1
00:00:11,928 --> 00:00:14,764
Bức chụp anh đội lọ,
có con diều hậu gây bão rồi.
2
00:00:14,764 --> 00:00:20,103
Họ đang gọi anh là "Phù thủy xứ Dị". Đang
có cả ảnh chế bù nhìn đưa não cho anh cơ.
3
00:00:20,103 --> 00:00:21,813
Ta cần xử lý hậu quả đi.
4
00:00:22,856 --> 00:00:27,068
Anh nghe tôi nói không đấy? Chúa ơi,
anh lại đang thiền thôi miên đấy à?
5
00:00:30,530 --> 00:00:34,951
Kéo tôi ra thế rủi ro lắm. Tôi đang
trên cây với khỉ, vỗ về đứa trẻ bên trong.
6
00:00:34,951 --> 00:00:37,370
Giờ nó phải ở một mình với một bầy khỉ.
7
00:00:37,370 --> 00:00:41,291
Có vẻ không phải vấn đề thật sự nhỉ.
Ngược lại với, ví dụ là, đây.
8
00:00:41,833 --> 00:00:43,585
Tôi biết, đúng là thảm họa.
9
00:00:43,585 --> 00:00:47,130
Tôi đã mong lũ khỉ sẽ khuyên gì đấy,
nhưng chúng im lặng.
10
00:00:47,130 --> 00:00:51,468
Ai cũng trân trọng khỉ. Tin khác thì Jean,
bạn người của anh, đang ở đây.
11
00:00:51,468 --> 00:00:54,387
Cô ấy chả ở trong tưởng tượng,
là đồng minh số một ở hội đồng,
12
00:00:54,387 --> 00:00:56,097
nên giúp được gì chăng?
13
00:00:56,097 --> 00:01:01,102
Jean ở đây á? Cô ấy tốt lắm. Tôi thích
ở cạnh người tốt. Làm tôi thấy an toàn.
14
00:01:01,102 --> 00:01:02,896
Tốt quá. Để tôi đi gọi cô ấy.
15
00:01:04,939 --> 00:01:06,608
Ê. Ở lại đây đi.
16
00:01:09,778 --> 00:01:10,987
Làm gì có "đây" nào.
17
00:01:11,988 --> 00:01:14,282
ÔNG BỐ BẤT ỔN
18
00:01:18,244 --> 00:01:19,996
Chào. Anh định lấy cà phê à?
19
00:01:19,996 --> 00:01:22,373
- Anh định thế.
- Anh lấy trước đi ạ.
20
00:01:22,373 --> 00:01:25,460
Em có cà phê rồi.
Nên đúng ra là em lấy trước rồi.
21
00:01:25,460 --> 00:01:28,755
Chuẩn ạ. Và giờ thì anh sẽ được đi trước.
22
00:01:28,755 --> 00:01:29,714
Cảm ơn em.
23
00:01:30,840 --> 00:01:31,674
Vâng.
24
00:01:33,009 --> 00:01:34,511
Em là Malcolm nhỉ?
25
00:01:35,720 --> 00:01:36,679
Từ ngày đầu ạ.
26
00:01:37,722 --> 00:01:40,725
Tình hình ở nhân sự thế nào ạ?
Em hỏi được không hay là sai luật?
27
00:01:40,725 --> 00:01:44,562
- Rất tiếc, anh phải báo cáo em rồi.
- Mong em không bị tét đít.
28
00:01:44,562 --> 00:01:47,482
Ừ, hơi quá rồi. Anh có làm nhân sự thật.
29
00:01:47,482 --> 00:01:50,276
Em xin lỗi. Em còn chả thích bị tét đít.
30
00:01:51,027 --> 00:01:53,988
Chắc nói thế cũng không nên nhỉ.
Em đi đây.
31
00:01:58,785 --> 00:02:01,037
ELLIS DRAGON LẬP DỊ
ĐIÊN, KHÙNG, DỞ HƠI
32
00:02:04,541 --> 00:02:07,794
Jeanie! Chuỗi Jean. Lại đây nào.
33
00:02:07,794 --> 00:02:09,879
Gặp lại anh vui quá, anh Ellis.
34
00:02:09,879 --> 00:02:11,506
Anh sao rồi?
35
00:02:12,090 --> 00:02:15,009
Tôi vẫn thấy
Katie hiện diện từng phút, từng ngày.
36
00:02:15,009 --> 00:02:18,930
Tôi cũng thế. Cô ấy là bạn thân tôi mà.
Một nguồn sáng chói lòa thuần khiết.
37
00:02:19,430 --> 00:02:21,850
Ả phóng viên
lấy cu King Kong thông vào đít anh rồi.
38
00:02:21,850 --> 00:02:23,309
Có vẻ cô vẫn làm thơ.
39
00:02:23,309 --> 00:02:26,229
Tôi vẫn cố.
Xin lỗi nhiều, tôi lỡ họp hội đồng.
40
00:02:27,230 --> 00:02:31,109
Tôi sẽ giao tiếp bằng mắt nhẹ nhàng
và đụng chạm cơ thể dịu dàng
41
00:02:31,109 --> 00:02:35,238
để tạo mối liên kết dễ chịu
trong lúc ta bàn đến chuyện khó chịu nhé.
42
00:02:35,238 --> 00:02:38,449
Nghe thích thế.
Giá mà cô làm mấy việc kiểu này.
43
00:02:39,409 --> 00:02:41,578
Tôi cũng ước nhiều thứ về anh lắm.
44
00:02:41,578 --> 00:02:45,206
Bài báo đó đã đẻ ra vài rắc rối mới.
45
00:02:45,832 --> 00:02:49,127
Cặp sinh đôi bảo
anh làm công ty ê mặt nên phải thay anh.
46
00:02:49,127 --> 00:02:53,256
Lũ đểu hưởng quỹ ủy thác. Tại chúng
mà chả ai dám làm người giàu da trắng nữa.
47
00:02:53,256 --> 00:02:55,675
Anh Ellis, tôi luôn ở phe anh,
48
00:02:55,675 --> 00:02:59,637
mà chúng đang nói chuyện với các thành
viên hội đồng khác, sự bất mãn dễ lây lan.
49
00:02:59,637 --> 00:03:02,807
Ừ, tôi bỏ tay nhé,
nhưng vì tay tôi bị mồ hôi thôi.
50
00:03:02,807 --> 00:03:04,559
Anh không vào phòng thí nghiệm mấy.
51
00:03:04,559 --> 00:03:08,479
Anh cần làm việc lại ngay
và cho hội đồng thấy tiến triển thật sự.
52
00:03:08,479 --> 00:03:13,026
Hay lắm. Không chỉ vì tôi cũng bảo thế
mấy tuần rồi đâu. Đâu, đúng vì thế.
53
00:03:13,026 --> 00:03:17,864
Tôi sẽ làm, sẽ được ở cạnh Jackson.
Nhưng còn cặp sinh đôi? Vì chúng vẫn ở đó.
54
00:03:17,864 --> 00:03:22,869
Để hai thằng ranh đó tôi lo. Tôi mới biết
vài thông tin sẽ làm chúng im vĩnh viễn.
55
00:03:22,869 --> 00:03:23,953
Kể đi.
56
00:03:24,704 --> 00:03:26,414
Thôi. Tôi muốn bất ngờ.
57
00:03:27,498 --> 00:03:29,500
Kể đi. Thôi. Đừng.
58
00:03:31,002 --> 00:03:35,298
Cảm ơn vì đã giúp đỡ và làm bạn tôi, Jean.
Ý nghĩa với tôi lắm.
59
00:03:36,007 --> 00:03:38,593
Anna, anh Ellis có cô ở bên
là may lắm đấy.
60
00:03:38,593 --> 00:03:40,011
Cảm ơn Jean.
61
00:03:42,639 --> 00:03:43,932
Rồi. Thôi được.
62
00:03:47,268 --> 00:03:50,313
Ờ, quá đủ với tôi rồi. Cảm ơn rất nhiều.
63
00:03:57,946 --> 00:03:58,988
Jackson.
64
00:03:58,988 --> 00:04:03,952
- Cô Jean! Ôi Chúa ơi. Gặp lại cô vui quá.
- Cô thấy bảo cháu đang làm ở đây.
65
00:04:03,952 --> 00:04:05,328
Chắc bố cháu vui lắm.
66
00:04:05,328 --> 00:04:07,413
Vui, dù bố làm cháu phải cảnh giác
67
00:04:07,413 --> 00:04:10,541
khi công kích chủ đích tủ đồ,
dáng dấp và tính cháu.
68
00:04:10,541 --> 00:04:13,503
Cô hỏi này, cháu đang thấy sao?
69
00:04:13,503 --> 00:04:17,966
Chà, hỏi thẳng luôn ạ. Cháu đang thấy ổn.
Vẫn buồn ạ. Cứ buồn rồi lại đỡ.
70
00:04:17,966 --> 00:04:22,095
Cô chỉ muốn cháu biết là
có bao giờ cháu cần gì thì có cô đây nhé.
71
00:04:25,682 --> 00:04:29,310
- Giao tiếp mắt nhiều quá ạ.
- Vậy buông bỏ nhé. Nghe cô đếm.
72
00:04:29,310 --> 00:04:31,145
Ba, hai, một.
73
00:04:33,022 --> 00:04:35,858
Cô còn chơi đàn hạc đấy.
Bao giờ đem sáo qua đi.
74
00:04:35,858 --> 00:04:38,152
Ta có thể
làm một buổi "gảy và thổi" huyền thoại?
75
00:04:38,152 --> 00:04:41,364
Được đấy ạ.
Dù cháu vẫn muốn kiếm một cái tên hay hơn.
76
00:04:43,825 --> 00:04:45,785
Tách đi, thứ vùng nhân khốn nạn!
77
00:04:45,785 --> 00:04:48,371
Ờ, mày đợi gì nữa, hoàng tử nhỏ đáng yêu?
78
00:04:48,913 --> 00:04:52,417
Đó! Có những tế bào phải bị nhục mạ,
không sẽ chả chịu chia.
79
00:04:53,459 --> 00:04:56,421
Sao, liệu cậu có cho Jackson
thêm một cơ hội không?
80
00:04:57,755 --> 00:05:01,217
- Cậu muốn nói thật hả?
- Tớ ổn mà, hạnh phúc với bạn trai.
81
00:05:01,217 --> 00:05:05,888
Brian được mà. Anh ấy thích tớ. Bọn tớ
đi ngủ cùng lúc. Xem nào, còn gì nhỉ?
82
00:05:05,888 --> 00:05:09,350
Tớ tin là còn. Ai chả quý
Brian và đôi Crocs đáng tin cậy.
83
00:05:10,310 --> 00:05:12,020
- Đừng gọi anh ấy thế.
- Gọi là gì?
84
00:05:12,020 --> 00:05:14,272
- Đồ bất tài.
- Tớ có gọi thế đâu.
85
00:05:14,272 --> 00:05:17,191
- Thế á? Tớ thề là có.
- Tớ nhắc đến Crocs thôi.
86
00:05:17,191 --> 00:05:18,526
Đừng gọi thế nữa.
87
00:05:19,444 --> 00:05:22,864
Biết vấn đề rồi. Cậu bảo "bất tài",
tớ nghe thấy "bất tài".
88
00:05:22,864 --> 00:05:25,950
Chết tiệt! Ý tớ là "Crocs".
Cậu bảo "Crocs", tớ nghe ra "bất tài".
89
00:05:25,950 --> 00:05:29,454
Tớ biết cậu nghĩ gì về
đôi dép ngu ngốc anh ấy đi khắp nơi.
90
00:05:30,038 --> 00:05:31,622
Rồi, cậu, Jackson?
91
00:05:31,622 --> 00:05:35,084
Tớ thích cậu ấy.
Chắc chắn cậu ấy thành thật, thế là tốt.
92
00:05:35,084 --> 00:05:37,879
Nên cậu mà chắc là cậu thấy không sao thì...
93
00:05:38,421 --> 00:05:42,091
- Tớ chả gặp lại cậu ấy nữa.
- Cậu biết gì tốt nhất cho cậu mà.
94
00:05:42,091 --> 00:05:44,635
Chào buổi sáng hai cậu. Có gì mới không?
95
00:05:45,136 --> 00:05:47,638
Nghe đồn tớ cảm nắng
anh nhân sự ngon nghẻ.
96
00:05:47,638 --> 00:05:50,224
- Chúa ơi, rủ anh ấy đi chơi đi.
- Tớ chịu.
97
00:05:50,224 --> 00:05:51,559
- Đồ hèn.
- Kém tắm.
98
00:05:51,559 --> 00:05:56,397
Rủi ro quá. Anh ấy làm nhân sự. Chả mê tớ
thì anh ấy có thể tự báo cáo tớ.
99
00:05:56,397 --> 00:05:57,607
Đúng, rủi ro thật.
100
00:05:57,607 --> 00:06:00,151
Hay xác định bằng khoa học
xem anh ấy có mê cậu không?
101
00:06:00,151 --> 00:06:05,239
Có thể phát triển phương pháp thực nghiệm
để xem anh ấy mê người ra sao. Hết rủi ro.
102
00:06:05,239 --> 00:06:07,825
Xong cậu có thể phi vào như đang nghỉ mát.
103
00:06:08,326 --> 00:06:11,954
Tớ khoái phi vào người ta
lúc nghỉ mát thật. Để tớ nghĩ nhé.
104
00:06:11,954 --> 00:06:12,997
- Hèn!
- Kém tắm.
105
00:06:12,997 --> 00:06:16,584
- Chào các cô cậu bé khoa học.
- Cô ấy vẫn chưa biết tên ta.
106
00:06:17,168 --> 00:06:20,296
Nay là ngày trọng đại. Ellis về
phòng thí nghiệm. Không phải tạt qua.
107
00:06:20,296 --> 00:06:21,339
Hết dự án phụ.
108
00:06:21,339 --> 00:06:23,841
- Hạn chế bị phân tâm.
- Hết bị phân tâm.
109
00:06:23,841 --> 00:06:26,803
Tốt quá ạ.
Vì cháu đã hơi lo là người cháu ở cùng
110
00:06:26,803 --> 00:06:29,389
sẽ làm việc ở phòng khác phòng cháu.
111
00:06:30,431 --> 00:06:33,684
Chú có vài ý tưởng
mà chú nghĩ có thể giúp ta khởi động.
112
00:06:33,684 --> 00:06:34,727
Tốt lắm.
113
00:06:34,727 --> 00:06:38,898
Thôi, nhỏ vài giọt này lên vài cái nọ
rồi ngồi xem vui nhé.
114
00:06:38,898 --> 00:06:42,777
Cô chả biết trong này làm gì đâu.
Cô đi xử lý mấy thằng ranh đây.
115
00:06:44,153 --> 00:06:47,782
Cô... nhớ ra
mấy đứa chưa biết ngữ cảnh cần biết.
116
00:06:48,282 --> 00:06:51,619
Cô sẽ đi chất vấn mấy đứa xấu xa này.
Cứ làm khoa học đi.
117
00:06:58,292 --> 00:07:00,878
- Chú không cần cháu trông chú.
- Cháu muốn xem phép màu.
118
00:07:00,878 --> 00:07:07,760
Rồi. Chú biết mấy đứa đang theo dõi
phản ứng carbon, nên có ý tưởng... điên này.
119
00:07:10,012 --> 00:07:13,182
Nếu ta có thể đưa được một loại
120
00:07:13,891 --> 00:07:14,934
chất oxy hóa khử
121
00:07:16,394 --> 00:07:17,228
vào cực dương.
122
00:07:18,020 --> 00:07:19,439
Bố, bố khóc đấy à?
123
00:07:19,439 --> 00:07:21,774
Đâu. Sao bố lại khóc? Bố ổn mà.
124
00:07:23,609 --> 00:07:24,569
Rồi...
125
00:07:25,987 --> 00:07:28,573
Cực dương...
126
00:07:31,117 --> 00:07:32,910
Hay các tế bào đẹp quá nhỉ?
127
00:07:32,910 --> 00:07:35,872
Này, bố ơi. Sao đấy ạ?
128
00:07:35,872 --> 00:07:38,458
Không sao. Làm
trong phòng thí nghiệm thôi.
129
00:07:38,458 --> 00:07:40,126
Hay ta đi dạo đi?
130
00:07:40,126 --> 00:07:41,878
Thôi. Không được phân tâm.
131
00:07:44,464 --> 00:07:46,632
Rồi. Chú chả biết đang có chuyện gì,
132
00:07:48,759 --> 00:07:51,846
nhưng chú cảm giác đang dịu dần rồi.
Đợi chú tí thôi.
133
00:08:01,731 --> 00:08:04,400
- Cô đến đây làm gì?
- Ờ. Cô đến đây làm gì?
134
00:08:04,400 --> 00:08:05,568
Ta cần nói chuyện.
135
00:08:06,736 --> 00:08:08,696
- Ê, nhà ta mà.
- Nhà ta mà.
136
00:08:08,696 --> 00:08:11,657
- Thôi tìm cách hại Ellis đi.
- Không bao giờ.
137
00:08:11,657 --> 00:08:13,701
Bố cho Ellis vay tiền
hồi anh ta mở công ty,
138
00:08:13,701 --> 00:08:17,163
nhưng lúc bố định mở công ty,
Ellis chả cho bố vay một xu.
139
00:08:17,163 --> 00:08:20,291
- Đấy là sở thú vuốt ve hổ mà.
- Công ty vuốt ve hổ.
140
00:08:20,291 --> 00:08:23,586
Đều vô đạo đức cả
và bố hai cậu chả biết gì về hổ.
141
00:08:23,586 --> 00:08:25,213
Cô nói y hệt mẹ bọn tôi.
142
00:08:25,213 --> 00:08:28,216
Cái bà đấy. Chả bao giờ tin bố bọn tôi.
143
00:08:28,216 --> 00:08:32,011
- Sao không tìm cách hại cô ta đi?
- Mẹ bọn tôi mà. Cô sao đấy?
144
00:08:32,011 --> 00:08:33,804
Ờ, tôi mới là đứa ngốc.
145
00:08:33,804 --> 00:08:34,972
Nói luôn nhé.
146
00:08:34,972 --> 00:08:39,477
Tôi mới phát hiện ra vài thông tin
có thể làm cả hai cậu cực kỳ mất mặt.
147
00:08:39,477 --> 00:08:43,105
Hai cậu đã dự tiệc xác thịt xa hoa
với đám một phần trăm,
148
00:08:43,105 --> 00:08:46,609
trao đổi chất lỏng cơ thể
và quan điểm chính trị nhảm nhí.
149
00:08:46,609 --> 00:08:48,986
Xùy. Bọn tôi làm công nghệ. Có gì đâu.
150
00:08:48,986 --> 00:08:51,113
Cậu vừa bảo "xùy" đấy à?
151
00:08:51,113 --> 00:08:53,741
Ờ, tôi vừa xùy. Xùy là phải thế mà.
152
00:08:53,741 --> 00:08:57,912
Không nhé. Cậu không bảo "xùy".
Xùy là tiếng thể hiện sự nghi hoặc.
153
00:08:57,912 --> 00:09:00,039
Đâu có. Xùy.
154
00:09:01,666 --> 00:09:03,834
- Cô ổn không?
- Đấy là xùy.
155
00:09:03,834 --> 00:09:07,004
Tôi biết hai cậu chả xấu hổ vụ tiệc,
nhưng khá tự tin
156
00:09:07,004 --> 00:09:11,133
là đám bạn mất trí, đáng thương kia sẽ
không rủ hai cậu lại đâu khi xem cái này.
157
00:09:11,133 --> 00:09:13,177
Hai cậu đóng người hành hương.
158
00:09:15,429 --> 00:09:18,849
Ta đang tận hưởng tự do khi
thoát khỏi sự chuyên chế của Giáo hội Anh.
159
00:09:19,392 --> 00:09:21,102
Còn ta đang khuấy bơ.
160
00:09:23,729 --> 00:09:24,647
Cô lấy đâu ra?
161
00:09:24,647 --> 00:09:27,316
Tòa nhà tôi
có một đứa 14 tuổi rất dễ thương
162
00:09:27,316 --> 00:09:29,777
thích thu thập tin bẩn để hại người ta.
163
00:09:29,777 --> 00:09:33,614
Bọn tôi giả làm người hành hương.
Thì sao? Người ta mê họ mà.
164
00:09:33,614 --> 00:09:35,074
Họ phát minh ra Mỹ đấy.
165
00:09:35,074 --> 00:09:40,037
Khách quan thì sai. Ngoài việc tôn vinh
bọn thực dân kỳ thị chủng tộc, diệt chủng,
166
00:09:40,037 --> 00:09:44,375
nhóm tái hiện nhỏ đó còn cấm phụ nữ.
Vài phụ nữ sẽ thấy bị xúc phạm đấy.
167
00:09:44,375 --> 00:09:48,087
Có khi có cả vài phụ nữ
tham gia tiệc xác thịt hoành tráng.
168
00:09:48,921 --> 00:09:52,717
Cô ta đúng đấy. Mấy cô dự tiệc xác thịt
nghiêm túc về chuyện phân biệt đối xử lắm.
169
00:09:52,717 --> 00:09:55,511
Phụ nữ là
thứ hay nhất ở tiệc xác thịt của ta.
170
00:09:55,511 --> 00:09:58,639
Họ mà giận ta thì ta làm tình với ai?
Mỗi Julian à?
171
00:09:59,140 --> 00:10:00,766
Thôi tìm cách hại Ellis đi.
172
00:10:00,766 --> 00:10:05,438
Không là vụ này sẽ lòi ra và hai cậu
sẽ tự ôm chất lỏng cơ thể mãi mãi đấy.
173
00:10:08,441 --> 00:10:11,068
{\an8}XE KIA CỦA TÔI LÀ CÁI ĐÀN HẠC
174
00:10:15,740 --> 00:10:21,120
Jackson, dừng giùm. Bài này tên "Bước trên
Ánh dương". Đâu phải "Bò vào Bóng đêm".
175
00:10:21,120 --> 00:10:25,249
Vâng, cháu cố trốn sau tiếng nhạc,
nhưng cây sáo chỉ thổi sự thật.
176
00:10:25,249 --> 00:10:27,752
Các nhạc cụ của ta tiết lộ mọi thứ về ta.
177
00:10:27,752 --> 00:10:30,921
Nên hồi phang huấn luyện viên,
cô thôi đánh đàn hạc cho chồng nghe.
178
00:10:30,921 --> 00:10:32,465
Cháu lo cho bố cháu quá.
179
00:10:32,465 --> 00:10:35,551
- Hôm nay bố khóc miết ở phòng thí nghiệm.
- Cháu có cố giúp không?
180
00:10:35,551 --> 00:10:37,970
Bố chả muốn cháu giúp ạ.
Bố khoái dạy đời cháu
181
00:10:37,970 --> 00:10:42,767
nhưng cháu mà định bảo gì bố là bố chỉ
cười kiểu chiếu cố như này với cháu. Kiểu...
182
00:10:45,603 --> 00:10:47,605
Chỉ là, bố có vẻ bị ngợp quá.
183
00:10:48,606 --> 00:10:51,609
Cháu có biết ai khác
cũng có lúc thấy bị ngợp không?
184
00:10:51,609 --> 00:10:53,986
Ôi Chúa ơi. Có ạ, mỗi ngày. Có ạ.
185
00:10:54,737 --> 00:10:55,821
- Cháu ạ?
- Ừ.
186
00:10:55,821 --> 00:10:58,866
Hai người chung điểm đó,
cháu có thể giúp anh ấy vượt qua chăng.
187
00:10:58,866 --> 00:11:00,284
Tự rước vào thân rồi.
188
00:11:03,162 --> 00:11:07,208
Phòng thí nghiệm luôn là nơi an toàn nhất.
Ở đấy tôi thoải mái nhất,
189
00:11:07,208 --> 00:11:09,043
nên vụ này làm tôi sợ quá.
190
00:11:10,002 --> 00:11:13,255
Nhỡ lại thế? Nhỡ tôi
không thể quay về phòng thí nghiệm?
191
00:11:13,255 --> 00:11:16,967
Và, tôi mà không quay lại
phòng thí nghiệm được thì tôi là ai?
192
00:11:19,595 --> 00:11:22,848
- Cho tôi một ngụm ca-cao đi?
- Anh bảo không muốn uống.
193
00:11:22,848 --> 00:11:24,892
Tôi chưa biết anh có kẹo dẻo.
194
00:11:24,892 --> 00:11:27,895
Tôi hiểu anh.
Cho một ngụm, anh làm một hớp to.
195
00:11:27,895 --> 00:11:31,065
Không đâu! Tôi hứa mà.
Đằng nào cũng quá nóng.
196
00:11:32,483 --> 00:11:33,734
Một ngụm nhỏ thôi.
197
00:11:33,734 --> 00:11:34,860
Một ngụm thôi.
198
00:11:34,860 --> 00:11:36,112
Chút sô-cô-la thôi.
199
00:11:37,363 --> 00:11:38,322
Tôi xin.
200
00:11:40,199 --> 00:11:41,033
Thế...
201
00:11:42,201 --> 00:11:44,537
Đủ rồi đấy!
202
00:11:47,039 --> 00:11:50,292
- Anh để lại một viên kẹo dẻo.
- Không ngờ anh cho tôi.
203
00:11:51,252 --> 00:11:55,464
Rồi, tập trung vào vấn đề của anh nhé.
Có khi anh cần... đi xa đi.
204
00:11:56,590 --> 00:12:00,052
Ta đi một chuyến đi, nhỉ?
Anh chưa bao giờ đưa tôi đi đâu.
205
00:12:00,052 --> 00:12:01,137
Bố à.
206
00:12:01,679 --> 00:12:04,306
Và chú Leslie. Dĩ nhiên rồi. Chào chú.
207
00:12:04,306 --> 00:12:07,309
Chào thanh niên.
Bọn chú đang nói chuyện du lịch.
208
00:12:07,309 --> 00:12:09,186
- Có thể là đi Tây Ban Nha.
- Ibiza à?
209
00:12:09,186 --> 00:12:12,356
- Cái nôi của nền văn minh.
- Nghề DJ sinh ra ở đấy.
210
00:12:13,149 --> 00:12:14,358
Thôi, đừng ạ.
211
00:12:15,901 --> 00:12:17,862
- Bố thấy sao rồi ạ?
- Bố vẫn run.
212
00:12:17,862 --> 00:12:21,407
Bố chả hiểu sao bố khóc nữa.
Bố bị ngợp hoàn toàn.
213
00:12:21,407 --> 00:12:25,327
- Lúc ngợp, thật ra con hay làm một việc.
- Thế à? Việc gì?
214
00:12:25,327 --> 00:12:30,166
Con muốn cho bố biết, nhưng con cần bố hứa
bố sẽ không cười và ra cái vẻ chiếu cố
215
00:12:30,166 --> 00:12:31,834
như bố thi thoảng, hoặc luôn, làm.
216
00:12:33,252 --> 00:12:36,756
- Jackson, bố có làm thế đâu.
- Vâng, bố đang làm thế đấy ạ.
217
00:12:36,756 --> 00:12:39,133
Con nhầm to rồi, nhóc ơi.
218
00:12:39,133 --> 00:12:40,926
Biết gì không? Thôi bỏ đi.
219
00:12:40,926 --> 00:12:43,596
Bố chả làm việc bố chả làm.
Con định nói gì?
220
00:12:44,597 --> 00:12:48,058
Con sẽ nói, nhưng việc này
rất riêng tư và xấu hổ nhé ạ.
221
00:12:48,058 --> 00:12:51,812
Cháu định nói chuyện thủ dâm
thì không gian này an toàn đấy.
222
00:12:52,646 --> 00:12:53,481
Không ạ.
223
00:12:53,981 --> 00:12:58,068
Lúc thấy ngợp, con véo đít thật mạnh.
Nghe ngớ ngẩn, mà có tác dụng.
224
00:12:58,068 --> 00:13:00,529
Nỗi đau làm con tỉnh, sống với hiện tại.
225
00:13:01,906 --> 00:13:05,409
Cảm ơn con nhiều vì đã chia sẻ với bố.
Bố sẽ thử. Bố cảm ơn.
226
00:13:05,409 --> 00:13:06,911
Không có chi ạ.
227
00:13:07,995 --> 00:13:11,540
Đáng yêu quá.
Chú làm việc với gia đình vì thế này đấy.
228
00:13:11,540 --> 00:13:15,127
Để không bị bệnh nhân
gào vào mặt và bảo chú tỉnh ra đi.
229
00:13:18,422 --> 00:13:22,510
Này. Ổn chứ? Thấy bảo hôm qua
anh hơi xúc động trong phòng thí nghiệm.
230
00:13:22,510 --> 00:13:25,721
Hơi, nhưng Jackson giúp tôi.
Vụ cặp sinh đôi sao rồi?
231
00:13:25,721 --> 00:13:29,934
Trong "sinh đôi" luôn có "đôi",
hôm qua tôi đã giành "đôi" chiến thắng.
232
00:13:29,934 --> 00:13:32,353
Vì chúng sinh đôi, tôi là thợ chơi chữ.
233
00:13:33,020 --> 00:13:34,104
Thú vị đấy.
234
00:13:39,068 --> 00:13:43,155
- Biết sẽ thấy cô ở đây mà.
- Ở văn phòng tôi á? Hai cậu nhạy bén ghê.
235
00:13:43,155 --> 00:13:46,242
Bọn tôi muốn đánh úp cô bằng cái này,
như cô đã làm.
236
00:13:46,242 --> 00:13:47,576
Ờ, như cô đã làm ấy.
237
00:13:47,576 --> 00:13:50,704
Chắc hay cậu nói luôn đi
kẻo quên mất là đến làm gì.
238
00:13:53,791 --> 00:13:55,125
Bọn tôi chả quên đâu.
239
00:13:58,003 --> 00:14:02,675
Nhớ rồi. Cô viết truyện hư cấu siêu sến
về văn phòng cô, bọn tôi tìm được rồi.
240
00:14:04,468 --> 00:14:07,388
- Chả hiểu hai cậu nói gì.
- Bọn tôi biết cô viết.
241
00:14:07,388 --> 00:14:11,100
Bọn tôi làm về công nghệ,
nên quen người được việc cùng ngành.
242
00:14:11,100 --> 00:14:16,856
Có khi tất cả đồng nghiệp cô sẽ muốn đọc
siêu phẩm này đấy, Ơn Chúa vì có Anna.
243
00:14:16,856 --> 00:14:18,023
Không.
244
00:14:18,023 --> 00:14:22,486
"Một buổi sáng bình thường ở Dragon,
nhưng Anna trông đặc biệt xuất sắc".
245
00:14:27,992 --> 00:14:30,870
Chào Anna. Hôm nay cô xinh quá,
hôm nào cũng thế.
246
00:14:30,870 --> 00:14:32,913
- Cảm ơn cô bé khoa học.
- Không có gì ạ.
247
00:14:32,913 --> 00:14:36,375
Cháu không làm loạn lên
vì cô không biết tên bọn cháu nữa.
248
00:14:36,375 --> 00:14:40,671
Tên không nhớ nổi thế là tại bọn cháu.
Cô thông minh, trí tuệ siêu phàm.
249
00:14:40,671 --> 00:14:43,591
Anna, tôi vừa nhớ lại hôm mấy cột bị đổi
250
00:14:43,591 --> 00:14:46,886
trong báo cáo tài sản nội bộ,
cô phát hiện ra rồi sửa.
251
00:14:46,886 --> 00:14:49,471
Tôi ngốc quá vì không khen cô xứng đáng.
252
00:14:49,471 --> 00:14:51,515
Cô thông minh, trí tuệ siêu phàm
253
00:14:51,515 --> 00:14:53,851
và ưa nhìn nữa, nếu cô hiểu ý tôi.
254
00:14:53,851 --> 00:14:56,312
Tôi hiểu mà, và không có chuyện đấy đâu.
255
00:14:57,521 --> 00:14:58,606
Biết đâu được đấy.
256
00:15:00,649 --> 00:15:04,862
- Anna, cháu hát một bài viết tặng cô nhé?
- Lại bài nữa à? Cũng được.
257
00:15:04,862 --> 00:15:06,614
Mọi thứ ta có là nhờ cô Anna
258
00:15:06,614 --> 00:15:10,868
Mọi tháng lương và phần chuối
Phải, ta chỉ mến mộ được cô Anna thôi
259
00:15:10,868 --> 00:15:13,537
Mà khiêm tốn khó ghê
Khi ta làm cho nữ thần
260
00:15:13,537 --> 00:15:14,663
Thôi đi, xin đấy.
261
00:15:14,663 --> 00:15:17,666
Cái này mà lòi ra
thì sẽ không ai ở đây nể cô nữa.
262
00:15:17,666 --> 00:15:20,294
Thử điều hành
một công ty chả ai nể cô xem.
263
00:15:20,294 --> 00:15:22,880
- Bọn tôi làm đôi lần rồi, tệ lắm.
- Muốn gì, nói đi.
264
00:15:22,880 --> 00:15:26,258
Chỉ cần cô tung ra
một bức chụp bọn tôi đi giày cài khóa,
265
00:15:26,258 --> 00:15:29,428
cả văn phòng cô sẽ nhận
một bản Ơn Chúa vì có Anna.
266
00:15:33,432 --> 00:15:36,143
Đồ nông thực dân ngu ngốc.
Bí mật của hai cậu an toàn.
267
00:15:36,143 --> 00:15:40,064
Tốt. Vậy ba ta đang bế tắc rồi,
nên bọn tôi đi hại Ellis tiếp đây.
268
00:15:40,064 --> 00:15:40,981
Vì bố ta.
269
00:15:40,981 --> 00:15:42,399
- Bố ta.
- Đi đi.
270
00:15:46,487 --> 00:15:47,321
Trời ạ.
271
00:15:48,197 --> 00:15:51,075
Sau khi nghiên cứu kỹ,
bọn tớ đã tìm được một cách cực đơn giản
272
00:15:51,075 --> 00:15:53,911
để xem cậu
có phải kiểu anh nhân sự mê không.
273
00:15:53,911 --> 00:15:58,082
Biến thể A là miếng xơ vải này.
Biến thể B và C là các mảnh thay thế...
274
00:15:58,082 --> 00:15:59,208
Xin hai cậu đấy.
275
00:15:59,208 --> 00:16:01,877
Bọn tớ gài xơ vải lên áo cậu,
xem anh nhân sự có gỡ không.
276
00:16:01,877 --> 00:16:04,672
Chăm sóc bạn tình tiềm năng
là cách thể hiện sự quan tâm.
277
00:16:04,672 --> 00:16:07,800
Anh ấy đụng vào cậu,
cậu sẽ biết anh ấy thích cậu.
278
00:16:07,800 --> 00:16:12,638
Tuyệt. Dù hôm nọ tớ cũng gỡ một thứ khỏi
áo choàng của mẹ nên giờ hơi bối rối.
279
00:16:14,348 --> 00:16:16,684
Rồi, anh bạn nhỏ. Làm thôi.
280
00:16:19,311 --> 00:16:22,147
- Khoa học làm tất cả tốt lên.
- Vũ khí hạt nhân.
281
00:16:22,147 --> 00:16:23,065
- À ờ.
- Chào.
282
00:16:23,065 --> 00:16:28,070
Ừ, chào buổi sáng. Sẵn sàng vào việc chưa?
Chú có ý tưởng mới về định pha carbon.
283
00:16:29,697 --> 00:16:31,615
Cảm ơn, nhưng chú sẽ ổn thôi.
284
00:16:31,615 --> 00:16:34,743
Tối qua chú
được một cậu bé rất đặc biệt khuyên rồi.
285
00:16:34,743 --> 00:16:36,829
Hay thế, con chả biết bố nói ai.
286
00:16:36,829 --> 00:16:39,373
- Cháu đi lấy ống hút ạ.
- Để tớ cầm hộ.
287
00:16:39,373 --> 00:16:41,417
Bố háo hức thử trò với đít quá.
288
00:16:42,501 --> 00:16:45,921
Không, không phải
trò với đít theo nghĩa cổ điển đâu.
289
00:16:45,921 --> 00:16:48,549
Mà là kiểu
dùng đít để làm hai cậu sướng ấy.
290
00:16:49,049 --> 00:16:52,636
Kiểu, dùng đít để giúp hai cậu đạt được...
Chết tiệt, bố.
291
00:16:52,636 --> 00:16:55,556
Rồi, chú đang nghĩ là
292
00:16:56,724 --> 00:16:57,933
nếu ta đảo ngược cái
293
00:16:59,518 --> 00:17:02,104
cực dương, ta có thể tăng tốc cái...
294
00:17:03,689 --> 00:17:05,274
Nào.
295
00:17:06,358 --> 00:17:09,737
- Bố?
- Không, có tác dụng mà. Có tác dụng lắm.
296
00:17:11,280 --> 00:17:12,406
Chất oxy hóa khử...
297
00:17:14,450 --> 00:17:17,703
Ý tưởng của chú đấy,
hẹn mai gặp ba đứa nhé.
298
00:17:20,164 --> 00:17:23,333
- Bố.
- Trò với đít của con không có tác dụng.
299
00:17:23,333 --> 00:17:26,920
Có tác dụng với con
đâu có nghĩa là phải có tác dụng với bố.
300
00:17:26,920 --> 00:17:29,757
Con đã cố giúp bố.
Bố biết việc đó khó thế nào.
301
00:17:29,757 --> 00:17:33,844
- Bố không muốn làm con thất vọng.
- Bố không phải lo việc đấy đâu ạ.
302
00:17:35,304 --> 00:17:36,221
Con trai tôi.
303
00:17:36,930 --> 00:17:39,516
- Vì hôm nào bố chả làm thế.
- Được lắm.
304
00:17:41,310 --> 00:17:45,272
Làm gì đây? Bố không quay lại
phòng thí nghiệm, mẹ con giết bố mất.
305
00:17:45,272 --> 00:17:47,483
Dự án carbon quá quan trọng với mẹ.
306
00:17:47,483 --> 00:17:49,943
Mẹ mà giết bố, mẹ sẽ phải ở thêm với bố.
307
00:17:49,943 --> 00:17:53,322
Con nghĩ chắc mẹ ở riêng đang sướng.
Cùng lắm mẹ ám bố.
308
00:17:53,322 --> 00:17:57,076
Nhưng bố chả muốn một đêm tỉnh dậy
thấy mẹ lơ lửng trên giường,
309
00:17:57,076 --> 00:17:59,828
hàm tách rời, rít lên với bố vì thất vọng.
310
00:17:59,828 --> 00:18:03,332
Bố có nghĩ là
có khi bố đang tự tạo nhiều áp lực đến thế
311
00:18:03,332 --> 00:18:05,167
vì chả muốn làm mẹ thất vọng?
312
00:18:05,167 --> 00:18:08,003
- Nhưng sao bố chỉ bị ở phòng thí nghiệm?
- Vì dự án carbon.
313
00:18:08,003 --> 00:18:10,297
Ở đó, bố dễ làm mẹ thất vọng nhất.
314
00:18:10,297 --> 00:18:14,176
- Chúa ơi! Sao ta không nghĩ đến nhỉ?
- Con vừa nghĩ ra rồi đấy.
315
00:18:14,176 --> 00:18:18,806
Nhưng bố hiểu ngay. Con không hiểu à?
Đó là nơi bố dễ làm mẹ thất vọng nhất.
316
00:18:18,806 --> 00:18:22,309
Đừng cố làm như bố nghĩ ra đi ạ.
Và bố sẽ không bị thế đâu.
317
00:18:22,309 --> 00:18:25,521
Mẹ từng bảo: "Cách duy nhất
để làm ai đó thất vọng là bỏ cuộc" mà.
318
00:18:25,521 --> 00:18:26,480
Con nói đúng.
319
00:18:26,480 --> 00:18:27,731
Không. Mẹ nói đúng.
320
00:18:27,731 --> 00:18:33,320
Không. Bố nói đúng. Bố không bỏ cuộc đâu.
Mong hôm nay con đã học được gì đấy.
321
00:18:38,158 --> 00:18:40,035
Này. Bố cậu sao rồi?
322
00:18:40,035 --> 00:18:44,039
Bố sẽ ổn thôi. Tớ tìm ra vấn đề,
nhưng xong bố nhận hết công.
323
00:18:44,039 --> 00:18:47,543
- Như cậu đang nhận công ấy hả?
- Chúa ơi, di truyền rồi.
324
00:18:49,753 --> 00:18:50,796
Cậu đang làm...
325
00:18:57,052 --> 00:18:58,428
Cậu dính miếng xơ vải.
326
00:19:06,436 --> 00:19:12,192
Rồi. Một miếng xơ vải thôi mà. Chả có
ý nghĩa gì đâu. Khoa học vớ vẩn lắm.
327
00:19:12,693 --> 00:19:14,736
Không, khoa học thông minh lắm.
328
00:19:16,780 --> 00:19:18,198
Sao cậu ướt thế?
329
00:19:18,198 --> 00:19:20,492
- Tớ đang cố hết sức.
- Ừ.
330
00:19:20,492 --> 00:19:23,662
Tớ đang nghĩ
là cậu nên rủ Jackson đi chơi tiếp đi.
331
00:19:23,662 --> 00:19:25,247
Cậu ấy tốt mà. Rủ đi.
332
00:19:25,247 --> 00:19:28,959
- Cậu chắc không?
- Chắc. Tớ có nghĩ cậu ấy dễ thương? Hơi.
333
00:19:28,959 --> 00:19:31,837
Thế có nghĩa
tớ định đá Brian để hẹn hò Jackson?
334
00:19:34,506 --> 00:19:37,426
- Sao?
- Không. Rủ cậu ấy đi chơi đi.
335
00:19:38,010 --> 00:19:41,221
- Cậu thấy không sao thật thì tớ rủ.
- Tốt. Tớ cảm ơn.
336
00:19:41,805 --> 00:19:44,808
Ruby? Luna? Trong này
có ai đang cởi truồng không?
337
00:19:44,808 --> 00:19:47,811
Cậu thôi bịt mắt đi.
Bọn tớ cất ngực đi rồi.
338
00:19:48,812 --> 00:19:53,817
Vụ thử xơ vải được rồi. Anh nhân sự ngon
gỡ ra, tớ rủ đi chơi. Mười phút nữa đi.
339
00:19:53,817 --> 00:19:56,987
Dị không nếu tớ cạ vào chú Ellis
để có mùi giống?
340
00:19:56,987 --> 00:20:00,782
- Không dị bằng cách cậu cuồng chú ấy đâu.
- Tớ có cuồng đâu.
341
00:20:01,658 --> 00:20:04,661
Hôm nay tớ ôm chú ấy hai cái rồi,
chắc thế là ổn.
342
00:20:07,080 --> 00:20:09,458
Anh à. Anh sẵn sàng đi uống chưa?
343
00:20:09,458 --> 00:20:12,044
Chúa ơi, rồi. Chú Ellis vừa gửi anh email,
344
00:20:12,044 --> 00:20:15,505
muốn anh xem xét đăng ký
cho con diều hâu làm thú phục vụ.
345
00:20:15,505 --> 00:20:17,424
Lắm lúc tay đó hơi khó hiểu.
346
00:20:18,759 --> 00:20:21,553
- Gì ạ?
- Ellis ấy. Lắm lúc chú ấy hơi khó hiểu.
347
00:20:25,599 --> 00:20:27,851
Không được rồi. Lắm điểm báo động quá.
348
00:20:32,147 --> 00:20:34,733
- Anh đây rồi.
- Và... không còn nước mắt.
349
00:20:34,733 --> 00:20:36,318
Tốt quá. Làm sao mà anh...
350
00:20:36,318 --> 00:20:38,111
Lại đây. Xem cái này đi.
351
00:20:39,404 --> 00:20:40,948
- Thấy không?
- Không.
352
00:20:40,948 --> 00:20:44,076
- Đốm này á? Tôi đang nhìn gì?
- Tôi có đột phá rồi.
353
00:20:45,327 --> 00:20:46,370
Kể đi.
354
00:20:47,162 --> 00:20:52,751
Cô đang nhìn một hạt bê tông
được làm hoàn toàn từ khí nhà kính.
355
00:20:53,377 --> 00:20:55,337
Thành công rồi. Mới là bước đầu.
356
00:20:55,337 --> 00:20:58,423
- Ôi Chúa ơi. Anh Ellis, không tin nổi.
- Công nhận!
357
00:20:58,966 --> 00:21:00,801
Nhìn cô kìa. Mỉm cười.
358
00:21:01,301 --> 00:21:04,596
Không nên thế.
Tôi không bắt cặp sinh đôi dừng được rồi.
359
00:21:04,596 --> 00:21:07,808
Chúng có vài thông tin mất mặt về tôi.
360
00:21:08,433 --> 00:21:12,813
Có mất mặt bằng cả thế giới thấy cô núp
dưới áo choàng tàng hình nửa mùa,
361
00:21:12,813 --> 00:21:14,398
đầu đội lọ, diều hâu đậu không?
362
00:21:14,398 --> 00:21:16,608
Tôi viết truyện hư cấu văn phòng.
363
00:21:16,608 --> 00:21:19,820
- Không hẳn là...
- Về một thế giới tất cả tôn sùng tôi.
364
00:21:20,320 --> 00:21:24,157
- Có một chương, tôi gỡ bom.
- Tôi được đọc thì cho cô 40.000 đô.
365
00:21:24,157 --> 00:21:27,536
Không. Tôi chỉ kể với anh
để cặp sinh đôi mà làm lộ ra
366
00:21:27,536 --> 00:21:30,664
thì anh không bị bất ngờ.
Chúa ơi, tôi ghét chúng.
367
00:21:30,664 --> 00:21:35,294
Khốn nạn nhỉ. Định hại tôi là một chuyện,
nhưng cô không nên bị dính vào.
368
00:21:36,545 --> 00:21:38,547
Tôi nghĩ đến lúc ta trả thù rồi.
369
00:21:38,547 --> 00:21:41,174
Có mẫu đậu mùa cất cuối tủ lạnh đông sâu.
370
00:21:41,174 --> 00:21:44,970
Ý tôi khác cơ, nhưng hay đấy,
cô mất hết cảm giác về quy mô rồi.
371
00:21:49,099 --> 00:21:51,977
Cứ cầm một đầu
rồi ném cả cuộn qua nhà chúng à?
372
00:21:51,977 --> 00:21:54,479
Vào bụi cây và cây cối nữa. Tất cả.
373
00:21:54,479 --> 00:21:56,648
Tất cả. Ôi Chúa ơi. Kịch tính quá.
374
00:21:57,441 --> 00:22:01,236
Hú! Bọn tao đến nhà bọn mày đây!
375
00:22:01,862 --> 00:22:05,991
- Và trời mà mưa thì không dọn nổi đâu.
- Ôi Chúa ơi, mong là trời mưa.
376
00:22:06,575 --> 00:22:08,452
Mưa đi!
377
00:22:08,952 --> 00:22:10,996
Thôi. Đừng hét nữa. Sắp đến rồi.
378
00:22:11,997 --> 00:22:13,206
Đèn.
379
00:22:13,206 --> 00:22:15,167
Ta di chuyển như mèo trong đêm.
380
00:22:23,467 --> 00:22:25,010
Hình như anh đâm một đứa sinh đôi.
381
00:23:42,921 --> 00:23:46,341
Biên dịch: Frank G