1
00:00:14,180 --> 00:00:17,767
- Anh bạn trẻ. Sáng nay sao?
- Không ổn lắm. "Anh bạn trẻ" á?
2
00:00:17,767 --> 00:00:22,188
Nhắc đến ổn, tối qua tớ với Ruby ổn lắm,
một ông thầy cũ còn vừa nhắn tớ.
3
00:00:22,188 --> 00:00:25,859
Sáng của tớ thì sắp trôi xuống cống.
Cậu giả vờ quan tâm tí.
4
00:00:25,859 --> 00:00:28,653
Tớ sắp họp
ngân sách quỹ lần đầu với cô Anna.
5
00:00:28,653 --> 00:00:32,574
Chán nhỉ. Giáo sư Carlisle sắp đến
và thầy ấy muốn hẹn gặp.
6
00:00:32,574 --> 00:00:34,200
Thầy ấy luôn quý tớ nhất.
7
00:00:34,868 --> 00:00:37,662
- Cậu còn định kể thêm hả.
- Ừ. Tớ sợ quá.
8
00:00:38,329 --> 00:00:41,791
Cứ như sắp họp với một con sư tử
và biết là tớ mà nói sai,
9
00:00:41,791 --> 00:00:44,544
nó sẽ há cái mồm đầy răng sắc lẹm
và mắng tớ.
10
00:00:44,544 --> 00:00:48,506
Tớ từng sợ thầy Carlisle,
nhưng giờ thầy ấy sắp đến Los Angeles
11
00:00:48,506 --> 00:00:50,008
và muốn gặp ai? Tớ.
12
00:00:50,008 --> 00:00:53,636
Cảm ơn đã khuyên.
Tớ sẽ thử áp vào tình huống khác hẳn này.
13
00:00:55,972 --> 00:01:00,060
Cái ông này. Lại nhắn thoại.
Chắc muốn buôn thêm về bài luận năm cuối.
14
00:01:00,643 --> 00:01:04,355
Tớ mở nhé? Cậu có thể nghe
tớ xuất sắc như nào nếu vẫn còn nghi.
15
00:01:04,355 --> 00:01:06,858
- Cậu đọc từ đâu ra đấy à?
- Tớ đang vui.
16
00:01:07,650 --> 00:01:11,488
Jackson, anh bạn trẻ.
Khỏe không, cậu bạn tốt? Mong là rất khỏe.
17
00:01:12,530 --> 00:01:15,617
Tôi định hỏi, cuối tuần này
bọn tôi mất diễn giả tốt nghiệp
18
00:01:15,617 --> 00:01:20,371
nên tôi sẽ nhờ bố em xem thay được không.
Em có thể nói đỡ giúp được không?
19
00:01:20,371 --> 00:01:21,664
Thế sẽ ý nghĩa...
20
00:01:22,707 --> 00:01:26,044
- Chết tiệt. Bảo sao thầy ấy liên lạc.
- Tớ rất tiếc.
21
00:01:26,044 --> 00:01:30,340
Như hồi cô Blake cho cậu đóng
siêu nhầm vai vở Godspell để gặp bố cậu.
22
00:01:32,675 --> 00:01:37,931
Green Lab, tiến triển tốt về tay giả, khi
đã lập trình để nó ra hiệu "bình tĩnh".
23
00:01:37,931 --> 00:01:40,725
Giờ bắt nó làm
mọi thứ một bàn tay làm được đi.
24
00:01:40,725 --> 00:01:43,311
Red Lab, hạn chót cho dự án carbon sắp đến
25
00:01:43,311 --> 00:01:47,315
nên tôi sẽ gửi một chuỗi tôi mới viết.
Chuẩn bị nhé. Đẹp lắm đấy.
26
00:01:47,315 --> 00:01:50,110
Blue Lab, vụ chuối giàu protein
làm tốt lắm.
27
00:01:50,110 --> 00:01:55,490
Các bạn đã tăng bốn lần chất dinh dưỡng.
Giờ thì loại bỏ hậu vị mực đi.
28
00:01:55,490 --> 00:01:58,034
Rồi, đi thôi, cả nhà, vào việc thôi.
29
00:01:58,034 --> 00:01:59,244
Cả đội cố lên.
30
00:01:59,244 --> 00:02:01,079
ÔNG BỐ BẤT ỔN
31
00:02:01,996 --> 00:02:05,667
Nay anh làm vườn. Sao anh không chuyển
cây thu hải đường quanh vườn nhà ai đấy?
32
00:02:05,667 --> 00:02:08,962
- Các ưu tiên đâu rồi?
- Cặp sinh đôi thúc tôi té khói.
33
00:02:08,962 --> 00:02:13,174
Buổi họp hội đồng tới ta phải cho họ
xem bê tông làm từ carbon thu giữ.
34
00:02:13,174 --> 00:02:15,135
- Nay tôi phải đến.
- Ơn Chúa.
35
00:02:15,135 --> 00:02:18,888
Để bảo cả nhà vào việc.
Giờ thì tôi phải đi làm vườn đây.
36
00:02:18,888 --> 00:02:21,266
Còn tôi phải bóp cổ anh, nhưng không.
37
00:02:21,266 --> 00:02:23,351
Anna, việc tôi làm vườn quan trọng
38
00:02:23,351 --> 00:02:26,437
vì khi tôi làm ở đấy,
tôi đang làm trong này.
39
00:02:26,938 --> 00:02:30,191
Và khi tôi đang làm trong này,
tôi sẽ làm ở đây.
40
00:02:30,191 --> 00:02:31,568
Tuột dây giày kìa.
41
00:02:31,568 --> 00:02:34,737
- Còn khi tôi buộc dây...
- Chúa ơi, đi bón phân gì đi.
42
00:02:36,030 --> 00:02:39,242
Tôi được nhờ phát biểu tốt nghiệp,
cần một người viết.
43
00:02:39,242 --> 00:02:41,661
- Một người hiểu rõ tôi.
- Chúc may mắn.
44
00:02:41,661 --> 00:02:44,289
Tôi muốn cô viết. Nó phải hoa mỹ, gợi mở
45
00:02:44,289 --> 00:02:46,082
và lý tưởng là gây sốt.
46
00:02:46,082 --> 00:02:50,461
- Mà không gây sốt đến mức bị phản pháo.
- Chúc may mắn. Tôi đang nói tôi.
47
00:02:50,461 --> 00:02:53,006
Nhờ Malcolm giúp cô ấy.
Hai người hiểu tôi nhất mà.
48
00:02:53,006 --> 00:02:56,426
Mở đầu với một câu đùa nhé. Buồn cười,
mà không đến mức bị phản pháo.
49
00:03:00,471 --> 00:03:02,307
Sao, tối qua xong rồi thế nào?
50
00:03:02,307 --> 00:03:06,519
Vui lắm. Tớ đã nhảy. Tớ ăn trộm
một cái nĩa. Ai đấy cho tớ một cái mũ.
51
00:03:06,519 --> 00:03:09,397
Xong tớ về và Brian kiểu: "Mong là em vui.
52
00:03:09,397 --> 00:03:12,192
Em lỡ tập Dateline hay nhất,
anh không kể đâu".
53
00:03:12,192 --> 00:03:17,113
Mừng quá, tớ quyết không lên án anh ta.
Ít nhất cậu được một mũ, một nĩa miễn phí.
54
00:03:17,113 --> 00:03:21,034
Nhắc đến "nĩa",
tối qua cậu có "nằm" với Jackson không?
55
00:03:21,034 --> 00:03:25,038
Lắm lúc cậu nói chuyện nghe như email rác.
Và không, cả hai khá say
56
00:03:25,038 --> 00:03:27,832
nên bọn tớ chỉ hôn hít,
ôm ấp xong cùng ngủ.
57
00:03:27,832 --> 00:03:29,250
Nghe vui đấy chứ.
58
00:03:29,250 --> 00:03:35,548
Ừ, lúc đầu. Xong cậu ấy ở qua đêm rồi gọi
tớ dậy với một cốc cà phê, cái bánh nướng.
59
00:03:35,548 --> 00:03:39,219
Vấn đề là cậu ấy là trai tốt
cậu có thể xây dựng quan hệ thật
60
00:03:39,219 --> 00:03:41,721
thay vì đám trai hư cậu thường hẹn hò à?
61
00:03:41,721 --> 00:03:44,766
Cậu ấy lại rủ tớ đi chơi rồi.
Mọi thứ nhanh quá.
62
00:03:44,766 --> 00:03:48,186
- Nhỡ cậu ấy nghĩ đây là một mối quan hệ?
- Khốn nạn nhỉ.
63
00:03:48,186 --> 00:03:52,649
Ừ ý. Cậu ấy tốt lắm. Giá mà
tớ bình thường. Tớ muốn bình thường.
64
00:03:52,649 --> 00:03:56,444
Thật khó cho một người
được một bà mẹ ly dị bảy lần nuôi lớn.
65
00:03:56,444 --> 00:04:00,531
Cậu phá hoại các mối quan hệ
vì nội tâm cậu là đống rác thương tổn.
66
00:04:00,531 --> 00:04:02,325
- Bạn thân.
- Đâu phải do cậu.
67
00:04:02,325 --> 00:04:04,494
Nên cậu mà muốn thay đổi thói quen
thì làm đi.
68
00:04:06,788 --> 00:04:09,916
Thôi được, tớ sẽ cố tử tế
với người đang tử tế với tớ.
69
00:04:09,916 --> 00:04:12,252
- Tốt lắm.
- Xem mẹ làm gì con rồi này.
70
00:04:12,252 --> 00:04:16,005
Darryl, Jerry, Carmine,
Darryl khác, hai ông Scott, Judith nữa.
71
00:04:19,842 --> 00:04:22,804
Đổi kế hoạch. Ta phải viết
diễn văn tốt nghiệp cho anh Ellis.
72
00:04:22,804 --> 00:04:26,599
Anh ấy dặn mở đầu bằng một câu đùa.
Quá tốt, vì cô rất hài hước.
73
00:04:27,725 --> 00:04:29,769
- Cô đùa?
- Đâu. Cô siêu buồn cười.
74
00:04:29,769 --> 00:04:32,230
Nhưng cháu không biết
khuyên gì đám tốt nghiệp đâu.
75
00:04:32,230 --> 00:04:35,858
Cháu chả dám hủy thẻ hội viên phòng tập
vì quá sợ cô lễ tân
76
00:04:35,858 --> 00:04:39,237
và cháu không dùng được nó
vì quá sợ cô ở khung gánh tạ.
77
00:04:39,237 --> 00:04:44,117
Cháu tập ở Curves à? Và yên tâm, sẽ ổn mà.
Vì cô còn là một cây viết khá dày dạn.
78
00:04:44,117 --> 00:04:47,120
- Ý cô là vì truyện hư cấu ạ?
- Truyện hư cấu nào?
79
00:04:47,120 --> 00:04:50,123
- Truyện hư cấu cô không viết ạ.
- Chuẩn rồi.
80
00:04:52,000 --> 00:04:56,671
Rồi, câu mở đầu buồn cười à.
Có vụ này từng xảy ra buồn cười lắm.
81
00:04:57,171 --> 00:05:00,300
Cô hàng xóm đáng ghét của tôi
vô tình tự giật chết.
82
00:05:01,384 --> 00:05:03,011
Sao cháu chưa viết đi?
83
00:05:04,929 --> 00:05:07,807
Chào buổi sáng.
Ruby, hôm nay cậu xinh thế.
84
00:05:07,807 --> 00:05:08,725
Tớ cảm ơn.
85
00:05:09,726 --> 00:05:11,978
Dễ thương quá. Cảm ơn cậu nhiều.
86
00:05:13,062 --> 00:05:16,566
Ừ. Luna, thấy bảo
tối qua cậu về với một cái mũ à.
87
00:05:16,566 --> 00:05:20,361
Bọn tớ ngủ chung. Nó là mũ nồi
nên bất lịch sự nhưng quyến rũ.
88
00:05:20,361 --> 00:05:24,532
- Nó đọc thơ cho tớ rồi về mà không tắm.
- Đúng là bọn mũ nồi.
89
00:05:25,033 --> 00:05:28,161
- Chú Ellis gửi chuỗi này.
- Chú ấy đúng. Đẹp thật.
90
00:05:28,161 --> 00:05:32,749
Dù có vô sô khuyết điểm, thật sự là vô số,
bố tớ khá giỏi khoa học thật.
91
00:05:32,749 --> 00:05:36,544
Thấy bảo tháng sau
hội đồng cần thấy kết quả không là gay to.
92
00:05:36,544 --> 00:05:41,424
Bắt đầu đi. Tớ giấu sữa hạnh nhân cậu mê
vào tủ lạnh để Larry không uống hết nữa.
93
00:05:41,424 --> 00:05:44,302
Dễ thương quá. Cậu chu đáo thế.
94
00:05:44,969 --> 00:05:48,514
- Ta nên làm thôi.
- Tớ đi lấy cốc cà phê. Cậu làm tốt lắm.
95
00:05:49,515 --> 00:05:50,641
Rồi...
96
00:05:52,268 --> 00:05:53,478
Tối qua vui nhỉ.
97
00:05:53,478 --> 00:05:54,687
Vui thật. Ừ.
98
00:05:55,646 --> 00:05:57,982
- Nhưng sáng nay thì chán chết.
- Thế à?
99
00:05:58,483 --> 00:06:00,360
- Tớ muốn nghe thêm đấy.
- Ừ.
100
00:06:01,944 --> 00:06:05,031
Ông thầy tớ rất hâm mộ
lợi dụng tớ để tiếp cận bố tớ.
101
00:06:05,948 --> 00:06:07,283
Tớ rất tiếc. Tệ thật.
102
00:06:08,076 --> 00:06:10,495
Nhiều lúc khó mà biết được nên tin ai.
103
00:06:10,495 --> 00:06:14,999
Tớ biết là nghe ngớ ngẩn nhưng thật vui
khi có người để tâm sự chuyện này.
104
00:06:21,798 --> 00:06:25,301
- Trong đấy sao rồi?
- Tớ thành bạn gái cậu ấy rồi.
105
00:06:30,723 --> 00:06:33,351
Bánh kẹp trứng này.
Rosa cho ta thêm phô mai.
106
00:06:34,227 --> 00:06:38,439
- Cô ấy mê anh đấy.
- Nhưng không thành đâu. Tôi yêu vợ tôi.
107
00:06:38,439 --> 00:06:40,983
Nhưng thêm phô mai thì tôi nhận.
108
00:06:40,983 --> 00:06:45,530
Sao ở đây đông vậy? Họ có vẻ siêu háo hức.
Sắp có mẻ phân bón gà tốt rồi à?
109
00:06:45,530 --> 00:06:48,324
Còn hay hơn cơ.
Hôm nay là ngày cắt tỉa cây.
110
00:06:48,324 --> 00:06:50,576
Và thế tức là... Eduardo.
111
00:06:52,412 --> 00:06:56,582
{\an8}TÔI CƯA VÌ EM!
112
00:07:09,887 --> 00:07:16,769
{\an8}CƯA MÁY
113
00:07:19,856 --> 00:07:20,815
Ai đấy?
114
00:07:20,815 --> 00:07:25,069
Eduardo đấy. Cậu ấy là sư phụ.
Tay tỉa cây xuất sắc nhất trong thế hệ.
115
00:07:28,239 --> 00:07:29,866
Tôi sẽ chăm em đâu ra đấy.
116
00:07:30,366 --> 00:07:34,370
Họ bảo anh ấy từng đến tận Montecito
tỉa cây thu hải đường cho Oprah.
117
00:07:34,370 --> 00:07:38,374
Nghe nói kỹ năng xén tỉa của cậu ấy
từng hồi sinh một cây sung dâu.
118
00:07:46,048 --> 00:07:47,091
Tôi muốn làm thế.
119
00:07:48,843 --> 00:07:52,138
Bạn tôi, anh không làm được thế đâu.
Không ai làm được.
120
00:07:52,138 --> 00:07:54,974
Ta đến để
nhặt cành cây rơi của Eduardo thôi.
121
00:07:54,974 --> 00:07:58,603
Tôi không muốn chỉ làm thế.
Tôi muốn làm như cậu ấy.
122
00:07:58,603 --> 00:08:02,190
Dĩ nhiên. Mà giấc mơ ấy
chỉ có thể sống trong tim một người.
123
00:08:02,190 --> 00:08:03,357
- Nhưng...
- Trật tự!
124
00:08:05,818 --> 00:08:07,445
Tuyệt tác bắt đầu này.
125
00:08:11,282 --> 00:08:14,994
Tớ đang xem tính toán của chú Ellis,
hình như thấy cái này hay.
126
00:08:14,994 --> 00:08:16,120
Jackson đâu?
127
00:08:16,621 --> 00:08:18,581
Jackson, bạn gái cậu tìm cậu này.
128
00:08:18,581 --> 00:08:21,584
- Luna!
- Cậu ấy không ở đây đâu, về ăn trưa rồi.
129
00:08:21,584 --> 00:08:25,087
Thấy bảo cô Jean đó đặt một đêm nhạc mở
nên họ phải tập.
130
00:08:25,087 --> 00:08:29,008
Đấy chính là kiểu tối cậu ấy
sẽ muốn tớ đi. Tớ không làm được đâu.
131
00:08:29,008 --> 00:08:33,012
Cậu thử rồi mà. Một tiếng.
Nhưng nếu cậu chưa sẵn sàng thì đừng đi.
132
00:08:33,012 --> 00:08:35,681
Kết thúc như nào
để cậu ấy không tổn thương?
133
00:08:35,681 --> 00:08:40,478
Không được đâu. À đấy, tớ nghĩ ta mà dùng
strontium chloride thì sẽ hiệu quả hơn.
134
00:08:41,687 --> 00:08:45,066
Hình như đúng đấy. Khó lắm tớ mới nói được
vì muốn tập trung vào vụ của tớ.
135
00:08:45,066 --> 00:08:47,860
- Cậu nên cho chú Ellis xem đi.
- Chả biết nữa.
136
00:08:47,860 --> 00:08:50,863
Nhỡ chú ấy thấy bị coi thường?
Sao tớ thay đổi cái chú ấy gửi?
137
00:08:50,863 --> 00:08:53,783
- Cậu cải thiện mà.
- Ai biết sếp phản ứng sao.
138
00:08:53,783 --> 00:08:57,828
Hồi thực tập, tớ thấy phép tính của sếp tớ
có lỗi. Hai tháng sau, chú ấy bỏ vợ đấy.
139
00:08:57,828 --> 00:08:59,622
Có thể không liên quan đâu.
140
00:08:59,622 --> 00:09:03,626
Có, chú ấy nghiên cứu bằng chứng toán học
về lý do nên lấy vợ mình.
141
00:09:03,626 --> 00:09:08,548
Ừ. Nhưng cậu không thể không tự biện hộ.
Cậu làm ý tưởng của người ta tốt lên mà.
142
00:09:08,548 --> 00:09:11,676
Cậu đâu thể bảo vệ con một người
vì không muốn cậu ấy tổn thương.
143
00:09:11,676 --> 00:09:14,053
- Cũng đúng.
- Ta cùng phải mạnh mẽ.
144
00:09:14,053 --> 00:09:15,805
- Và nói cái cần nói.
- Đúng.
145
00:09:15,805 --> 00:09:17,807
- Tớ sợ quá.
- Tớ cũng thế.
146
00:09:19,892 --> 00:09:23,896
Cháu mong cô không ngại tập dượt dưới hầm,
nhưng âm thanh đỉnh lắm ạ.
147
00:09:23,896 --> 00:09:29,569
Cô mê âm thanh ngầm mà. Có lần cô chơi
cả đêm trong đường hầm bên dưới Paris đấy.
148
00:09:29,569 --> 00:09:34,282
Tiếng hay đến nỗi tí thì cô quên cô đang
giẫm lên nước cống. Pháo đài là sao?
149
00:09:34,282 --> 00:09:39,328
Bố cháu và chú Leslie, ông bạn trị liệu,
dựng. Họ vào đấy để kể bí mật, hút xì gà.
150
00:09:39,328 --> 00:09:42,123
Cháu nghĩ thế, không chắc.
Cấm con gái hoặc con trai vào.
151
00:09:42,123 --> 00:09:44,792
Anh Leslie Clevenger?
Trị liệu viên hội đồng thuê á?
152
00:09:44,792 --> 00:09:49,171
Đừng bắt cóc một người ghét đời mình.
Vì khả năng cao chú ấy sẽ không đi.
153
00:09:49,171 --> 00:09:51,799
Trừ thứ Ba và thứ Năm
để học thể dục nhịp điệu dưới nước.
154
00:09:51,799 --> 00:09:53,092
Cháu bảo "bắt cóc",
155
00:09:53,092 --> 00:09:57,054
ý là cái duyên không thể cưỡng lại của
bố cháu làm bác sĩ Clevenger bị mê hoặc à?
156
00:09:57,638 --> 00:10:01,058
Không. Ý cháu là
quẳng một ông xuống hầm xong khóa cửa lại.
157
00:10:01,058 --> 00:10:05,021
- Chà. Lần đầu đấy, kể cả với anh Ellis.
- Mong thế ạ. Ta tập nhỉ?
158
00:10:05,021 --> 00:10:06,022
Và...
159
00:10:22,622 --> 00:10:26,500
- Bố. Bọn con đang tập dượt.
- Nghe hay lắm. Jeanie. Chuỗi Jean.
160
00:10:26,500 --> 00:10:28,461
- Chào Ellie.
- Sao bố ở đây?
161
00:10:28,461 --> 00:10:32,173
Bố phải lấy cưa máy.
Có ai biết viết chữ đẹp không?
162
00:10:32,173 --> 00:10:34,717
Biết gì không, từ từ, chắc thế hơi quá.
163
00:10:35,301 --> 00:10:40,139
Cô mà muốn giải lao thì tôi làm bữa trưa
xong ta sẽ buôn về anh vũ công Ireland.
164
00:10:40,139 --> 00:10:45,728
Được đấy. Anh đó không cựa quậy thân trên
nổi nhưng trời đất, thân dưới á? Khỉ gió.
165
00:10:45,728 --> 00:10:49,899
Bố ơi, hay con và bố
lên nhà nói chuyện riêng nhanh thôi đi ạ?
166
00:10:50,941 --> 00:10:54,153
Chuyện cá nhân ạ. Về quần lót của cháu.
167
00:10:56,280 --> 00:10:58,532
Không đời nào về quần lót của nó đâu.
168
00:10:59,825 --> 00:11:03,329
- Không phải về quần lót.
- Đó! Về vụ phô mai đâu hết rồi à?
169
00:11:03,329 --> 00:11:06,415
Vì hôm nay bố định làm bánh kẹp,
và nản lắm luôn.
170
00:11:06,415 --> 00:11:09,126
Chú Leslie không ăn được phô mai
nên đã đổ hết vào bồn cầu.
171
00:11:09,126 --> 00:11:10,461
Vào bồn cầu? Tại sao?
172
00:11:10,461 --> 00:11:14,382
Để chú ấy khỏi bị cám dỗ.
Chú ấy còn bịa một vần thơ. Hình như là:
173
00:11:14,382 --> 00:11:18,344
"Phô mai sọt rác thì lấy lẹ.
Phô mai bồn cầu, eo ơi, chạy lẹ".
174
00:11:18,344 --> 00:11:22,682
Bố thấy nhược điểm khi anh ấy ở đây rồi.
Tối qua anh ấy lại rủ người qua.
175
00:11:22,682 --> 00:11:26,352
Anh ấy gọi là "nghệ sĩ gặp mặt", mà
họ chỉ say xong vật nhau trong thư viện.
176
00:11:26,352 --> 00:11:29,939
Vâng. Một bạn của chú ấy
kẹt đầu vào quả Địa cầu cổ của bố.
177
00:11:29,939 --> 00:11:32,358
Nhưng không, con muốn nói về cô Jean ạ.
178
00:11:32,358 --> 00:11:35,069
Con muốn bùng đêm nhạc mở hả? Khôn đấy.
179
00:11:35,069 --> 00:11:35,986
Hả? Không ạ.
180
00:11:36,862 --> 00:11:39,824
- Lực hút của bố rất mạnh.
- Bố cảm ơn.
181
00:11:39,824 --> 00:11:44,120
Nói rõ nhé, con đang phàn nàn.
Người ta bị hút khỏi đời con, vào đời bố.
182
00:11:44,120 --> 00:11:46,330
Thầy Carlisle sáng nay chẳng hạn.
183
00:11:46,330 --> 00:11:49,500
Con tưởng thầy ấy tìm con,
mà thầy ấy lợi dụng con để tiếp cận bố.
184
00:11:49,500 --> 00:11:52,128
Đâu. Anh ấy bị kẹt thật mà.
185
00:11:52,128 --> 00:11:56,215
Anh ấy mất diễn giả tốt nghiệp
và phải chọn giữa bố và Rudy Giuliani.
186
00:11:56,215 --> 00:11:57,883
Con ghét trường con thế à?
187
00:11:57,883 --> 00:12:01,804
Jean thuộc số ít người con quen
không lợi dụng con để tiếp cận bố.
188
00:12:01,804 --> 00:12:04,765
- Con không muốn bố hút cô ấy đi.
- Jean yêu con, Jackson.
189
00:12:04,765 --> 00:12:08,436
Mà bố cũng có thể chơi với cô ấy.
Giữ rịt Jean là chả ai ưa.
190
00:12:08,436 --> 00:12:12,898
Vâng, nhưng bọn con đang dở việc,
xong bố đến và tất cả lại xoay quanh bố.
191
00:12:12,898 --> 00:12:15,359
Bố như Mặt trời.
Người ta bị hút vào quỹ đạo của bố.
192
00:12:15,359 --> 00:12:19,321
Con nghĩ thế thật hả? Mặt trời tuyệt mà.
Nó tỏa sáng và giúp mọi thứ lớn lên.
193
00:12:19,321 --> 00:12:22,074
Bố là trẻ con.
Lẽ ra nên chọn thứ khác để nói.
194
00:12:22,074 --> 00:12:23,492
- Mà bố hiểu.
- Cảm ơn.
195
00:12:23,492 --> 00:12:24,577
Và bố sẽ lờ đi.
196
00:12:24,577 --> 00:12:27,872
Vì bố là chính bố,
và đa phần người ta nghĩ bố khá hay.
197
00:12:31,041 --> 00:12:34,128
Đây thì sao? "Chúc mừng các em tốt nghiệp.
198
00:12:34,128 --> 00:12:38,716
Đến giờ quanh các em toàn là những người
quan tâm đến các em. Thầy cô, bố mẹ.
199
00:12:38,716 --> 00:12:40,593
Có những em có khi còn có bạn.
200
00:12:40,593 --> 00:12:45,055
Nhưng tất cả sẽ chấm dứt từ hôm nay
vì thế giới thực thờ ơ đến tàn nhẫn.
201
00:12:45,055 --> 00:12:47,308
Chả ai quan tâm các em hay nỗi khổ".
202
00:12:47,308 --> 00:12:50,269
Vâng. Tất cả đều siêu hay ạ.
203
00:12:50,269 --> 00:12:52,605
Hay ta viết y như thế, vì rất hay,
204
00:12:52,605 --> 00:12:54,523
nhưng kiểu lạc quan hơn tí đi?
205
00:12:54,523 --> 00:12:56,692
- Cháu nghĩ không được?
- Ý cháu đâu phải thế.
206
00:12:56,692 --> 00:12:58,903
- Ý cháu là thế mà.
- Vâng, đúng ạ.
207
00:12:58,903 --> 00:13:01,030
- Cháu dám à?
- Lỗi cháu. Cô đúng.
208
00:13:01,030 --> 00:13:03,115
Cháu có nghĩ thế đâu.
Giữ vững lập trường đi.
209
00:13:03,115 --> 00:13:04,909
Đám tốt nghiệp cần động viên hơn tí.
210
00:13:04,909 --> 00:13:06,243
- Sai.
- Cháu đồng ý.
211
00:13:06,243 --> 00:13:08,621
- Đâu, nói đi.
- Cháu không đồng ý.
212
00:13:08,621 --> 00:13:10,831
- Với cô hay cháu?
- Cháu chả biết nói gì nữa.
213
00:13:10,831 --> 00:13:11,832
Với cháu.
214
00:13:15,211 --> 00:13:17,421
Tớ nhầm vụ strontium chloride rồi.
215
00:13:17,421 --> 00:13:19,799
Tốt. Cậu khỏi cần
bảo chú Ellis cậu giỏi hơn nữa.
216
00:13:20,299 --> 00:13:24,678
Tớ thì sẽ được bỏ lại protein vào
tủ lạnh đông sâu, tức da tớ sẽ tuyệt đẹp.
217
00:13:25,179 --> 00:13:27,890
Không, ý tớ là tớ nhầm vì tớ đúng quá ấy.
218
00:13:27,890 --> 00:13:31,727
Ý tưởng của tớ phá hỏng toàn bộ luận điểm
của chú Ellis. Nên tớ xóa phần làm đây.
219
00:13:31,727 --> 00:13:35,815
Không được! Ta quyết không cần
bảo vệ cảm xúc của người khác rồi mà.
220
00:13:35,815 --> 00:13:40,069
Cậu bảo Jackson cậu không muốn
một mối quan hệ. Hôm nay thế là đủ rồi.
221
00:13:40,653 --> 00:13:45,324
Thật ra tớ quyết không làm thế nữa rồi.
Sáng nay cậu ấy chán, tớ đợi cỡ một hôm.
222
00:13:46,492 --> 00:13:50,621
Bao lâu trước khi cậu chửi tớ vì rút
thì cậu quyết định cậu cũng rút?
223
00:13:50,621 --> 00:13:51,872
Vài tiếng.
224
00:13:52,456 --> 00:13:53,457
Chào.
225
00:13:54,708 --> 00:13:56,877
Hai cậu chả tin nổi
bố và Jean vừa có vụ gì đâu.
226
00:13:57,670 --> 00:14:00,214
Tớ không làm được,
vào tủ lạnh đông sâu đây.
227
00:14:03,133 --> 00:14:04,635
Có vẻ hơi nặng lời nhỉ?
228
00:14:05,427 --> 00:14:08,973
Xin lỗi. Tớ bận bảo vệ cái tôi cho bố cậu.
Cậu cũng cần giúp?
229
00:14:09,723 --> 00:14:10,558
Không.
230
00:14:16,313 --> 00:14:17,731
Này, cậu ổn không?
231
00:14:17,731 --> 00:14:20,317
Ổn. Tớ đang cất cái lọ này, chắc làm được.
232
00:14:20,317 --> 00:14:23,028
- Úi, hoặc là không.
- Để tớ.
233
00:14:23,696 --> 00:14:25,739
- Này.
- Tớ xin.
234
00:14:25,739 --> 00:14:29,493
Này, tớ đang trải qua
hơi lắm chuyện với bố tớ
235
00:14:29,493 --> 00:14:32,121
nên lúc này không hợp bắt đầu mối quan hệ.
236
00:14:32,121 --> 00:14:36,667
- Từ từ, cậu đang chia tay tớ đấy à?
- Chia tay? Ta mới hẹn hò hai buổi mà.
237
00:14:36,667 --> 00:14:39,628
Nhưng hỏi rõ thôi,
cậu định nghiêm túc với tớ hả.
238
00:14:40,254 --> 00:14:43,424
- Nếu cậu nói thế.
- Sáng nay cậu đi khá xa mua bánh cho tớ.
239
00:14:43,424 --> 00:14:46,135
Ý cậu là
cái bánh nướng của tớ mà cậu ăn á?
240
00:14:48,721 --> 00:14:52,808
- Xin lỗi. Định làm tình à?
- Rét cóng. Bọn tớ choàng áo khổng lồ.
241
00:14:52,808 --> 00:14:54,768
Tớ chả muốn biết, quay đi đây.
242
00:14:54,768 --> 00:14:57,980
- Nhưng đâu cần.
- Tớ chả đi được, đang trốn cô Anna.
243
00:14:58,480 --> 00:15:01,442
- Sao cậu lại trốn?
- Cậu quên lọ protein còn lại.
244
00:15:01,442 --> 00:15:06,322
Tớ không muốn nó chảy vì tớ không muốn
nhồi gan người vào máy ép gan một hôm nữa.
245
00:15:07,239 --> 00:15:09,992
- Sao cậu lại ở đây?
- Cậu ấy trốn cô Anna.
246
00:15:09,992 --> 00:15:13,871
Cô Anna tra tấn tâm lý tớ.
May cô ấy đi lấy nước ép nên tớ trốn.
247
00:15:13,871 --> 00:15:15,915
Bảo cậu ghét cách cô ấy đối xử với cậu đi.
248
00:15:15,915 --> 00:15:20,336
Cậu phải thành thật trước khi kẹt
trong tủ lạnh, bị sự thành thật đánh úp.
249
00:15:20,336 --> 00:15:24,131
Tớ nghĩ cậu không nên thách thức sếp,
dù cậu có một ý hay hơn.
250
00:15:24,131 --> 00:15:26,550
Hèn lợi mà. Nên mới nhiều đứa hèn thế.
251
00:15:26,550 --> 00:15:29,595
- Khuyên tồi quá.
- Chuẩn luôn, nhưng đúng với tớ.
252
00:15:29,595 --> 00:15:31,931
- Tớ cất cái này đi đây.
- À. Ừ.
253
00:15:36,602 --> 00:15:39,563
Đây là cái
tớ bảo bạn trai là không có ở chỗ làm.
254
00:15:44,276 --> 00:15:47,947
- Mấy đứa ở đây hết. Định làm tình à?
- Bọn cháu cất protein ạ.
255
00:15:47,947 --> 00:15:50,157
Cách nói giản lược quá, nhưng được.
256
00:15:50,741 --> 00:15:52,952
- Malcolm, đã xong đâu.
- Sao cô tìm được cháu ạ?
257
00:15:52,952 --> 00:15:54,995
- Theo dõi phù hiệu.
- Làm được á?
258
00:15:56,830 --> 00:16:01,543
Không. Đi. Trừ khi cháu muốn làm
trong này. Khí lạnh tốt cho da của cô lắm.
259
00:16:01,543 --> 00:16:03,671
Công nhận! Đau nhưng đáng lắm ạ.
260
00:16:03,671 --> 00:16:05,047
Thôi ạ. Ta đi đi.
261
00:16:06,256 --> 00:16:09,426
Malcolm. Cứ phản bác cô ấy đi.
Cậu làm được mà.
262
00:16:09,426 --> 00:16:10,344
Malcolm!
263
00:16:12,846 --> 00:16:14,765
Thôi, tớ cũng ra đây.
264
00:16:17,518 --> 00:16:21,647
Rồi. Đây thì chính là
cái bạn trai tớ mong có ở chỗ làm.
265
00:16:26,568 --> 00:16:29,405
Bảo Brian tập trung vào
hoạt cảnh chỗ làm gợi tình của mình đi.
266
00:16:29,405 --> 00:16:30,614
Anh ấy làm ở nhà.
267
00:16:35,452 --> 00:16:38,455
À, tớ cũng nghĩ
ta nên bình tĩnh về chuyện giữa ta.
268
00:16:38,455 --> 00:16:39,832
Ừ, tốt.
269
00:16:39,832 --> 00:16:42,668
Ừ, vì rõ ràng là có rung động.
270
00:16:42,668 --> 00:16:43,669
- Rõ ràng.
- Ừ.
271
00:16:43,669 --> 00:16:46,213
Nhưng ta làm chung, nên nhiều rủi ro lắm.
272
00:16:46,213 --> 00:16:47,172
Nhiều lắm.
273
00:16:47,172 --> 00:16:50,092
Nên ta quay lại điểm khởi đầu thôi.
274
00:16:51,427 --> 00:16:52,261
Chỉ là bạn.
275
00:17:03,272 --> 00:17:06,525
- Không. Tôi đã lo là sẽ thế này mà.
- Lo đúng rồi đấy.
276
00:17:06,525 --> 00:17:09,028
Xin anh, Ellis. Đừng leo lên cái cây này.
277
00:17:10,863 --> 00:17:11,697
Tôi phải leo.
278
00:17:11,697 --> 00:17:16,326
Quan sát sự vĩ đại quanh anh, thay vì
chỉ sự vĩ đại trong anh, cũng hay mà.
279
00:17:17,327 --> 00:17:18,954
Xin lỗi, tôi chả đồng tình.
280
00:17:22,791 --> 00:17:24,001
Tôi làm được.
281
00:17:30,758 --> 00:17:31,592
Mình làm được.
282
00:17:33,218 --> 00:17:35,554
Và giờ anh sẽ phải nếm mùi.
283
00:17:37,723 --> 00:17:39,266
Giúp tôi tí với? Chúa ơi!
284
00:17:41,685 --> 00:17:43,228
Khỏi đi. Đây rồi.
285
00:17:52,321 --> 00:17:54,323
Lần này không làm rơi cưa máy.
286
00:17:54,323 --> 00:17:57,785
Mừng cho anh.
Tìm thắng lợi ở nơi chả lấy đâu ra.
287
00:18:03,957 --> 00:18:08,921
Ôi Chúa ơi. Tôi nhận ra rồi. Đàn ông ai
cũng sống dưới cái bóng của đàn ông khác.
288
00:18:11,465 --> 00:18:16,095
"Từ điển định nghĩa nỗi đau là
cơn đau thể xác, nhưng còn hơn thế nữa".
289
00:18:16,095 --> 00:18:17,179
Cháu phải chặn cô lại.
290
00:18:17,179 --> 00:18:19,098
- Cháu chắc không?
- Chắc thế ạ.
291
00:18:19,598 --> 00:18:22,810
- Ý là có. Cô viết toàn thứ tiêu cực quá.
- Cháu thì biết gì.
292
00:18:22,810 --> 00:18:24,728
Và cô đang cay nghiệt với cháu.
293
00:18:24,728 --> 00:18:28,232
- Đâu có. Và cô mặc kệ.
- Sao cô đối xử với cháu thế này?
294
00:18:29,066 --> 00:18:31,777
- Vì cô lo cho cháu, được chưa?
- Hả?
295
00:18:32,861 --> 00:18:36,323
Hồi cô còn bé,
bố cô bỏ đi, mẹ cô thì tiếc là không.
296
00:18:36,323 --> 00:18:40,869
Thay vào đó, mẹ lao vào mối quan hệ
cực khăng khít với Vodka. Nên 12 tuổi,
297
00:18:40,869 --> 00:18:44,414
cô gần như đã phải tự nuôi
các em gái và em trai của cô,
298
00:18:44,414 --> 00:18:49,002
đồng thời đóng Maria trong The Sound
of Music, vở kịch nghiệp dư địa phương.
299
00:18:49,002 --> 00:18:52,464
Và cô rút ra rất nhanh
là thế giới là nơi đáng sợ,
300
00:18:52,464 --> 00:18:55,759
nên để chúng được an toàn
thì cô phải học cách rắn rỏi.
301
00:18:55,759 --> 00:18:59,471
Chà. Ác nhân nào cũng có
chuyện khởi nguồn. Ý là, người nào.
302
00:18:59,471 --> 00:19:02,599
Ý cô là
sự rắn rỏi là thứ giúp cô sống sót.
303
00:19:02,599 --> 00:19:06,562
Cô lo cháu không rắn lên,
thế giới sẽ nghiền cháu thành xúc xích
304
00:19:06,562 --> 00:19:11,567
và làm nước dùng từ chỗ còn lại. Xin lỗi,
cô ác mồm, nhưng cháu gọi cô là ác nhân.
305
00:19:11,567 --> 00:19:15,571
Tức là cô bắt cháu chịu đựng nãy giờ
chỉ vì cô lo cho cháu ạ?
306
00:19:15,571 --> 00:19:16,488
Chuẩn rồi.
307
00:19:17,030 --> 00:19:19,950
Với cả cô thấy vui.
Có khi cô là ác nhân thật.
308
00:19:22,161 --> 00:19:24,121
Bố à. Bố muốn gặp con ạ?
309
00:19:24,121 --> 00:19:27,749
- Bố luôn muốn gặp con bố. Luôn luôn.
- Bố sắp nói gì đấy.
310
00:19:27,749 --> 00:19:32,087
Nay bố nhập vai con rất sâu, Jackson.
Bố sống dưới cái bóng của thánh.
311
00:19:32,713 --> 00:19:35,674
Tí thì hết một ngày
mà bố không so bố với thánh.
312
00:19:35,674 --> 00:19:37,092
Bố không phải thánh.
313
00:19:37,092 --> 00:19:41,430
Nhưng bố đã rút ra một điều
trong lúc nằm dưới đất, nhìn lên Eduardo.
314
00:19:41,430 --> 00:19:43,807
Ai ạ? Thôi. Con không kìm bố lại đâu.
315
00:19:44,725 --> 00:19:47,311
Bố trải nghiệm
việc con sống dưới bóng bố hẳn là khó lắm.
316
00:19:47,311 --> 00:19:49,313
Mối quan hệ con có với cô Jean quan trọng.
317
00:19:49,313 --> 00:19:54,026
Nó nên là của con thôi.
Bố sẽ lùi lại và đem cái bóng của bố theo.
318
00:19:55,235 --> 00:19:56,945
Con cảm ơn. Cảm ơn bố nhiều.
319
00:19:56,945 --> 00:20:00,157
Bố còn nhận ra thầy Carlisle
đã lợi dụng con để tiếp cận bố nữa.
320
00:20:00,157 --> 00:20:03,535
- Bố không phát biểu tốt nghiệp đâu.
- Cảm ơn bố nhiều ạ.
321
00:20:03,535 --> 00:20:06,997
Ơ kìa. Bố nhường cô Jean cho con rồi.
Bố ngã cây rồi.
322
00:20:06,997 --> 00:20:11,335
- Cho bố nói đi. Con mất gì đâu.
- Chúa ơi. Phát biểu đi. Chả tin nổi bố.
323
00:20:11,335 --> 00:20:14,671
Cảm ơn. Bố sẽ nhắc đến con.
Nếu hợp lý. Bố chả cố đâu.
324
00:20:14,671 --> 00:20:16,340
Con mong xem bố quyết sao.
325
00:20:17,799 --> 00:20:18,717
Gì đấy ạ?
326
00:20:18,717 --> 00:20:24,806
Ở dưới cái bóng của bố chắc là lạnh lắm
327
00:20:24,806 --> 00:20:28,560
Chẳng ánh nắng nào rọi vào mặt
328
00:20:29,394 --> 00:20:34,524
Con bằng lòng để bố tỏa sáng
Đấy là...
329
00:20:34,524 --> 00:20:35,442
Luna à.
330
00:20:35,442 --> 00:20:38,278
- Sếp. Chú muốn gặp cháu ạ?
- Cháu ngồi đi.
331
00:20:40,030 --> 00:20:43,450
Chú đọc phần làm cháu đã xóa trong
báo cáo phòng thí nghiệm hôm nay rồi.
332
00:20:43,450 --> 00:20:47,746
Chú đọc được phần làm đã xóa ạ?
Hạ thấp hẳn định nghĩa của từ "đã xóa".
333
00:20:47,746 --> 00:20:51,959
- Sao vậy, Luna? Sao cháu làm thế?
- Cháu tự tiện với một ý ngớ ngẩn.
334
00:20:51,959 --> 00:20:56,380
Một ý ngớ ngẩn, hay một ý hay hơn của chú
và cháu sợ cách chú sẽ phản ứng?
335
00:20:56,380 --> 00:20:59,007
Chú đọc được
cả phần làm đã xóa và suy nghĩ?
336
00:20:59,007 --> 00:21:02,177
Luna, ở đây
ta chỉ muốn làm những thứ tham vọng thôi.
337
00:21:02,177 --> 00:21:05,097
Chỉ thế ta mới
khám phá ra cái gì mới được.
338
00:21:05,597 --> 00:21:09,309
Chú không muốn con chú sống dưới bóng chú
và cũng không muốn cháu bị nó kìm kẹp.
339
00:21:10,143 --> 00:21:12,479
Cháu cảm ơn. Chú làm sếp giỏi thật đấy.
340
00:21:12,479 --> 00:21:15,315
Đừng bao giờ
sợ người ta phản ứng mà thôi làm.
341
00:21:15,315 --> 00:21:17,484
Cái gì đúng thì là đúng thôi.
342
00:21:17,484 --> 00:21:20,988
Nếu nó sai thì dù cháu giả vờ đến mấy,
nó cũng chả đúng.
343
00:21:21,947 --> 00:21:26,576
Vâng. Sao cháu phải xin lỗi
vì muốn đi nhảy hay vì đem mũ và nĩa về?
344
00:21:27,494 --> 00:21:32,207
Chú không hiểu ngữ cảnh, nhưng cảm giác
cháu đang tiếp thu ý chú, nên chú đồng ý.
345
00:21:35,752 --> 00:21:37,421
Này, vụ với Jackson sao rồi?
346
00:21:37,421 --> 00:21:42,050
Bọn tớ quyết nên làm bạn hơn rồi.
Cả hai phía. Tớ còn chả nhớ ai nói trước.
347
00:21:42,050 --> 00:21:43,302
Vậy là cậu ấy hả?
348
00:21:43,302 --> 00:21:47,097
- Ừ. Vụ với chú Ellis sao rồi?
- Tớ phải chia tay Brian thôi.
349
00:21:47,931 --> 00:21:49,224
Chúa ơi, ổn thế cơ á?
350
00:21:49,224 --> 00:21:52,978
Chú ấy chỉ nói mấy thứ
về việc phải bạo dạn và làm điều đúng,
351
00:21:52,978 --> 00:21:54,771
và tớ biết Brian chả hợp tớ.
352
00:21:55,939 --> 00:21:56,773
Luna.
353
00:21:59,860 --> 00:22:02,237
Cả tối nay tớ ở nhà. Gọi tớ nhé?
354
00:22:02,237 --> 00:22:03,155
Ừ.
355
00:22:06,366 --> 00:22:10,787
"Thế giới là nơi tàn bạo,
nhưng luôn có chỗ cho hy vọng.
356
00:22:10,787 --> 00:22:13,123
Mà đừng để việc tìm hy vọng
làm các em yếu đuối.
357
00:22:13,623 --> 00:22:16,209
Cũng đừng thận trọng
đến mức không đón nhận tình yêu.
358
00:22:16,209 --> 00:22:19,254
Nhưng hãy thận trọng vừa đủ
vì tình yêu có thể phản bội các em".
359
00:22:19,755 --> 00:22:22,549
- Hơi mơ hồ nhỉ?
- Cái cháu viết được mà.
360
00:22:23,550 --> 00:22:25,469
Kệ bài nói. Tôi biết nói gì rồi.
361
00:22:26,261 --> 00:22:27,095
Thấy chưa?
362
00:22:28,055 --> 00:22:32,059
Bài học hoàn hảo cho cháu đấy.
Đừng trông cậy vào cái gì hết.
363
00:22:34,478 --> 00:22:38,357
Đôi khi các em sẽ leo cây,
và đôi khi các em sẽ ngã khỏi cây.
364
00:22:39,024 --> 00:22:42,110
Và cái tôi mới học được là,
trên hành trình cuộc đời,
365
00:22:42,110 --> 00:22:45,072
leo và ngã như nhau cả.
366
00:22:45,572 --> 00:22:48,075
Chỉ khác tốc độ và khác hướng thôi.
367
00:22:48,867 --> 00:22:50,494
Giá mà tôi được như anh ấy.
368
00:24:09,030 --> 00:24:11,950
Biên dịch: Frank G