1
00:00:14,139 --> 00:00:17,767
- Привет, дружок. Как делишки?
- Не очень. И почему «дружок»?
2
00:00:17,767 --> 00:00:22,188
А я шикарно провел ночь с Руби
и получил сообщение от бывшего препода.
3
00:00:22,188 --> 00:00:25,859
Ты мне еще подгадил,
когда притворился, что тебе не плевать.
4
00:00:26,443 --> 00:00:28,653
Анна ждет первый доклад по бюджету.
5
00:00:28,653 --> 00:00:32,574
Отстой. Профессор Карлайл
приезжает и желает встретиться.
6
00:00:32,574 --> 00:00:33,783
Я его любимчик.
7
00:00:34,826 --> 00:00:36,161
- Я тебя прервал.
- Да.
8
00:00:36,786 --> 00:00:37,662
Мне страшно.
9
00:00:38,288 --> 00:00:41,791
Это как встреча со львом,
когда за малейшую оплошность
10
00:00:41,791 --> 00:00:44,544
он оскалит острые зубы
и обрушится с критикой.
11
00:00:44,544 --> 00:00:48,381
Я боялся профессора Карлайла,
а теперь он едет в Лос-Анджелес,
12
00:00:48,381 --> 00:00:50,008
и кого хочет видеть? Меня.
13
00:00:50,008 --> 00:00:53,636
Мудрый совет. Пригодится
в моей ничуть не похожей ситуации.
14
00:00:55,972 --> 00:00:57,724
Оставил мне новое сообщение.
15
00:00:57,724 --> 00:00:59,893
Будет хвалить мою дипломную работу.
16
00:01:00,643 --> 00:01:04,355
Включить? Узнаешь, что я гений,
а то вдруг ты еще сомневаешься.
17
00:01:04,355 --> 00:01:06,858
- Шпаришь по-писаному?
- Я на подъеме.
18
00:01:07,650 --> 00:01:11,488
Джексон, дружище. Как дела?
Надеюсь, ты в добром здравии.
19
00:01:12,530 --> 00:01:15,617
Мы тут остались
без докладчика на выпускной.
20
00:01:15,617 --> 00:01:18,036
Может быть, твой отец нас выручит?
21
00:01:18,036 --> 00:01:20,371
Можешь замолвить за нас словечко?
22
00:01:20,371 --> 00:01:21,664
Это было бы...
23
00:01:22,665 --> 00:01:24,459
Зараза! Поэтому он обратился.
24
00:01:24,459 --> 00:01:25,627
Сочувствую.
25
00:01:26,127 --> 00:01:30,340
Как в школе, когда мисс Блейк
взяла тебя в мюзикл ради Эллиса.
26
00:01:32,634 --> 00:01:35,553
Зеленая лаборатория
преуспела с протезом руки.
27
00:01:35,553 --> 00:01:37,972
Он успешно воспроизводит жест «Отвали».
28
00:01:37,972 --> 00:01:40,725
Осталось вбить прочее,
что должна делать рука.
29
00:01:40,725 --> 00:01:43,311
У Красных жесткие сроки по углероду,
30
00:01:43,311 --> 00:01:47,315
я написал новую формулу.
Пристегните ремни. Она великолепна.
31
00:01:47,315 --> 00:01:50,110
Синие ловко повысили
содержание белка в банане.
32
00:01:50,110 --> 00:01:55,490
Питательность выросла в четыре раза.
Осталось убрать послевкусие кальмара.
33
00:01:55,490 --> 00:01:58,034
Отлично! Народ, все за работу.
34
00:01:58,034 --> 00:01:59,244
Вперед, команда.
35
00:01:59,244 --> 00:02:01,079
НЕУРАВНОВЕШЕННЫЙ
36
00:02:01,996 --> 00:02:05,667
Сегодня день озеленения.
Ты не окапываешь бегонии в чужом саду?
37
00:02:05,667 --> 00:02:07,252
Где твои приоритеты?
38
00:02:07,252 --> 00:02:08,962
Братья накрутили мне хвост.
39
00:02:08,962 --> 00:02:13,174
На следующем собрании
мы покажем бетон из углерода.
40
00:02:13,174 --> 00:02:15,093
- Поэтому я здесь.
- Слава богу.
41
00:02:15,093 --> 00:02:18,888
Создал рабочий настрой.
А теперь пора заняться озеленением.
42
00:02:18,888 --> 00:02:21,266
Мне пора тебя задушить, но я держусь.
43
00:02:21,266 --> 00:02:23,476
Анна, работа по озеленению важна,
44
00:02:23,476 --> 00:02:26,396
ведь во время работы там,
идет работа тут.
45
00:02:26,938 --> 00:02:28,356
А когда я работаю тут,
46
00:02:29,232 --> 00:02:30,191
я работаю здесь.
47
00:02:30,191 --> 00:02:31,568
У тебя шнурок развязан.
48
00:02:31,568 --> 00:02:34,737
- Когда я завязываю шнурок...
- Иди удобряй что-нибудь.
49
00:02:35,947 --> 00:02:39,325
Меня попросили сказать речь.
Но кто-то должен ее написать.
50
00:02:39,325 --> 00:02:41,619
- Кто меня хорошо знает.
- Удачи тебе.
51
00:02:41,619 --> 00:02:44,247
Напиши нечто яркое, запоминающееся,
52
00:02:44,247 --> 00:02:47,709
в идеале вирусное,
но чтобы не вызвать обратной реакции.
53
00:02:47,709 --> 00:02:50,461
Удачи тебе. Я говорю сама с собой.
54
00:02:50,461 --> 00:02:53,006
Малкольм поможет.
Вы знаете меня лучше всех.
55
00:02:53,006 --> 00:02:56,426
Шутите, но аккуратно,
чтобы не вызвать обратной реакции.
56
00:03:00,471 --> 00:03:02,307
Как прошел остаток вечера?
57
00:03:02,307 --> 00:03:06,519
Обалденно. Я танцевала.
Украла вилку. Кто-то отдал мне шляпу.
58
00:03:06,519 --> 00:03:09,314
А дома Брайан такой:
«Надеюсь, ты повеселилась.
59
00:03:09,314 --> 00:03:12,192
Это был лучший «Дэйтлайн»,
но я тебе не скажу».
60
00:03:12,192 --> 00:03:14,777
Я всегда говорила, что он душка.
61
00:03:14,777 --> 00:03:17,113
Зато теперь у тебя есть шляпа и вилка.
62
00:03:17,113 --> 00:03:21,034
Кстати о вилках.
Вы с Джексоном пробовали позу ложки?
63
00:03:21,034 --> 00:03:23,620
Порой твои высказывания похожи на спам.
64
00:03:23,620 --> 00:03:25,246
И нет, мы оба были пьяны,
65
00:03:25,246 --> 00:03:27,832
так что обнялись и уснули, без секса.
66
00:03:27,832 --> 00:03:29,250
Всё равно мило.
67
00:03:29,250 --> 00:03:30,835
Мило, поначалу.
68
00:03:31,753 --> 00:03:35,548
Он остался ночевать,
а утром подал кофе и любимую плюшку.
69
00:03:35,548 --> 00:03:39,219
Беда в том, что он классный,
и с ним всё может получиться,
70
00:03:39,219 --> 00:03:41,721
в отличие от твоих
обычных трахальщиков?
71
00:03:41,721 --> 00:03:44,766
Он снова позвал на свидание.
Это слишком быстро.
72
00:03:44,766 --> 00:03:46,935
Он решил, что это начало отношений?
73
00:03:46,935 --> 00:03:48,144
Вот козлина.
74
00:03:48,144 --> 00:03:52,649
Я знаю. Он отличный парень.
Я бы ужасно хотела стать нормальной.
75
00:03:52,649 --> 00:03:56,402
Непростая задача для того,
чья мать семь раз разводилась.
76
00:03:56,402 --> 00:03:57,862
Ты не хочешь отношений
77
00:03:57,862 --> 00:04:00,531
из-за кучи травм,
которые ты на себе тащишь.
78
00:04:00,531 --> 00:04:02,325
- Подружка.
- Ты не виновата.
79
00:04:02,325 --> 00:04:04,327
Если хочешь измениться - вперед.
80
00:04:06,829 --> 00:04:09,916
Ладно, я буду добрее к тому,
кто так добр ко мне.
81
00:04:09,916 --> 00:04:12,252
- Да.
- Мамуля, что ты со мной творишь.
82
00:04:12,252 --> 00:04:15,880
И Дэррил, Джерри, Кармайн,
снова Дэррил, два Скотта и Джудит.
83
00:04:19,842 --> 00:04:22,804
Планы меняются. Пишем речь для Эллиса.
84
00:04:22,804 --> 00:04:26,182
Он велел начать с шутки.
У меня хорошее чувство юмора.
85
00:04:27,684 --> 00:04:29,769
- Ты шутишь, да?
- Нет. Я юморная.
86
00:04:29,769 --> 00:04:32,230
Я не знаю, что посоветовать слушателям.
87
00:04:32,230 --> 00:04:35,858
Не могу отменить абонемент
в спортзал - боюсь администраторш.
88
00:04:35,858 --> 00:04:39,237
И не могу им пользоваться -
боюсь штангисток на снарядах.
89
00:04:39,237 --> 00:04:40,738
Это женский спортклуб?
90
00:04:41,322 --> 00:04:44,117
И не переживай.
Я довольно опытный писатель.
91
00:04:44,117 --> 00:04:47,120
- Из-за твоего фанфика?
- Какого фанфика?
92
00:04:47,120 --> 00:04:50,123
- Который ты не пишешь, а я не знаю.
- Именно.
93
00:04:51,958 --> 00:04:54,294
Так, смешное начало.
94
00:04:54,836 --> 00:04:56,671
О, вот уморительная история.
95
00:04:57,171 --> 00:05:00,300
Моя ужасная соседка
случайно ударила себя током.
96
00:05:01,384 --> 00:05:03,177
Почему ты не записываешь?
97
00:05:04,929 --> 00:05:07,807
Доброе утро.
Руби, ты сегодня шикарно выглядишь.
98
00:05:07,807 --> 00:05:08,725
Спасибо.
99
00:05:09,726 --> 00:05:11,978
Это так мило. Большое спасибо.
100
00:05:13,062 --> 00:05:16,566
Хорошо. Луна, я слышал,
ты вчера ушла домой в шляпе.
101
00:05:16,566 --> 00:05:20,361
Да, мы переспали.
Это был берет - грубоватый, но секси.
102
00:05:20,361 --> 00:05:22,822
Утром прочел мне стихи и ушел без душа.
103
00:05:23,489 --> 00:05:24,490
Береты все такие.
104
00:05:25,033 --> 00:05:28,161
- Эллис прислал формулу.
- Он прав. Она прекрасна.
105
00:05:28,161 --> 00:05:31,080
При всех недостатках,
которых у него не счесть,
106
00:05:31,080 --> 00:05:32,749
папа очень силен в науке.
107
00:05:32,749 --> 00:05:36,544
Совет ждет отчет через месяц,
не то понесется дерьмо по трубам.
108
00:05:36,544 --> 00:05:37,628
Тогда приступим.
109
00:05:37,628 --> 00:05:41,424
Я убрал твое миндальное молоко
в холодильник, подальше от Ларри.
110
00:05:41,424 --> 00:05:44,302
Это так мило. Но ты зря старался.
111
00:05:44,927 --> 00:05:47,430
- Пора за работу.
- Я схожу за кофе.
112
00:05:47,430 --> 00:05:48,639
Отлично получается.
113
00:05:49,515 --> 00:05:50,641
Знаешь...
114
00:05:52,226 --> 00:05:53,478
Ночка удалась.
115
00:05:53,478 --> 00:05:54,687
Удалась. Да.
116
00:05:55,646 --> 00:05:57,023
Зато утро не задалось.
117
00:05:57,023 --> 00:05:57,940
Да ну?
118
00:05:58,441 --> 00:06:00,360
- Я хочу подробности.
- Хорошо.
119
00:06:01,444 --> 00:06:05,031
Препод, которого я обожал,
через меня подбирался к отцу.
120
00:06:05,948 --> 00:06:07,283
Прости. Это отстой.
121
00:06:08,076 --> 00:06:10,078
Иногда не понять, кому доверять.
122
00:06:10,578 --> 00:06:12,372
Знаю, это звучит нелепо,
123
00:06:12,372 --> 00:06:14,999
но я рад, что есть с кем это обсудить.
124
00:06:21,798 --> 00:06:25,301
- Как делишки?
- Теперь я его долбаная подружка.
125
00:06:30,598 --> 00:06:33,351
Твой сэндвич с яйцом.
Роза дала больше сыра.
126
00:06:34,227 --> 00:06:38,439
- Она к тебе неровно дышит.
- Это безнадежно. Я люблю свою жену.
127
00:06:38,439 --> 00:06:40,983
Но не откажусь от лишнего сыра.
128
00:06:40,983 --> 00:06:43,528
А что с парнями? Они в предвкушении.
129
00:06:43,528 --> 00:06:45,530
Мы получим хороший навоз?
130
00:06:45,530 --> 00:06:47,907
Лучше. Сегодня день обрезки деревьев.
131
00:06:48,408 --> 00:06:50,576
А это значит - Эдуардо.
132
00:06:52,412 --> 00:06:56,582
ПИЛЮ ЗА ВАС
133
00:07:05,299 --> 00:07:06,759
ЭДУАРДО
134
00:07:09,887 --> 00:07:16,769
БЕНЗОПИЛА
135
00:07:19,856 --> 00:07:20,815
А это кто?
136
00:07:20,815 --> 00:07:25,069
Это Эдуардо. Он мастер.
Обрезчик деревьев - один на миллион.
137
00:07:28,239 --> 00:07:29,866
Я о тебе позабочусь.
138
00:07:30,366 --> 00:07:34,370
Говорят, он ездил в Монтесито,
чтобы подстричь жакаранды Опры.
139
00:07:34,370 --> 00:07:38,416
Я слышал, что его талант
вернул с того света платан.
140
00:07:46,048 --> 00:07:47,091
Я хочу так же.
141
00:07:48,843 --> 00:07:51,095
Друг мой, ты и во сне так не сможешь.
142
00:07:51,095 --> 00:07:52,138
И никто из нас.
143
00:07:52,138 --> 00:07:54,974
Наш удел - подбирать
отпиленные Эдуардо ветки.
144
00:07:54,974 --> 00:07:58,603
Я не хочу подбирать за ним ветки.
Я хочу делать то, что он.
145
00:07:58,603 --> 00:08:02,190
Еще как хочешь. Но эти мечты
живут только в мужских сердцах.
146
00:08:02,190 --> 00:08:03,274
- Но...
- Тихо!
147
00:08:05,818 --> 00:08:07,445
Пошло дело.
148
00:08:11,282 --> 00:08:14,994
Я изучила расчеты Эллиса
и обнаружила кое-что интересное.
149
00:08:14,994 --> 00:08:16,120
Где Джексон?
150
00:08:16,621 --> 00:08:18,581
Джексон, твоя девушка тебя ищет.
151
00:08:18,581 --> 00:08:20,541
- Луна!
- Его тут нет.
152
00:08:20,541 --> 00:08:21,667
Обедает дома.
153
00:08:21,667 --> 00:08:25,087
Джин записала их на открытый микрофон,
и они репетируют.
154
00:08:25,087 --> 00:08:29,008
Именно на этот вечер
он меня и потащит. Я так не могу.
155
00:08:29,008 --> 00:08:33,012
Ты старалась. Целый час.
Но если не готова, не делай этого.
156
00:08:33,012 --> 00:08:35,681
Как ему сказать,
чтобы не задеть его чувств?
157
00:08:35,681 --> 00:08:40,478
Никак. В любом случае
лучше хлорид стронция, а не натрия.
158
00:08:41,646 --> 00:08:45,066
Возможно. Трудно сказать,
голова занята своими мыслями.
159
00:08:45,066 --> 00:08:47,401
- Отнеси это Эллису.
- Я не знаю.
160
00:08:47,902 --> 00:08:50,863
Вдруг он обидится?
Зачем менять то, что он прислал?
161
00:08:50,863 --> 00:08:53,783
- Ты это улучшила.
- Кто знает реакцию босса.
162
00:08:53,783 --> 00:08:57,828
Стажером я указала боссу на ошибку.
Через два месяца он бросил жену.
163
00:08:57,828 --> 00:08:59,622
Это не обязательно следствие.
164
00:08:59,622 --> 00:09:03,626
Он математически доказывал
необходимость жить со своей женой.
165
00:09:03,626 --> 00:09:08,548
Но ты не должна в ущерб себе
беречь того, чью идею ты улучшила.
166
00:09:08,548 --> 00:09:11,676
Ты бережешь его сына
из страха ранить его чувства.
167
00:09:11,676 --> 00:09:14,011
- Это правда.
- Мы обе будем сильными.
168
00:09:14,011 --> 00:09:15,805
- Скажем то, что должны.
- Да.
169
00:09:15,805 --> 00:09:17,807
- Я в ужасе.
- Как и я.
170
00:09:19,892 --> 00:09:23,896
Надеюсь, ты не против репетиции
в подвале, здесь шикарная акустика.
171
00:09:23,896 --> 00:09:26,440
Я люблю подземный звук.
172
00:09:26,440 --> 00:09:29,569
Однажды я всю ночь
играла в туннелях под Парижем.
173
00:09:29,569 --> 00:09:32,863
Это было чудесно,
я почти забыла, что я в канализации.
174
00:09:32,863 --> 00:09:34,282
Что это за крепость?
175
00:09:34,282 --> 00:09:36,784
Папа построил с другом-психологом.
176
00:09:36,784 --> 00:09:39,328
Они там делятся тайнами и курят сигары.
177
00:09:39,328 --> 00:09:42,123
Но точно не знаю.
Девушек и сыновей не пускают.
178
00:09:42,123 --> 00:09:44,792
Лесли Клевенджер, которого нанял совет?
179
00:09:44,792 --> 00:09:49,171
Не похищай недовольных жизнью.
Велика вероятность, что они не уйдут.
180
00:09:49,171 --> 00:09:51,799
Только на аквааэробику
во вторник и четверг.
181
00:09:51,799 --> 00:09:53,092
В смысле, «похищай»?
182
00:09:53,092 --> 00:09:57,054
Неотразимая харизма Эллиса
поймала в сети доктора Клевенджера?
183
00:09:57,638 --> 00:10:01,058
Нет, типа папа загнал его в подвал
и запер за ним дверь.
184
00:10:01,058 --> 00:10:03,185
Даже для Эллиса это что-то новое.
185
00:10:03,185 --> 00:10:05,021
- Будем надеяться.
- Погнали?
186
00:10:05,021 --> 00:10:06,022
И...
187
00:10:22,622 --> 00:10:24,332
Мы репетируем.
188
00:10:24,332 --> 00:10:26,500
Хорошо получается. Джин из бутылки.
189
00:10:26,500 --> 00:10:28,461
- Привет, Элли.
- Ты откуда?
190
00:10:28,461 --> 00:10:32,173
Пришел за бензопилой.
Кто-то из вас увлекается каллиграфией?
191
00:10:32,173 --> 00:10:34,717
Хотя нет, это будет крик отчаяния.
192
00:10:35,301 --> 00:10:37,887
Если хочешь отдохнуть,
то я приготовлю обед,
193
00:10:37,887 --> 00:10:40,139
и мы обсудим ирландского танцовщика.
194
00:10:40,139 --> 00:10:43,934
Я бы с радостью.
Его верхняя половина тела как колода,
195
00:10:43,934 --> 00:10:45,728
но нижней он творит чудеса.
196
00:10:45,728 --> 00:10:49,899
Папа, мы можем поговорить
наедине наверху пару минуток?
197
00:10:50,941 --> 00:10:54,153
Это личное дело.
Касается моего нижнего белья.
198
00:10:56,280 --> 00:10:58,157
Его трусы тут ни при чём.
199
00:10:59,825 --> 00:11:03,329
- Трусы тут ни при чём.
- Да! Дело в том, куда делся сыр?
200
00:11:03,329 --> 00:11:06,415
Я хотел сделать сэндвич,
но получил печальный опыт.
201
00:11:06,415 --> 00:11:09,126
Лесли не ест сыр,
поэтому спустил в унитаз.
202
00:11:09,126 --> 00:11:10,461
В унитаз? Зачем?
203
00:11:10,461 --> 00:11:13,297
Чтобы убрать соблазн.
Он даже рифму придумал.
204
00:11:13,297 --> 00:11:14,298
Что-то вроде:
205
00:11:14,298 --> 00:11:18,344
«Сыр плесневелый съем на раз.
Сыр туалетный - фу, фу, я пас».
206
00:11:18,344 --> 00:11:20,805
Меня начинает бесить его присутствие.
207
00:11:20,805 --> 00:11:22,682
Вчера у него опять были гости.
208
00:11:22,682 --> 00:11:26,352
Он говорит, это салон,
а на деле пьянка и драка в библиотеке.
209
00:11:26,352 --> 00:11:29,939
Кто-то застрял в твоем
винтажном глобусе и ушел в нём домой.
210
00:11:29,939 --> 00:11:32,358
Но нет, разговор пойдет о Джин.
211
00:11:32,358 --> 00:11:35,069
Свалишь с открытого микрофона? Умно.
212
00:11:35,069 --> 00:11:35,986
Что? Нет.
213
00:11:36,862 --> 00:11:39,824
- Между вами мощная сила притяжения.
- Спасибо.
214
00:11:39,824 --> 00:11:44,120
Для ясности, это жалоба.
Люди перетекают из моей жизни в твою.
215
00:11:44,120 --> 00:11:46,330
Как утром профессор Карлайл.
216
00:11:46,330 --> 00:11:49,500
Я думал, ему нужен я,
а он через меня искал тебя.
217
00:11:49,500 --> 00:11:52,128
Нет. Он от безысходности.
218
00:11:52,128 --> 00:11:56,215
Он лишился докладчика
и выбирал между мной и Руди Джулиани.
219
00:11:56,215 --> 00:11:57,883
Ты ненавидишь свою школу?
220
00:11:57,883 --> 00:12:01,679
Джин не пытается через меня
добраться до тебя. Таких немного.
221
00:12:01,679 --> 00:12:03,305
Не переманивай ее.
222
00:12:03,305 --> 00:12:04,765
Джин любит тебя.
223
00:12:04,765 --> 00:12:08,436
Я тоже могу с ней дружить.
Никто не любит собак на сене.
224
00:12:08,436 --> 00:12:10,604
Да, но мы занимались делом,
225
00:12:10,604 --> 00:12:12,898
а потом всё завертелось вокруг тебя.
226
00:12:12,898 --> 00:12:15,359
Ты как солнце
засасываешь в свою орбиту.
227
00:12:15,359 --> 00:12:17,445
Думаешь, я солнце? Солнце крутое.
228
00:12:17,445 --> 00:12:19,321
Оно светит, и всё растет.
229
00:12:19,321 --> 00:12:22,074
Ты как дитя.
Я знал, нельзя упоминать солнце.
230
00:12:22,074 --> 00:12:23,492
- Я тебя услышал.
- Ура.
231
00:12:23,492 --> 00:12:24,577
И проигнорирую.
232
00:12:24,577 --> 00:12:27,872
Я такой, какой есть,
большинство думает, что это круто.
233
00:12:31,041 --> 00:12:34,128
Что скажешь? «Поздравляю, выпускники.
234
00:12:34,128 --> 00:12:36,881
Вас окружали люди,
которым вы не безразличны.
235
00:12:36,881 --> 00:12:38,716
Учителя, родители.
236
00:12:38,716 --> 00:12:40,551
У кого-то даже были друзья.
237
00:12:40,551 --> 00:12:45,055
Но сегодня всё это закончится,
реальный мир безжалостно равнодушен.
238
00:12:45,055 --> 00:12:47,308
Всем плевать на вас и вашу боль».
239
00:12:47,308 --> 00:12:50,269
Хорошо. Всё это супер круто.
240
00:12:50,269 --> 00:12:52,605
Давай оставим всё как есть,
241
00:12:52,605 --> 00:12:54,523
но добавим чутка оптимизма?
242
00:12:54,523 --> 00:12:56,692
- То есть, чушь?
- Я не так сказал.
243
00:12:56,692 --> 00:12:58,903
- Именно так.
- Ладно, так и сказал.
244
00:12:58,903 --> 00:13:01,030
- Как посмел?
- Прости. Ты права.
245
00:13:01,030 --> 00:13:03,115
Ты так не думаешь. Стой на своем.
246
00:13:03,115 --> 00:13:04,909
Выпускникам нужна поддержка.
247
00:13:04,909 --> 00:13:06,243
- Врешь.
- Согласен.
248
00:13:06,243 --> 00:13:08,621
- Не согласен, так и скажи.
- Не согласен.
249
00:13:08,621 --> 00:13:10,831
- С кем из нас?
- Что мне сказать?
250
00:13:10,831 --> 00:13:11,832
С собой.
251
00:13:15,169 --> 00:13:17,421
Я ошиблась с хлоридом стронция.
252
00:13:17,421 --> 00:13:19,840
Отлично. Не придется злить Эллиса.
253
00:13:20,341 --> 00:13:22,343
Я верну белки в крио-морозильник,
254
00:13:22,343 --> 00:13:24,678
кожа лица после него так и сияет.
255
00:13:25,179 --> 00:13:27,890
Нет, я ошиблась,
до какой степени я ошиблась.
256
00:13:27,890 --> 00:13:31,727
Моя идея напрочь опровергает
тезис Эллиса. Я удаляю свои выводы.
257
00:13:31,727 --> 00:13:35,815
Ты не можешь. Мы решили,
что не будем беречь чужие чувства.
258
00:13:35,815 --> 00:13:40,069
Скажи Джексону, что против отношений.
Этого хватит на один день.
259
00:13:40,653 --> 00:13:42,780
Вообще-то, я решила не делать этого.
260
00:13:42,780 --> 00:13:45,324
У него утро не задалось,
я подожду денек.
261
00:13:46,492 --> 00:13:50,621
И через сколько после обвинений
меня в трусости ты решила струсить?
262
00:13:50,621 --> 00:13:52,873
- Через пару часов.
- Эй.
263
00:13:54,667 --> 00:13:56,877
Вы не поверите, что было у папы с Джин.
264
00:13:57,670 --> 00:14:00,214
Я так не могу.
Буду в крио-морозильнике.
265
00:14:03,092 --> 00:14:04,635
Как-то грубовато. Нет?
266
00:14:05,427 --> 00:14:08,973
Я занята. Берегу эго твоего отца.
Тебе тоже нужна помощь?
267
00:14:09,723 --> 00:14:10,558
Нет.
268
00:14:16,272 --> 00:14:17,731
Эй, всё хорошо?
269
00:14:17,731 --> 00:14:20,317
Да. Убираю пробирку. Думаю, справлюсь.
270
00:14:20,317 --> 00:14:23,028
- Или нет.
- Я подниму.
271
00:14:23,696 --> 00:14:25,739
- Вот.
- Спасибо.
272
00:14:25,739 --> 00:14:29,285
У меня сейчас куча проблем с отцом,
273
00:14:29,285 --> 00:14:32,121
и в данный момент
мне немного не до отношений.
274
00:14:32,121 --> 00:14:34,748
Погоди. Ты меня бросаешь?
275
00:14:34,748 --> 00:14:36,667
Бросаю? Ерунда, два свидания.
276
00:14:36,667 --> 00:14:39,628
Да, но для ясности,
ты всерьез на меня запал.
277
00:14:40,212 --> 00:14:43,424
- Как скажешь.
- Ты издалека притащил мне пирожное.
278
00:14:43,424 --> 00:14:46,135
Ты про мою плюшку, которую ты съела?
279
00:14:48,721 --> 00:14:51,056
Простите. У вас тут секс?
280
00:14:51,056 --> 00:14:54,768
- Тут мороз. Мы в пальто.
- Не надо подробностей. Я отвернусь.
281
00:14:54,768 --> 00:14:57,980
- Не отворачивайся.
- Я не могу уйти. Прячусь от Анны.
282
00:14:58,480 --> 00:14:59,607
Зачем прячешься?
283
00:14:59,607 --> 00:15:01,442
Ты забыла вторую пробирку.
284
00:15:01,442 --> 00:15:06,322
Если оттает, мне снова придется
выжимать в прессе человечьи печени.
285
00:15:07,239 --> 00:15:09,575
- А тебе чего?
- Он прячется от Анны.
286
00:15:10,075 --> 00:15:13,871
С Анной психологическая пытка.
Она пошла за соком, и я убежал.
287
00:15:13,871 --> 00:15:15,956
Скажи, что тебя это не устраивает.
288
00:15:15,956 --> 00:15:17,291
Будь честен с людьми,
289
00:15:17,291 --> 00:15:20,336
пока не застрял на морозе,
оглушенный их честностью.
290
00:15:20,336 --> 00:15:24,131
Не стоит бросать вызов боссу,
даже если твоя идея куда лучше.
291
00:15:24,131 --> 00:15:26,550
У трусости есть свои плюсы.
292
00:15:26,550 --> 00:15:27,801
Это ужасный совет.
293
00:15:27,801 --> 00:15:29,595
Не то слово, но мне подходит.
294
00:15:29,595 --> 00:15:31,931
- Я это уберу.
- Да.
295
00:15:33,432 --> 00:15:34,516
Ой, нет.
296
00:15:36,602 --> 00:15:39,563
Я уверяю парня,
что вот такого на работе не бывает.
297
00:15:44,234 --> 00:15:45,778
Боже, вы все здесь.
298
00:15:45,778 --> 00:15:47,947
- Это секс?
- Мы убираем белок.
299
00:15:47,947 --> 00:15:49,990
Клинический эвфемизм, но ладно.
300
00:15:50,741 --> 00:15:52,952
- Мы не закончили.
- Как ты меня нашла?
301
00:15:52,952 --> 00:15:54,995
- Отследила бейдж.
- А так можно?
302
00:15:56,664 --> 00:15:57,498
Нет.
303
00:15:58,207 --> 00:16:01,543
Идем. Или поработаем здесь.
Холод полезен для моей кожи.
304
00:16:01,543 --> 00:16:03,671
Да? Красота требует жертв.
305
00:16:03,671 --> 00:16:05,047
Нет. Лучше пойдем.
306
00:16:06,256 --> 00:16:09,426
Малкольм. Возражай ей. Ты справишься.
307
00:16:09,426 --> 00:16:10,344
Малкольм!
308
00:16:12,846 --> 00:16:14,765
Ладно, я тоже пошла.
309
00:16:17,518 --> 00:16:21,647
А вот это именно то,
что мой парень ждет от моей работы.
310
00:16:26,527 --> 00:16:29,405
Пусть Брайана заботят
секс-казусы на его работе.
311
00:16:29,405 --> 00:16:30,614
Он работает дома.
312
00:16:35,452 --> 00:16:38,455
Кстати, я тоже считаю,
что нам надо притормозить.
313
00:16:38,455 --> 00:16:39,832
Хорошо.
314
00:16:39,832 --> 00:16:42,668
Да, у нас точно есть притяжение.
315
00:16:42,668 --> 00:16:43,669
- Точно.
- Да.
316
00:16:43,669 --> 00:16:46,213
Но мы работаем вместе, а это помеха.
317
00:16:46,213 --> 00:16:47,172
Еще какая.
318
00:16:47,172 --> 00:16:50,092
Мы вернулись к началу. Просто друзья.
319
00:16:51,427 --> 00:16:52,261
Просто друзья.
320
00:17:00,102 --> 00:17:01,687
ЭЛЛИС
321
00:17:02,938 --> 00:17:05,566
О нет. Этого-то я и боялся.
322
00:17:05,566 --> 00:17:06,525
И вот оно.
323
00:17:06,525 --> 00:17:08,861
Пожалуйста, Эллис. Не лезь на дерево.
324
00:17:10,863 --> 00:17:11,697
Я должен.
325
00:17:11,697 --> 00:17:12,656
Красота в том,
326
00:17:12,656 --> 00:17:16,326
чтобы видеть величие вокруг,
а не только величие внутри себя.
327
00:17:16,326 --> 00:17:18,954
Прости, я не могу это принять.
328
00:17:22,791 --> 00:17:24,001
Я смогу.
329
00:17:30,758 --> 00:17:31,592
Я справлюсь.
330
00:17:33,218 --> 00:17:35,554
Тогда хоть учись быстрее.
331
00:17:37,723 --> 00:17:39,266
Не поможешь? Боже!
332
00:17:41,685 --> 00:17:43,228
Не важно. Я справлюсь.
333
00:17:52,321 --> 00:17:53,864
В этот раз не уронил пилу.
334
00:17:54,406 --> 00:17:57,785
Молодец. Видишь победу там, где ее нет.
335
00:18:03,916 --> 00:18:05,417
Боже мой. Теперь я понял.
336
00:18:06,210 --> 00:18:08,921
Все люди живут в тени других людей.
337
00:18:11,965 --> 00:18:14,885
«В словарях боль -
физическое страдание.
338
00:18:14,885 --> 00:18:16,095
Но это куда шире».
339
00:18:16,095 --> 00:18:17,179
Остановись.
340
00:18:17,179 --> 00:18:18,806
- Уверен?
- Думаю, да.
341
00:18:19,556 --> 00:18:21,892
То есть да. Ты слишком негативная.
342
00:18:21,892 --> 00:18:22,810
Что ты знаешь?
343
00:18:22,810 --> 00:18:24,728
И наезжаешь на меня.
344
00:18:24,728 --> 00:18:27,648
- Нет. И мне плевать.
- За что ты так со мной?
345
00:18:29,066 --> 00:18:31,777
- Я переживаю за тебя, ясно?
- Что?
346
00:18:32,820 --> 00:18:36,365
Когда я была маленькой,
папа ушел, а мама, к несчастью, нет.
347
00:18:36,365 --> 00:18:39,618
И у нее завязались
очень тесные отношения с водкой.
348
00:18:39,618 --> 00:18:40,869
И вот в 12 лет
349
00:18:40,869 --> 00:18:44,414
мне пришлось самой растить
своих младших сестер и брата,
350
00:18:44,414 --> 00:18:47,292
одновременно играя роль Марии
в «Звуках музыки»
351
00:18:47,292 --> 00:18:49,002
в самодеятельном театре.
352
00:18:49,002 --> 00:18:52,422
И я быстро поняла,
что мир - ужасающее место,
353
00:18:52,422 --> 00:18:55,759
и ради их безопасности
мне придется ожесточиться.
354
00:18:55,759 --> 00:18:58,303
Ух ты. У каждого злодея своя история.
355
00:18:58,303 --> 00:18:59,471
То есть у всех нас.
356
00:18:59,471 --> 00:19:02,558
Я хочу сказать,
что жесткость помогла мне выжить.
357
00:19:02,558 --> 00:19:06,562
Я боюсь, если не ожесточишься,
то этот мир сделает из тебя котлету
358
00:19:06,562 --> 00:19:08,272
и остаток пустит на суп.
359
00:19:08,272 --> 00:19:11,567
Прости, это жестоко,
но ты назвал меня злодейкой.
360
00:19:11,567 --> 00:19:15,571
То есть ты наезжаешь на меня,
потому что беспокоишься обо мне?
361
00:19:15,571 --> 00:19:16,488
Так и есть.
362
00:19:17,030 --> 00:19:18,115
И заодно веселюсь.
363
00:19:18,699 --> 00:19:19,825
Может, я злодейка.
364
00:19:22,161 --> 00:19:24,121
Привет. Ты хотел меня видеть?
365
00:19:24,121 --> 00:19:27,749
- Сынок, я хочу тебя видеть. Всегда.
- Ты что-то замышляешь.
366
00:19:27,749 --> 00:19:30,169
Я сегодня был в твоей шкуре, Джексон.
367
00:19:30,669 --> 00:19:32,087
Я жил в тени бога.
368
00:19:32,087 --> 00:19:35,674
Ты прожил почти целый день,
не приравнивая себя к божеству.
369
00:19:35,674 --> 00:19:37,092
Я не бог.
370
00:19:37,092 --> 00:19:41,430
Я кое-что узнал, лежа на земле
и смотря снизу вверх на Эдуардо.
371
00:19:41,430 --> 00:19:43,807
Кто это? Нет. Не буду тебя тормозить.
372
00:19:44,683 --> 00:19:47,311
Я прочувствовал,
как трудно жить в моей тени.
373
00:19:47,311 --> 00:19:49,313
Для тебя важно общаться с Джин.
374
00:19:49,313 --> 00:19:54,026
Она достанется тебе одному.
Я отступлю и заберу свою тень с собой.
375
00:19:55,194 --> 00:19:56,945
Спасибо. Я ценю это.
376
00:19:56,945 --> 00:20:00,199
И профессор Карлайл
через тебя подбирался ко мне.
377
00:20:00,199 --> 00:20:02,242
Я не буду выступать на церемонии.
378
00:20:02,242 --> 00:20:03,535
Я ценю это.
379
00:20:03,535 --> 00:20:07,039
Да ладно тебе.
Я отдал тебе Джин. Упал с дерева.
380
00:20:07,039 --> 00:20:09,208
Оставь мне речь. Что тебе стоит.
381
00:20:09,208 --> 00:20:11,335
Ладно, выступай, ты потрясающий.
382
00:20:11,335 --> 00:20:14,671
Спасибо. Я тебя упомяну.
Если получится. Без натяжки.
383
00:20:14,671 --> 00:20:16,340
Мечтаю это увидеть.
384
00:20:17,799 --> 00:20:18,717
Что происходит?
385
00:20:18,717 --> 00:20:24,806
В моей тени царит смертельный холод
386
00:20:24,806 --> 00:20:29,269
Ни отблеска солнца на твоем лице
387
00:20:29,269 --> 00:20:34,524
Но ты позволил мне светить
И это твой...
388
00:20:34,524 --> 00:20:35,442
Привет, Луна.
389
00:20:35,442 --> 00:20:37,694
- Шеф. Вы меня звали?
- Садись.
390
00:20:40,030 --> 00:20:43,450
Я прочел в отчете выводы,
которые ты потом удалила.
391
00:20:43,450 --> 00:20:45,118
Прочли удаленные данные?
392
00:20:45,118 --> 00:20:47,746
Это подрывает
определение слова «удалить».
393
00:20:47,746 --> 00:20:51,959
- Луна, зачем ты это сделала?
- Я вылезла с дурацкой идеей.
394
00:20:51,959 --> 00:20:54,628
Она дурацкая или лучше, чем моя?
395
00:20:54,628 --> 00:20:56,380
Тебя тревожит моя реакция?
396
00:20:56,380 --> 00:20:59,007
Так вы читаете
удаленные файлы и наши мысли?
397
00:20:59,007 --> 00:21:02,135
Луна, нам тут нужен полет фантазии.
398
00:21:02,135 --> 00:21:05,055
Только так мы откроем что-то новое.
399
00:21:05,555 --> 00:21:09,309
Я не хочу, чтобы моя тень
задушила моего сына или тебя.
400
00:21:10,143 --> 00:21:12,479
Спасибо. Вы классный босс, босс.
401
00:21:12,479 --> 00:21:15,315
Пусть тебя не пугают чужие реакции.
402
00:21:15,315 --> 00:21:17,442
Ведь что верно, то верно.
403
00:21:17,442 --> 00:21:20,988
И как ни старайся,
что не верно, верным не станет.
404
00:21:21,863 --> 00:21:22,698
Да.
405
00:21:23,198 --> 00:21:26,576
Не страшно, что я плясала
и ушла домой с вилкой и шляпой.
406
00:21:27,452 --> 00:21:30,747
Я не понимаю контекста,
но мне кажется, ты уловила суть,
407
00:21:30,747 --> 00:21:31,957
так что я согласен.
408
00:21:35,752 --> 00:21:37,421
Как дела с Джексоном?
409
00:21:37,421 --> 00:21:39,298
Мы решили остаться друзьями.
410
00:21:39,298 --> 00:21:42,050
Причем мы оба.
Не помню, кто первый сказал.
411
00:21:42,050 --> 00:21:43,302
Значит, он первый?
412
00:21:43,302 --> 00:21:47,097
- Да. Как всё прошло с Эллисом?
- Я расстаюсь с Брайаном.
413
00:21:47,889 --> 00:21:49,224
Настолько хорошо?
414
00:21:49,224 --> 00:21:52,978
Нет, он говорил о том,
как убрать страх и поступать правильно.
415
00:21:52,978 --> 00:21:54,771
Я знаю, Брайан мне не пара.
416
00:21:55,939 --> 00:21:56,773
Луна.
417
00:21:59,860 --> 00:22:02,237
Я буду дома всю ночь. Звони мне, ладно?
418
00:22:02,237 --> 00:22:03,155
Ладно.
419
00:22:06,366 --> 00:22:10,787
«Мир жесток, но в нём
всегда найдется место для надежды.
420
00:22:10,787 --> 00:22:13,123
Но пусть эта надежда вас не ослабит.
421
00:22:13,623 --> 00:22:16,209
Не упустите любовь из-за осторожности.
422
00:22:16,209 --> 00:22:19,087
Но будьте осторожны,
ведь любовь может предать».
423
00:22:19,755 --> 00:22:22,382
- Как-то размыто.
- Зато по-моему.
424
00:22:23,508 --> 00:22:25,427
Бросьте речь. Я знаю, что скажу.
425
00:22:26,261 --> 00:22:27,095
Видишь?
426
00:22:28,013 --> 00:22:29,681
Это идеальный урок для тебя.
427
00:22:30,265 --> 00:22:32,059
Ни на что нельзя полагаться.
428
00:22:34,436 --> 00:22:38,357
Иногда ты залезаешь на дерево,
а иногда ты падаешь с дерева.
429
00:22:39,024 --> 00:22:42,110
И недавно я понял,
что на жизненном пути
430
00:22:42,110 --> 00:22:45,489
восхождение и падение - одно и то же.
431
00:22:45,489 --> 00:22:47,657
Лишь разная скорость и направление.
432
00:22:48,867 --> 00:22:50,369
Вот бы мне стать, как он.
433
00:24:09,030 --> 00:24:11,950
Перевод субтитров: Светлана Зайцева