1
00:00:14,097 --> 00:00:17,767
- Haversrác! Hogy vagy ma?
- Nem túl jól. „Haversrác”?
2
00:00:17,767 --> 00:00:22,188
Nekem remek éjszakám volt Rubyval,
most meg egy régi tanárom küldött SMS-t.
3
00:00:22,188 --> 00:00:25,859
Az én reggelem megy a kukába.
Alig mutatsz érdeklődést.
4
00:00:26,443 --> 00:00:28,653
Annával a költségkeretet tárgyaljuk át.
5
00:00:28,653 --> 00:00:32,574
Az gáz. Carlisle professzor
a városba jön, és találkozni akar.
6
00:00:32,574 --> 00:00:33,783
A kedvence voltam.
7
00:00:34,826 --> 00:00:36,077
- Folytatnád.
- Igen.
8
00:00:36,786 --> 00:00:37,662
Majrézok.
9
00:00:38,288 --> 00:00:41,791
Mintha egy oroszlánnal találkoznék,
aki ha rosszat szólok,
10
00:00:41,791 --> 00:00:44,544
megvillantja
a pengeéles fogait, és kritizál.
11
00:00:44,544 --> 00:00:48,465
Régen én is féltem a professzortól,
erre most Los Angelesbe jön,
12
00:00:48,465 --> 00:00:50,008
és kire kíváncsi? Rám.
13
00:00:50,008 --> 00:00:53,636
Kösz! Próbálom ráhúzni
a teljesen eltérő helyzetemre.
14
00:00:55,972 --> 00:00:59,976
Ez a pali! Újabb hangüzenet.
Biztos a diplomamunkámról akar áradozni.
15
00:01:00,560 --> 00:01:04,355
Érdekel? Hallhatnád a nagyszerűségemet,
hogy ne legyenek kétségeid.
16
00:01:04,355 --> 00:01:06,858
- Ezt olvasod valahonnan?
- Jó a kedvem.
17
00:01:07,650 --> 00:01:11,613
Jackson! Haversrác! Hogy vagy,
drága barátom? Remélem, nagyszerűen!
18
00:01:12,530 --> 00:01:15,617
A hétvégi diplomaosztó szónoka
lemondta a felkérést,
19
00:01:15,617 --> 00:01:18,036
így megkérném apádat, hogy beugrana-e.
20
00:01:18,036 --> 00:01:20,371
Szólnál neki pár szót az érdekünkben?
21
00:01:20,371 --> 00:01:21,664
Rengeteget jelente...
22
00:01:22,665 --> 00:01:24,459
A francba! Ezért keresett meg.
23
00:01:24,459 --> 00:01:25,543
Sajnálom.
24
00:01:26,044 --> 00:01:30,340
Mint amikor a színjátszókörben Miss Blake
félrecastingolt, hogy láthassa apádat.
25
00:01:32,634 --> 00:01:35,553
A Zöld Laborban
jelentős a haladás a műkézzel.
26
00:01:35,553 --> 00:01:37,972
A lazulás kézjelét már tudja mutatni.
27
00:01:37,972 --> 00:01:40,725
Programozzátok be
a kéz többi funkciójára is!
28
00:01:40,725 --> 00:01:43,311
Vörös Labor! Rövid a határidő a projektre,
29
00:01:43,311 --> 00:01:47,315
úgyhogy küldök egy új szekvenciát.
Én írtam. Készüljetek! Csodás!
30
00:01:47,315 --> 00:01:50,110
Kék Labor! Remek munka
a proteindús banánnal!
31
00:01:50,110 --> 00:01:55,490
Négyszeresére nőtt a tápanyagtartalma,
csak a tintahalíztől kell megszabadulni.
32
00:01:55,490 --> 00:01:58,034
Jól van, gyerünk! Mindenki munkára!
33
00:01:58,034 --> 00:01:59,244
Nyomás, csapat!
34
00:01:59,244 --> 00:02:01,079
INSTABIL
35
00:02:01,996 --> 00:02:05,625
Ma kertépítőnap van.
Miért nem begóniákat ültetsz valahol?
36
00:02:05,625 --> 00:02:07,252
Mi lett a prioritásaiddal?
37
00:02:07,252 --> 00:02:09,003
Az ikrek munkára sarkalltak.
38
00:02:09,003 --> 00:02:13,174
A testületnek legközelebb prezentálnunk
kell a lekötött szénből készült betont.
39
00:02:13,174 --> 00:02:15,093
- Így bejöttem...
- Hála istennek!
40
00:02:15,093 --> 00:02:18,888
...hogy mindenkit aktivizáljak.
Most már jöhet a kertépítés.
41
00:02:18,888 --> 00:02:21,266
Meg kéne fojtsalak, de nézd: nem teszem!
42
00:02:21,266 --> 00:02:23,476
Anna! Fontos a kertépítő munkám,
43
00:02:23,476 --> 00:02:26,813
mert amikor ott dolgozom, itt dolgozom.
44
00:02:26,813 --> 00:02:30,191
És amikor itt dolgozom,
mindenhol dolgozom.
45
00:02:30,191 --> 00:02:31,568
Kikötődött a cipőfűződ.
46
00:02:31,568 --> 00:02:34,737
- És mikor megkötöm...
- Uramisten! Menj trágyázni!
47
00:02:36,030 --> 00:02:39,284
Felkértek egy beszédre.
Kell valaki, aki megírja.
48
00:02:39,284 --> 00:02:41,619
- Aki jól ismer.
- Sok sikert hozzá!
49
00:02:41,619 --> 00:02:44,289
Szeretném, ha megírnád.
Legyen briliáns, szuggesztív,
50
00:02:44,289 --> 00:02:46,124
és ha lehet, váljon virálissá!
51
00:02:46,124 --> 00:02:49,169
- De ne forduljon a visszájára!
- Sok sikert hozzá!
52
00:02:49,169 --> 00:02:50,461
Magamnak mondtam.
53
00:02:50,461 --> 00:02:53,006
Szólj Malcolmnak is!
Bárkinél jobban ismertek.
54
00:02:53,006 --> 00:02:56,426
Kezdjetek egy viccel!
De nehogy a visszájára forduljon!
55
00:03:00,471 --> 00:03:02,307
Mi volt még tegnap este?
56
00:03:02,307 --> 00:03:06,436
Remek volt! Táncoltam. Loptam egy villát.
Valaki ideadta a sapkáját.
57
00:03:06,436 --> 00:03:09,355
Brian otthon annyit mondott:
„Remélem, jó volt.
58
00:03:09,355 --> 00:03:12,192
Buktad a legjobb hírműsort,
és nem mesélem el.”
59
00:03:12,192 --> 00:03:14,819
Örülök, hogy úgy döntöttem,
nem kritizálom.
60
00:03:14,819 --> 00:03:17,113
De van egy sapkád és ingyen villád.
61
00:03:17,113 --> 00:03:21,034
Ha már villa... Hagytad,
hogy Jackson megszúrjon tegnap este?
62
00:03:21,034 --> 00:03:23,620
Néha olyan a szöveged,
mint egy spam e-mailnek.
63
00:03:23,620 --> 00:03:25,121
És nem, eléggé beittunk,
64
00:03:25,121 --> 00:03:27,832
csak csókolóztunk,
és összebújva elaludtunk.
65
00:03:27,832 --> 00:03:29,250
Jól hangzik.
66
00:03:29,250 --> 00:03:30,835
Először jó is volt.
67
00:03:31,753 --> 00:03:35,548
Aztán nálam aludt, majd reggel
kávéval és péksütivel ébresztett.
68
00:03:35,548 --> 00:03:39,302
Az a baj, hogy rendes srác,
és normális kapcsolatotok lehetne,
69
00:03:39,302 --> 00:03:41,721
nem úgy, mint az eddigi szúrógépekkel?
70
00:03:41,721 --> 00:03:44,766
Megint randizni hívott.
Túl gyors ez az egész.
71
00:03:44,766 --> 00:03:46,935
És ha szerinte ez egy kapcsolat?
72
00:03:46,935 --> 00:03:48,144
Micsoda seggfej!
73
00:03:48,144 --> 00:03:52,649
Tudom. Nagyszerű srác. Bárcsak
normális lennék! Normális akarok lenni.
74
00:03:52,649 --> 00:03:56,402
Az nehéz egy olyannak,
akit a hétszer elvált anyja nevelt.
75
00:03:56,402 --> 00:03:57,904
Szabotálod a kapcsolataidat,
76
00:03:57,904 --> 00:04:00,531
mert belül csak
traumatizált hulladék vagy.
77
00:04:00,531 --> 00:04:02,325
- Öribari!
- Nem a te hibád.
78
00:04:02,325 --> 00:04:04,452
De ha változatnál ezen, rajta!
79
00:04:06,829 --> 00:04:09,916
Jó. Próbálok kedves lenni,
hisz ő is kedves hozzám.
80
00:04:09,916 --> 00:04:12,335
- Remek!
- Nézd, mit tettél velem, anya!
81
00:04:12,335 --> 00:04:16,047
Meg Darryl, Jerry, Carmine,
még egy Darryl, a két Scott és Judith.
82
00:04:19,842 --> 00:04:22,804
Módosult a terv.
Beszédet kell írnunk Ellisnek.
83
00:04:22,804 --> 00:04:26,182
Viccet kért az elejére.
Úgyis szuper a humorérzékem.
84
00:04:27,642 --> 00:04:29,769
- Viccelsz?
- Nem. Fergeteges vagyok.
85
00:04:29,769 --> 00:04:32,230
Jó, de mit tanácsoljak a végzősöknek?
86
00:04:32,230 --> 00:04:35,900
A kondibérletem sem tudom lemondani,
mert félek a recepciós nőtől,
87
00:04:35,900 --> 00:04:39,237
de használni sem,
mert félek a nőtől a guggolóállványnál.
88
00:04:39,237 --> 00:04:40,738
A női terembe jársz?
89
00:04:41,322 --> 00:04:44,117
Nyugi! Megoldjuk.
Tapasztalt író is vagyok.
90
00:04:44,117 --> 00:04:47,120
- Mármint a regényed miatt?
- Miféle regény?
91
00:04:47,120 --> 00:04:50,123
- Amit nem írsz, és amiről nem tudok.
- Pontosan.
92
00:04:51,958 --> 00:04:54,294
Na jó. Tehát vicces kezdés.
93
00:04:54,794 --> 00:04:56,671
Na, itt egy röhejes történet:
94
00:04:57,171 --> 00:05:00,300
a szörnyű szomszédomat
megrázta az áram. Önhibájából.
95
00:05:01,384 --> 00:05:03,177
Miért nem jegyzetelsz?
96
00:05:04,929 --> 00:05:07,807
Jó reggelt! Ruby! Remekül nézel ki!
97
00:05:07,807 --> 00:05:08,725
Köszönöm.
98
00:05:09,726 --> 00:05:11,978
Ez nagyon kedves. Köszönöm szépen!
99
00:05:13,062 --> 00:05:16,566
Oké. Luna! Úgy hallottam,
este hazavittél egy sapkát.
100
00:05:16,566 --> 00:05:20,361
Igen, együtt is aludtunk.
Svájcisapka volt. Bunkó, de szexi.
101
00:05:20,361 --> 00:05:22,822
Verset szavalt, fürdés nélkül távozott.
102
00:05:23,489 --> 00:05:24,407
Tipikus.
103
00:05:24,991 --> 00:05:28,161
- Ellis elküldte a szekvenciát.
- Tényleg gyönyörű!
104
00:05:28,161 --> 00:05:31,080
A rengeteg hibája mellett,
amelyből sok van,
105
00:05:31,080 --> 00:05:32,665
apám nagyon jó tudós.
106
00:05:32,665 --> 00:05:36,544
Állítólag a jövő hónapig
elő kell állni valamivel, vagy gáz lesz.
107
00:05:36,544 --> 00:05:37,670
Akkor kezdjük!
108
00:05:37,670 --> 00:05:41,424
Eldugtam a mandulatejed,
hogy Larry nehogy megint megigya.
109
00:05:41,424 --> 00:05:44,302
Ez nagyon kedves tőled. Nem kellett volna.
110
00:05:44,886 --> 00:05:47,430
- Lássunk munkához!
- Csak hozok egy kávét.
111
00:05:47,430 --> 00:05:48,681
Remekül csinálod.
112
00:05:49,515 --> 00:05:50,641
Szóval...
113
00:05:52,143 --> 00:05:53,478
Jó volt a tegnap este.
114
00:05:53,478 --> 00:05:54,854
Igen, az. Aha.
115
00:05:55,563 --> 00:05:57,940
- De a reggel szörnyű volt.
- Tényleg?
116
00:05:58,441 --> 00:06:00,360
- Mesélj még erről!
- Oké.
117
00:06:01,444 --> 00:06:05,031
Egy kedvenc professzorom
felkeresett, de csak apám miatt.
118
00:06:05,948 --> 00:06:07,283
Sajnálom. Az szívás.
119
00:06:08,076 --> 00:06:10,495
Néha nehéz felismerni, kiben bízhatunk.
120
00:06:10,495 --> 00:06:12,372
Biztos röhejesen hangzik,
121
00:06:12,372 --> 00:06:14,999
de jó, hogy beszélhetek erről valakinek.
122
00:06:21,714 --> 00:06:25,718
- Na? Mi újság odabent?
- Az istenverte barátnője vagyok.
123
00:06:30,640 --> 00:06:33,351
Tojásos szendvics. Extra sajttal Rosától.
124
00:06:34,227 --> 00:06:38,439
- Odavan érted.
- Esélytelen. Imádom a nejemet.
125
00:06:38,439 --> 00:06:40,983
De azért az extra sajtot elfogadom.
126
00:06:40,983 --> 00:06:43,528
Mi van a srácokkal? Totál izgatottak.
127
00:06:43,528 --> 00:06:45,530
Megkapjuk a minőségi trágyát?
128
00:06:45,530 --> 00:06:48,324
Annál is jobb. Ma fát gallyazunk.
129
00:06:48,324 --> 00:06:50,576
Vagyis érkezik Eduardo.
130
00:06:52,412 --> 00:06:56,582
FEL4ELEM A FÁDAT!
131
00:07:09,887 --> 00:07:16,769
{\an8}LÁNCFŰRÉSZ
132
00:07:19,856 --> 00:07:20,815
Ez meg kicsoda?
133
00:07:20,815 --> 00:07:25,069
Eduardo. Nagymester.
Generációnként egy ilyen favágó születik.
134
00:07:28,239 --> 00:07:29,866
Gondoskodni fogok rólad.
135
00:07:30,366 --> 00:07:34,370
Egyszer állítólag Montecitóba utazott
megnyírni Oprah zsakarandafáit.
136
00:07:34,370 --> 00:07:38,416
Azt mondják, úgy metsz, hogy egy platánt
a halálból hozott vissza.
137
00:07:46,048 --> 00:07:47,091
Én is ezt akarom.
138
00:07:48,843 --> 00:07:51,095
Barátom! Erre sosem leszel képes.
139
00:07:51,095 --> 00:07:52,138
Egyikünk sem.
140
00:07:52,138 --> 00:07:54,974
Csak Eduardo
lehullott ágait szedjük össze.
141
00:07:54,974 --> 00:07:58,603
Nem akarom azokat szedegetni.
Azt akarom csinálni, amit ő.
142
00:07:58,603 --> 00:08:02,190
Persze. De ezek az álmok
csak az ember szívében élhetnek.
143
00:08:02,190 --> 00:08:03,274
- De...
- Csendet!
144
00:08:05,818 --> 00:08:07,445
Kezdődik.
145
00:08:11,282 --> 00:08:14,994
Ellis számításait nézve
azt hiszem, találtam valami érdekeset.
146
00:08:14,994 --> 00:08:16,120
Hol van Jackson?
147
00:08:16,621 --> 00:08:18,581
Jackson! A barátnőd keres!
148
00:08:18,581 --> 00:08:21,667
- Luna!
- Nincs itt. Hazament ebédelni.
149
00:08:21,667 --> 00:08:25,087
Az a Jean nevű nő intézett
egy fellépést, és gyakorolnak.
150
00:08:25,087 --> 00:08:29,008
Pont olyan esemény, amire elvárná,
hogy menjek. Nekem ez nem megy.
151
00:08:29,008 --> 00:08:33,012
Megpróbáltad. Egy órán át.
De ha nem vagy kész rá, ne csináld!
152
00:08:33,012 --> 00:08:35,681
Hogyan szakítsak vele,
hogy ne törjön össze?
153
00:08:35,681 --> 00:08:40,478
Nem tudsz. Amúgy szerintem hatékonyabb,
ha stroncium-kloridot használunk.
154
00:08:41,562 --> 00:08:45,066
Igazad lehet,
bár most leköt a saját problémám.
155
00:08:45,066 --> 00:08:47,777
- Szólnod kéne Ellisnek.
- Nem is tudom.
156
00:08:47,777 --> 00:08:50,863
És ha rossz néven veszi?
Miért nyúlnék az ötletéhez?
157
00:08:50,863 --> 00:08:53,783
- Jobbá tetted.
- Sosem tudni, hogy reagál a főnök.
158
00:08:53,783 --> 00:08:57,828
Gyakornokként hibát találtam a főnököm
munkájában. Két hónapra rá elvált.
159
00:08:57,828 --> 00:08:59,622
Nem feltétlenül amiatt.
160
00:08:59,622 --> 00:09:03,626
Matematikai bizonyítékot keresett arra,
hogy miért maradjon házas.
161
00:09:03,626 --> 00:09:08,548
Oké, de nehogy már
ne állj ki a sokkal jobb ötletedért!
162
00:09:08,548 --> 00:09:11,676
Te sem védheted meg más fiát,
hogy ne bántódjon meg.
163
00:09:11,676 --> 00:09:13,928
- Ez is igaz.
- Tehát erősek leszünk.
164
00:09:13,928 --> 00:09:15,805
- És kimondjuk, amit kell.
- Ki.
165
00:09:15,805 --> 00:09:17,807
- Rettegek.
- Én is.
166
00:09:19,892 --> 00:09:23,896
Ugye nem baj, hogy a pincében próbálunk?
Csodás itt az akusztika!
167
00:09:23,896 --> 00:09:26,399
Imádom a föld alatti hangzást.
168
00:09:26,399 --> 00:09:29,569
Egyszer egész éjjel
Párizs csatornáiban játszottam.
169
00:09:29,569 --> 00:09:32,863
Gyönyörű volt! Szinte elfelejtettem,
hogy szennyvízben állok.
170
00:09:32,863 --> 00:09:34,282
Mi az a bunker?
171
00:09:34,282 --> 00:09:36,784
Apám építette a terapeuta Leslie-vel.
172
00:09:36,784 --> 00:09:39,328
Kibeszélik a titkaikat és szivaroznak.
173
00:09:39,328 --> 00:09:42,123
De nem tudom.
Lányok és fiak számára tiltott.
174
00:09:42,123 --> 00:09:44,792
Leslie Clevenger?
Akit a testület vett fel?
175
00:09:44,792 --> 00:09:49,171
Sose rabolj el olyat, aki utálja
az életét! Esélyes, hogy sosem megy el.
176
00:09:49,171 --> 00:09:51,799
Csak kedden és csütörtökön.
Vízi aerobikra.
177
00:09:51,799 --> 00:09:53,092
Elrablást mondtál.
178
00:09:53,092 --> 00:09:57,054
Úgy érted, apád karizmája
foglyul ejtette dr. Clevengert?
179
00:09:57,638 --> 00:10:01,058
Nem. Úgy, hogy a pincébe vetette,
és rázárta az ajtót.
180
00:10:01,058 --> 00:10:03,185
Hű! Ez még Ellistől is rendhagyó.
181
00:10:03,185 --> 00:10:05,021
Reméljük. Kezdhetünk?
182
00:10:05,021 --> 00:10:06,022
És...
183
00:10:22,622 --> 00:10:24,332
Hé! Épp próbálunk.
184
00:10:24,332 --> 00:10:26,500
- És jól szól.
- Jeanie! Jean Szekvencia!
185
00:10:26,500 --> 00:10:28,461
- Szia, Ellie!
- Mit keresel itt?
186
00:10:28,461 --> 00:10:32,173
Kell egy láncfűrész.
Foglalkoztok netán kalligráfiával?
187
00:10:32,173 --> 00:10:34,717
Várjunk! Az lehet, hogy túlzás lenne.
188
00:10:35,301 --> 00:10:40,139
Ha szünetet tartanál, csinálok ebédet,
és beszélhetünk az ír táncos pasidról.
189
00:10:40,139 --> 00:10:43,934
Szeretném! Az a pasi
képtelen mozgatni a felsőtestét,
190
00:10:43,934 --> 00:10:45,728
de öcsém, az alteste!? Durva!
191
00:10:45,728 --> 00:10:49,899
Figyu, apa!
Beszélhetnénk négyszemközt az emeleten?
192
00:10:50,941 --> 00:10:54,153
Személyes dolog. Az alsóneműmről van szó.
193
00:10:56,280 --> 00:10:58,491
Kizárt, hogy arról van szó.
194
00:10:59,825 --> 00:11:03,329
- Másról van szó.
- Tudtam! Arról, hogy hová tűnt a sajtunk?
195
00:11:03,329 --> 00:11:06,415
Akartam tenni a szendvicsbe,
és lehangolt a hiánya.
196
00:11:06,415 --> 00:11:09,126
Leslie nem ehet sajtot,
így lehúzta a vécén.
197
00:11:09,126 --> 00:11:10,461
A vécén? Miért?
198
00:11:10,461 --> 00:11:13,297
Hogy ne csábuljon el.
Rímet is faragott róla.
199
00:11:13,297 --> 00:11:14,298
Ilyesmi volt:
200
00:11:14,298 --> 00:11:18,344
„A szemétből még kiveszem,
de a vécéből már meg nem eszem.”
201
00:11:18,344 --> 00:11:22,682
Kezdem látni az ittléte árnyoldalait.
Tegnap este megint vendégei voltak.
202
00:11:22,682 --> 00:11:26,352
Tereferének hívta,
de berúgtak, és birkóztak a könyvtárban.
203
00:11:26,352 --> 00:11:29,939
Tudom. Egyiküknek beleragadt a feje
az antik földgömbödbe.
204
00:11:29,939 --> 00:11:32,358
De nem, most Jeanről akarok beszélni.
205
00:11:32,358 --> 00:11:35,069
Kihátrálnál a fellépésből? Bölcs döntés.
206
00:11:35,069 --> 00:11:35,986
Micsoda? Nem.
207
00:11:36,862 --> 00:11:39,824
- Hatalmas gravitációs tered van.
- Köszönöm.
208
00:11:39,824 --> 00:11:44,120
Ez negatívum. Az embereket
az én életemből átvonzod a tiédbe.
209
00:11:44,120 --> 00:11:46,330
Mint Carlisle professzort ma reggel.
210
00:11:46,330 --> 00:11:49,500
Azt hittem, engem keres,
de csak kihasznált, hogy elérjen téged.
211
00:11:49,500 --> 00:11:52,128
Nem. Csak bajban volt.
212
00:11:52,128 --> 00:11:56,132
Lemondta a szónoka, és köztem
és Rudy Giuliani között vacillált.
213
00:11:56,132 --> 00:11:57,883
Ennyire utálod az iskoládat?
214
00:11:57,883 --> 00:12:01,679
Jean azon kevesek egyike,
akik nem téged akarnak rajtam keresztül.
215
00:12:01,679 --> 00:12:04,765
- Nem akarom, hogy elszipkázd.
- Jean imád, Jackson.
216
00:12:04,765 --> 00:12:08,436
De én is lehetek a barátja.
Senki sem szereti a kisajátítást.
217
00:12:08,436 --> 00:12:12,898
Ja, de éppen benne voltunk valamiben.
Megjöttél, és te lettél a középpont.
218
00:12:12,898 --> 00:12:15,484
Olyan vagy, mint a nap.
Mindenkit magadhoz vonzol.
219
00:12:15,484 --> 00:12:19,280
Tényleg? A nap fantasztikus!
Ragyog, és segít a növekedésben.
220
00:12:19,280 --> 00:12:22,074
Egy gyerek vagy.
Választhattam volna más példát.
221
00:12:22,074 --> 00:12:23,492
- De értem.
- Köszönöm.
222
00:12:23,492 --> 00:12:24,577
De nem érdekel.
223
00:12:24,577 --> 00:12:27,872
Mert vagyok, aki vagyok,
és ezt a legtöbben irigylik.
224
00:12:31,041 --> 00:12:34,128
Ez milyen? „Gratulálok, végzősök!
225
00:12:34,128 --> 00:12:38,716
Akik eddig körülvettek titeket,
törődtek veletek. Tanárok, szülők.
226
00:12:38,716 --> 00:12:40,634
Volt, akinek barátai is voltak.
227
00:12:40,634 --> 00:12:45,055
De ma mindennek vége,
mert a való világ könyörtelenül közömbös.
228
00:12:45,055 --> 00:12:47,308
A szenvedésetek senkit sem érdekel.”
229
00:12:47,308 --> 00:12:50,269
Oké. Ez szuper fantasztikus!
230
00:12:50,269 --> 00:12:54,523
Írhatnánk pontosan ezt,
mert nagyszerű, csak kicsit derűsebben?
231
00:12:54,523 --> 00:12:56,692
- Nem hatásos?
- Azt nem mondtam.
232
00:12:56,692 --> 00:12:58,903
- De igen.
- Na jó, tényleg.
233
00:12:58,903 --> 00:13:01,030
- Hogy merészeled?
- Bocs! Igazad van.
234
00:13:01,030 --> 00:13:03,115
Ez nem őszinte. Állj ki magadért!
235
00:13:03,115 --> 00:13:04,909
A végzősöknek bátorítás kell.
236
00:13:04,909 --> 00:13:06,243
- Tévedsz.
- Egyetértek.
237
00:13:06,243 --> 00:13:08,621
- Nem is. Mondd ki!
- Nem értek egyet.
238
00:13:08,621 --> 00:13:10,831
- Velem vagy önmagaddal?
- Nem tudom.
239
00:13:10,831 --> 00:13:11,832
Önmagaddal.
240
00:13:15,169 --> 00:13:17,421
Tévedtem a stroncium-klorid kapcsán.
241
00:13:17,421 --> 00:13:19,924
Remek! Nem kell szólnod Ellisnek,
hogy jobb vagy.
242
00:13:20,424 --> 00:13:24,678
Én meg vihetem a proteineket a hűtőbe,
így az arcbőröm csodálatos lesz.
243
00:13:25,179 --> 00:13:27,890
Nem. Abban tévedtem,
hogy mennyire igazam van.
244
00:13:27,890 --> 00:13:31,727
Az ötletem teljesen megzavarja
Ellis tézisét. Törlöm az egészet.
245
00:13:31,727 --> 00:13:35,815
Nem teheted! Emlékszel? Nem a mi dolgunk
figyelni mások érzéseire.
246
00:13:35,815 --> 00:13:40,069
Elmondod Jacksonnak, hogy nem akarsz
kapcsolatot. Elég hősiesség ez mára.
247
00:13:40,653 --> 00:13:45,324
Igazából úgy döntöttem, nem teszem.
Rosszul indult a reggele. Várok pár napot.
248
00:13:46,408 --> 00:13:50,621
Mennyivel azelőtt döntöttél erről,
hogy leszúrtál, mert kihátrálok?
249
00:13:50,621 --> 00:13:52,873
- Pár órával.
- Sziasztok!
250
00:13:54,625 --> 00:13:56,877
Nem is hinnétek,
mi történt apával és Jeannel!
251
00:13:57,670 --> 00:14:00,214
Ez nekem nem megy. A mélyhűtőben leszek.
252
00:14:03,133 --> 00:14:04,635
Kissé nyersnek tűnt, nem?
253
00:14:05,386 --> 00:14:08,973
Bocsi! Épp apád egóját
próbálom megőrizni. Neked segíthetek?
254
00:14:09,723 --> 00:14:10,558
Nem.
255
00:14:16,272 --> 00:14:17,731
Szia! Minden rendben?
256
00:14:17,731 --> 00:14:20,317
Ja. Csak elteszek egy fiolát. Menni fog.
257
00:14:20,317 --> 00:14:23,028
- Vagy talán mégsem.
- Segítek.
258
00:14:23,696 --> 00:14:25,739
- Tessék!
- Köszönöm.
259
00:14:25,739 --> 00:14:29,493
Szóval annyi minden történik
most velem és apámmal!
260
00:14:29,493 --> 00:14:32,121
Egy kapcsolat nem igazán fér bele.
261
00:14:32,121 --> 00:14:36,667
- Hé! Te akarsz szakítani velem?
- Ez nem az. Csak kétszer randiztunk.
262
00:14:36,667 --> 00:14:39,628
Jó, de azért mondhatjuk,
hogy komolyan vetted.
263
00:14:40,212 --> 00:14:43,424
- Ha te mondod.
- Reggel tök messziről hoztál sütit.
264
00:14:43,424 --> 00:14:46,135
A péksütimet, amit megettél?
265
00:14:48,721 --> 00:14:52,808
- Bocs! Ti most szexeltek?
- Jéghideg van, és kabátban vagyunk.
266
00:14:52,808 --> 00:14:54,768
Nem akarom tudni. Elfordulok.
267
00:14:54,768 --> 00:14:58,355
- Nem kell.
- Nem mehetek ki. Anna elől bujkálok.
268
00:14:58,355 --> 00:14:59,607
De miért?
269
00:14:59,607 --> 00:15:01,442
Ezt a fiolát otthagytad.
270
00:15:01,442 --> 00:15:06,322
Ha kiolvad, megint egy teljes napig kell
emberi májat tömnöm a présbe.
271
00:15:07,239 --> 00:15:09,575
- Hát te?
- Anna elől bujkál valamiért.
272
00:15:10,075 --> 00:15:13,871
Mert pszichésen kínoz.
Elment gyümölcsléért, én meg leléptem.
273
00:15:13,871 --> 00:15:16,040
Szólj neki, hogy ne csinálja!
274
00:15:16,040 --> 00:15:20,294
Igen, jobb az őszinteség,
nehogy meglepetés érjen egy fagyasztóban.
275
00:15:20,294 --> 00:15:24,131
Én a főnöknek nem szólnék be.
Még akkor sem, ha jobb az ötleted.
276
00:15:24,131 --> 00:15:27,801
- A gyávaságnak is van előnye.
- Ez egy szörnyű tanács!
277
00:15:27,801 --> 00:15:29,595
Az biztos, de én megfogadom.
278
00:15:29,595 --> 00:15:31,931
- Akkor én ezt a helyére teszem.
- Jó.
279
00:15:36,602 --> 00:15:39,563
A barátomnak azt mondtam,
nálunk ilyesmi sosem történik.
280
00:15:44,234 --> 00:15:45,736
Jézus! Mindenki itt?
281
00:15:45,736 --> 00:15:47,947
- Szexeltek?
- Proteint tárolunk.
282
00:15:47,947 --> 00:15:50,157
Ez az orvosi kifejezés rá. Mindegy.
283
00:15:50,658 --> 00:15:52,952
- Malcolm! Folytassuk!
- Hogy találtál meg?
284
00:15:52,952 --> 00:15:54,995
- Követtem a kártyád.
- Azt lehet?
285
00:15:56,664 --> 00:15:57,498
Nem.
286
00:15:58,207 --> 00:16:01,543
Gyere! Vagy dolgozzunk itt?
A hideg jót tesz a bőrömnek.
287
00:16:01,543 --> 00:16:05,047
- Ugye? Megéri elviselni a fájdalmat.
- Nem. Mehetünk.
288
00:16:06,256 --> 00:16:09,426
Malcolm! Állj ki magadért! Menni fog.
289
00:16:09,426 --> 00:16:10,344
Malcolm!
290
00:16:12,846 --> 00:16:14,765
Akkor én is kimegyek innen.
291
00:16:17,518 --> 00:16:21,647
Oké. A barátom bizakodik,
hogy ilyesmi viszont előfordul nálunk.
292
00:16:26,527 --> 00:16:29,405
Inkább a saját munkahelyi
vágyaival foglalkozzon!
293
00:16:29,405 --> 00:16:30,698
Otthonról dolgozik.
294
00:16:35,452 --> 00:16:38,455
Amúgy szerintem is vissza kéne vennünk.
295
00:16:38,455 --> 00:16:39,832
Á! Oké. Az jó.
296
00:16:39,832 --> 00:16:42,668
Igen, mert a kémia ugye megvan köztünk.
297
00:16:42,668 --> 00:16:43,669
- Aha.
- Igen.
298
00:16:43,669 --> 00:16:46,213
De munkatársak vagyunk. Sok a buktató.
299
00:16:46,213 --> 00:16:47,172
Nagyon sok.
300
00:16:47,172 --> 00:16:50,092
Szóval vissza a kezdetekhez!
A barátsághoz.
301
00:16:51,427 --> 00:16:52,261
Rendben.
302
00:17:02,938 --> 00:17:05,566
Jaj, ne! Ettől féltem!
303
00:17:05,566 --> 00:17:06,525
Nem ok nélkül.
304
00:17:06,525 --> 00:17:08,861
Ellis, kérlek! Ne mássz fel oda!
305
00:17:10,863 --> 00:17:11,697
Muszáj.
306
00:17:11,697 --> 00:17:13,073
Gyönyörű dolog
307
00:17:13,073 --> 00:17:16,326
önmagunk helyett
a világ nagyszerűségét csodálni.
308
00:17:17,369 --> 00:17:18,954
Bocs! Ez nekem nem megy.
309
00:17:22,791 --> 00:17:24,001
Képes vagyok rá.
310
00:17:30,758 --> 00:17:31,592
Megy ez.
311
00:17:33,218 --> 00:17:35,554
Ez itt a tanulás ideje.
312
00:17:37,723 --> 00:17:39,266
Segítenél? Te jó ég!
313
00:17:41,685 --> 00:17:43,228
Felejtsd el! Megoldom.
314
00:17:52,321 --> 00:17:54,323
Most nem ejtettem el a fűrészt.
315
00:17:54,323 --> 00:17:57,785
Az jó. Sikerélményed van siker nélkül.
316
00:18:03,916 --> 00:18:05,417
Istenem! Már értem.
317
00:18:06,210 --> 00:18:08,921
Minden férfi más férfiak árnyékában él.
318
00:18:11,965 --> 00:18:16,095
„A szótár szerint a fájdalom fizikai kín,
de annál sokkal több.”
319
00:18:16,095 --> 00:18:17,179
Félbeszakítalak.
320
00:18:17,179 --> 00:18:18,806
- Biztos?
- Azt hiszem.
321
00:18:19,556 --> 00:18:21,892
Vagyis igen. Ez a szöveg túl negatív.
322
00:18:21,892 --> 00:18:22,810
Tudatlan vagy.
323
00:18:22,810 --> 00:18:24,728
És gorombán viselkedsz velem.
324
00:18:24,728 --> 00:18:27,648
- Nem, és nem érdekel.
- Miért bánsz így velem?
325
00:18:29,066 --> 00:18:31,777
- Mert aggódom érted. Érted?
- Mi?
326
00:18:32,820 --> 00:18:36,365
Fiatal koromban, apám elhagyott.
Anyám sajnos nem.
327
00:18:36,365 --> 00:18:39,618
Helyette inkább
nagyon komoly híve lett a vodkának.
328
00:18:39,618 --> 00:18:40,869
Így aztán 12 évesen
329
00:18:40,869 --> 00:18:44,414
egyedül kellett
nevelnem a kishúgaimat és az öcsémet,
330
00:18:44,414 --> 00:18:47,292
miközben Mariát játszottam
A muzsika hangjában
331
00:18:47,292 --> 00:18:49,002
egy helyi színjátszókörben.
332
00:18:49,002 --> 00:18:52,422
Így hát gyorsan megtanultam,
hogy a világ ijesztő hely,
333
00:18:52,422 --> 00:18:55,759
és ha biztonságra vágyom,
bizony be kell keményítenem.
334
00:18:55,759 --> 00:18:59,471
Hű! Minden főgonosznak
van eredettörténete. Azaz mindenkinek.
335
00:18:59,471 --> 00:19:02,558
A lényeg,
hogy a könyörtelenség tartott életben.
336
00:19:02,558 --> 00:19:06,562
Félek, hogy ha nem leszel kőkemény,
ez a világ egyszerűen bedarál,
337
00:19:06,562 --> 00:19:08,272
és elfogyaszt vacsorára.
338
00:19:08,272 --> 00:19:11,567
Bocs, ez így brutál,
de te meg főgonosznak neveztél.
339
00:19:11,567 --> 00:19:15,571
Vagyis azért bánsz így velem,
mert aggódsz értem?
340
00:19:15,571 --> 00:19:16,488
Pontosan.
341
00:19:17,030 --> 00:19:20,200
És még élvezem is.
Talán tényleg gonosz vagyok.
342
00:19:22,161 --> 00:19:24,121
Szia! Hiányoltál?
343
00:19:24,121 --> 00:19:27,749
- Igen, fiam! Egyfolytában.
- Akkor ez csak a felvezetés.
344
00:19:27,749 --> 00:19:32,087
Átérzem a sorsod. Ma megtudtam,
milyen egy istenség árnyékában élni.
345
00:19:32,087 --> 00:19:35,674
Majdnem kibírtál egy napot úgy,
hogy nem istenítetted magad.
346
00:19:35,674 --> 00:19:37,092
Én nem vagyok isten.
347
00:19:37,092 --> 00:19:41,430
De megtanultam valamit, miközben
a földön fekve felnéztem Eduardóra.
348
00:19:41,430 --> 00:19:43,807
Az meg ki? Hagyjuk! Nem lassítalak le.
349
00:19:44,641 --> 00:19:47,311
Megtapasztaltam,
milyen nehéz neked az árnyékomban élni.
350
00:19:47,311 --> 00:19:49,313
Fontos a kapcsolatod Jeannel.
351
00:19:49,313 --> 00:19:54,026
De az csak a tiéd. Én visszavonulok,
és viszem az árnyékomat is.
352
00:19:55,194 --> 00:19:56,945
Köszönöm. Nagyra értékelem.
353
00:19:56,945 --> 00:20:00,199
És tudom, hogy Carlisle professzor
kihasznált miattam.
354
00:20:00,199 --> 00:20:03,535
- Nem mondok beszédet, ha nem akarod.
- Köszönöm szépen!
355
00:20:03,535 --> 00:20:06,997
Ne már! Neked adtam Jeant.
És leestem egy fáról.
356
00:20:06,997 --> 00:20:09,208
Hadd mondjak beszédet!
Neked nem ártok vele.
357
00:20:09,208 --> 00:20:11,335
Istenem! Jól van. Hihetetlen vagy!
358
00:20:11,335 --> 00:20:14,671
Kösz! Megemlítelek benne.
Ha úgy jön ki. Nem erőltetem.
359
00:20:14,671 --> 00:20:16,340
Szuper! Kíváncsian várom.
360
00:20:17,799 --> 00:20:18,717
Ez most mi?
361
00:20:18,717 --> 00:20:24,806
Az árnyékomban oly hűs lehetett néked
362
00:20:24,806 --> 00:20:28,560
Hiszen ott még napfény sem ért téged
363
00:20:29,353 --> 00:20:34,524
Örömmel hagytál tündökölni
Ezért a te...
364
00:20:34,524 --> 00:20:35,442
Helló, Luna!
365
00:20:35,442 --> 00:20:37,694
- Főnök! Kerestél?
- Foglalj helyet!
366
00:20:40,030 --> 00:20:43,450
Elolvastam a kitörölt részt
a mai laborjelentésben.
367
00:20:43,450 --> 00:20:45,077
Azt is el tudod olvasni?
368
00:20:45,077 --> 00:20:47,746
Ez ellentétes a „töröl” szó jelentésével.
369
00:20:47,746 --> 00:20:51,959
- Mi történt, Luna? Miért törölted ki?
- Csak egy buta ötlet volt.
370
00:20:51,959 --> 00:20:52,876
Buta ötlet,
371
00:20:52,876 --> 00:20:56,380
vagy jobb, mint az enyém,
és féltél a reakciómtól?
372
00:20:56,380 --> 00:20:59,007
{\an8}Még a gondolatainkban is tudsz olvasni?
373
00:20:59,007 --> 00:21:02,135
Luna! Nagyra törő
próbálkozásokra van szükségünk.
374
00:21:02,135 --> 00:21:05,430
Csakis így fedezhetünk fel valami újat.
375
00:21:05,430 --> 00:21:09,309
Nem akarok árnyékot vetni a fiamra,
és rád sem, nehogy visszafogjalak.
376
00:21:10,060 --> 00:21:12,479
{\an8}Köszönöm. Ez nagyon jó főnöki hozzáállás.
377
00:21:12,479 --> 00:21:15,315
Soha ne hagyd,
hogy a félelem visszatartson!
378
00:21:15,315 --> 00:21:17,442
Ha valami jó, az jó.
379
00:21:17,442 --> 00:21:20,988
Ha meg nem, úgyis hiába
próbálod elhitetni az ellenkezőjét.
380
00:21:21,863 --> 00:21:26,576
{\an8}Igaz. Miért kérnék bocsánatot a táncért,
a sapkáért meg a villáért?
381
00:21:27,411 --> 00:21:31,832
Ezt így önmagában most nem értem,
de úgy érzem, átment az infó, szóval igen.
382
00:21:35,752 --> 00:21:37,421
Helló! Mi volt Jacksonnal?
383
00:21:37,421 --> 00:21:39,298
Úgy döntöttünk, barátok maradunk.
384
00:21:39,298 --> 00:21:42,050
Kölcsönösen.
Nem is emlékszem, ki mondta először.
385
00:21:42,050 --> 00:21:43,302
Vagyis ő mondta ki?
386
00:21:43,302 --> 00:21:47,097
- Igen. Mi volt Ellisszel?
- Szakítanom kell Briannel.
387
00:21:47,889 --> 00:21:49,224
Azta! Olyan jó volt?
388
00:21:49,224 --> 00:21:52,978
Nem, csak a vakmerőségről beszélt,
meg hogy tegyük, ami helyes.
389
00:21:52,978 --> 00:21:54,771
Briannel lennem pedig nem az.
390
00:21:55,939 --> 00:21:56,773
Luna!
391
00:21:59,860 --> 00:22:02,237
Egész éjjel otthon leszek. Hívj fel, jó?
392
00:22:02,237 --> 00:22:03,155
Jó.
393
00:22:06,366 --> 00:22:10,787
„A világ brutális,
de azért mindig van remény.
394
00:22:10,787 --> 00:22:13,123
Ez azonban nem gyengíthet el minket.
395
00:22:13,623 --> 00:22:16,209
Óvatosságból
ne zárkózzunk el a szeretettől,
396
00:22:16,209 --> 00:22:19,254
viszont legyünk résen,
mert az árulást is szülhet!
397
00:22:19,755 --> 00:22:22,549
- Ez így elég ködös, nem?
- Az enyém jó.
398
00:22:23,508 --> 00:22:25,552
Hagyjátok! Már tudom, mit mondok.
399
00:22:26,261 --> 00:22:27,095
Látod?
400
00:22:28,013 --> 00:22:29,765
Íme a tökéletes lecke!
401
00:22:30,265 --> 00:22:32,059
Semmiben nem bízhatsz.
402
00:22:34,478 --> 00:22:38,357
Van fa, amit megmászunk,
és van fa, amiről lezuhanunk.
403
00:22:39,024 --> 00:22:42,110
De nemrég megtanultam, hogy életünk során
404
00:22:42,110 --> 00:22:45,072
felmászni és lezuhanni egy és ugyanaz.
405
00:22:45,572 --> 00:22:48,075
Csak a sebesség és az irány más.
406
00:22:48,867 --> 00:22:50,494
Bár olyan lennék, mint ő!
407
00:24:11,032 --> 00:24:13,201
A feliratot fordította: Botos János