1 00:00:14,139 --> 00:00:17,767 - Привет, дружок. Как делишки? - Не очень. И почему «дружок»? 2 00:00:17,767 --> 00:00:22,188 А я шикарно провел ночь с Руби и получил сообщение от бывшего препода. 3 00:00:22,188 --> 00:00:25,859 Ты мне еще подгадил, когда притворился, что тебе не плевать. 4 00:00:26,443 --> 00:00:28,653 Анна ждет первый доклад по бюджету. 5 00:00:28,653 --> 00:00:32,574 Отстой. Профессор Карлайл приезжает и желает встретиться. 6 00:00:32,574 --> 00:00:33,783 Я его любимчик. 7 00:00:34,826 --> 00:00:36,161 - Я тебя прервал. - Да. 8 00:00:36,786 --> 00:00:37,662 Мне страшно. 9 00:00:38,288 --> 00:00:41,791 Это как встреча со львом, когда за малейшую оплошность 10 00:00:41,791 --> 00:00:44,544 он оскалит острые зубы и обрушится с критикой. 11 00:00:44,544 --> 00:00:48,381 Я боялся профессора Карлайла, а теперь он едет в Лос-Анджелес, 12 00:00:48,381 --> 00:00:50,008 и кого хочет видеть? Меня. 13 00:00:50,008 --> 00:00:53,636 Мудрый совет. Пригодится в моей ничуть не похожей ситуации. 14 00:00:55,972 --> 00:00:57,724 Оставил мне новое сообщение. 15 00:00:57,724 --> 00:00:59,893 Будет хвалить мою дипломную работу. 16 00:01:00,643 --> 00:01:04,355 Включить? Узнаешь, что я гений, а то вдруг ты еще сомневаешься. 17 00:01:04,355 --> 00:01:06,858 - Шпаришь по-писаному? - Я на подъеме. 18 00:01:07,650 --> 00:01:11,488 Джексон, дружище. Как дела? Надеюсь, ты в добром здравии. 19 00:01:12,530 --> 00:01:15,617 Мы тут остались без докладчика на выпускной. 20 00:01:15,617 --> 00:01:18,036 Может быть, твой отец нас выручит? 21 00:01:18,036 --> 00:01:20,371 Можешь замолвить за нас словечко? 22 00:01:20,371 --> 00:01:21,664 Это было бы... 23 00:01:22,665 --> 00:01:24,459 Зараза! Поэтому он обратился. 24 00:01:24,459 --> 00:01:25,627 Сочувствую. 25 00:01:26,127 --> 00:01:30,340 Как в школе, когда мисс Блейк взяла тебя в мюзикл ради Эллиса. 26 00:01:32,634 --> 00:01:35,553 Зеленая лаборатория преуспела с протезом руки. 27 00:01:35,553 --> 00:01:37,972 Он успешно воспроизводит жест «Отвали». 28 00:01:37,972 --> 00:01:40,725 Осталось вбить прочее, что должна делать рука. 29 00:01:40,725 --> 00:01:43,311 У Красных жесткие сроки по углероду, 30 00:01:43,311 --> 00:01:47,315 я написал новую формулу. Пристегните ремни. Она великолепна. 31 00:01:47,315 --> 00:01:50,110 Синие ловко повысили содержание белка в банане. 32 00:01:50,110 --> 00:01:55,490 Питательность выросла в четыре раза. Осталось убрать послевкусие кальмара. 33 00:01:55,490 --> 00:01:58,034 Отлично! Народ, все за работу. 34 00:01:58,034 --> 00:01:59,244 Вперед, команда. 35 00:01:59,244 --> 00:02:01,079 НЕУРАВНОВЕШЕННЫЙ 36 00:02:01,996 --> 00:02:05,667 Сегодня день озеленения. Ты не окапываешь бегонии в чужом саду? 37 00:02:05,667 --> 00:02:07,252 Где твои приоритеты? 38 00:02:07,252 --> 00:02:08,962 Братья накрутили мне хвост. 39 00:02:08,962 --> 00:02:13,174 На следующем собрании мы покажем бетон из углерода. 40 00:02:13,174 --> 00:02:15,093 - Поэтому я здесь. - Слава богу. 41 00:02:15,093 --> 00:02:18,888 Создал рабочий настрой. А теперь пора заняться озеленением. 42 00:02:18,888 --> 00:02:21,266 Мне пора тебя задушить, но я держусь. 43 00:02:21,266 --> 00:02:23,476 Анна, работа по озеленению важна, 44 00:02:23,476 --> 00:02:26,396 ведь во время работы там, идет работа тут. 45 00:02:26,938 --> 00:02:28,356 А когда я работаю тут, 46 00:02:29,232 --> 00:02:30,191 я работаю здесь. 47 00:02:30,191 --> 00:02:31,568 У тебя шнурок развязан. 48 00:02:31,568 --> 00:02:34,737 - Когда я завязываю шнурок... - Иди удобряй что-нибудь. 49 00:02:35,947 --> 00:02:39,325 Меня попросили сказать речь. Но кто-то должен ее написать. 50 00:02:39,325 --> 00:02:41,619 - Кто меня хорошо знает. - Удачи тебе. 51 00:02:41,619 --> 00:02:44,247 Напиши нечто яркое, запоминающееся, 52 00:02:44,247 --> 00:02:47,709 в идеале вирусное, но чтобы не вызвать обратной реакции. 53 00:02:47,709 --> 00:02:50,461 Удачи тебе. Я говорю сама с собой. 54 00:02:50,461 --> 00:02:53,006 Малкольм поможет. Вы знаете меня лучше всех. 55 00:02:53,006 --> 00:02:56,426 Шутите, но аккуратно, чтобы не вызвать обратной реакции. 56 00:03:00,471 --> 00:03:02,307 Как прошел остаток вечера? 57 00:03:02,307 --> 00:03:06,519 Обалденно. Я танцевала. Украла вилку. Кто-то отдал мне шляпу. 58 00:03:06,519 --> 00:03:09,314 А дома Брайан такой: «Надеюсь, ты повеселилась. 59 00:03:09,314 --> 00:03:12,192 Это был лучший «Дэйтлайн», но я тебе не скажу». 60 00:03:12,192 --> 00:03:14,777 Я всегда говорила, что он душка. 61 00:03:14,777 --> 00:03:17,113 Зато теперь у тебя есть шляпа и вилка. 62 00:03:17,113 --> 00:03:21,034 Кстати о вилках. Вы с Джексоном пробовали позу ложки? 63 00:03:21,034 --> 00:03:23,620 Порой твои высказывания похожи на спам. 64 00:03:23,620 --> 00:03:25,246 И нет, мы оба были пьяны, 65 00:03:25,246 --> 00:03:27,832 так что обнялись и уснули, без секса. 66 00:03:27,832 --> 00:03:29,250 Всё равно мило. 67 00:03:29,250 --> 00:03:30,835 Мило, поначалу. 68 00:03:31,753 --> 00:03:35,548 Он остался ночевать, а утром подал кофе и любимую плюшку. 69 00:03:35,548 --> 00:03:39,219 Беда в том, что он классный, и с ним всё может получиться, 70 00:03:39,219 --> 00:03:41,721 в отличие от твоих обычных трахальщиков? 71 00:03:41,721 --> 00:03:44,766 Он снова позвал на свидание. Это слишком быстро. 72 00:03:44,766 --> 00:03:46,935 Он решил, что это начало отношений? 73 00:03:46,935 --> 00:03:48,144 Вот козлина. 74 00:03:48,144 --> 00:03:52,649 Я знаю. Он отличный парень. Я бы ужасно хотела стать нормальной. 75 00:03:52,649 --> 00:03:56,402 Непростая задача для того, чья мать семь раз разводилась. 76 00:03:56,402 --> 00:03:57,862 Ты не хочешь отношений 77 00:03:57,862 --> 00:04:00,531 из-за кучи травм, которые ты на себе тащишь. 78 00:04:00,531 --> 00:04:02,325 - Подружка. - Ты не виновата. 79 00:04:02,325 --> 00:04:04,327 Если хочешь измениться - вперед. 80 00:04:06,829 --> 00:04:09,916 Ладно, я буду добрее к тому, кто так добр ко мне. 81 00:04:09,916 --> 00:04:12,252 - Да. - Мамуля, что ты со мной творишь. 82 00:04:12,252 --> 00:04:15,880 И Дэррил, Джерри, Кармайн, снова Дэррил, два Скотта и Джудит. 83 00:04:19,842 --> 00:04:22,804 Планы меняются. Пишем речь для Эллиса. 84 00:04:22,804 --> 00:04:26,182 Он велел начать с шутки. У меня хорошее чувство юмора. 85 00:04:27,684 --> 00:04:29,769 - Ты шутишь, да? - Нет. Я юморная. 86 00:04:29,769 --> 00:04:32,230 Я не знаю, что посоветовать слушателям. 87 00:04:32,230 --> 00:04:35,858 Не могу отменить абонемент в спортзал - боюсь администраторш. 88 00:04:35,858 --> 00:04:39,237 И не могу им пользоваться - боюсь штангисток на снарядах. 89 00:04:39,237 --> 00:04:40,738 Это женский спортклуб? 90 00:04:41,322 --> 00:04:44,117 И не переживай. Я довольно опытный писатель. 91 00:04:44,117 --> 00:04:47,120 - Из-за твоего фанфика? - Какого фанфика? 92 00:04:47,120 --> 00:04:50,123 - Который ты не пишешь, а я не знаю. - Именно. 93 00:04:51,958 --> 00:04:54,294 Так, смешное начало. 94 00:04:54,836 --> 00:04:56,671 О, вот уморительная история. 95 00:04:57,171 --> 00:05:00,300 Моя ужасная соседка случайно ударила себя током. 96 00:05:01,384 --> 00:05:03,177 Почему ты не записываешь? 97 00:05:04,929 --> 00:05:07,807 Доброе утро. Руби, ты сегодня шикарно выглядишь. 98 00:05:07,807 --> 00:05:08,725 Спасибо. 99 00:05:09,726 --> 00:05:11,978 Это так мило. Большое спасибо. 100 00:05:13,062 --> 00:05:16,566 Хорошо. Луна, я слышал, ты вчера ушла домой в шляпе. 101 00:05:16,566 --> 00:05:20,361 Да, мы переспали. Это был берет - грубоватый, но секси. 102 00:05:20,361 --> 00:05:22,822 Утром прочел мне стихи и ушел без душа. 103 00:05:23,489 --> 00:05:24,490 Береты все такие. 104 00:05:25,033 --> 00:05:28,161 - Эллис прислал формулу. - Он прав. Она прекрасна. 105 00:05:28,161 --> 00:05:31,080 При всех недостатках, которых у него не счесть, 106 00:05:31,080 --> 00:05:32,749 папа очень силен в науке. 107 00:05:32,749 --> 00:05:36,544 Совет ждет отчет через месяц, не то понесется дерьмо по трубам. 108 00:05:36,544 --> 00:05:37,628 Тогда приступим. 109 00:05:37,628 --> 00:05:41,424 Я убрал твое миндальное молоко в холодильник, подальше от Ларри. 110 00:05:41,424 --> 00:05:44,302 Это так мило. Но ты зря старался. 111 00:05:44,927 --> 00:05:47,430 - Пора за работу. - Я схожу за кофе. 112 00:05:47,430 --> 00:05:48,639 Отлично получается. 113 00:05:49,515 --> 00:05:50,641 Знаешь... 114 00:05:52,226 --> 00:05:53,478 Ночка удалась. 115 00:05:53,478 --> 00:05:54,687 Удалась. Да. 116 00:05:55,646 --> 00:05:57,023 Зато утро не задалось. 117 00:05:57,023 --> 00:05:57,940 Да ну? 118 00:05:58,441 --> 00:06:00,360 - Я хочу подробности. - Хорошо. 119 00:06:01,444 --> 00:06:05,031 Препод, которого я обожал, через меня подбирался к отцу. 120 00:06:05,948 --> 00:06:07,283 Прости. Это отстой. 121 00:06:08,076 --> 00:06:10,078 Иногда не понять, кому доверять. 122 00:06:10,578 --> 00:06:12,372 Знаю, это звучит нелепо, 123 00:06:12,372 --> 00:06:14,999 но я рад, что есть с кем это обсудить. 124 00:06:21,798 --> 00:06:25,301 - Как делишки? - Теперь я его долбаная подружка. 125 00:06:30,598 --> 00:06:33,351 Твой сэндвич с яйцом. Роза дала больше сыра. 126 00:06:34,227 --> 00:06:38,439 - Она к тебе неровно дышит. - Это безнадежно. Я люблю свою жену. 127 00:06:38,439 --> 00:06:40,983 Но не откажусь от лишнего сыра. 128 00:06:40,983 --> 00:06:43,528 А что с парнями? Они в предвкушении. 129 00:06:43,528 --> 00:06:45,530 Мы получим хороший навоз? 130 00:06:45,530 --> 00:06:47,907 Лучше. Сегодня день обрезки деревьев. 131 00:06:48,408 --> 00:06:50,576 А это значит - Эдуардо. 132 00:06:52,412 --> 00:06:56,582 ПИЛЮ ЗА ВАС 133 00:07:05,299 --> 00:07:06,759 ЭДУАРДО 134 00:07:09,887 --> 00:07:16,769 БЕНЗОПИЛА 135 00:07:19,856 --> 00:07:20,815 А это кто? 136 00:07:20,815 --> 00:07:25,069 Это Эдуардо. Он мастер. Обрезчик деревьев - один на миллион. 137 00:07:28,239 --> 00:07:29,866 Я о тебе позабочусь. 138 00:07:30,366 --> 00:07:34,370 Говорят, он ездил в Монтесито, чтобы подстричь жакаранды Опры. 139 00:07:34,370 --> 00:07:38,416 Я слышал, что его талант вернул с того света платан. 140 00:07:46,048 --> 00:07:47,091 Я хочу так же. 141 00:07:48,843 --> 00:07:51,095 Друг мой, ты и во сне так не сможешь. 142 00:07:51,095 --> 00:07:52,138 И никто из нас. 143 00:07:52,138 --> 00:07:54,974 Наш удел - подбирать отпиленные Эдуардо ветки. 144 00:07:54,974 --> 00:07:58,603 Я не хочу подбирать за ним ветки. Я хочу делать то, что он. 145 00:07:58,603 --> 00:08:02,190 Еще как хочешь. Но эти мечты живут только в мужских сердцах. 146 00:08:02,190 --> 00:08:03,274 - Но... - Тихо! 147 00:08:05,818 --> 00:08:07,445 Пошло дело. 148 00:08:11,282 --> 00:08:14,994 Я изучила расчеты Эллиса и обнаружила кое-что интересное. 149 00:08:14,994 --> 00:08:16,120 Где Джексон? 150 00:08:16,621 --> 00:08:18,581 Джексон, твоя девушка тебя ищет. 151 00:08:18,581 --> 00:08:20,541 - Луна! - Его тут нет. 152 00:08:20,541 --> 00:08:21,667 Обедает дома. 153 00:08:21,667 --> 00:08:25,087 Джин записала их на открытый микрофон, и они репетируют. 154 00:08:25,087 --> 00:08:29,008 Именно на этот вечер он меня и потащит. Я так не могу. 155 00:08:29,008 --> 00:08:33,012 Ты старалась. Целый час. Но если не готова, не делай этого. 156 00:08:33,012 --> 00:08:35,681 Как ему сказать, чтобы не задеть его чувств? 157 00:08:35,681 --> 00:08:40,478 Никак. В любом случае лучше хлорид стронция, а не натрия. 158 00:08:41,646 --> 00:08:45,066 Возможно. Трудно сказать, голова занята своими мыслями. 159 00:08:45,066 --> 00:08:47,401 - Отнеси это Эллису. - Я не знаю. 160 00:08:47,902 --> 00:08:50,863 Вдруг он обидится? Зачем менять то, что он прислал? 161 00:08:50,863 --> 00:08:53,783 - Ты это улучшила. - Кто знает реакцию босса. 162 00:08:53,783 --> 00:08:57,828 Стажером я указала боссу на ошибку. Через два месяца он бросил жену. 163 00:08:57,828 --> 00:08:59,622 Это не обязательно следствие. 164 00:08:59,622 --> 00:09:03,626 Он математически доказывал необходимость жить со своей женой. 165 00:09:03,626 --> 00:09:08,548 Но ты не должна в ущерб себе беречь того, чью идею ты улучшила. 166 00:09:08,548 --> 00:09:11,676 Ты бережешь его сына из страха ранить его чувства. 167 00:09:11,676 --> 00:09:14,011 - Это правда. - Мы обе будем сильными. 168 00:09:14,011 --> 00:09:15,805 - Скажем то, что должны. - Да. 169 00:09:15,805 --> 00:09:17,807 - Я в ужасе. - Как и я. 170 00:09:19,892 --> 00:09:23,896 Надеюсь, ты не против репетиции в подвале, здесь шикарная акустика. 171 00:09:23,896 --> 00:09:26,440 Я люблю подземный звук. 172 00:09:26,440 --> 00:09:29,569 Однажды я всю ночь играла в туннелях под Парижем. 173 00:09:29,569 --> 00:09:32,863 Это было чудесно, я почти забыла, что я в канализации. 174 00:09:32,863 --> 00:09:34,282 Что это за крепость? 175 00:09:34,282 --> 00:09:36,784 Папа построил с другом-психологом. 176 00:09:36,784 --> 00:09:39,328 Они там делятся тайнами и курят сигары. 177 00:09:39,328 --> 00:09:42,123 Но точно не знаю. Девушек и сыновей не пускают. 178 00:09:42,123 --> 00:09:44,792 Лесли Клевенджер, которого нанял совет? 179 00:09:44,792 --> 00:09:49,171 Не похищай недовольных жизнью. Велика вероятность, что они не уйдут. 180 00:09:49,171 --> 00:09:51,799 Только на аквааэробику во вторник и четверг. 181 00:09:51,799 --> 00:09:53,092 В смысле, «похищай»? 182 00:09:53,092 --> 00:09:57,054 Неотразимая харизма Эллиса поймала в сети доктора Клевенджера? 183 00:09:57,638 --> 00:10:01,058 Нет, типа папа загнал его в подвал и запер за ним дверь. 184 00:10:01,058 --> 00:10:03,185 Даже для Эллиса это что-то новое. 185 00:10:03,185 --> 00:10:05,021 - Будем надеяться. - Погнали? 186 00:10:05,021 --> 00:10:06,022 И... 187 00:10:22,622 --> 00:10:24,332 Мы репетируем. 188 00:10:24,332 --> 00:10:26,500 Хорошо получается. Джин из бутылки. 189 00:10:26,500 --> 00:10:28,461 - Привет, Элли. - Ты откуда? 190 00:10:28,461 --> 00:10:32,173 Пришел за бензопилой. Кто-то из вас увлекается каллиграфией? 191 00:10:32,173 --> 00:10:34,717 Хотя нет, это будет крик отчаяния. 192 00:10:35,301 --> 00:10:37,887 Если хочешь отдохнуть, то я приготовлю обед, 193 00:10:37,887 --> 00:10:40,139 и мы обсудим ирландского танцовщика. 194 00:10:40,139 --> 00:10:43,934 Я бы с радостью. Его верхняя половина тела как колода, 195 00:10:43,934 --> 00:10:45,728 но нижней он творит чудеса. 196 00:10:45,728 --> 00:10:49,899 Папа, мы можем поговорить наедине наверху пару минуток? 197 00:10:50,941 --> 00:10:54,153 Это личное дело. Касается моего нижнего белья. 198 00:10:56,280 --> 00:10:58,157 Его трусы тут ни при чём. 199 00:10:59,825 --> 00:11:03,329 - Трусы тут ни при чём. - Да! Дело в том, куда делся сыр? 200 00:11:03,329 --> 00:11:06,415 Я хотел сделать сэндвич, но получил печальный опыт. 201 00:11:06,415 --> 00:11:09,126 Лесли не ест сыр, поэтому спустил в унитаз. 202 00:11:09,126 --> 00:11:10,461 В унитаз? Зачем? 203 00:11:10,461 --> 00:11:13,297 Чтобы убрать соблазн. Он даже рифму придумал. 204 00:11:13,297 --> 00:11:14,298 Что-то вроде: 205 00:11:14,298 --> 00:11:18,344 «Сыр плесневелый съем на раз. Сыр туалетный - фу, фу, я пас». 206 00:11:18,344 --> 00:11:20,805 Меня начинает бесить его присутствие. 207 00:11:20,805 --> 00:11:22,682 Вчера у него опять были гости. 208 00:11:22,682 --> 00:11:26,352 Он говорит, это салон, а на деле пьянка и драка в библиотеке. 209 00:11:26,352 --> 00:11:29,939 Кто-то застрял в твоем винтажном глобусе и ушел в нём домой. 210 00:11:29,939 --> 00:11:32,358 Но нет, разговор пойдет о Джин. 211 00:11:32,358 --> 00:11:35,069 Свалишь с открытого микрофона? Умно. 212 00:11:35,069 --> 00:11:35,986 Что? Нет. 213 00:11:36,862 --> 00:11:39,824 - Между вами мощная сила притяжения. - Спасибо. 214 00:11:39,824 --> 00:11:44,120 Для ясности, это жалоба. Люди перетекают из моей жизни в твою. 215 00:11:44,120 --> 00:11:46,330 Как утром профессор Карлайл. 216 00:11:46,330 --> 00:11:49,500 Я думал, ему нужен я, а он через меня искал тебя. 217 00:11:49,500 --> 00:11:52,128 Нет. Он от безысходности. 218 00:11:52,128 --> 00:11:56,215 Он лишился докладчика и выбирал между мной и Руди Джулиани. 219 00:11:56,215 --> 00:11:57,883 Ты ненавидишь свою школу? 220 00:11:57,883 --> 00:12:01,679 Джин не пытается через меня добраться до тебя. Таких немного. 221 00:12:01,679 --> 00:12:03,305 Не переманивай ее. 222 00:12:03,305 --> 00:12:04,765 Джин любит тебя. 223 00:12:04,765 --> 00:12:08,436 Я тоже могу с ней дружить. Никто не любит собак на сене. 224 00:12:08,436 --> 00:12:10,604 Да, но мы занимались делом, 225 00:12:10,604 --> 00:12:12,898 а потом всё завертелось вокруг тебя. 226 00:12:12,898 --> 00:12:15,359 Ты как солнце засасываешь в свою орбиту. 227 00:12:15,359 --> 00:12:17,445 Думаешь, я солнце? Солнце крутое. 228 00:12:17,445 --> 00:12:19,321 Оно светит, и всё растет. 229 00:12:19,321 --> 00:12:22,074 Ты как дитя. Я знал, нельзя упоминать солнце. 230 00:12:22,074 --> 00:12:23,492 - Я тебя услышал. - Ура. 231 00:12:23,492 --> 00:12:24,577 И проигнорирую. 232 00:12:24,577 --> 00:12:27,872 Я такой, какой есть, большинство думает, что это круто. 233 00:12:31,041 --> 00:12:34,128 Что скажешь? «Поздравляю, выпускники. 234 00:12:34,128 --> 00:12:36,881 Вас окружали люди, которым вы не безразличны. 235 00:12:36,881 --> 00:12:38,716 Учителя, родители. 236 00:12:38,716 --> 00:12:40,551 У кого-то даже были друзья. 237 00:12:40,551 --> 00:12:45,055 Но сегодня всё это закончится, реальный мир безжалостно равнодушен. 238 00:12:45,055 --> 00:12:47,308 Всем плевать на вас и вашу боль». 239 00:12:47,308 --> 00:12:50,269 Хорошо. Всё это супер круто. 240 00:12:50,269 --> 00:12:52,605 Давай оставим всё как есть, 241 00:12:52,605 --> 00:12:54,523 но добавим чутка оптимизма? 242 00:12:54,523 --> 00:12:56,692 - То есть, чушь? - Я не так сказал. 243 00:12:56,692 --> 00:12:58,903 - Именно так. - Ладно, так и сказал. 244 00:12:58,903 --> 00:13:01,030 - Как посмел? - Прости. Ты права. 245 00:13:01,030 --> 00:13:03,115 Ты так не думаешь. Стой на своем. 246 00:13:03,115 --> 00:13:04,909 Выпускникам нужна поддержка. 247 00:13:04,909 --> 00:13:06,243 - Врешь. - Согласен. 248 00:13:06,243 --> 00:13:08,621 - Не согласен, так и скажи. - Не согласен. 249 00:13:08,621 --> 00:13:10,831 - С кем из нас? - Что мне сказать? 250 00:13:10,831 --> 00:13:11,832 С собой. 251 00:13:15,169 --> 00:13:17,421 Я ошиблась с хлоридом стронция. 252 00:13:17,421 --> 00:13:19,840 Отлично. Не придется злить Эллиса. 253 00:13:20,341 --> 00:13:22,343 Я верну белки в крио-морозильник, 254 00:13:22,343 --> 00:13:24,678 кожа лица после него так и сияет. 255 00:13:25,179 --> 00:13:27,890 Нет, я ошиблась, до какой степени я ошиблась. 256 00:13:27,890 --> 00:13:31,727 Моя идея напрочь опровергает тезис Эллиса. Я удаляю свои выводы. 257 00:13:31,727 --> 00:13:35,815 Ты не можешь. Мы решили, что не будем беречь чужие чувства. 258 00:13:35,815 --> 00:13:40,069 Скажи Джексону, что против отношений. Этого хватит на один день. 259 00:13:40,653 --> 00:13:42,780 Вообще-то, я решила не делать этого. 260 00:13:42,780 --> 00:13:45,324 У него утро не задалось, я подожду денек. 261 00:13:46,492 --> 00:13:50,621 И через сколько после обвинений меня в трусости ты решила струсить? 262 00:13:50,621 --> 00:13:52,873 - Через пару часов. - Эй. 263 00:13:54,667 --> 00:13:56,877 Вы не поверите, что было у папы с Джин. 264 00:13:57,670 --> 00:14:00,214 Я так не могу. Буду в крио-морозильнике. 265 00:14:03,092 --> 00:14:04,635 Как-то грубовато. Нет? 266 00:14:05,427 --> 00:14:08,973 Я занята. Берегу эго твоего отца. Тебе тоже нужна помощь? 267 00:14:09,723 --> 00:14:10,558 Нет. 268 00:14:16,272 --> 00:14:17,731 Эй, всё хорошо? 269 00:14:17,731 --> 00:14:20,317 Да. Убираю пробирку. Думаю, справлюсь. 270 00:14:20,317 --> 00:14:23,028 - Или нет. - Я подниму. 271 00:14:23,696 --> 00:14:25,739 - Вот. - Спасибо. 272 00:14:25,739 --> 00:14:29,285 У меня сейчас куча проблем с отцом, 273 00:14:29,285 --> 00:14:32,121 и в данный момент мне немного не до отношений. 274 00:14:32,121 --> 00:14:34,748 Погоди. Ты меня бросаешь? 275 00:14:34,748 --> 00:14:36,667 Бросаю? Ерунда, два свидания. 276 00:14:36,667 --> 00:14:39,628 Да, но для ясности, ты всерьез на меня запал. 277 00:14:40,212 --> 00:14:43,424 - Как скажешь. - Ты издалека притащил мне пирожное. 278 00:14:43,424 --> 00:14:46,135 Ты про мою плюшку, которую ты съела? 279 00:14:48,721 --> 00:14:51,056 Простите. У вас тут секс? 280 00:14:51,056 --> 00:14:54,768 - Тут мороз. Мы в пальто. - Не надо подробностей. Я отвернусь. 281 00:14:54,768 --> 00:14:57,980 - Не отворачивайся. - Я не могу уйти. Прячусь от Анны. 282 00:14:58,480 --> 00:14:59,607 Зачем прячешься? 283 00:14:59,607 --> 00:15:01,442 Ты забыла вторую пробирку. 284 00:15:01,442 --> 00:15:06,322 Если оттает, мне снова придется выжимать в прессе человечьи печени. 285 00:15:07,239 --> 00:15:09,575 - А тебе чего? - Он прячется от Анны. 286 00:15:10,075 --> 00:15:13,871 С Анной психологическая пытка. Она пошла за соком, и я убежал. 287 00:15:13,871 --> 00:15:15,956 Скажи, что тебя это не устраивает. 288 00:15:15,956 --> 00:15:17,291 Будь честен с людьми, 289 00:15:17,291 --> 00:15:20,336 пока не застрял на морозе, оглушенный их честностью. 290 00:15:20,336 --> 00:15:24,131 Не стоит бросать вызов боссу, даже если твоя идея куда лучше. 291 00:15:24,131 --> 00:15:26,550 У трусости есть свои плюсы. 292 00:15:26,550 --> 00:15:27,801 Это ужасный совет. 293 00:15:27,801 --> 00:15:29,595 Не то слово, но мне подходит. 294 00:15:29,595 --> 00:15:31,931 - Я это уберу. - Да. 295 00:15:33,432 --> 00:15:34,516 Ой, нет. 296 00:15:36,602 --> 00:15:39,563 Я уверяю парня, что вот такого на работе не бывает. 297 00:15:44,234 --> 00:15:45,778 Боже, вы все здесь. 298 00:15:45,778 --> 00:15:47,947 - Это секс? - Мы убираем белок. 299 00:15:47,947 --> 00:15:49,990 Клинический эвфемизм, но ладно. 300 00:15:50,741 --> 00:15:52,952 - Мы не закончили. - Как ты меня нашла? 301 00:15:52,952 --> 00:15:54,995 - Отследила бейдж. - А так можно? 302 00:15:56,664 --> 00:15:57,498 Нет. 303 00:15:58,207 --> 00:16:01,543 Идем. Или поработаем здесь. Холод полезен для моей кожи. 304 00:16:01,543 --> 00:16:03,671 Да? Красота требует жертв. 305 00:16:03,671 --> 00:16:05,047 Нет. Лучше пойдем. 306 00:16:06,256 --> 00:16:09,426 Малкольм. Возражай ей. Ты справишься. 307 00:16:09,426 --> 00:16:10,344 Малкольм! 308 00:16:12,846 --> 00:16:14,765 Ладно, я тоже пошла. 309 00:16:17,518 --> 00:16:21,647 А вот это именно то, что мой парень ждет от моей работы. 310 00:16:26,527 --> 00:16:29,405 Пусть Брайана заботят секс-казусы на его работе. 311 00:16:29,405 --> 00:16:30,614 Он работает дома. 312 00:16:35,452 --> 00:16:38,455 Кстати, я тоже считаю, что нам надо притормозить. 313 00:16:38,455 --> 00:16:39,832 Хорошо. 314 00:16:39,832 --> 00:16:42,668 Да, у нас точно есть притяжение. 315 00:16:42,668 --> 00:16:43,669 - Точно. - Да. 316 00:16:43,669 --> 00:16:46,213 Но мы работаем вместе, а это помеха. 317 00:16:46,213 --> 00:16:47,172 Еще какая. 318 00:16:47,172 --> 00:16:50,092 Мы вернулись к началу. Просто друзья. 319 00:16:51,427 --> 00:16:52,261 Просто друзья. 320 00:17:00,102 --> 00:17:01,687 ЭЛЛИС 321 00:17:02,938 --> 00:17:05,566 О нет. Этого-то я и боялся. 322 00:17:05,566 --> 00:17:06,525 И вот оно. 323 00:17:06,525 --> 00:17:08,861 Пожалуйста, Эллис. Не лезь на дерево. 324 00:17:10,863 --> 00:17:11,697 Я должен. 325 00:17:11,697 --> 00:17:12,656 Красота в том, 326 00:17:12,656 --> 00:17:16,326 чтобы видеть величие вокруг, а не только величие внутри себя. 327 00:17:16,326 --> 00:17:18,954 Прости, я не могу это принять. 328 00:17:22,791 --> 00:17:24,001 Я смогу. 329 00:17:30,758 --> 00:17:31,592 Я справлюсь. 330 00:17:33,218 --> 00:17:35,554 Тогда хоть учись быстрее. 331 00:17:37,723 --> 00:17:39,266 Не поможешь? Боже! 332 00:17:41,685 --> 00:17:43,228 Не важно. Я справлюсь. 333 00:17:52,321 --> 00:17:53,864 В этот раз не уронил пилу. 334 00:17:54,406 --> 00:17:57,785 Молодец. Видишь победу там, где ее нет. 335 00:18:03,916 --> 00:18:05,417 Боже мой. Теперь я понял. 336 00:18:06,210 --> 00:18:08,921 Все люди живут в тени других людей. 337 00:18:11,965 --> 00:18:14,885 «В словарях боль - физическое страдание. 338 00:18:14,885 --> 00:18:16,095 Но это куда шире». 339 00:18:16,095 --> 00:18:17,179 Остановись. 340 00:18:17,179 --> 00:18:18,806 - Уверен? - Думаю, да. 341 00:18:19,556 --> 00:18:21,892 То есть да. Ты слишком негативная. 342 00:18:21,892 --> 00:18:22,810 Что ты знаешь? 343 00:18:22,810 --> 00:18:24,728 И наезжаешь на меня. 344 00:18:24,728 --> 00:18:27,648 - Нет. И мне плевать. - За что ты так со мной? 345 00:18:29,066 --> 00:18:31,777 - Я переживаю за тебя, ясно? - Что? 346 00:18:32,820 --> 00:18:36,365 Когда я была маленькой, папа ушел, а мама, к несчастью, нет. 347 00:18:36,365 --> 00:18:39,618 И у нее завязались очень тесные отношения с водкой. 348 00:18:39,618 --> 00:18:40,869 И вот в 12 лет 349 00:18:40,869 --> 00:18:44,414 мне пришлось самой растить своих младших сестер и брата, 350 00:18:44,414 --> 00:18:47,292 одновременно играя роль Марии в «Звуках музыки» 351 00:18:47,292 --> 00:18:49,002 в самодеятельном театре. 352 00:18:49,002 --> 00:18:52,422 И я быстро поняла, что мир - ужасающее место, 353 00:18:52,422 --> 00:18:55,759 и ради их безопасности мне придется ожесточиться. 354 00:18:55,759 --> 00:18:58,303 Ух ты. У каждого злодея своя история. 355 00:18:58,303 --> 00:18:59,471 То есть у всех нас. 356 00:18:59,471 --> 00:19:02,558 Я хочу сказать, что жесткость помогла мне выжить. 357 00:19:02,558 --> 00:19:06,562 Я боюсь, если не ожесточишься, то этот мир сделает из тебя котлету 358 00:19:06,562 --> 00:19:08,272 и остаток пустит на суп. 359 00:19:08,272 --> 00:19:11,567 Прости, это жестоко, но ты назвал меня злодейкой. 360 00:19:11,567 --> 00:19:15,571 То есть ты наезжаешь на меня, потому что беспокоишься обо мне? 361 00:19:15,571 --> 00:19:16,488 Так и есть. 362 00:19:17,030 --> 00:19:18,115 И заодно веселюсь. 363 00:19:18,699 --> 00:19:19,825 Может, я злодейка. 364 00:19:22,161 --> 00:19:24,121 Привет. Ты хотел меня видеть? 365 00:19:24,121 --> 00:19:27,749 - Сынок, я хочу тебя видеть. Всегда. - Ты что-то замышляешь. 366 00:19:27,749 --> 00:19:30,169 Я сегодня был в твоей шкуре, Джексон. 367 00:19:30,669 --> 00:19:32,087 Я жил в тени бога. 368 00:19:32,087 --> 00:19:35,674 Ты прожил почти целый день, не приравнивая себя к божеству. 369 00:19:35,674 --> 00:19:37,092 Я не бог. 370 00:19:37,092 --> 00:19:41,430 Я кое-что узнал, лежа на земле и смотря снизу вверх на Эдуардо. 371 00:19:41,430 --> 00:19:43,807 Кто это? Нет. Не буду тебя тормозить. 372 00:19:44,683 --> 00:19:47,311 Я прочувствовал, как трудно жить в моей тени. 373 00:19:47,311 --> 00:19:49,313 Для тебя важно общаться с Джин. 374 00:19:49,313 --> 00:19:54,026 Она достанется тебе одному. Я отступлю и заберу свою тень с собой. 375 00:19:55,194 --> 00:19:56,945 Спасибо. Я ценю это. 376 00:19:56,945 --> 00:20:00,199 И профессор Карлайл через тебя подбирался ко мне. 377 00:20:00,199 --> 00:20:02,242 Я не буду выступать на церемонии. 378 00:20:02,242 --> 00:20:03,535 Я ценю это. 379 00:20:03,535 --> 00:20:07,039 Да ладно тебе. Я отдал тебе Джин. Упал с дерева. 380 00:20:07,039 --> 00:20:09,208 Оставь мне речь. Что тебе стоит. 381 00:20:09,208 --> 00:20:11,335 Ладно, выступай, ты потрясающий. 382 00:20:11,335 --> 00:20:14,671 Спасибо. Я тебя упомяну. Если получится. Без натяжки. 383 00:20:14,671 --> 00:20:16,340 Мечтаю это увидеть. 384 00:20:17,799 --> 00:20:18,717 Что происходит? 385 00:20:18,717 --> 00:20:24,806 В моей тени царит смертельный холод 386 00:20:24,806 --> 00:20:29,269 Ни отблеска солнца на твоем лице 387 00:20:29,269 --> 00:20:34,524 Но ты позволил мне светить И это твой... 388 00:20:34,524 --> 00:20:35,442 Привет, Луна. 389 00:20:35,442 --> 00:20:37,694 - Шеф. Вы меня звали? - Садись. 390 00:20:40,030 --> 00:20:43,450 Я прочел в отчете выводы, которые ты потом удалила. 391 00:20:43,450 --> 00:20:45,118 Прочли удаленные данные? 392 00:20:45,118 --> 00:20:47,746 Это подрывает определение слова «удалить». 393 00:20:47,746 --> 00:20:51,959 - Луна, зачем ты это сделала? - Я вылезла с дурацкой идеей. 394 00:20:51,959 --> 00:20:54,628 Она дурацкая или лучше, чем моя? 395 00:20:54,628 --> 00:20:56,380 Тебя тревожит моя реакция? 396 00:20:56,380 --> 00:20:59,007 Так вы читаете удаленные файлы и наши мысли? 397 00:20:59,007 --> 00:21:02,135 Луна, нам тут нужен полет фантазии. 398 00:21:02,135 --> 00:21:05,055 Только так мы откроем что-то новое. 399 00:21:05,555 --> 00:21:09,309 Я не хочу, чтобы моя тень задушила моего сына или тебя. 400 00:21:10,143 --> 00:21:12,479 Спасибо. Вы классный босс, босс. 401 00:21:12,479 --> 00:21:15,315 Пусть тебя не пугают чужие реакции. 402 00:21:15,315 --> 00:21:17,442 Ведь что верно, то верно. 403 00:21:17,442 --> 00:21:20,988 И как ни старайся, что не верно, верным не станет. 404 00:21:21,863 --> 00:21:22,698 Да. 405 00:21:23,198 --> 00:21:26,576 Не страшно, что я плясала и ушла домой с вилкой и шляпой. 406 00:21:27,452 --> 00:21:30,747 Я не понимаю контекста, но мне кажется, ты уловила суть, 407 00:21:30,747 --> 00:21:31,957 так что я согласен. 408 00:21:35,752 --> 00:21:37,421 Как дела с Джексоном? 409 00:21:37,421 --> 00:21:39,298 Мы решили остаться друзьями. 410 00:21:39,298 --> 00:21:42,050 Причем мы оба. Не помню, кто первый сказал. 411 00:21:42,050 --> 00:21:43,302 Значит, он первый? 412 00:21:43,302 --> 00:21:47,097 - Да. Как всё прошло с Эллисом? - Я расстаюсь с Брайаном. 413 00:21:47,889 --> 00:21:49,224 Настолько хорошо? 414 00:21:49,224 --> 00:21:52,978 Нет, он говорил о том, как убрать страх и поступать правильно. 415 00:21:52,978 --> 00:21:54,771 Я знаю, Брайан мне не пара. 416 00:21:55,939 --> 00:21:56,773 Луна. 417 00:21:59,860 --> 00:22:02,237 Я буду дома всю ночь. Звони мне, ладно? 418 00:22:02,237 --> 00:22:03,155 Ладно. 419 00:22:06,366 --> 00:22:10,787 «Мир жесток, но в нём всегда найдется место для надежды. 420 00:22:10,787 --> 00:22:13,123 Но пусть эта надежда вас не ослабит. 421 00:22:13,623 --> 00:22:16,209 Не упустите любовь из-за осторожности. 422 00:22:16,209 --> 00:22:19,087 Но будьте осторожны, ведь любовь может предать». 423 00:22:19,755 --> 00:22:22,382 - Как-то размыто. - Зато по-моему. 424 00:22:23,508 --> 00:22:25,427 Бросьте речь. Я знаю, что скажу. 425 00:22:26,261 --> 00:22:27,095 Видишь? 426 00:22:28,013 --> 00:22:29,681 Это идеальный урок для тебя. 427 00:22:30,265 --> 00:22:32,059 Ни на что нельзя полагаться. 428 00:22:34,436 --> 00:22:38,357 Иногда ты залезаешь на дерево, а иногда ты падаешь с дерева. 429 00:22:39,024 --> 00:22:42,110 И недавно я понял, что на жизненном пути 430 00:22:42,110 --> 00:22:45,489 восхождение и падение - одно и то же. 431 00:22:45,489 --> 00:22:47,657 Лишь разная скорость и направление. 432 00:22:48,867 --> 00:22:50,369 Вот бы мне стать, как он. 433 00:24:09,030 --> 00:24:11,950 Перевод субтитров: Светлана Зайцева