ötleteket. 245 00:13:11,207 --> 00:13:14,168 Hé, apa! Hátramegyünk, kavicsot szórni. 246 00:13:14,168 --> 00:13:15,503 Hozod a kesztyűd? 247 00:13:15,503 --> 00:13:18,547 Nem kellett kesztyű, mikor anyádat döngettem. 248 00:13:20,466 --> 00:13:21,842 Ez elég otromba volt. 249 00:13:23,969 --> 00:13:25,554 Miért mondja ezt egy apa? 250 00:13:25,554 --> 00:13:26,764 Neked mi bajod van? 251 00:13:26,764 --> 00:13:29,225 Értem. Te cikizhetsz, de nem viseled el. 252 00:13:29,809 --> 00:13:31,727 Na, ne már! Csak csipkelődünk. 253 00:13:31,727 --> 00:13:34,271 Nem jön be mindegyik, de kitapasztaljuk. 254 00:13:34,772 --> 00:13:35,731 Egyenrangúként. 255 00:13:37,107 --> 00:13:41,111 Ne szóljatok Annának, de elmondom az igazat! Félresiklott ez az egész. 256 00:13:41,111 --> 00:13:44,824 - A sínről. Pedig az tereli a vonatokat. - Az igazat? 257 00:13:44,824 --> 00:13:49,328 Anna tudta, hogy kutakodsz. Azért ábrázolt tehénként, hogy visszavágjon. 258 00:13:49,328 --> 00:13:53,332 - És hogy a munkára koncentrálj. - Istenem! Ez annyira ördögi! 259 00:13:53,332 --> 00:13:55,417 Tudom. Ezért ragadott magával. 260 00:13:55,417 --> 00:13:58,170 Szóval nem én vagyok a tehén. A sas vagyok? 261 00:13:58,170 --> 00:14:01,674 Nem. Egyikünk sem állat. Az egész kamu. 262 00:14:01,674 --> 00:14:05,052 Mesélek az igazi regényéről, azzal véget vetünk ennek. 263 00:14:05,052 --> 00:14:06,512 Az igazi regényéről? 264 00:14:06,512 --> 00:14:08,639 Nem érzi itt bent a megbecsülést. 265 00:14:09,974 --> 00:14:11,433 De az igazi regényében 266 00:14:12,309 --> 00:14:13,185 istenítik őt. 267 00:14:29,785 --> 00:14:32,454 - Csodás a lábad! - De a kezedhez nem mérhető. 268 00:14:32,454 --> 00:14:33,414 Az elmédhez sem. 269 00:14:33,414 --> 00:14:34,498 Vagy a cickódhoz. 270 00:14:34,498 --> 00:14:36,208 Mi ez a csodálatos illat? 271 00:14:44,174 --> 00:14:45,342 Garnélát, milady? 272 00:14:45,342 --> 00:14:46,719 Jól van, nem bánom. 273 00:14:53,934 --> 00:14:56,979 Hű! Hajrá, Anna! Építsd a fantáziavilágod! 274 00:14:57,521 --> 00:14:59,356 Ha belegondolsz, szívszorító. 275 00:14:59,356 --> 00:15:02,151 Menedzseli a céget, mégsem kap elismerést. 276 00:15:06,363 --> 00:15:08,991 Sziasztok! Történt ma valami jó dolog? 277 00:15:08,991 --> 00:15:12,536 Mert a kertrendezés nem igazán az a csodaszer, amit várnál. 278 00:15:12,536 --> 00:15:13,579 Hol van Jackson? 279 00:15:13,579 --> 00:15:16,373 Ne aggódj! Nem neveztem kakisvödörnek, 280 00:15:16,373 --> 00:15:18,709 de így is képes volt megharagudni rám. 281 00:15:18,709 --> 00:15:20,294 A kertrendezőkkel maradt. 282 00:15:20,294 --> 00:15:23,923 - Nekünk sem volt parádés napunk. - Antidobpergést kérek! 283 00:15:24,882 --> 00:15:26,216 Tökéletes! Köszönöm. 284 00:15:28,969 --> 00:15:32,389 - A sátán pelenkájára! Mi ez a szag? - A kudarc szaga. 285 00:15:33,182 --> 00:15:35,976 Kissé megzavart ma az egymással való bunkózás. 286 00:15:35,976 --> 00:15:37,519 Sajnálom a történteket. 287 00:15:37,519 --> 00:15:38,604 Én is. 288 00:15:39,146 --> 00:15:40,981 Hát, azért haladtatok. 289 00:15:41,523 --> 00:15:43,233 Sir Isaac Newton azt mondta: 290 00:15:43,233 --> 00:15:45,945 „A haladás néha büdös és trutyis.” 291 00:15:47,404 --> 00:15:49,573 Meglep, hogy a bűz nem űzött ki innen. 292 00:15:54,119 --> 00:15:57,790 Talán van rá mód, hogy Leslie lelépjen, és ne haragudjon ránk. 293 00:15:57,790 --> 00:16:00,000 Jó. Utána mehet még valaki. 294 00:16:00,000 --> 00:16:02,086 Még mindig pipa vagy a vicc miatt? 295 00:16:02,086 --> 00:16:04,505 Anyám kesztyű nélküli döngetéséről? Kissé. 296 00:16:05,339 --> 00:16:07,800 Megbántam, bár anyád jót nevetett volna. 297 00:16:08,509 --> 00:16:12,680 Figyu! Nincs nagy rutinom a kollégákkal való élcelődésben. 298 00:16:12,680 --> 00:16:14,264 Velem senki nem csinálja. 299 00:16:14,264 --> 00:16:16,517 Gondoltam, nincs min tréfálkozni. 300 00:16:16,517 --> 00:16:20,562 Ezalatt kilenc dolog is eszembe jutott. De mi a terved Leslie-vel? 301 00:16:24,900 --> 00:16:28,821 Kizárt, hogy bárki megmarad ebben a szagban. 302 00:16:29,321 --> 00:16:32,408 - És ha megkérdezi, mi ez? - Mondd, hogy nem tudjuk! 303 00:16:32,408 --> 00:16:36,036 Lehet, hogy egy falba szorult kénköves démon szaga. 304 00:16:38,080 --> 00:16:38,914 Figyu! 305 00:16:40,040 --> 00:16:43,419 Bocs a mai miatt! Megszoktam, hogy piedesztálra emelnek. 306 00:16:43,419 --> 00:16:45,838 Tisztelnek, csodálnak, sőt istenítenek. 307 00:16:46,338 --> 00:16:49,717 Jó volt egyenrangúnak lenni, de elragadott a hév. 308 00:16:49,717 --> 00:16:52,219 Talán nem kell barátoknak lennünk. 309 00:16:52,219 --> 00:16:55,389 Szerintem sem. Szeretem, hogy az apám vagy. 310 00:16:55,389 --> 00:16:57,599 És ha azt hiszed, eltávolodunk, 311 00:16:57,599 --> 00:17:00,185 találhatunk élvezetes időtöltést magunknak. 312 00:17:00,185 --> 00:17:03,814 Ja. Figyu! Nyár van. Elővehetnénk a vízi csúszdát. 313 00:17:03,814 --> 00:17:06,608 Talán csak a gázok teszik, de most jól érzem magam. 314 00:17:08,652 --> 00:17:10,529 És Leslie most hol van? 315 00:17:10,529 --> 00:17:13,407 Megkapta a hitelkártyám. Vehet egy új szmokingot 316 00:17:13,407 --> 00:17:15,409 a következő James Bond-estünkre. 317 00:17:15,409 --> 00:17:17,411 - Bevette? - Ingyen szmoking. 318 00:17:17,411 --> 00:17:19,830 - Ki ne akarna egyet? - Itt vagytok! 319 00:17:19,830 --> 00:17:20,748 Helló, srácok! 320 00:17:21,415 --> 00:17:24,835 Hogy festek? A nevem Clevenger. Leslie Clevenger. 321 00:17:25,419 --> 00:17:28,756 Korán visszaértél. És be kell venni azt a szmokingot. 322 00:17:29,590 --> 00:17:32,718 Tudtam! Az eladó szerint pont jó rám. Én meg... 323 00:17:33,927 --> 00:17:34,762 Mit csináltok? 324 00:17:36,972 --> 00:17:39,683 Büdös trutyit kentek a falamra? 325 00:17:39,683 --> 00:17:44,313 - Dehogy! Ezt a figurát! - Tisztára paranoiás. Nem. Éreztük a bűzt, 326 00:17:44,313 --> 00:17:48,400 és hoztunk fedőfestéket, amivel a falban tarthatjuk a szagot. 327 00:17:49,651 --> 00:17:51,445 - Igen. - Igazat mond. 328 00:17:58,202 --> 00:18:00,829 Ez nem fedőfesték. Ez a bűzforrás. 329 00:18:01,497 --> 00:18:03,957 Be akartok büdösíteni, hogy elköltözzek. 330 00:18:03,957 --> 00:18:06,877 Ezért bűvöltél el ezzel az ingyen szmokinggal. 331 00:18:06,877 --> 00:18:09,171 Tudtad, hogy senki nem mond rá nemet. 332 00:18:09,171 --> 00:18:11,715 Ez egy társadalmi norma, amiről nem tudok? 333 00:18:11,715 --> 00:18:13,759 Csalódtam benned, Ellis. 334 00:18:13,759 --> 00:18:17,554 Ilyesmit Jacksontól várnék. Ő a káosz ügynöke. De tőled nem. 335 00:18:17,554 --> 00:18:20,265 Nem kedvelem a káoszt. Kicsit sem ismer. 336 00:18:20,265 --> 00:18:22,101 Vigyétek a bűzlő trutyitokat! 337 00:18:22,601 --> 00:18:26,355 Ez a szoba már így is az árulás szagától bűzlik. Elmegyek. 338 00:18:27,523 --> 00:18:32,528 - Csak ne dühösen menj, Leslie! - Túl késő. Elmegyek. És dühös vagyok. 339 00:18:34,113 --> 00:18:35,906 És az enyém az erőd felügyelete. 340 00:18:37,407 --> 00:18:38,909 Jaj, csak az erődöt ne! 341 00:18:39,701 --> 00:18:43,831 Szuper lenne, ha holnap megkapnám a Zöld Labor új költséganalízisét. 342 00:18:43,831 --> 00:18:46,166 Nézz csak rá! Nem érzi az elismerést. 343 00:18:47,459 --> 00:18:49,920 Ruby! Luna! Minden rendben? 344 00:18:50,963 --> 00:18:56,176 - Igen, és köszönjük, hogy megkérdezted. - Látjuk, mennyire törődsz itt mindennel. 345 00:18:56,176 --> 00:19:00,305 És ugye tudod, hogy tudjuk, hogy nélküled itt semmi sem működne? 346 00:19:00,305 --> 00:19:02,558 Ezért a hazád szellemét idézve 347 00:19:03,475 --> 00:19:04,893 vettünk neked kekszet. 348 00:19:06,145 --> 00:19:08,272 Köszönöm. Ez nagyon kedves. 349 00:19:09,481 --> 00:19:11,483 És szóljatok Malcolmnak, hogy megölöm! 350 00:19:14,194 --> 00:19:15,696 Leslie Clevenger vagyok. 351 00:19:16,655 --> 00:19:20,325 Meggondoltam magam. Mesélek arról, hogy Ellis Dragon bezárt. 352 00:19:20,325 --> 00:19:23,203 Kitűnő! És tudom, hogy néhány tag a testületből 353 00:19:23,203 --> 00:19:25,539 szintén kíváncsi a történetére. 354 00:19:25,539 --> 00:19:27,833 Jó. Erről tudnia kell a világnak. 355 00:19:27,833 --> 00:19:30,836 Azt hiszem, maga az az atombomba, akit kerestem. 356 00:19:30,836 --> 00:19:34,464 A vendégszobája meg talán pont olyan, mint amit én keresek. 357 00:20:55,045 --> 00:20:57,214 A feliratot fordította: Botos János