1 00:00:14,097 --> 00:00:17,767 - Haversrác! Hogy vagy ma? - Nem túl jól. „Haversrác”? 2 00:00:17,767 --> 00:00:22,188 Nekem remek éjszakám volt Rubyval, most meg egy régi tanárom küldött SMS-t. 3 00:00:22,188 --> 00:00:25,859 Az én reggelem megy a kukába. Alig mutatsz érdeklődést. 4 00:00:26,443 --> 00:00:28,653 Annával a költségkeretet tárgyaljuk át. 5 00:00:28,653 --> 00:00:32,574 Az gáz. Carlisle professzor a városba jön, és találkozni akar. 6 00:00:32,574 --> 00:00:33,783 A kedvence voltam. 7 00:00:34,826 --> 00:00:36,077 - Folytatnád. - Igen. 8 00:00:36,786 --> 00:00:37,662 Majrézok. 9 00:00:38,288 --> 00:00:41,791 Mintha egy oroszlánnal találkoznék, aki ha rosszat szólok, 10 00:00:41,791 --> 00:00:44,544 megvillantja a pengeéles fogait, és kritizál. 11 00:00:44,544 --> 00:00:48,465 Régen én is féltem a professzortól, erre most Los Angelesbe jön, 12 00:00:48,465 --> 00:00:50,008 és kire kíváncsi? Rám. 13 00:00:50,008 --> 00:00:53,636 Kösz! Próbálom ráhúzni a teljesen eltérő helyzetemre. 14 00:00:55,972 --> 00:00:59,976 Ez a pali! Újabb hangüzenet. Biztos a diplomamunkámról akar áradozni. 15 00:01:00,560 --> 00:01:04,355 Érdekel? Hallhatnád a nagyszerűségemet, hogy ne legyenek kétségeid. 16 00:01:04,355 --> 00:01:06,858 - Ezt olvasod valahonnan? - Jó a kedvem. 17 00:01:07,650 --> 00:01:11,613 Jackson! Haversrác! Hogy vagy, drága barátom? Remélem, nagyszerűen! 18 00:01:12,530 --> 00:01:15,617 A hétvégi diplomaosztó szónoka lemondta a felkérést, 19 00:01:15,617 --> 00:01:18,036 így megkérném apádat, hogy beugrana-e. 20 00:01:18,036 --> 00:01:20,371 Szólnál neki pár szót az érdekünkben? 21 00:01:20,371 --> 00:01:21,664 Rengeteget jelente... 22 00:01:22,665 --> 00:01:24,459 A francba! Ezért keresett meg. 23 00:01:24,459 --> 00:01:25,543 Sajnálom. 24 00:01:26,044 --> 00:01:30,340 Mint amikor a színjátszókörben Miss Blake félrecastingolt, hogy láthassa apádat. 25 00:01:32,634 --> 00:01:35,553 A Zöld Laborban jelentős a haladás a műkézzel. 26 00:01:35,553 --> 00:01:37,972 A lazulás kézjelét már tudja mutatni. 27 00:01:37,972 --> 00:01:40,725 Programozzátok be a kéz többi funkciójára is! 28 00:01:40,725 --> 00:01:43,311 Vörös Labor! Rövid a határidő a projektre, 29 00:01:43,311 --> 00:01:47,315 úgyhogy küldök egy új szekvenciát. Én írtam. Készüljetek! Csodás! 30 00:01:47,315 --> 00:01:50,110 Kék Labor! Remek munka a proteindús banánnal! 31 00:01:50,110 --> 00:01:55,490 Négyszeresére nőtt a tápanyagtartalma, csak a tintahalíztől kell megszabadulni. 32 00:01:55,490 --> 00:01:58,034 Jól van, gyerünk! Mindenki munkára! 33 00:01:58,034 --> 00:01:59,244 Nyomás, csapat! 34 00:01:59,244 --> 00:02:01,079 INSTABIL 35 00:02:01,996 --> 00:02:05,625 Ma kertépítőnap van. Miért nem begóniákat ültetsz valahol? 36 00:02:05,625 --> 00:02:07,252 Mi lett a prioritásaiddal? 37 00:02:07,252 --> 00:02:09,003 Az ikrek munkára sarkalltak. 38 00:02:09,003 --> 00:02:13,174 A testületnek legközelebb prezentálnunk kell a lekötött szénből készült betont. 39 00:02:13,174 --> 00:02:15,093 - Így bejöttem... - Hála istennek! 40 00:02:15,093 --> 00:02:18,888 ...hogy mindenkit aktivizáljak. Most már jöhet a kertépítés. 41 00:02:18,888 --> 00:02:21,266 Meg kéne fojtsalak, de nézd: nem teszem! 42 00:02:21,266 --> 00:02:23,476 Anna! Fontos a kertépítő munkám, 43 00:02:23,476 --> 00:02:26,813 mert amikor ott dolgozom, itt dolgozom. 44 00:02:26,813 --> 00:02:30,191 És amikor itt dolgozom, mindenhol dolgozom. 45 00:02:30,191 --> 00:02:31,568 Kikötődött a cipőfűződ. 46 00:02:31,568 --> 00:02:34,737 - És mikor megkötöm... - Uramisten! Menj trágyázni! 47 00:02:36,030 --> 00:02:39,284 Felkértek egy beszédre. Kell valaki, aki megírja. 48 00:02:39,284 --> 00:02:41,619 - Aki jól ismer. - Sok sikert hozzá! 49 00:02:41,619 --> 00:02:44,289 Szeretném, ha megírnád. Legyen briliáns, szuggesztív, 50 00:02:44,289 --> 00:02:46,124 és ha lehet, váljon virálissá! 51 00:02:46,124 --> 00:02:49,169 - De ne forduljon a visszájára! - Sok sikert hozzá! 52 00:02:49,169 --> 00:02:50,461 Magamnak mondtam. 53 00:02:50,461 --> 00:02:53,006 Szólj Malcolmnak is! Bárkinél jobban ismertek. 54 00:02:53,006 --> 00:02:56,426 Kezdjetek egy viccel! De nehogy a visszájára forduljon! 55 00:03:00,471 --> 00:03:02,307 Mi volt még tegnap este? 56 00:03:02,307 --> 00:03:06,436 Remek volt! Táncoltam. Loptam egy villát. Valaki ideadta a sapkáját. 57 00:03:06,436 --> 00:03:09,355 Brian otthon annyit mondott: „Remélem, jó volt. 58 00:03:09,355 --> 00:03:12,192 Buktad a legjobb hírműsort, és nem mesélem el.” 59 00:03:12,192 --> 00:03:14,819 Örülök, hogy úgy döntöttem, nem kritizálom. 60 00:03:14,819 --> 00:03:17,113 De van egy sapkád és ingyen villád. 61 00:03:17,113 --> 00:03:21,034 Ha már villa... Hagytad, hogy Jackson megszúrjon tegnap este? 62 00:03:21,034 --> 00:03:23,620 Néha olyan a szöveged, mint egy spam e-mailnek. 63 00:03:23,620 --> 00:03:25,121 És nem, eléggé beittunk, 64 00:03:25,121 --> 00:03:27,832 csak csókolóztunk, és összebújva elaludtunk. 65 00:03:27,832 --> 00:03:29,250 Jól hangzik. 66 00:03:29,250 --> 00:03:30,835 Először jó is volt. 67 00:03:31,753 --> 00:03:35,548 Aztán nálam aludt, majd reggel kávéval és péksütivel ébresztett. 68 00:03:35,548 --> 00:03:39,302 Az a baj, hogy rendes srác, és normális kapcsolatotok lehetne, 69 00:03:39,302 --> 00:03:41,721 nem úgy, mint az eddigi szúrógépekkel? 70 00:03:41,721 --> 00:03:44,766 Megint randizni hívott. Túl gyors ez az egész. 71 00:03:44,766 --> 00:03:46,935 És ha szerinte ez egy kapcsolat? 72 00:03:46,935 --> 00:03:48,144 Micsoda seggfej! 73 00:03:48,144 --> 00:03:52,649 Tudom. Nagyszerű srác. Bárcsak normális lennék! Normális akarok lenni. 74 00:03:52,649 --> 00:03:56,402 Az nehéz egy olyannak, akit a hétszer elvált anyja nevelt. 75 00:03:56,402 --> 00:03:57,904 Szabotálod a kapcsolataidat, 76 00:03:57,904 --> 00:04:00,531 mert belül csak traumatizált hulladék vagy. 77 00:04:00,531 --> 00:04:02,325 - Öribari! - Nem a te hibád. 78 00:04:02,325 --> 00:04:04,452 De ha változatnál ezen, rajta! 79 00:04:06,829 --> 00:04:09,916 Jó. Próbálok kedves lenni, hisz ő is kedves hozzám. 80 00:04:09,916 --> 00:04:12,335 - Remek! - Nézd, mit tettél velem, anya! 81 00:04:12,335 --> 00:04:16,047 Meg Darryl, Jerry, Carmine, még egy Darryl, a két Scott és Judith. 82 00:04:19,842 --> 00:04:22,804 Módosult a terv. Beszédet kell írnunk Ellisnek. 83 00:04:22,804 --> 00:04:26,182 Viccet kért az elejére. Úgyis szuper a humorérzékem. 84 00:04:27,642 --> 00:04:29,769 - Viccelsz? - Nem. Fergeteges vagyok. 85 00:04:29,769 --> 00:04:32,230 Jó, de mit tanácsoljak a végzősöknek? 86 00:04:32,230 --> 00:04:35,900 A kondibérletem sem tudom lemondani, mert félek a recepciós nőtől, 87 00:04:35,900 --> 00:04:39,237 de használni sem, mert félek a nőtől a guggolóállványnál. 88 00:04:39,237 --> 00:04:40,738 A női terembe jársz? 89 00:04:41,322 --> 00:04:44,117 Nyugi! Megoldjuk. Tapasztalt író is vagyok. 90 00:04:44,117 --> 00:04:47,120 - Mármint a regényed miatt? - Miféle regény? 91 00:04:47,120 --> 00:04:50,123 - Amit nem írsz, és amiről nem tudok. - Pontosan. 92 00:04:51,958 --> 00:04:54,294 Na jó. Tehát vicces kezdés. 93 00:04:54,794 --> 00:04:56,671 Na, itt egy röhejes történet: 94 00:04:57,171 --> 00:05:00,300 a szörnyű szomszédomat megrázta az áram. Önhibájából. 95 00:05:01,384 --> 00:05:03,177 Miért nem jegyzetelsz? 96 00:05:04,929 --> 00:05:07,807 Jó reggelt! Ruby! Remekül nézel ki! 97 00:05:07,807 --> 00:05:08,725 Köszönöm. 98 00:05:09,726 --> 00:05:11,978 Ez nagyon kedves. Köszönöm szépen! 99 00:05:13,062 --> 00:05:16,566 Oké. Luna! Úgy hallottam, este hazavittél egy sapkát. 100 00:05:16,566 --> 00:05:20,361 Igen, együtt is aludtunk. Svájcisapka volt. Bunkó, de szexi. 101 00:05:20,361 --> 00:05:22,822 Verset szavalt, fürdés nélkül távozott. 102 00:05:23,489 --> 00:05:24,407 Tipikus. 103 00:05:24,991 --> 00:05:28,161 - Ellis elküldte a szekvenciát. - Tényleg gyönyörű! 104 00:05:28,161 --> 00:05:31,080 A rengeteg hibája mellett, amelyből sok van, 105 00:05:31,080 --> 00:05:32,665 apám nagyon jó tudós. 106 00:05:32,665 --> 00:05:36,544 Állítólag a jövő hónapig elő kell állni valamivel, vagy gáz lesz. 107 00:05:36,544 --> 00:05:37,670 Akkor kezdjük! 108 00:05:37,670 --> 00:05:41,424 Eldugtam a mandulatejed, hogy Larry nehogy megint megigya. 109 00:05:41,424 --> 00:05:44,302 Ez nagyon kedves tőled. Nem kellett volna. 110 00:05:44,886 --> 00:05:47,430 - Lássunk munkához! - Csak hozok egy kávét. 111 00:05:47,430 --> 00:05:48,681 Remekül csinálod. 112 00:05:49,515 --> 00:05:50,641 Szóval... 113 00:05:52,143 --> 00:05:53,478 Jó volt a tegnap este. 114 00:05:53,478 --> 00:05:54,854 Igen, az. Aha. 115 00:05:55,563 --> 00:05:57,940 - De a reggel szörnyű volt. - Tényleg? 116 00:05:58,441 --> 00:06:00,360 - Mesélj még erről! - Oké. 117 00:06:01,444 --> 00:06:05,031 Egy kedvenc professzorom felkeresett, de csak apám miatt. 118 00:06:05,948 --> 00:06:07,283 Sajnálom. Az szívás. 119 00:06:08,076 --> 00:06:10,495 Néha nehéz felismerni, kiben bízhatunk. 120 00:06:10,495 --> 00:06:12,372 Biztos röhejesen hangzik, 121 00:06:12,372 --> 00:06:14,999 de jó, hogy beszélhetek erről valakinek. 122 00:06:21,714 --> 00:06:25,718 - Na? Mi újság odabent? - Az istenverte barátnője vagyok. 123 00:06:30,640 --> 00:06:33,351 Tojásos szendvics. Extra sajttal Rosától. 124 00:06:34,227 --> 00:06:38,439 - Odavan érted. - Esélytelen. Imádom a nejemet. 125 00:06:38,439 --> 00:06:40,983 De azért az extra sajtot elfogadom. 126 00:06:40,983 --> 00:06:43,528 Mi van a srácokkal? Totál izgatottak. 127 00:06:43,528 --> 00:06:45,530 Megkapjuk a minőségi trágyát? 128 00:06:45,530 --> 00:06:48,324 Annál is jobb. Ma fát gallyazunk. 129 00:06:48,324 --> 00:06:50,576 Vagyis érkezik Eduardo. 130 00:06:52,412 --> 00:06:56,582 FEL4ELEM A FÁDAT! 131 00:07:09,887 --> 00:07:16,769 {\an8}LÁNCFŰRÉSZ 132 00:07:19,856 --> 00:07:20,815 Ez meg kicsoda? 133 00:07:20,815 --> 00:07:25,069 Eduardo. Nagymester. Generációnként egy ilyen favágó születik. 134 00:07:28,239 --> 00:07:29,866 Gondoskodni fogok rólad. 135 00:07:30,366 --> 00:07:34,370 Egyszer állítólag Montecitóba utazott megnyírni Oprah zsakarandafáit. 136 00:07:34,370 --> 00:07:38,416 Azt mondják, úgy metsz, hogy egy platánt a halálból hozott vissza. 137 00:07:46,048 --> 00:07:47,091 Én is ezt akarom. 138 00:07:48,843 --> 00:07:51,095 Barátom! Erre sosem leszel képes. 139 00:07:51,095 --> 00:07:52,138 Egyikünk sem. 140 00:07:52,138 --> 00:07:54,974 Csak Eduardo lehullott ágait szedjük össze. 141 00:07:54,974 --> 00:07:58,603 Nem akarom azokat szedegetni. Azt akarom csinálni, amit ő. 142 00:07:58,603 --> 00:08:02,190 Persze. De ezek az álmok csak az ember szívében élhetnek. 143 00:08:02,190 --> 00:08:03,274 - De... - Csendet! 144 00:08:05,818 --> 00:08:07,445 Kezdődik. 145 00:08:11,282 --> 00:08:14,994 Ellis számításait nézve azt hiszem, találtam valami érdekeset. 146 00:08:14,994 --> 00:08:16,120 Hol van Jackson? 147 00:08:16,621 --> 00:08:18,581 Jackson! A barátnőd keres! 148 00:08:18,581 --> 00:08:21,667 - Luna! - Nincs itt. Hazament ebédelni. 149 00:08:21,667 --> 00:08:25,087 Az a Jean nevű nő intézett egy fellépést, és gyakorolnak. 150 00:08:25,087 --> 00:08:29,008 Pont olyan esemény, amire elvárná, hogy menjek. Nekem ez nem megy. 151 00:08:29,008 --> 00:08:33,012 Megpróbáltad. Egy órán át. De ha nem vagy kész rá, ne csináld! 152 00:08:33,012 --> 00:08:35,681 Hogyan szakítsak vele, hogy ne törjön össze? 153 00:08:35,681 --> 00:08:40,478 Nem tudsz. Amúgy szerintem hatékonyabb, ha stroncium-kloridot használunk. 154 00:08:41,562 --> 00:08:45,066 Igazad lehet, bár most leköt a saját problémám. 155 00:08:45,066 --> 00:08:47,777 - Szólnod kéne Ellisnek. - Nem is tudom. 156 00:08:47,777 --> 00:08:50,863 És ha rossz néven veszi? Miért nyúlnék az ötletéhez? 157 00:08:50,863 --> 00:08:53,783 - Jobbá tetted. - Sosem tudni, hogy reagál a főnök. 158 00:08:53,783 --> 00:08:57,828 Gyakornokként hibát találtam a főnököm munkájában. Két hónapra rá elvált. 159 00:08:57,828 --> 00:08:59,622 Nem feltétlenül amiatt. 160 00:08:59,622 --> 00:09:03,626 Matematikai bizonyítékot keresett arra, hogy miért maradjon házas. 161 00:09:03,626 --> 00:09:08,548 Oké, de nehogy már ne állj ki a sokkal jobb ötletedért! 162 00:09:08,548 --> 00:09:11,676 Te sem védheted meg más fiát, hogy ne bántódjon meg. 163 00:09:11,676 --> 00:09:13,928 - Ez is igaz. - Tehát erősek leszünk. 164 00:09:13,928 --> 00:09:15,805 - És kimondjuk, amit kell. - Ki. 165 00:09:15,805 --> 00:09:17,807 - Rettegek. - Én is. 166 00:09:19,892 --> 00:09:23,896 Ugye nem baj, hogy a pincében próbálunk? Csodás itt az akusztika! 167 00:09:23,896 --> 00:09:26,399 Imádom a föld alatti hangzást. 168 00:09:26,399 --> 00:09:29,569 Egyszer egész éjjel Párizs csatornáiban játszottam. 169 00:09:29,569 --> 00:09:32,863 Gyönyörű volt! Szinte elfelejtettem, hogy szennyvízben állok. 170 00:09:32,863 --> 00:09:34,282 Mi az a bunker? 171 00:09:34,282 --> 00:09:36,784 Apám építette a terapeuta Leslie-vel. 172 00:09:36,784 --> 00:09:39,328 Kibeszélik a titkaikat és szivaroznak. 173 00:09:39,328 --> 00:09:42,123 De nem tudom. Lányok és fiak számára tiltott. 174 00:09:42,123 --> 00:09:44,792 Leslie Clevenger? Akit a testület vett fel? 175 00:09:44,792 --> 00:09:49,171 Sose rabolj el olyat, aki utálja az életét! Esélyes, hogy sosem megy el. 176 00:09:49,171 --> 00:09:51,799 Csak kedden és csütörtökön. Vízi aerobikra. 177 00:09:51,799 --> 00:09:53,092 Elrablást mondtál. 178 00:09:53,092 --> 00:09:57,054 Úgy érted, apád karizmája foglyul ejtette dr. Clevengert? 179 00:09:57,638 --> 00:10:01,058 Nem. Úgy, hogy a pincébe vetette, és rázárta az ajtót. 180 00:10:01,058 --> 00:10:03,185 Hű! Ez még Ellistől is rendhagyó. 181 00:10:03,185 --> 00:10:05,021 Reméljük. Kezdhetünk? 182 00:10:05,021 --> 00:10:06,022 És... 183 00:10:22,622 --> 00:10:24,332 Hé! Épp próbálunk. 184 00:10:24,332 --> 00:10:26,500 - És jól szól. - Jeanie! Jean Szekvencia! 185 00:10:26,500 --> 00:10:28,461 - Szia, Ellie! - Mit keresel itt? 186 00:10:28,461 --> 00:10:32,173 Kell egy láncfűrész. Foglalkoztok netán kalligráfiával? 187 00:10:32,173 --> 00:10:34,717 Várjunk! Az lehet, hogy túlzás lenne. 188 00:10:35,301 --> 00:10:40,139 Ha szünetet tartanál, csinálok ebédet, és beszélhetünk az ír táncos pasidról. 189 00:10:40,139 --> 00:10:43,934 Szeretném! Az a pasi képtelen mozgatni a felsőtestét, 190 00:10:43,934 --> 00:10:45,728 de öcsém, az alteste!? Durva! 191 00:10:45,728 --> 00:10:49,899 Figyu, apa! Beszélhetnénk négyszemközt az emeleten? 192 00:10:50,941 --> 00:10:54,153 Személyes dolog. Az alsóneműmről van szó. 193 00:10:56,280 --> 00:10:58,491 Kizárt, hogy arról van szó. 194 00:10:59,825 --> 00:11:03,329 - Másról van szó. - Tudtam! Arról, hogy hová tűnt a sajtunk? 195 00:11:03,329 --> 00:11:06,415 Akartam tenni a szendvicsbe, és lehangolt a hiánya. 196 00:11:06,415 --> 00:11:09,126 Leslie nem ehet sajtot, így lehúzta a vécén. 197 00:11:09,126 --> 00:11:10,461 A vécén? Miért? 198 00:11:10,461 --> 00:11:13,297 Hogy ne csábuljon el. Rímet is faragott róla. 199 00:11:13,297 --> 00:11:14,298 Ilyesmi volt: 200 00:11:14,298 --> 00:11:18,344 „A szemétből még kiveszem, de a vécéből már meg nem eszem.” 201 00:11:18,344 --> 00:11:22,682 Kezdem látni az ittléte árnyoldalait. Tegnap este megint vendégei voltak. 202 00:11:22,682 --> 00:11:26,352 Tereferének hívta, de berúgtak, és birkóztak a könyvtárban. 203 00:11:26,352 --> 00:11:29,939 Tudom. Egyiküknek beleragadt a feje az antik földgömbödbe. 204 00:11:29,939 --> 00:11:32,358 De nem, most Jeanről akarok beszélni. 205 00:11:32,358 --> 00:11:35,069 Kihátrálnál a fellépésből? Bölcs döntés. 206 00:11:35,069 --> 00:11:35,986 Micsoda? Nem. 207 00:11:36,862 --> 00:11:39,824 - Hatalmas gravitációs tered van. - Köszönöm. 208 00:11:39,824 --> 00:11:44,120 Ez negatívum. Az embereket az én életemből átvonzod a tiédbe. 209 00:11:44,120 --> 00:11:46,330 Mint Carlisle professzort ma reggel. 210 00:11:46,330 --> 00:11:49,500 Azt hittem, engem keres, de csak kihasznált, hogy elérjen téged. 211 00:11:49,500 --> 00:11:52,128 Nem. Csak bajban volt. 212 00:11:52,128 --> 00:11:56,132 Lemondta a szónoka, és köztem és Rudy Giuliani között vacillált. 213 00:11:56,132 --> 00:11:57,883 Ennyire utálod az iskoládat? 214 00:11:57,883 --> 00:12:01,679 Jean azon kevesek egyike, akik nem téged akarnak rajtam keresztül. 215 00:12:01,679 --> 00:12:04,765 - Nem akarom, hogy elszipkázd. - Jean imád, Jackson. 216 00:12:04,765 --> 00:12:08,436 De én is lehetek a barátja. Senki sem szereti a kisajátítást. 217 00:12:08,436 --> 00:12:12,898 Ja, de éppen benne voltunk valamiben. Megjöttél, és te lettél a középpont. 218 00:12:12,898 --> 00:12:15,484 Olyan vagy, mint a nap. Mindenkit magadhoz vonzol. 219 00:12:15,484 --> 00:12:19,280 Tényleg? A nap fantasztikus! Ragyog, és segít a növekedésben. 220 00:12:19,280 --> 00:12:22,074 Egy gyerek vagy. Választhattam volna más példát. 221 00:12:22,074 --> 00:12:23,492 - De értem. - Köszönöm. 222 00:12:23,492 --> 00:12:24,577 De nem érdekel. 223 00:12:24,577 --> 00:12:27,872 Mert vagyok, aki vagyok, és ezt a legtöbben irigylik. 224 00:12:31,041 --> 00:12:34,128 Ez milyen? „Gratulálok, végzősök! 225 00:12:34,128 --> 00:12:38,716 Akik eddig körülvettek titeket, törődtek veletek. Tanárok, szülők. 226 00:12:38,716 --> 00:12:40,634 Volt, akinek barátai is voltak. 227 00:12:40,634 --> 00:12:45,055 De ma mindennek vége, mert a való világ könyörtelenül közömbös. 228 00:12:45,055 --> 00:12:47,308 A szenvedésetek senkit sem érdekel.” 229 00:12:47,308 --> 00:12:50,269 Oké. Ez szuper fantasztikus! 230 00:12:50,269 --> 00:12:54,523 Írhatnánk pontosan ezt, mert nagyszerű, csak kicsit derűsebben? 231 00:12:54,523 --> 00:12:56,692 - Nem hatásos? - Azt nem mondtam. 232 00:12:56,692 --> 00:12:58,903 - De igen. - Na jó, tényleg. 233 00:12:58,903 --> 00:13:01,030 - Hogy merészeled? - Bocs! Igazad van. 234 00:13:01,030 --> 00:13:03,115 Ez nem őszinte. Állj ki magadért! 235 00:13:03,115 --> 00:13:04,909 A végzősöknek bátorítás kell. 236 00:13:04,909 --> 00:13:06,243 - Tévedsz. - Egyetértek. 237 00:13:06,243 --> 00:13:08,621 - Nem is. Mondd ki! - Nem értek egyet. 238 00:13:08,621 --> 00:13:10,831 - Velem vagy önmagaddal? - Nem tudom. 239 00:13:10,831 --> 00:13:11,832 Önmagaddal. 240 00:13:15,169 --> 00:13:17,421 Tévedtem a stroncium-klorid kapcsán. 241 00:13:17,421 --> 00:13:19,924 Remek! Nem kell szólnod Ellisnek, hogy jobb vagy. 242 00:13:20,424 --> 00:13:24,678 Én meg vihetem a proteineket a hűtőbe, így az arcbőröm csodálatos lesz. 243 00:13:25,179 --> 00:13:27,890 Nem. Abban tévedtem, hogy mennyire igazam van. 244 00:13:27,890 --> 00:13:31,727 Az ötletem teljesen megzavarja Ellis tézisét. Törlöm az egészet. 245 00:13:31,727 --> 00:13:35,815 Nem teheted! Emlékszel? Nem a mi dolgunk figyelni mások érzéseire. 246 00:13:35,815 --> 00:13:40,069 Elmondod Jacksonnak, hogy nem akarsz kapcsolatot. Elég hősiesség ez mára. 247 00:13:40,653 --> 00:13:45,324 Igazából úgy döntöttem, nem teszem. Rosszul indult a reggele. Várok pár napot. 248 00:13:46,408 --> 00:13:50,621 Mennyivel azelőtt döntöttél erről, hogy leszúrtál, mert kihátrálok? 249 00:13:50,621 --> 00:13:52,873 - Pár órával. - Sziasztok! 250 00:13:54,625 --> 00:13:56,877 Nem is hinnétek, mi történt apával és Jeannel! 251 00:13:57,670 --> 00:14:00,214 Ez nekem nem megy. A mélyhűtőben leszek. 252 00:14:03,133 --> 00:14:04,635 Kissé nyersnek tűnt, nem? 253 00:14:05,386 --> 00:14:08,973 Bocsi! Épp apád egóját próbálom megőrizni. Neked segíthetek? 254 00:14:09,723 --> 00:14:10,558 Nem. 255 00:14:16,272 --> 00:14:17,731 Szia! Minden rendben? 256 00:14:17,731 --> 00:14:20,317 Ja. Csak elteszek egy fiolát. Menni fog. 257 00:14:20,317 --> 00:14:23,028 - Vagy talán mégsem. - Segítek. 258 00:14:23,696 --> 00:14:25,739 - Tessék! - Köszönöm. 259 00:14:25,739 --> 00:14:29,493 Szóval annyi minden történik most velem és apámmal! 260 00:14:29,493 --> 00:14:32,121 Egy kapcsolat nem igazán fér bele. 261 00:14:32,121 --> 00:14:36,667 - Hé! Te akarsz szakítani velem? - Ez nem az. Csak kétszer randiztunk. 262 00:14:36,667 --> 00:14:39,628 Jó, de azért mondhatjuk, hogy komolyan vetted. 263 00:14:40,212 --> 00:14:43,424 - Ha te mondod. - Reggel tök messziről hoztál sütit. 264 00:14:43,424 --> 00:14:46,135 A péksütimet, amit megettél? 265 00:14:48,721 --> 00:14:52,808 - Bocs! Ti most szexeltek? - Jéghideg van, és kabátban vagyunk. 266 00:14:52,808 --> 00:14:54,768 Nem akarom tudni. Elfordulok. 267 00:14:54,768 --> 00:14:58,355 - Nem kell. - Nem mehetek ki. Anna elől bujkálok. 268 00:14:58,355 --> 00:14:59,607 De miért? 269 00:14:59,607 --> 00:15:01,442 Ezt a fiolát otthagytad. 270 00:15:01,442 --> 00:15:06,322 Ha kiolvad, megint egy teljes napig kell emberi májat tömnöm a présbe. 271 00:15:07,239 --> 00:15:09,575 - Hát te? - Anna elől bujkál valamiért. 272 00:15:10,075 --> 00:15:13,871 Mert pszichésen kínoz. Elment gyümölcsléért, én meg leléptem. 273 00:15:13,871 --> 00:15:16,040 Szólj neki, hogy ne csinálja! 274 00:15:16,040 --> 00:15:20,294 Igen, jobb az őszinteség, nehogy meglepetés érjen egy fagyasztóban. 275 00:15:20,294 --> 00:15:24,131 Én a főnöknek nem szólnék be. Még akkor sem, ha jobb az ötleted. 276 00:15:24,131 --> 00:15:27,801 - A gyávaságnak is van előnye. - Ez egy szörnyű tanács! 277 00:15:27,801 --> 00:15:29,595 Az biztos, de én megfogadom. 278 00:15:29,595 --> 00:15:31,931 - Akkor én ezt a helyére teszem. - Jó. 279 00:15:36,602 --> 00:15:39,563 A barátomnak azt mondtam, nálunk ilyesmi sosem történik. 280 00:15:44,234 --> 00:15:45,736 Jézus! Mindenki itt? 281 00:15:45,736 --> 00:15:47,947 - Szexeltek? - Proteint tárolunk. 282 00:15:47,947 --> 00:15:50,157 Ez az orvosi kifejezés rá. Mindegy. 283 00:15:50,658 --> 00:15:52,952 - Malcolm! Folytassuk! - Hogy találtál meg? 284 00:15:52,952 --> 00:15:54,995 - Követtem a kártyád. - Azt lehet? 285 00:15:56,664 --> 00:15:57,498 Nem. 286 00:15:58,207 --> 00:16:01,543 Gyere! Vagy dolgozzunk itt? A hideg jót tesz a bőrömnek. 287 00:16:01,543 --> 00:16:05,047 - Ugye? Megéri elviselni a fájdalmat. - Nem. Mehetünk. 288 00:16:06,256 --> 00:16:09,426 Malcolm! Állj ki magadért! Menni fog. 289 00:16:09,426 --> 00:16:10,344 Malcolm! 290 00:16:12,846 --> 00:16:14,765 Akkor én is kimegyek innen. 291 00:16:17,518 --> 00:16:21,647 Oké. A barátom bizakodik, hogy ilyesmi viszont előfordul nálunk. 292 00:16:26,527 --> 00:16:29,405 Inkább a saját munkahelyi vágyaival foglalkozzon! 293 00:16:29,405 --> 00:16:30,698 Otthonról dolgozik. 294 00:16:35,452 --> 00:16:38,455 Amúgy szerintem is vissza kéne vennünk. 295 00:16:38,455 --> 00:16:39,832 Á! Oké. Az jó. 296 00:16:39,832 --> 00:16:42,668 Igen, mert a kémia ugye megvan köztünk. 297 00:16:42,668 --> 00:16:43,669 - Aha. - Igen. 298 00:16:43,669 --> 00:16:46,213 De munkatársak vagyunk. Sok a buktató. 299 00:16:46,213 --> 00:16:47,172 Nagyon sok. 300 00:16:47,172 --> 00:16:50,092 Szóval vissza a kezdetekhez! A barátsághoz. 301 00:16:51,427 --> 00:16:52,261 Rendben. 302 00:17:02,938 --> 00:17:05,566 Jaj, ne! Ettől féltem! 303 00:17:05,566 --> 00:17:06,525 Nem ok nélkül. 304 00:17:06,525 --> 00:17:08,861 Ellis, kérlek! Ne mássz fel oda! 305 00:17:10,863 --> 00:17:11,697 Muszáj. 306 00:17:11,697 --> 00:17:13,073 Gyönyörű dolog 307 00:17:13,073 --> 00:17:16,326 önmagunk helyett a világ nagyszerűségét csodálni. 308 00:17:17,369 --> 00:17:18,954 Bocs! Ez nekem nem megy. 309 00:17:22,791 --> 00:17:24,001 Képes vagyok rá. 310 00:17:30,758 --> 00:17:31,592 Megy ez. 311 00:17:33,218 --> 00:17:35,554 Ez itt a tanulás ideje. 312 00:17:37,723 --> 00:17:39,266 Segítenél? Te jó ég! 313 00:17:41,685 --> 00:17:43,228 Felejtsd el! Megoldom. 314 00:17:52,321 --> 00:17:54,323 Most nem ejtettem el a fűrészt. 315 00:17:54,323 --> 00:17:57,785 Az jó. Sikerélményed van siker nélkül. 316 00:18:03,916 --> 00:18:05,417 Istenem! Már értem. 317 00:18:06,210 --> 00:18:08,921 Minden férfi más férfiak árnyékában él. 318 00:18:11,965 --> 00:18:16,095 „A szótár szerint a fájdalom fizikai kín, de annál sokkal több.” 319 00:18:16,095 --> 00:18:17,179 Félbeszakítalak. 320 00:18:17,179 --> 00:18:18,806 - Biztos? - Azt hiszem. 321 00:18:19,556 --> 00:18:21,892 Vagyis igen. Ez a szöveg túl negatív. 322 00:18:21,892 --> 00:18:22,810 Tudatlan vagy. 323 00:18:22,810 --> 00:18:24,728 És gorombán viselkedsz velem. 324 00:18:24,728 --> 00:18:27,648 - Nem, és nem érdekel. - Miért bánsz így velem? 325 00:18:29,066 --> 00:18:31,777 - Mert aggódom érted. Érted? - Mi? 326 00:18:32,820 --> 00:18:36,365 Fiatal koromban, apám elhagyott. Anyám sajnos nem. 327 00:18:36,365 --> 00:18:39,618 Helyette inkább nagyon komoly híve lett a vodkának. 328 00:18:39,618 --> 00:18:40,869 Így aztán 12 évesen 329 00:18:40,869 --> 00:18:44,414 egyedül kellett nevelnem a kishúgaimat és az öcsémet, 330 00:18:44,414 --> 00:18:47,292 miközben Mariát játszottam A muzsika hangjában 331 00:18:47,292 --> 00:18:49,002 egy helyi színjátszókörben. 332 00:18:49,002 --> 00:18:52,422 Így hát gyorsan megtanultam, hogy a világ ijesztő hely, 333 00:18:52,422 --> 00:18:55,759 és ha biztonságra vágyom, bizony be kell keményítenem. 334 00:18:55,759 --> 00:18:59,471 Hű! Minden főgonosznak van eredettörténete. Azaz mindenkinek. 335 00:18:59,471 --> 00:19:02,558 A lényeg, hogy a könyörtelenség tartott életben. 336 00:19:02,558 --> 00:19:06,562 Félek, hogy ha nem leszel kőkemény, ez a világ egyszerűen bedarál, 337 00:19:06,562 --> 00:19:08,272 és elfogyaszt vacsorára. 338 00:19:08,272 --> 00:19:11,567 Bocs, ez így brutál, de te meg főgonosznak neveztél. 339 00:19:11,567 --> 00:19:15,571 Vagyis azért bánsz így velem, mert aggódsz értem? 340 00:19:15,571 --> 00:19:16,488 Pontosan. 341 00:19:17,030 --> 00:19:20,200 És még élvezem is. Talán tényleg gonosz vagyok. 342 00:19:22,161 --> 00:19:24,121 Szia! Hiányoltál? 343 00:19:24,121 --> 00:19:27,749 - Igen, fiam! Egyfolytában. - Akkor ez csak a felvezetés. 344 00:19:27,749 --> 00:19:32,087 Átérzem a sorsod. Ma megtudtam, milyen egy istenség árnyékában élni. 345 00:19:32,087 --> 00:19:35,674 Majdnem kibírtál egy napot úgy, hogy nem istenítetted magad. 346 00:19:35,674 --> 00:19:37,092 Én nem vagyok isten. 347 00:19:37,092 --> 00:19:41,430 De megtanultam valamit, miközben a földön fekve felnéztem Eduardóra. 348 00:19:41,430 --> 00:19:43,807 Az meg ki? Hagyjuk! Nem lassítalak le. 349 00:19:44,641 --> 00:19:47,311 Megtapasztaltam, milyen nehéz neked az árnyékomban élni. 350 00:19:47,311 --> 00:19:49,313 Fontos a kapcsolatod Jeannel. 351 00:19:49,313 --> 00:19:54,026 De az csak a tiéd. Én visszavonulok, és viszem az árnyékomat is. 352 00:19:55,194 --> 00:19:56,945 Köszönöm. Nagyra értékelem. 353 00:19:56,945 --> 00:20:00,199 És tudom, hogy Carlisle professzor kihasznált miattam. 354 00:20:00,199 --> 00:20:03,535 - Nem mondok beszédet, ha nem akarod. - Köszönöm szépen! 355 00:20:03,535 --> 00:20:06,997 Ne már! Neked adtam Jeant. És leestem egy fáról. 356 00:20:06,997 --> 00:20:09,208 Hadd mondjak beszédet! Neked nem ártok vele. 357 00:20:09,208 --> 00:20:11,335 Istenem! Jól van. Hihetetlen vagy! 358 00:20:11,335 --> 00:20:14,671 Kösz! Megemlítelek benne. Ha úgy jön ki. Nem erőltetem. 359 00:20:14,671 --> 00:20:16,340 Szuper! Kíváncsian várom. 360 00:20:17,799 --> 00:20:18,717 Ez most mi? 361 00:20:18,717 --> 00:20:24,806 Az árnyékomban oly hűs lehetett néked 362 00:20:24,806 --> 00:20:28,560 Hiszen ott még napfény sem ért téged 363 00:20:29,353 --> 00:20:34,524 Örömmel hagytál tündökölni Ezért a te... 364 00:20:34,524 --> 00:20:35,442 Helló, Luna! 365 00:20:35,442 --> 00:20:37,694 - Főnök! Kerestél? - Foglalj helyet! 366 00:20:40,030 --> 00:20:43,450 Elolvastam a kitörölt részt a mai laborjelentésben. 367 00:20:43,450 --> 00:20:45,077 Azt is el tudod olvasni? 368 00:20:45,077 --> 00:20:47,746 Ez ellentétes a „töröl” szó jelentésével. 369 00:20:47,746 --> 00:20:51,959 - Mi történt, Luna? Miért törölted ki? - Csak egy buta ötlet volt. 370 00:20:51,959 --> 00:20:52,876 Buta ötlet, 371 00:20:52,876 --> 00:20:56,380 vagy jobb, mint az enyém, és féltél a reakciómtól? 372 00:20:56,380 --> 00:20:59,007 {\an8}Még a gondolatainkban is tudsz olvasni? 373 00:20:59,007 --> 00:21:02,135 Luna! Nagyra törő próbálkozásokra van szükségünk. 374 00:21:02,135 --> 00:21:05,430 Csakis így fedezhetünk fel valami újat. 375 00:21:05,430 --> 00:21:09,309 Nem akarok árnyékot vetni a fiamra, és rád sem, nehogy visszafogjalak. 376 00:21:10,060 --> 00:21:12,479 {\an8}Köszönöm. Ez nagyon jó főnöki hozzáállás. 377 00:21:12,479 --> 00:21:15,315 Soha ne hagyd, hogy a félelem visszatartson! 378 00:21:15,315 --> 00:21:17,442 Ha valami jó, az jó. 379 00:21:17,442 --> 00:21:20,988 Ha meg nem, úgyis hiába próbálod elhitetni az ellenkezőjét. 380 00:21:21,863 --> 00:21:26,576 {\an8}Igaz. Miért kérnék bocsánatot a táncért, a sapkáért meg a villáért? 381 00:21:27,411 --> 00:21:31,832 Ezt így önmagában most nem értem, de úgy érzem, átment az infó, szóval igen. 382 00:21:35,752 --> 00:21:37,421 Helló! Mi volt Jacksonnal? 383 00:21:37,421 --> 00:21:39,298 Úgy döntöttünk, barátok maradunk. 384 00:21:39,298 --> 00:21:42,050 Kölcsönösen. Nem is emlékszem, ki mondta először. 385 00:21:42,050 --> 00:21:43,302 Vagyis ő mondta ki? 386 00:21:43,302 --> 00:21:47,097 - Igen. Mi volt Ellisszel? - Szakítanom kell Briannel. 387 00:21:47,889 --> 00:21:49,224 Azta! Olyan jó volt? 388 00:21:49,224 --> 00:21:52,978 Nem, csak a vakmerőségről beszélt, meg hogy tegyük, ami helyes. 389 00:21:52,978 --> 00:21:54,771 Briannel lennem pedig nem az. 390 00:21:55,939 --> 00:21:56,773 Luna! 391 00:21:59,860 --> 00:22:02,237 Egész éjjel otthon leszek. Hívj fel, jó? 392 00:22:02,237 --> 00:22:03,155 Jó. 393 00:22:06,366 --> 00:22:10,787 „A világ brutális, de azért mindig van remény. 394 00:22:10,787 --> 00:22:13,123 Ez azonban nem gyengíthet el minket. 395 00:22:13,623 --> 00:22:16,209 Óvatosságból ne zárkózzunk el a szeretettől, 396 00:22:16,209 --> 00:22:19,254 viszont legyünk résen, mert az árulást is szülhet! 397 00:22:19,755 --> 00:22:22,549 - Ez így elég ködös, nem? - Az enyém jó. 398 00:22:23,508 --> 00:22:25,552 Hagyjátok! Már tudom, mit mondok. 399 00:22:26,261 --> 00:22:27,095 Látod? 400 00:22:28,013 --> 00:22:29,765 Íme a tökéletes lecke! 401 00:22:30,265 --> 00:22:32,059 Semmiben nem bízhatsz. 402 00:22:34,478 --> 00:22:38,357 Van fa, amit megmászunk, és van fa, amiről lezuhanunk. 403 00:22:39,024 --> 00:22:42,110 De nemrég megtanultam, hogy életünk során 404 00:22:42,110 --> 00:22:45,072 felmászni és lezuhanni egy és ugyanaz. 405 00:22:45,572 --> 00:22:48,075 Csak a sebesség és az irány más. 406 00:22:48,867 --> 00:22:50,494 Bár olyan lennék, mint ő! 407 00:24:11,032 --> 00:24:13,201 A feliratot fordította: Botos János