1
00:00:20,145 --> 00:00:21,771
Ne ijeszd meg a majmokat!
2
00:00:22,313 --> 00:00:26,693
Fent vagy? Én sem tudtam aludni.
Leslie megint bulit tart a pincében.
3
00:00:27,944 --> 00:00:29,070
Az nem frankó.
4
00:00:33,158 --> 00:00:35,452
Ha nem intézkedünk, nem fogunk aludni.
5
00:00:36,411 --> 00:00:39,497
Van itt vécé? A folyosóvégi foglalt.
6
00:00:39,497 --> 00:00:41,499
- Mi a... Te meg ki vagy?
- Ronnie.
7
00:00:42,125 --> 00:00:43,376
Te meg Ellis Dragon?
8
00:00:43,376 --> 00:00:45,545
Úristen! Lőnöm kell egy fotót.
9
00:00:45,545 --> 00:00:48,590
Te meg a hangos zenére
panaszkodó srác vagy.
10
00:00:48,590 --> 00:00:50,383
Van egy fényképezőgéped?
11
00:00:50,383 --> 00:00:54,596
Ahogy egy órája is mondtam:
keresd meg a nadrágodat, és menj haza!
12
00:00:54,596 --> 00:00:59,059
Ahogy egy órája mondtam:
a szárítóban van, mert nedves.
13
00:01:00,560 --> 00:01:01,394
Idióta.
14
00:01:02,395 --> 00:01:04,814
Egy félmeztelen pacáknak nem kéne
15
00:01:04,814 --> 00:01:06,816
hívatlanul betoppannia a hálóba.
16
00:01:06,816 --> 00:01:09,402
Ebben talán egyetértünk, ami elég ritka.
17
00:01:09,402 --> 00:01:10,403
Az.
18
00:01:10,403 --> 00:01:13,198
Apa! Bár nagyon jól elvagytok Leslie-vel,
19
00:01:13,198 --> 00:01:15,533
de ideje befejezni a játszadozást.
20
00:01:16,910 --> 00:01:18,078
Igazad lehet.
21
00:01:21,706 --> 00:01:23,750
Jó reggelt! Csodás napunk van!
22
00:01:24,584 --> 00:01:26,920
Mi ez a vidámság a múlt éjjel után?
23
00:01:26,920 --> 00:01:28,963
Afrikai rágópálcát rágcsálok.
24
00:01:28,963 --> 00:01:32,008
A mustárfa ágából készül,
és feltölt energiával.
25
00:01:32,008 --> 00:01:35,053
Biztos nem kutyajáték?
Éjjel volt itt egy kutya.
26
00:01:35,053 --> 00:01:36,763
Ez szinte tutira az enyém.
27
00:01:37,472 --> 00:01:42,435
Bár ez megmagyarázná, miért hevert
nedvesen az előszoba padlóján.
28
00:01:42,936 --> 00:01:46,314
- Akkor elküldöd Leslie-t?
- Az istenit! Egy kutyajáték!
29
00:01:46,314 --> 00:01:47,398
Jó reggelt!
30
00:01:49,609 --> 00:01:54,239
Hála istennek! Öcsém! Brutális buli volt!
Házavatónak viszont frenetikus!
31
00:01:54,239 --> 00:01:58,118
Házavató buli? Kissé fura.
Ez nem is a maga háza.
32
00:01:58,118 --> 00:01:59,994
No para! Van egy csomó cuccom.
33
00:01:59,994 --> 00:02:00,954
Milyen cuccod?
34
00:02:00,954 --> 00:02:03,373
Az én cuccom. Ne foglalkozz vele!
35
00:02:03,873 --> 00:02:06,042
Figyelj, Leslie! Azon gondolkodtam,
36
00:02:06,543 --> 00:02:09,045
hogy az ittléteddel talán arról próbálsz
37
00:02:09,045 --> 00:02:12,465
nem tudomást venni,
hogy a nejed elhagyott, és hiányzik.
38
00:02:13,091 --> 00:02:17,720
Szó sincs róla. Itt akarok lenni.
Azt hittem, te is szeretnéd.
39
00:02:17,720 --> 00:02:21,516
Akkor legalábbis így volt,
mikor bezártál a pincédbe.
40
00:02:22,016 --> 00:02:23,434
Persze, hogy szeretném!
41
00:02:24,060 --> 00:02:26,896
Jó. Ugye, kedves leszel
Ronnie-val, ha felébred?
42
00:02:26,896 --> 00:02:28,898
Mögötte is nehéz időszak áll.
43
00:02:28,898 --> 00:02:31,651
A latexnadrágja megolvadt a szárítódban.
44
00:02:38,241 --> 00:02:40,451
Meg kell elégednünk Ronnie eltüntetésével.
45
00:02:40,451 --> 00:02:42,495
Nem. Leslie-nek is pápát intünk.
46
00:02:42,495 --> 00:02:45,832
Csak őt nagyon diplomatikusan
kell kezelni, mert ugye...
47
00:02:45,832 --> 00:02:47,667
- Bezártad.
- ...gyenge a szíve.
48
00:02:47,667 --> 00:02:50,044
- És bezártad.
- Miután megzsarolt.
49
00:02:50,044 --> 00:02:51,880
- Beszéljünk rólunk!
- Rólunk?
50
00:02:51,880 --> 00:02:52,964
Aggódom miattunk.
51
00:02:52,964 --> 00:02:55,091
Van olyan, hogy „mi”? Hihetetlen!
52
00:02:55,091 --> 00:02:58,219
Pontosan! Már barátaid is
vannak itt, ami remek!
53
00:02:58,219 --> 00:03:00,054
De mi nem töltünk együtt elég időt.
54
00:03:00,680 --> 00:03:02,891
Bent a főnököm vagy, itthon az apám.
55
00:03:02,891 --> 00:03:05,226
- A többiek meg simán barátok.
- Igen.
56
00:03:05,226 --> 00:03:10,523
Menjünk el valahová, ahol nem apa-fia
vagy főnök-beosztott vagyunk!
57
00:03:11,065 --> 00:03:12,317
- Csak barátok.
- Úristen!
58
00:03:12,317 --> 00:03:15,778
Megint ugorjak ki egy repülőből,
hozzád kötve, arccal feléd?
59
00:03:15,778 --> 00:03:17,697
Imádtam! Amúgy nem téged hánytak le.
60
00:03:17,697 --> 00:03:21,492
Azt mondod, nem élhetsz az árnyékomban.
Én sem akarom.
61
00:03:22,118 --> 00:03:24,662
Töltsünk hát el
egy kis időt egyenrangúként!
62
00:03:24,662 --> 00:03:29,417
- Látom, hogy ezt nem fogod elengedni.
- Nem. Férfi vagyok. Kutyajátékkal.
63
00:03:29,417 --> 00:03:32,420
INSTABIL
64
00:03:33,796 --> 00:03:35,757
Oké. Fizikai munka a szabadban.
65
00:03:35,757 --> 00:03:38,259
Nincs szabadesés ezerrel. Ez jó is lehet.
66
00:03:38,259 --> 00:03:39,594
Üdvözlet, uraim!
67
00:03:39,594 --> 00:03:42,347
Köszönöm,
hogy a fiam is jöhetett ma, Juan.
68
00:03:42,347 --> 00:03:44,349
Egyenrangúként töltenénk időt.
69
00:03:44,349 --> 00:03:48,311
Csodás! Ernestónak pont ma vesznek le
egy böhöm izét a nyakáról.
70
00:03:48,311 --> 00:03:50,647
Segíthettek az öntözőrendszernél.
71
00:03:50,647 --> 00:03:53,942
Azzal van tapasztalatom.
Dolgoztam kertrendezőként.
72
00:03:53,942 --> 00:03:54,859
Tényleg?
73
00:03:55,401 --> 00:03:58,821
Már most bevált a dolog.
Megtudunk ezt-azt egymásról.
74
00:03:58,821 --> 00:04:00,490
Hé! Fiúk!
75
00:04:00,490 --> 00:04:03,409
A gringó és a fia ma velünk dolgoznak,
76
00:04:03,409 --> 00:04:08,831
hogy erősítsék a kötődésüket,
és helyretegyék a feszült kapcsolatukat.
77
00:04:08,831 --> 00:04:11,125
Örülök, hogy dolgoznak rajta.
78
00:04:11,125 --> 00:04:14,963
Az apa-fiú kapcsolat
igen bonyolult tud lenni.
79
00:04:14,963 --> 00:04:15,880
Na jó!
80
00:04:17,215 --> 00:04:20,468
Emberek! Öntözzünk!
81
00:04:22,220 --> 00:04:25,932
Hé, szakikám! Ha nem akarsz
vécét csatlakoztatni a szórófejhez,
82
00:04:25,932 --> 00:04:27,267
nem kell a csőfogó.
83
00:04:30,603 --> 00:04:31,437
Ez jó!
84
00:04:31,437 --> 00:04:35,525
Nektek viszont védősisak kell,
ha újra fára mászni támad kedve.
85
00:04:37,026 --> 00:04:40,738
Ez vicces. Tényleg.
De ez volt az utolsó, ugye?
86
00:04:41,322 --> 00:04:43,783
Apám érzékeny, mint egy primadonna.
87
00:04:45,910 --> 00:04:49,122
- Ez már másról szól, vagy még rólam?
- Nem. Rólad.
88
00:04:51,624 --> 00:04:54,711
- Látni akartál?
- Malcolm! Ezt nézd meg!
89
00:04:55,378 --> 00:04:59,507
Biztonsági okokból
minden vezető irodájában van videokamera.
90
00:04:59,507 --> 00:05:02,385
- Istenem, ne!
- Ne aggódj! Nem rólad van szó.
91
00:05:09,392 --> 00:05:12,645
Ez elfogadhatatlan!
Köszönöm, hogy tájékoztattál!
92
00:05:13,354 --> 00:05:14,230
Várj!
93
00:05:15,189 --> 00:05:16,357
Mit keresett?
94
00:05:16,357 --> 00:05:17,775
A fogszabályzóját?
95
00:05:17,775 --> 00:05:21,279
A válaszodból kiderül,
hogy pontosan tudod, mit keresett.
96
00:05:21,279 --> 00:05:23,364
Tudom, de nem akarom elmondani.
97
00:05:23,364 --> 00:05:25,450
Jó. Haladunk. És most mesélj!
98
00:05:25,450 --> 00:05:27,201
- Ígéred, hogy nem gurulsz be?
- Nem.
99
00:05:27,201 --> 00:05:31,664
Meséltem Rubynak és Lunának a regényedről.
Ruby eltökélte, hogy megtalálja.
100
00:05:31,664 --> 00:05:34,417
Meséltél nekik az én privát regényemről?
101
00:05:34,417 --> 00:05:38,129
A bárban táncoltunk, ittunk
és mókás sztorikat meséltünk.
102
00:05:38,129 --> 00:05:39,213
Úgy sajnálom!
103
00:05:39,213 --> 00:05:42,508
Tudom, milyen,
mikor a menő srácok közé akarsz tartozni.
104
00:05:42,508 --> 00:05:45,887
A suliban a nővérem szólt,
hogy ne vágassak Rachel-frizurát.
105
00:05:45,887 --> 00:05:49,766
Nem érdekelt, de rájöttem,
hogy nem kell minden tininek „bukósisak”.
106
00:05:49,766 --> 00:05:50,850
Így megbocsátok.
107
00:05:50,850 --> 00:05:55,021
- Nem hiszem el. Essünk túl a büntetésen!
- Nem. Jobb ötletem van.
108
00:05:58,274 --> 00:06:01,110
Ruby nem áll le,
míg meg nem találja a regényt.
109
00:06:01,110 --> 00:06:06,074
Ezért írok egy másik regényt csak neki,
és gondoskodom róla, hogy megtalálja.
110
00:06:06,074 --> 00:06:08,534
Ördögi terv. Imádom!
111
00:06:08,534 --> 00:06:10,036
- Később pedig...
- Igen?
112
00:06:10,036 --> 00:06:12,121
Megbüntetlek, mert pletykáltál.
113
00:06:14,916 --> 00:06:15,917
Hát itt vagy!
114
00:06:16,584 --> 00:06:18,169
Mi volt tegnap Briannel?
115
00:06:20,046 --> 00:06:22,256
Azt mondogatta: „Nem dobhatsz ki.”
116
00:06:22,256 --> 00:06:26,052
Én meg: „De igen, Brian.
Szedd a cuccod, és tűnés!”
117
00:06:26,052 --> 00:06:29,222
- Jól tetted.
- Viccelek. Négy órán át beszélgettünk.
118
00:06:29,222 --> 00:06:31,516
Aztán betettük
a Playstationjét a kocsijába.
119
00:06:32,725 --> 00:06:36,687
Csajok! Ezt nem fogjátok elhinni.
Megtaláltam Anna regényét.
120
00:06:36,687 --> 00:06:38,689
- Atyaisten!
- Passzold ide!
121
00:06:38,689 --> 00:06:41,818
Mikor javasoltam,
hogy kutassuk át az irodáját érte,
122
00:06:41,818 --> 00:06:44,987
mind betojtatok.
„Jaj, az ájulás kerülget!”
123
00:06:44,987 --> 00:06:47,031
Aha, pont így beszélek.
124
00:06:47,031 --> 00:06:49,659
Íme Anna legbelsőbb gondolatai!
125
00:06:52,578 --> 00:06:55,039
Állatokként ír rólunk. Én sas vagyok.
126
00:06:55,790 --> 00:06:57,792
A sasok menők. Ők az ég farkasai.
127
00:06:57,792 --> 00:07:00,878
Köröznek, aztán lecsapnak,
mint gyöngytyúk a takonyra.
128
00:07:01,796 --> 00:07:04,090
- Malcolm! Leopárd vagy.
- Imádom őket!
129
00:07:04,090 --> 00:07:08,010
- A kedvenc állatmintám.
- Vajon téged minek ábrázol, Ruby?
130
00:07:08,010 --> 00:07:09,971
Tigrisnek? Vagy hattyúnak?
131
00:07:11,097 --> 00:07:12,390
- Tehénnek.
- Mi?
132
00:07:12,890 --> 00:07:15,810
Tehénnek. Most komolyan, miért pont tehén?
133
00:07:15,810 --> 00:07:19,730
Fura, mi? Annyira más,
mint egy sas vagy egy leopárd!
134
00:07:19,730 --> 00:07:21,107
Jó reggelt!
135
00:07:22,650 --> 00:07:24,318
- Jó reggelt!
- Szia, Anna!
136
00:07:24,318 --> 00:07:27,822
Ellis és Jackson pár órát
a kapcsolatuk javításával tölt,
137
00:07:27,822 --> 00:07:30,616
mert úgy tűnik, így kell céget irányítani.
138
00:07:30,616 --> 00:07:32,785
Viszont elég szoros a határidőnk,
139
00:07:32,785 --> 00:07:36,205
úgyhogy Ellis azt kéri,
hogy Luna ötletén dolgozzatok.
140
00:07:36,205 --> 00:07:39,792
Remek! Alig várom, hogy kezdjük!
Dolgozzunk szárnyalva!
141
00:07:39,792 --> 00:07:42,879
Így kell hozzáállni!
Betonmintát kell előállítanunk
142
00:07:42,879 --> 00:07:44,255
stroncium-kloridból.
143
00:07:44,255 --> 00:07:47,133
Úgyhogy koncentráljatok, és mú-nkára!
144
00:07:50,136 --> 00:07:53,097
Hallottátok, ugye? Azt mondta: „mú-nkára!”
145
00:07:53,097 --> 00:07:57,685
Azt mondta: „munkára”. Sok a dolgunk.
Felejtsük el a regényt, és dologra!
146
00:07:57,685 --> 00:08:00,646
Azonnal. De előtte átnyálazom a regényt.
147
00:08:01,689 --> 00:08:03,399
{\an8}A KERTÉPÍTŐK DON JUANJA
148
00:08:05,234 --> 00:08:08,738
Mennyire jó ez így!
Nincs alá-fölé rendeltségi viszony.
149
00:08:08,738 --> 00:08:12,700
Csak két együtt dolgozó barát.
Mit csináltál a hétvégén, haver?
150
00:08:12,700 --> 00:08:15,369
Nem sokat. Próbáltam olvasni a medencénél,
151
00:08:15,369 --> 00:08:19,749
de Leslie váltig kérdezgette, mi történik.
Tudományos folyóirat volt, így...
152
00:08:19,749 --> 00:08:21,709
Leslie sok figyelmet igényel.
153
00:08:21,709 --> 00:08:24,921
Mint egy menhelyi kutya,
csak ő nyom, ha rád fekszik.
154
00:08:25,963 --> 00:08:29,217
Készen álltok? Mehet a nyomáspróba? Igen?
155
00:08:29,800 --> 00:08:32,261
Jól van, muchachos, hadd szóljon!
156
00:08:37,725 --> 00:08:41,020
Úgy tűnik, apám lába léket kapott.
Kelleni fog a csőkulcs.
157
00:08:43,481 --> 00:08:47,360
- Tanulhatunk a hibáinkból.
- Akkor estére zseni leszel.
158
00:08:50,863 --> 00:08:52,156
Atyaég! Ez remek!
159
00:08:53,115 --> 00:08:53,950
Juan!
160
00:08:53,950 --> 00:08:56,911
Nem tudok Jacksonnal dolgozni.
Tegyél át máshová!
161
00:08:59,956 --> 00:09:02,542
Azt hiszi, ügyetlen vagyok?
Ezért lettem tehén?
162
00:09:02,542 --> 00:09:04,210
Jó, nekimentem a liftnél,
163
00:09:04,210 --> 00:09:06,796
mert beszállt
a fura srác a Sárga Laborból.
164
00:09:08,631 --> 00:09:11,842
Mit bámulsz? A rágás az oka?
Kérődzök, mint egy tehén?
165
00:09:11,842 --> 00:09:13,469
Tehénként kerülöd a munkát.
166
00:09:13,469 --> 00:09:15,388
Szerinted szarvasmarhaszerű vagyok?
167
00:09:15,388 --> 00:09:17,223
Szerintem határidőnk van,
168
00:09:17,223 --> 00:09:19,767
és dolgoznod kéne, nem bámulni, mint...
169
00:09:19,767 --> 00:09:21,269
Mint egy mi, Luna?
170
00:09:22,061 --> 00:09:24,855
Mondd ki! Hallani akarom.
Mint egy retkes borjú?
171
00:09:24,855 --> 00:09:27,275
- Úristen!
- Elnézést, ősassága!
172
00:09:27,275 --> 00:09:30,486
De téged miért ábrázol sasként?
Inkább egérre hajazol.
173
00:09:31,153 --> 00:09:32,280
Sziasztok! Mizu?
174
00:09:32,280 --> 00:09:35,741
De én dolgozom.
Neked ahhoz is áramos izé kell a popódba.
175
00:09:35,741 --> 00:09:38,786
Ösztökének hívják, és nem is úgy működik.
176
00:09:38,786 --> 00:09:41,330
- Nyilván tudod.
- Fogd be! Hülye madár!
177
00:09:41,330 --> 00:09:42,456
Fejődj meg!
178
00:09:44,417 --> 00:09:46,335
- Bevált a terved.
- Kitűnő!
179
00:09:46,335 --> 00:09:48,671
Túl jól is. Egymás torkának estek.
180
00:09:48,671 --> 00:09:50,923
- Kitűnő!
- De nem halad a munka.
181
00:09:51,465 --> 00:09:53,718
Részben azt érzem, be kéne vallanunk.
182
00:09:53,718 --> 00:09:55,219
Részben tévedsz.
183
00:09:55,720 --> 00:09:58,973
A regényem olyan,
mint egy napló. Ruby meg ellopná.
184
00:09:58,973 --> 00:10:02,685
Ha megtudja, hogy az övé kamu,
újra nekiáll keresni az igazit,
185
00:10:02,685 --> 00:10:04,812
ami neked részben sem fog tetszeni.
186
00:10:04,812 --> 00:10:05,813
Tényleg nem.
187
00:10:05,813 --> 00:10:09,442
Újra munkába állítjuk őket,
de egy újabb sztori segítségével.
188
00:10:09,442 --> 00:10:11,902
Egy ijesztő történettel zöldségekről,
189
00:10:11,902 --> 00:10:15,114
akik nem dolgoznak keményen,
így a salátában végzik.
190
00:10:15,114 --> 00:10:17,325
Vagy inkább meggrillezve.
191
00:10:17,325 --> 00:10:20,661
Úgy érzem magam,
mintha Dzsafártól vennék leckéket.
192
00:10:20,661 --> 00:10:24,081
Jeff R.? Az intrikus,
nyurga fickó a Kék Laborból?
193
00:10:24,081 --> 00:10:28,377
Nem, de rádöbbentettél, hogy tökre olyan,
mint Dzsafár az Aladdinból.
194
00:10:28,377 --> 00:10:29,670
Nagyon szívesen.
195
00:10:30,421 --> 00:10:33,966
Imádom a szórófejeket.
Csak a tehetségem máshol többet ér.
196
00:10:33,966 --> 00:10:35,801
És ugye metszőzseni vagyok.
197
00:10:35,801 --> 00:10:38,387
Szerintem csak azért akarsz metszeni,
198
00:10:38,387 --> 00:10:42,141
mert a sövény nem fog
szarkasztikusan cikizni a többiek előtt.
199
00:10:42,141 --> 00:10:45,353
Hű, de jó vagy!
Jó, tényleg Jackson heccei miatt van.
200
00:10:45,353 --> 00:10:48,731
Idehoztam, hogy barátkozzunk,
de nem csinálja jól.
201
00:10:48,731 --> 00:10:51,776
- A barátok nem gúnyolják egymást.
- Igazából de.
202
00:10:52,735 --> 00:10:54,111
Nézd Arturót és Jorgét!
203
00:10:54,612 --> 00:11:00,868
Évek óta froclizzák egymást. Amióta Arturo
rájött, hogy Jorge gyantázza a mellkasát.
204
00:11:06,582 --> 00:11:08,918
Oké. Talán neked,
Jorgénak és Arturónak igaza van.
205
00:11:08,918 --> 00:11:11,337
El kéne tudnom viselni egy kis cukkolást.
206
00:11:11,337 --> 00:11:14,548
És vissza is adhatnám, nem?
Mert az is a móka része.
207
00:11:14,548 --> 00:11:15,758
De vigyázz!
208
00:11:16,342 --> 00:11:19,720
Ha egy férfit sértegetsz,
azzal vékony jégen táncolsz.
209
00:11:20,388 --> 00:11:22,598
Sok mindenben jó vagyok. Menni fog.
210
00:11:23,182 --> 00:11:25,101
Csipkerózsika! Vége a szünetnek.
211
00:11:26,185 --> 00:11:27,895
De legalább magasabb vagyok.
212
00:11:29,480 --> 00:11:31,148
Mi köze ennek bármihez?
213
00:11:32,566 --> 00:11:35,653
Ja, ez nem volt túl jó.
Csak egy kis gyakorlás kell.
214
00:11:35,653 --> 00:11:38,447
Franciául egy hétvége alatt
tanultam meg. Menni fog.
215
00:11:46,247 --> 00:11:47,415
Neked meg mi bajod?
216
00:11:47,415 --> 00:11:49,834
Bocsi! Zavar a munkavégzésem zaja?
217
00:11:49,834 --> 00:11:53,546
Míg te a semmittevéssel foglalkoztál,
én kevertem próbabetont.
218
00:11:53,546 --> 00:11:56,090
Jó. Most lopj élelmet kisebb madaraktól!
219
00:11:56,090 --> 00:12:00,261
Még csak nem is olvasol,
hanem a sasokról gyűjtesz gáz infókat.
220
00:12:00,261 --> 00:12:04,974
Hölgyeim! Megtaláltam
a regény folytatását. Érdekes olvasmány.
221
00:12:04,974 --> 00:12:07,560
Eleget olvastam belőle. Beteget jelentek.
222
00:12:07,560 --> 00:12:09,562
Nem mehetsz haza. Sok a teendő.
223
00:12:10,604 --> 00:12:11,772
A beton készen van.
224
00:12:14,692 --> 00:12:15,901
Úristen! Ez a szag!
225
00:12:15,901 --> 00:12:17,778
Lehet, hogy módosítani kell.
226
00:12:17,778 --> 00:12:19,989
Ez szennyvizeszáptojás-szagú trutyi.
227
00:12:23,075 --> 00:12:23,909
Ellis az.
228
00:12:24,869 --> 00:12:27,621
Helló, főnök! Itt minden rendben.
229
00:12:27,621 --> 00:12:30,499
Szeretném cikizni Jacksont,
hogy jól kiröhögjék,
230
00:12:30,499 --> 00:12:33,377
aztán megismételjék
a viccem utolsó két szavát.
231
00:12:33,377 --> 00:12:36,756
Tuti? Nemrégiben jöttem rá,
hogy ha szórakozunk másokkal,
232
00:12:36,756 --> 00:12:39,967
az váratlan következményekkel
és munkahelyi galibákkal járhat.
233
00:12:39,967 --> 00:12:42,511
Egész nap cukkolt. Nekem is jár a jókedv.
234
00:12:42,511 --> 00:12:46,098
Meghallgatsz pár ötletet?
Mit szólsz a kakisvödörhöz?
235
00:12:47,099 --> 00:12:48,100
Kissé általános.
236
00:12:48,100 --> 00:12:50,853
Igaz. Bár jobban hasonlítana egy vödörre!
237
00:12:50,853 --> 00:12:53,272
Netán valami fúvókás? Szarfúvóka?
238
00:12:53,272 --> 00:12:55,357
„Az orrod mint egy szarfúvóka.”
239
00:12:55,357 --> 00:12:56,901
Ezt nem igazán értem.
240
00:12:56,901 --> 00:12:58,569
Ja, igen, zavaros.
241
00:12:58,569 --> 00:13:00,279
Talán nem kéne kigúnyolni.
242
00:13:00,279 --> 00:13:03,783
Az ország másik végéből költözött ide,
és meghalt az anyja.
243
00:13:03,783 --> 00:13:06,118
Nekem meg a nejem. Ez őt nem zavarta.
244
00:13:06,118 --> 00:13:08,579
Na jó, köszi! Adtál jó ötleteket.
245
00:13:11,207 --> 00:13:14,168
Hé, apa! Hátramegyünk, kavicsot szórni.
246
00:13:14,168 --> 00:13:15,503
Hozod a kesztyűd?
247
00:13:15,503 --> 00:13:18,547
Nem kellett kesztyű,
mikor anyádat döngettem.
248
00:13:20,466 --> 00:13:21,842
Ez elég otromba volt.
249
00:13:23,969 --> 00:13:25,554
Miért mondja ezt egy apa?
250
00:13:25,554 --> 00:13:26,764
Neked mi bajod van?
251
00:13:26,764 --> 00:13:29,225
Értem. Te cikizhetsz, de nem viseled el.
252
00:13:29,809 --> 00:13:31,727
Na, ne már! Csak csipkelődünk.
253
00:13:31,727 --> 00:13:34,271
Nem jön be mindegyik, de kitapasztaljuk.
254
00:13:34,772 --> 00:13:35,731
Egyenrangúként.
255
00:13:37,107 --> 00:13:41,111
Ne szóljatok Annának, de elmondom
az igazat! Félresiklott ez az egész.
256
00:13:41,111 --> 00:13:44,824
- A sínről. Pedig az tereli a vonatokat.
- Az igazat?
257
00:13:44,824 --> 00:13:49,328
Anna tudta, hogy kutakodsz. Azért ábrázolt
tehénként, hogy visszavágjon.
258
00:13:49,328 --> 00:13:53,332
- És hogy a munkára koncentrálj.
- Istenem! Ez annyira ördögi!
259
00:13:53,332 --> 00:13:55,417
Tudom. Ezért ragadott magával.
260
00:13:55,417 --> 00:13:58,170
Szóval nem én vagyok a tehén.
A sas vagyok?
261
00:13:58,170 --> 00:14:01,674
Nem. Egyikünk sem állat. Az egész kamu.
262
00:14:01,674 --> 00:14:05,052
Mesélek az igazi regényéről,
azzal véget vetünk ennek.
263
00:14:05,052 --> 00:14:06,512
Az igazi regényéről?
264
00:14:06,512 --> 00:14:08,639
Nem érzi itt bent a megbecsülést.
265
00:14:09,974 --> 00:14:11,433
De az igazi regényében
266
00:14:12,309 --> 00:14:13,185
istenítik őt.
267
00:14:29,785 --> 00:14:32,454
- Csodás a lábad!
- De a kezedhez nem mérhető.
268
00:14:32,454 --> 00:14:33,414
Az elmédhez sem.
269
00:14:33,414 --> 00:14:34,498
Vagy a cickódhoz.
270
00:14:34,498 --> 00:14:36,208
Mi ez a csodálatos illat?
271
00:14:44,174 --> 00:14:45,342
Garnélát, milady?
272
00:14:45,342 --> 00:14:46,719
Jól van, nem bánom.
273
00:14:53,934 --> 00:14:56,979
Hű! Hajrá, Anna! Építsd a fantáziavilágod!
274
00:14:57,521 --> 00:14:59,356
Ha belegondolsz, szívszorító.
275
00:14:59,356 --> 00:15:02,151
Menedzseli a céget, mégsem kap elismerést.
276
00:15:06,363 --> 00:15:08,991
Sziasztok! Történt ma valami jó dolog?
277
00:15:08,991 --> 00:15:12,536
Mert a kertrendezés nem igazán
az a csodaszer, amit várnál.
278
00:15:12,536 --> 00:15:13,579
Hol van Jackson?
279
00:15:13,579 --> 00:15:16,373
Ne aggódj! Nem neveztem kakisvödörnek,
280
00:15:16,373 --> 00:15:18,709
de így is képes volt megharagudni rám.
281
00:15:18,709 --> 00:15:20,294
A kertrendezőkkel maradt.
282
00:15:20,294 --> 00:15:23,923
- Nekünk sem volt parádés napunk.
- Antidobpergést kérek!
283
00:15:24,882 --> 00:15:26,216
Tökéletes! Köszönöm.
284
00:15:28,969 --> 00:15:32,389
- A sátán pelenkájára! Mi ez a szag?
- A kudarc szaga.
285
00:15:33,182 --> 00:15:35,976
Kissé megzavart ma
az egymással való bunkózás.
286
00:15:35,976 --> 00:15:37,519
Sajnálom a történteket.
287
00:15:37,519 --> 00:15:38,604
Én is.
288
00:15:39,146 --> 00:15:40,981
Hát, azért haladtatok.
289
00:15:41,523 --> 00:15:43,233
Sir Isaac Newton azt mondta:
290
00:15:43,233 --> 00:15:45,945
„A haladás néha büdös és trutyis.”
291
00:15:47,404 --> 00:15:49,573
Meglep, hogy a bűz nem űzött ki innen.
292
00:15:54,119 --> 00:15:57,790
Talán van rá mód, hogy Leslie lelépjen,
és ne haragudjon ránk.
293
00:15:57,790 --> 00:16:00,000
Jó. Utána mehet még valaki.
294
00:16:00,000 --> 00:16:02,086
Még mindig pipa vagy a vicc miatt?
295
00:16:02,086 --> 00:16:04,505
Anyám kesztyű nélküli döngetéséről? Kissé.
296
00:16:05,339 --> 00:16:07,800
Megbántam, bár anyád jót nevetett volna.
297
00:16:08,509 --> 00:16:12,680
Figyu! Nincs nagy rutinom
a kollégákkal való élcelődésben.
298
00:16:12,680 --> 00:16:14,264
Velem senki nem csinálja.
299
00:16:14,264 --> 00:16:16,517
Gondoltam, nincs min tréfálkozni.
300
00:16:16,517 --> 00:16:20,562
Ezalatt kilenc dolog is eszembe jutott.
De mi a terved Leslie-vel?
301
00:16:24,900 --> 00:16:28,821
Kizárt, hogy bárki
megmarad ebben a szagban.
302
00:16:29,321 --> 00:16:32,408
- És ha megkérdezi, mi ez?
- Mondd, hogy nem tudjuk!
303
00:16:32,408 --> 00:16:36,036
Lehet, hogy egy falba szorult
kénköves démon szaga.
304
00:16:38,080 --> 00:16:38,914
Figyu!
305
00:16:40,040 --> 00:16:43,419
Bocs a mai miatt!
Megszoktam, hogy piedesztálra emelnek.
306
00:16:43,419 --> 00:16:45,838
Tisztelnek, csodálnak, sőt istenítenek.
307
00:16:46,338 --> 00:16:49,717
Jó volt egyenrangúnak lenni,
de elragadott a hév.
308
00:16:49,717 --> 00:16:52,219
Talán nem kell barátoknak lennünk.
309
00:16:52,219 --> 00:16:55,389
Szerintem sem.
Szeretem, hogy az apám vagy.
310
00:16:55,389 --> 00:16:57,599
És ha azt hiszed, eltávolodunk,
311
00:16:57,599 --> 00:17:00,185
találhatunk élvezetes
időtöltést magunknak.
312
00:17:00,185 --> 00:17:03,814
Ja. Figyu! Nyár van.
Elővehetnénk a vízi csúszdát.
313
00:17:03,814 --> 00:17:06,608
Talán csak a gázok teszik,
de most jól érzem magam.
314
00:17:08,652 --> 00:17:10,529
És Leslie most hol van?
315
00:17:10,529 --> 00:17:13,407
Megkapta a hitelkártyám.
Vehet egy új szmokingot
316
00:17:13,407 --> 00:17:15,409
a következő James Bond-estünkre.
317
00:17:15,409 --> 00:17:17,411
- Bevette?
- Ingyen szmoking.
318
00:17:17,411 --> 00:17:19,830
- Ki ne akarna egyet?
- Itt vagytok!
319
00:17:19,830 --> 00:17:20,748
Helló, srácok!
320
00:17:21,415 --> 00:17:24,835
Hogy festek?
A nevem Clevenger. Leslie Clevenger.
321
00:17:25,419 --> 00:17:28,756
Korán visszaértél.
És be kell venni azt a szmokingot.
322
00:17:29,590 --> 00:17:32,718
Tudtam! Az eladó szerint pont jó rám.
Én meg...
323
00:17:33,927 --> 00:17:34,762
Mit csináltok?
324
00:17:36,972 --> 00:17:39,683
Büdös trutyit kentek a falamra?
325
00:17:39,683 --> 00:17:44,313
- Dehogy! Ezt a figurát!
- Tisztára paranoiás. Nem. Éreztük a bűzt,
326
00:17:44,313 --> 00:17:48,400
és hoztunk fedőfestéket,
amivel a falban tarthatjuk a szagot.
327
00:17:49,651 --> 00:17:51,445
- Igen.
- Igazat mond.
328
00:17:58,202 --> 00:18:00,829
Ez nem fedőfesték. Ez a bűzforrás.
329
00:18:01,497 --> 00:18:03,957
Be akartok büdösíteni, hogy elköltözzek.
330
00:18:03,957 --> 00:18:06,877
Ezért bűvöltél el ezzel
az ingyen szmokinggal.
331
00:18:06,877 --> 00:18:09,171
Tudtad, hogy senki nem mond rá nemet.
332
00:18:09,171 --> 00:18:11,715
Ez egy társadalmi norma, amiről nem tudok?
333
00:18:11,715 --> 00:18:13,759
Csalódtam benned, Ellis.
334
00:18:13,759 --> 00:18:17,554
Ilyesmit Jacksontól várnék.
Ő a káosz ügynöke. De tőled nem.
335
00:18:17,554 --> 00:18:20,265
Nem kedvelem a káoszt. Kicsit sem ismer.
336
00:18:20,265 --> 00:18:22,101
Vigyétek a bűzlő trutyitokat!
337
00:18:22,601 --> 00:18:26,355
Ez a szoba már így is
az árulás szagától bűzlik. Elmegyek.
338
00:18:27,523 --> 00:18:32,528
- Csak ne dühösen menj, Leslie!
- Túl késő. Elmegyek. És dühös vagyok.
339
00:18:34,113 --> 00:18:35,906
És az enyém az erőd felügyelete.
340
00:18:37,407 --> 00:18:38,909
Jaj, csak az erődöt ne!
341
00:18:39,701 --> 00:18:43,831
Szuper lenne, ha holnap megkapnám
a Zöld Labor új költséganalízisét.
342
00:18:43,831 --> 00:18:46,166
Nézz csak rá! Nem érzi az elismerést.
343
00:18:47,459 --> 00:18:49,920
Ruby! Luna! Minden rendben?
344
00:18:50,963 --> 00:18:56,176
- Igen, és köszönjük, hogy megkérdezted.
- Látjuk, mennyire törődsz itt mindennel.
345
00:18:56,176 --> 00:19:00,305
És ugye tudod, hogy tudjuk,
hogy nélküled itt semmi sem működne?
346
00:19:00,305 --> 00:19:02,558
Ezért a hazád szellemét idézve
347
00:19:03,475 --> 00:19:04,893
vettünk neked kekszet.
348
00:19:06,145 --> 00:19:08,272
Köszönöm. Ez nagyon kedves.
349
00:19:09,481 --> 00:19:11,483
És szóljatok Malcolmnak, hogy megölöm!
350
00:19:14,194 --> 00:19:15,696
Leslie Clevenger vagyok.
351
00:19:16,655 --> 00:19:20,325
Meggondoltam magam.
Mesélek arról, hogy Ellis Dragon bezárt.
352
00:19:20,325 --> 00:19:23,203
Kitűnő! És tudom,
hogy néhány tag a testületből
353
00:19:23,203 --> 00:19:25,539
szintén kíváncsi a történetére.
354
00:19:25,539 --> 00:19:27,833
Jó. Erről tudnia kell a világnak.
355
00:19:27,833 --> 00:19:30,836
Azt hiszem, maga az
az atombomba, akit kerestem.
356
00:19:30,836 --> 00:19:34,464
A vendégszobája meg talán pont olyan,
mint amit én keresek.
357
00:20:55,045 --> 00:20:57,214
A feliratot fordította: Botos János