1
00:00:11,970 --> 00:00:14,806
Фотография с банкой
и ястребом стала вирусной.
2
00:00:14,806 --> 00:00:16,891
Ты «Волшебник из страны ПсихОз».
3
00:00:16,891 --> 00:00:20,103
Есть даже мем,
где Страшила предлагает тебе мозги.
4
00:00:20,103 --> 00:00:21,813
Надо что-то с этим делать.
5
00:00:22,856 --> 00:00:24,149
Ты меня слушаешь?
6
00:00:24,149 --> 00:00:26,651
Господи, ты снова
в медитативном трансе?
7
00:00:29,571 --> 00:00:30,405
Ого!
8
00:00:30,405 --> 00:00:32,574
Опасно меня так вытаскивать.
9
00:00:32,574 --> 00:00:35,160
Обезьяны утешали
моего внутреннего ребенка.
10
00:00:35,160 --> 00:00:37,370
Теперь он один со стаей обезьян.
11
00:00:37,370 --> 00:00:41,207
Это не проблема.
В отличие, скажем, от этого.
12
00:00:41,791 --> 00:00:43,585
Я знаю, это катастрофа.
13
00:00:43,585 --> 00:00:47,130
Я надеялся, что обезьяны
дадут совет, но они молчали.
14
00:00:47,130 --> 00:00:48,465
Мы все ценим обезьян.
15
00:00:49,007 --> 00:00:51,426
Есть еще новости.
Твоя подруга Джин здесь.
16
00:00:51,426 --> 00:00:54,345
Она не воображаемая,
а твой лучший союзник,
17
00:00:54,345 --> 00:00:56,097
может, она даст совет?
18
00:00:56,097 --> 00:00:58,349
Джин здесь? Она такая милая.
19
00:00:58,349 --> 00:01:01,102
Люблю приятных людей.
С ними мне так спокойно.
20
00:01:01,102 --> 00:01:02,771
Отлично. Я ее приведу.
21
00:01:04,939 --> 00:01:06,608
Эгей. Будь здесь.
22
00:01:09,736 --> 00:01:10,987
Нет никакого «здесь».
23
00:01:11,988 --> 00:01:14,282
НЕУРАВНОВЕШЕННЫЙ
24
00:01:18,203 --> 00:01:19,996
Привет. Ты будешь кофе?
25
00:01:19,996 --> 00:01:22,373
- Я бы рад.
- Пожалуйста, ты первый.
26
00:01:22,373 --> 00:01:25,460
У тебя уже есть кофе.
Формально ты был первый.
27
00:01:25,460 --> 00:01:28,755
В самом деле.
А теперь ты будешь первым.
28
00:01:28,755 --> 00:01:29,672
Спасибо.
29
00:01:30,799 --> 00:01:31,633
Да.
30
00:01:32,967 --> 00:01:34,511
Ты же Малкольм, да?
31
00:01:35,720 --> 00:01:36,679
С рождения.
32
00:01:37,639 --> 00:01:40,725
Что в отделе кадров?
Этот вопрос не против правил?
33
00:01:40,725 --> 00:01:42,894
Теперь я должен написать докладную.
34
00:01:42,894 --> 00:01:44,562
Лишь бы меня не отшлепали.
35
00:01:44,562 --> 00:01:47,482
Это уже слишком.
Я правда из отдела кадров.
36
00:01:47,482 --> 00:01:49,692
Прости. Я терпеть не могу шлепки.
37
00:01:51,027 --> 00:01:53,822
Этого тоже не стоило говорить. Я пойду.
38
00:01:58,785 --> 00:02:00,787
ЭЛЛИС ДРАКОН ЧУДАК
БЕЗУМЕЦ, ПСИХ
39
00:02:00,787 --> 00:02:02,163
ИЛЛЮМИНАТЫ, ЗАГОВОРЫ
40
00:02:04,541 --> 00:02:07,794
Джини! Джинн из бутылки. Иди сюда.
41
00:02:07,794 --> 00:02:11,297
Так приятно видеть твое лицо, Эллис.
Как ты держишься?
42
00:02:12,132 --> 00:02:15,009
Ощущаю присутствие Кейти
каждый день, каждый миг.
43
00:02:15,009 --> 00:02:18,721
Я тоже. Она была моей лучшей подругой.
Чистый сияющий свет.
44
00:02:19,430 --> 00:02:21,850
Журналюга отымела тебя
членом Кинг-Конга.
45
00:02:21,850 --> 00:02:24,310
- Вижу, ты еще пишешь стихи.
- Стараюсь.
46
00:02:24,310 --> 00:02:26,229
Жаль, что пропустила совет.
47
00:02:27,230 --> 00:02:31,067
Я установлю зрительный контакт
и нежное физическое прикосновение,
48
00:02:31,067 --> 00:02:35,238
создам комфортную связь,
пока мы обсуждаем неловкие вопросы.
49
00:02:35,238 --> 00:02:38,449
Звучит неплохо.
Вот бы ты научилась так говорить.
50
00:02:39,409 --> 00:02:41,578
Я тоже много чего от тебя жду.
51
00:02:41,578 --> 00:02:45,206
Эта статья создала новые сложности.
52
00:02:45,915 --> 00:02:49,127
По словам близнецов
ты опозорил компанию и должен уйти.
53
00:02:49,127 --> 00:02:50,837
Эти придурки-рантье.
54
00:02:50,837 --> 00:02:53,256
Запятнали имидж богатого белого парня.
55
00:02:53,256 --> 00:02:55,675
Эллис, я всегда была на твоей стороне.
56
00:02:55,675 --> 00:02:59,637
Но они наушничают членам совета,
недовольство может быть заразным.
57
00:02:59,637 --> 00:03:02,807
Я тебя отпущу,
но лишь потому, что ладони вспотели.
58
00:03:02,807 --> 00:03:04,601
Ты забросил лабораторию.
59
00:03:04,601 --> 00:03:08,479
Тебе надо вернуться к работе
и показать совету реальный прогресс.
60
00:03:08,479 --> 00:03:11,774
Согласна. И не потому,
что повторяю это которую неделю.
61
00:03:11,774 --> 00:03:13,026
Нет, именно поэтому.
62
00:03:13,026 --> 00:03:15,695
Я так и сделаю.
Буду тусоваться с Джексоном.
63
00:03:15,695 --> 00:03:17,864
А близнецы? Они никуда не денутся.
64
00:03:17,864 --> 00:03:19,657
Предоставь этих олухов мне.
65
00:03:19,657 --> 00:03:22,869
Я нашла информацию,
которая навсегда их заткнет.
66
00:03:22,869 --> 00:03:23,953
О, расскажи.
67
00:03:24,704 --> 00:03:26,414
Нет. Предпочитаю сюрприз.
68
00:03:27,457 --> 00:03:29,500
Скажи мне. Нет. Не надо.
69
00:03:31,002 --> 00:03:35,048
Спасибо за поддержку и дружбу, Джин.
Для меня это так много значит.
70
00:03:36,007 --> 00:03:38,593
Анна, Эллису повезло,
что ты в его команде.
71
00:03:38,593 --> 00:03:40,011
Спасибо, Джин.
72
00:03:42,639 --> 00:03:43,932
Хорошо. Так и быть.
73
00:03:47,268 --> 00:03:50,313
Так, с меня хватит. Спасибо большое.
74
00:03:57,904 --> 00:03:58,988
Джексон.
75
00:03:58,988 --> 00:04:03,952
- Джин! Боже мой. Я рад тебя видеть.
- Я слышала, ты тут работаешь.
76
00:04:03,952 --> 00:04:05,328
Отец явно в восторге.
77
00:04:05,328 --> 00:04:08,373
Да, хотя и держит меня
под обстрелом вечных нападок
78
00:04:08,373 --> 00:04:10,541
на мой гардероб, осанку и личность.
79
00:04:10,541 --> 00:04:13,461
Скажи, как ты себя чувствуешь?
80
00:04:13,461 --> 00:04:14,796
Ого, сразу к делу.
81
00:04:14,796 --> 00:04:17,966
Чувствую себя хорошо.
Но боль накатывает волнами.
82
00:04:17,966 --> 00:04:22,095
Просто знай, я всегда рядом,
если тебе вдруг что-то понадобится.
83
00:04:25,640 --> 00:04:29,310
- Зрительный контакт затянулся.
- Прервем его. Чур, я считаю.
84
00:04:29,310 --> 00:04:31,145
Три, два, один.
85
00:04:31,145 --> 00:04:32,063
То-то.
86
00:04:32,563 --> 00:04:35,858
Я всё еще играю на арфе.
Заскакивай как-нибудь с флейтой?
87
00:04:35,858 --> 00:04:38,152
Сыграем любимые «щипалки и дуделки».
88
00:04:38,152 --> 00:04:41,030
С радостью.
Но стоит придумать название получше.
89
00:04:43,783 --> 00:04:45,785
Делись, нуклеоидный козлина!
90
00:04:45,785 --> 00:04:48,204
Да, чего ты ждешь, маленький принц?
91
00:04:48,913 --> 00:04:52,250
То-то! Есть такие клетки.
Не пристыдишь - не разделятся.
92
00:04:53,501 --> 00:04:56,421
Думаешь дать Джексону еще один шанс?
93
00:04:57,755 --> 00:05:01,217
- Хочешь обсудить?
- Без проблем. Я довольна своим парнем.
94
00:05:01,217 --> 00:05:05,888
Брайан надежный. Я ему нравлюсь.
Мы ложимся спать в одно время. Что еще?
95
00:05:05,888 --> 00:05:09,350
Уверена, это не всё.
Мы все любим Брайана и его кроксы.
96
00:05:10,310 --> 00:05:12,020
- Не называй его так.
- Как?
97
00:05:12,020 --> 00:05:14,272
- Лузером.
- Я не называла лузером.
98
00:05:14,272 --> 00:05:17,191
- Да? Могу поклясться.
- Я упомянула его кроксы.
99
00:05:17,191 --> 00:05:18,526
Не называй его так.
100
00:05:19,444 --> 00:05:22,864
Так, проблема ясна.
Ты говоришь «лузер», я слышу «лузер».
101
00:05:22,864 --> 00:05:25,950
Блин, кроксы.
Ты говоришь «кроксы», я слышу «лузер».
102
00:05:25,950 --> 00:05:29,454
Я знаю твое отношение к этой паре,
которую он вечно носит.
103
00:05:29,454 --> 00:05:31,622
Итак, ты и Джексон?
104
00:05:31,622 --> 00:05:35,084
Он мне нравится.
Он настоящий, и это здорово.
105
00:05:35,084 --> 00:05:37,879
Так что, если ты точно не возражаешь...
106
00:05:38,421 --> 00:05:42,091
- Ладно, у меня с ним всё.
- Ты знаешь, что для тебя лучше.
107
00:05:42,091 --> 00:05:44,635
Доброе утро, дамы. Что нового?
108
00:05:45,136 --> 00:05:47,638
Болтают, я запал
на парня из отдела кадров.
109
00:05:47,638 --> 00:05:50,224
- Так пригласи его на свидание.
- Не могу.
110
00:05:50,224 --> 00:05:51,559
- Трус.
- Ссыкло.
111
00:05:51,559 --> 00:05:53,144
Опасно. Это отдел кадров.
112
00:05:53,144 --> 00:05:56,397
Не угожу - заложит меня себе же
и чью сторону примет?
113
00:05:56,397 --> 00:05:57,607
Да, это рискованно.
114
00:05:57,607 --> 00:06:00,151
Мы научно определим,
запал ли он на тебя.
115
00:06:00,151 --> 00:06:04,238
Эмпирическая методология,
определяющая романтические интересы.
116
00:06:04,238 --> 00:06:05,239
Никакого риска.
117
00:06:05,239 --> 00:06:07,825
Пинай балду, считай, что ты в отпуске.
118
00:06:08,326 --> 00:06:11,954
Обожаю пинать балду в отпуске.
Я об этом подумаю.
119
00:06:11,954 --> 00:06:12,997
- Трус!
- Ссыкло.
120
00:06:12,997 --> 00:06:16,667
- Работники и работницы науки.
- Она не выучила наши имена.
121
00:06:17,168 --> 00:06:19,253
Важный день. Эллис снова здесь.
122
00:06:19,253 --> 00:06:21,255
Больше никаких проектов побоку.
123
00:06:21,255 --> 00:06:23,841
- Отвлекающих факторов.
- Никаких факторов.
124
00:06:23,841 --> 00:06:26,803
А я уж испугался,
что человек, с которым я живу,
125
00:06:26,803 --> 00:06:29,013
будет работать в другой комнате.
126
00:06:30,431 --> 00:06:33,684
Так, у меня есть идеи,
которые помогут нам взять разгон.
127
00:06:33,684 --> 00:06:34,685
Очень хорошо.
128
00:06:34,685 --> 00:06:38,898
Веселитесь, капая что-то на нечто
и наблюдая за процессом.
129
00:06:38,898 --> 00:06:42,777
Я не знаю, что тут происходит.
Ухожу разбираться с придурками.
130
00:06:44,153 --> 00:06:47,573
О, я вдруг поняла,
что не дала вам нужный контекст.
131
00:06:48,282 --> 00:06:51,661
Я борюсь с ужасными людьми.
А вы занимайтесь своей наукой.
132
00:06:58,292 --> 00:07:00,878
- Мне не нужна няня.
- Я хочу увидеть магию.
133
00:07:00,878 --> 00:07:07,760
Вы следили за реакцией углекислоты,
так вот, у меня возникла дичайшая идея.
134
00:07:10,012 --> 00:07:11,305
Если бы мы получили
135
00:07:11,806 --> 00:07:13,182
некую реакцию
136
00:07:13,850 --> 00:07:15,184
окисления-восстановления
137
00:07:16,394 --> 00:07:17,228
на аноде.
138
00:07:17,979 --> 00:07:19,439
Папа, ты плачешь?
139
00:07:19,439 --> 00:07:21,774
Нет. Зачем мне плакать? Всё хорошо.
140
00:07:23,609 --> 00:07:24,569
Значит...
141
00:07:25,987 --> 00:07:28,573
Анод...
142
00:07:31,117 --> 00:07:32,910
Клетки слишком прекрасны?
143
00:07:32,910 --> 00:07:35,872
Эй, дружище. Ну что с тобой?
144
00:07:35,872 --> 00:07:38,458
Ничего. Просто работаю в лаборатории.
145
00:07:38,458 --> 00:07:40,126
Пойдем прогуляемся?
146
00:07:40,126 --> 00:07:41,878
Никаких отвлекающих факторов.
147
00:07:44,422 --> 00:07:46,674
Ладно. Я не знаю, что это,
148
00:07:48,718 --> 00:07:51,637
но оно заканчивается. Дай мне минутку.
149
00:08:01,731 --> 00:08:04,400
- А тебе что нужно?
- Да. Тебе что нужно?
150
00:08:04,400 --> 00:08:05,526
Поговорить.
151
00:08:06,736 --> 00:08:08,696
- Эй, это наш дом.
- Это наш дом.
152
00:08:08,696 --> 00:08:11,657
- Перестаньте преследовать Эллиса.
- Никогда.
153
00:08:11,657 --> 00:08:13,826
Папа дал Эллису денег на его фирму,
154
00:08:13,826 --> 00:08:17,163
а Эллис ни цента не дал,
когда папа решил основать свою.
155
00:08:17,163 --> 00:08:18,664
Контактный зоопарк тигров.
156
00:08:18,664 --> 00:08:20,291
Фирма по уходу за тиграми.
157
00:08:20,291 --> 00:08:23,586
Это было аморально,
а ваш отец ничего не знал о тиграх.
158
00:08:23,586 --> 00:08:25,171
Ты совсем как наша мать.
159
00:08:25,171 --> 00:08:28,216
О, эта женщина.
Она никогда не верила в отца.
160
00:08:28,216 --> 00:08:32,011
- Вот ее и преследуйте.
- Она наша мама. Как ты можешь?
161
00:08:32,011 --> 00:08:33,804
Ага, типа я тут идиотка.
162
00:08:33,804 --> 00:08:34,972
Приступим.
163
00:08:34,972 --> 00:08:39,477
Я нашла информацию о вас,
которая может опозорить вас обоих.
164
00:08:39,477 --> 00:08:43,105
Затейливые секс-вечеринки
с представителями золотой молодежи
165
00:08:43,105 --> 00:08:46,609
для обмена телесными жидкостями
и политическими взглядами.
166
00:08:46,609 --> 00:08:48,986
Фырк. Мы из сферы технологий. Ерунда.
167
00:08:48,986 --> 00:08:51,113
Ты только что сказал «фырк»?
168
00:08:51,113 --> 00:08:53,741
Да, я стебался. Прикалывался.
169
00:08:53,741 --> 00:08:57,912
Нет. Не говорят «фырк».
Фыркать - это выражение недоверия.
170
00:08:57,912 --> 00:09:00,039
Вовсе нет. Фырк.
171
00:09:01,666 --> 00:09:03,501
- Тебе плохо?
- Вот как фырчат!
172
00:09:04,001 --> 00:09:07,046
Вас не смущают
ваши секс-вечеринки, но я уверена,
173
00:09:07,046 --> 00:09:11,133
ваши ненормальные друзья
больше не пригласят вас, увидев это.
174
00:09:11,133 --> 00:09:13,177
Вы троллите переселенцев.
175
00:09:15,388 --> 00:09:18,891
Я наслаждаюсь свободой
от тирании англиканской церкви.
176
00:09:19,433 --> 00:09:21,102
А я взбиваю масло.
177
00:09:23,729 --> 00:09:24,647
Где взяла?
178
00:09:24,647 --> 00:09:27,316
В моём доме живет
милая 14-летняя девочка.
179
00:09:27,316 --> 00:09:29,777
Ее хобби - искать грязь и губить людей.
180
00:09:29,777 --> 00:09:33,614
Мы оделись как переселенцы.
В чём дело? Люди любят переселенцев.
181
00:09:33,614 --> 00:09:35,074
Они изобрели Америку.
182
00:09:35,074 --> 00:09:36,784
А вот это объективная ложь.
183
00:09:36,784 --> 00:09:40,037
Вы славите колонизаторов -
расистов и устроителей геноцида,
184
00:09:40,037 --> 00:09:42,248
не пускаете в свое общество женщин.
185
00:09:42,248 --> 00:09:44,375
Некоторые сочтут это оскорблением.
186
00:09:44,375 --> 00:09:48,087
Возможно, даже посетительницы
ваших роскошных секс-вечеринок.
187
00:09:48,879 --> 00:09:52,717
Да. Женщины на секс-вечеринках
серьезно относятся к дискриминации.
188
00:09:52,717 --> 00:09:55,511
Женщины - лучшее,
что есть на секс-вечеринках.
189
00:09:55,511 --> 00:09:58,598
Если обидим, кто остается для секса?
Только Джулиан?
190
00:09:59,140 --> 00:10:00,766
Хватит преследовать Эллиса.
191
00:10:00,766 --> 00:10:05,438
Иначе это выйдет наружу, и все ваши
телесные жидкости останутся при вас.
192
00:10:08,441 --> 00:10:11,068
МОЯ ВТОРАЯ МАШИНА - АРФА
193
00:10:15,698 --> 00:10:17,033
Джексон, остановись.
194
00:10:17,825 --> 00:10:21,120
Это «Прогулка под солнцем»
а не «Ползание в потемках».
195
00:10:21,120 --> 00:10:25,249
Я хочу спрятаться за музыкой,
но флейта выдувает только правду.
196
00:10:25,249 --> 00:10:27,752
Наши инструменты всё раскрывают о нас.
197
00:10:27,752 --> 00:10:30,921
Я не играла мужу на арфе,
когда трахалась с тренером.
198
00:10:30,921 --> 00:10:32,423
Я переживаю за папу.
199
00:10:32,423 --> 00:10:35,551
- Он плакал в лаборатории.
- Ты оказал ему помощь?
200
00:10:35,551 --> 00:10:37,970
Он не примет.
Он любит командовать мной,
201
00:10:37,970 --> 00:10:41,724
но снисходительно улыбается,
когда я пытаюсь что-то сказать.
202
00:10:41,724 --> 00:10:42,642
Вот так...
203
00:10:45,603 --> 00:10:47,605
Он казался таким подавленным.
204
00:10:48,731 --> 00:10:51,609
А ты знаешь, кто еще
порой выглядит подавленным?
205
00:10:51,609 --> 00:10:53,986
Боже мой. Да, каждый день. Да.
206
00:10:54,737 --> 00:10:55,821
- Это я, да?
- Да.
207
00:10:55,821 --> 00:10:58,866
Раз уж у вас это общее,
помоги ему пережить тоску.
208
00:10:58,866 --> 00:11:00,159
Я уже начал.
209
00:11:03,162 --> 00:11:07,208
Лаборатория всегда была для меня
самым безопасным местом, как дом,
210
00:11:07,208 --> 00:11:09,043
поэтому мне так страшно.
211
00:11:10,044 --> 00:11:13,214
Вдруг это повторится?
Вдруг я не смогу туда вернуться?
212
00:11:13,214 --> 00:11:16,759
А если я не могу вернуться
в лабораторию, то кто же я?
213
00:11:19,637 --> 00:11:22,848
- Дай хлебнуть твое какао?
- Я предлагал, ты отказался.
214
00:11:22,848 --> 00:11:24,892
Я не знал, что есть маршмэллоу.
215
00:11:24,892 --> 00:11:27,895
Я тебя знаю.
Дай палец - ты руку откусишь.
216
00:11:27,895 --> 00:11:31,065
Я чуть-чуть. Обещаю.
К тому же оно слишком горячее.
217
00:11:32,483 --> 00:11:33,734
Маленький глоточек.
218
00:11:33,734 --> 00:11:36,112
Глоточек. Капелька шоколада.
219
00:11:37,363 --> 00:11:38,322
Спасибо.
220
00:11:40,074 --> 00:11:41,409
Я...
221
00:11:42,243 --> 00:11:44,537
Стоять!
222
00:11:47,039 --> 00:11:49,917
- Там только маршмэллоу.
- Не думал, что ты дашь.
223
00:11:51,210 --> 00:11:55,464
Займемся твоей проблемой.
Может быть, тебе стоит уехать.
224
00:11:56,590 --> 00:12:00,052
Поехали в путешествие, да?
Ты меня никогда никуда не возил.
225
00:12:00,052 --> 00:12:01,137
Привет, пап.
226
00:12:01,679 --> 00:12:04,306
И Лесли. Конечно. Привет.
227
00:12:04,306 --> 00:12:07,309
Привет, молодой человек.
Мы обсуждали путешествия.
228
00:12:07,309 --> 00:12:09,186
- Поехали в Испанию.
- Ибица?
229
00:12:09,186 --> 00:12:12,356
- Да, колыбель цивилизации.
- Там изобрели диджея.
230
00:12:13,149 --> 00:12:14,358
Нет, не надо.
231
00:12:15,860 --> 00:12:17,862
- Ну как ты?
- Я всё еще не очень.
232
00:12:17,862 --> 00:12:21,407
Не знаю, почему я плакал.
Я был запредельно подавлен.
233
00:12:21,407 --> 00:12:24,452
Есть одно средство,
когда я чувствую подавленность.
234
00:12:24,452 --> 00:12:26,787
- Серьезно? Что?
- Я хочу сказать тебе.
235
00:12:26,787 --> 00:12:30,207
Но дай мне слово,
что не будешь снисходительно улыбаться,
236
00:12:30,207 --> 00:12:31,834
как ты всегда делаешь.
237
00:12:33,210 --> 00:12:36,756
- Джексон, я никогда так не делаю.
- Делаешь прямо сейчас.
238
00:12:36,756 --> 00:12:39,133
Ты ошибаешься, приятель.
239
00:12:39,133 --> 00:12:40,926
Знаешь что? Забудь об этом.
240
00:12:40,926 --> 00:12:43,596
Я не буду делать то,
чего не делаю. Говори.
241
00:12:44,597 --> 00:12:48,058
Ладно, я скажу,
это очень личное и позорное.
242
00:12:48,642 --> 00:12:51,812
Если речь о мастурбации,
то здесь вполне безопасно.
243
00:12:52,646 --> 00:12:53,481
Нет.
244
00:12:54,023 --> 00:12:56,734
Когда я подавлен, я больно себя щиплю.
245
00:12:56,734 --> 00:12:58,235
Глупо, но действенно.
246
00:12:58,235 --> 00:13:00,529
Боль заземляет и возвращает к жизни.
247
00:13:01,864 --> 00:13:05,409
Спасибо, что поделился этим со мной.
Я попробую. Спасибо.
248
00:13:05,409 --> 00:13:06,911
Всегда пожалуйста.
249
00:13:07,995 --> 00:13:11,540
Вы двое такие классные.
Поэтому я пошел в семейные психологи.
250
00:13:11,540 --> 00:13:15,294
Не для того, чтобы пациенты
орали на меня и просили проснуться.
251
00:13:18,380 --> 00:13:22,510
Эй. Всё в порядке? Я слышала,
вчера в лаборатории ты расчувствовался.
252
00:13:22,510 --> 00:13:25,721
Слегка. Джексон мне помогает.
Как дела с близнецами?
253
00:13:25,721 --> 00:13:29,934
Я и победа - близнецы-братья,
а вчера у меня было две победы.
254
00:13:29,934 --> 00:13:32,353
Ведь они близнецы, а я мастер слова.
255
00:13:32,978 --> 00:13:34,188
Упоительно.
256
00:13:39,068 --> 00:13:41,779
- Мы знали, где тебя искать.
- В моём кабинете?
257
00:13:41,779 --> 00:13:43,155
У вас острый ум.
258
00:13:43,155 --> 00:13:46,200
Мы хотели устроить
тебе засаду, как и ты нам.
259
00:13:46,200 --> 00:13:47,576
Да, как и ты нам.
260
00:13:47,576 --> 00:13:50,621
Ну так устраивайте,
пока не забыли, зачем пришли.
261
00:13:53,707 --> 00:13:54,875
Мы не забудем.
262
00:13:57,920 --> 00:13:58,963
Я начну.
263
00:13:58,963 --> 00:14:02,675
Ты пишешь нелепый фанфик
про свой офис, и мы его нашли.
264
00:14:04,468 --> 00:14:07,388
- Не понимаю, о чём вы.
- Мы знаем, что он твой.
265
00:14:07,388 --> 00:14:11,100
Мы из сферы технологий.
И знаем тех, кто много чего умеет.
266
00:14:11,100 --> 00:14:14,353
Может, твои коллеги
захотят прочесть твой шедевр
267
00:14:14,979 --> 00:14:16,856
«Славьте Бога за Анну».
268
00:14:16,856 --> 00:14:18,023
О нет.
269
00:14:18,023 --> 00:14:19,984
«Очередное утро в «Драконе»,
270
00:14:19,984 --> 00:14:22,486
но Анна выглядела особенно эффектно».
271
00:14:27,992 --> 00:14:30,870
Доброе утро, Анна.
Ты шикарна сегодня и ежедневно.
272
00:14:30,870 --> 00:14:32,913
- Спасибо, работница науки.
- Не за что.
273
00:14:32,913 --> 00:14:36,292
Я не буду возмущаться,
что ты не помнишь наших имен.
274
00:14:36,292 --> 00:14:38,961
Мы сами виноваты,
что они не запоминающиеся.
275
00:14:38,961 --> 00:14:40,671
Ты умная, кладезь мудрости.
276
00:14:40,671 --> 00:14:43,591
Анна, только я подумал,
что перепутаны колонки
277
00:14:43,591 --> 00:14:46,886
в отчете о внутренних активах,
как ты уже исправила.
278
00:14:46,886 --> 00:14:49,471
Я был дураком,
не воздал тебе по заслугам.
279
00:14:49,471 --> 00:14:51,390
Ты умная, кладезь мудрости,
280
00:14:51,390 --> 00:14:53,851
отрада для глаз,
если понимаешь, о чём я.
281
00:14:53,851 --> 00:14:56,312
Я знаю, но ты зря надеешься.
282
00:14:57,479 --> 00:14:58,606
Надежда не умирает.
283
00:15:00,566 --> 00:15:02,735
Анна, я написал для тебя песню.
284
00:15:02,735 --> 00:15:04,862
Еще одну? Ладно, спой.
285
00:15:04,862 --> 00:15:07,865
Мы всем обязаны Анне
Каждым чеком и бананом
286
00:15:07,865 --> 00:15:10,868
Только Анну мы и можем обожать
287
00:15:10,868 --> 00:15:13,537
Не вешай нос
Раз богиня - твой босс
288
00:15:13,537 --> 00:15:14,663
Довольно.
289
00:15:14,663 --> 00:15:17,666
Кто это узнает,
перестанет принимать тебя всерьез.
290
00:15:17,666 --> 00:15:20,336
Управлять фирмой, где тебя не уважают...
291
00:15:20,336 --> 00:15:22,963
- Мы дважды пытались. Отстой.
- Чего вам?
292
00:15:22,963 --> 00:15:26,216
Если ты опубликуешь
хоть одну фотку про переселенцев,
293
00:15:26,216 --> 00:15:29,428
все в офисе получат копию
«Славим Бога за Анну».
294
00:15:33,390 --> 00:15:36,143
Ладно, дурни-колонисты.
Я сохраню ваш секрет.
295
00:15:36,143 --> 00:15:40,064
Мы все зашли в тупик,
так что вернемся к уничтожению Эллиса.
296
00:15:40,064 --> 00:15:40,981
Ради отца.
297
00:15:40,981 --> 00:15:42,399
- Отца.
- Пошли вон.
298
00:15:46,487 --> 00:15:47,321
Боже.
299
00:15:48,197 --> 00:15:51,033
Проведя исследования,
мы нашил способ определить,
300
00:15:51,033 --> 00:15:53,911
заинтересован ли в тебе
парень из отдела кадров.
301
00:15:53,911 --> 00:15:55,704
Переменная А - это ворс.
302
00:15:55,704 --> 00:15:58,040
Переменные B и C -
альтернативные куски...
303
00:15:58,040 --> 00:15:59,208
Девочки, умоляю.
304
00:15:59,208 --> 00:16:01,877
Приклеим тебе ворс
и узнаем реакцию парня.
305
00:16:01,877 --> 00:16:04,672
Уход за партнером -
признак заинтересованности.
306
00:16:04,672 --> 00:16:07,800
Если он тебя трогает,
значит, ты ему нравишься.
307
00:16:07,800 --> 00:16:09,259
Это гениально.
308
00:16:09,259 --> 00:16:12,638
Но у меня диссонанс:
я на днях что-то снял с маминой блузки.
309
00:16:14,348 --> 00:16:16,684
Ну ладно, дружок. Приступим!
310
00:16:19,311 --> 00:16:22,022
- Наука творит добро.
- Ядерное оружие.
311
00:16:22,022 --> 00:16:23,065
- Ох.
- Утречко.
312
00:16:23,065 --> 00:16:25,609
Доброе утро.
Готовы приступить к работе?
313
00:16:25,609 --> 00:16:28,070
Есть идея по фазам углекислого газа.
314
00:16:29,697 --> 00:16:31,573
Спасибо, но я справлюсь.
315
00:16:31,573 --> 00:16:34,660
Вчера получил совет
от очень особенного человечка.
316
00:16:34,660 --> 00:16:36,829
Они понятия не имеют, о ком ты.
317
00:16:36,829 --> 00:16:39,373
- Я за пипетками.
- Я помогу донести.
318
00:16:39,373 --> 00:16:41,417
Попробую твой ягодичный прием.
319
00:16:42,501 --> 00:16:45,963
Нет, это не ягодицы
в классическом понимании,
320
00:16:45,963 --> 00:16:48,966
а применение ягодиц
для поднятия настроения. Нет.
321
00:16:48,966 --> 00:16:52,594
Использование ягодиц для достижения...
Чтоб тебя, папа!
322
00:16:52,594 --> 00:16:55,597
Ладно, я тут подумал,
323
00:16:56,724 --> 00:16:57,850
если мы инвертируем
324
00:16:59,476 --> 00:17:02,104
анод, мы можем ускорить...
325
00:17:03,689 --> 00:17:05,274
Давай.
326
00:17:06,358 --> 00:17:09,737
- Папа?
- Нет, получается. Очень даже неплохо.
327
00:17:11,238 --> 00:17:12,740
Окисление-восстановление...
328
00:17:14,450 --> 00:17:17,703
Вот моя идея, увидимся завтра.
329
00:17:20,164 --> 00:17:23,333
- Папа.
- Твоя ягодичная тактика не сработала.
330
00:17:23,333 --> 00:17:26,920
То, что помогает мне,
не обязательно поможет тебе.
331
00:17:26,920 --> 00:17:29,715
Ты пытался помочь,
хоть тебе это трудно дается.
332
00:17:29,715 --> 00:17:31,175
Не хочу разочаровать.
333
00:17:31,842 --> 00:17:33,844
Папа, не бойся меня разочаровать.
334
00:17:35,262 --> 00:17:36,221
О, сынок.
335
00:17:36,889 --> 00:17:39,516
- Ты разочаровываешь меня каждый день.
- Ура.
336
00:17:41,310 --> 00:17:45,272
Что мне делать? Если не вернусь
в лабораторию, твоя мать меня убьет.
337
00:17:45,272 --> 00:17:47,483
Она надеялась на углеродный проект.
338
00:17:47,483 --> 00:17:49,985
Если убьет, ей придется тусить с тобой.
339
00:17:49,985 --> 00:17:53,322
А она радуется отдыху.
Максимум - будет тебе являться.
340
00:17:53,322 --> 00:17:57,034
Я не хочу проснуться ночью,
когда она парит над кроватью,
341
00:17:57,034 --> 00:17:59,828
отрывает челюсть
и вопиет от разочарования.
342
00:17:59,828 --> 00:18:03,290
А ты не думал,
что так много от себя требуешь,
343
00:18:03,290 --> 00:18:05,167
чтобы не разочаровать маму?
344
00:18:05,167 --> 00:18:08,003
- А почему в лаборатории?
- Углеродный проект.
345
00:18:08,003 --> 00:18:10,297
Здесь ты разочаруешь ее больше всего.
346
00:18:10,297 --> 00:18:14,176
- Почему мы об этом не подумали?
- Уже подумали.
347
00:18:14,176 --> 00:18:15,427
Но я сразу понял.
348
00:18:15,427 --> 00:18:18,806
Ты не въехал? В лаборатории
я ее сильнее всего разочарую.
349
00:18:18,806 --> 00:18:22,309
Не присваивай мою идею.
И ты не разочаруешь маму.
350
00:18:22,309 --> 00:18:25,521
Она говорила:
«Только сдавшись ты подведешь кого-то».
351
00:18:25,521 --> 00:18:26,438
Ты прав.
352
00:18:26,438 --> 00:18:27,689
Нет. Она права.
353
00:18:27,689 --> 00:18:29,525
Нет. Я прав.
354
00:18:30,150 --> 00:18:33,153
Я не сдамся.
Надеюсь, сегодня ты чему-то научился.
355
00:18:38,158 --> 00:18:40,035
Привет. Как папа?
356
00:18:40,035 --> 00:18:44,039
С ним всё будет хорошо.
Я решил проблему, а он присвоил лавры.
357
00:18:44,039 --> 00:18:46,959
- Ты отыгрываешься сейчас?
- У меня это в крови.
358
00:18:49,753 --> 00:18:50,796
Что ты...
359
00:18:57,052 --> 00:18:58,053
У тебя ворсинка.
360
00:19:06,436 --> 00:19:08,272
Ну ладно.
361
00:19:08,897 --> 00:19:12,192
Это была просто ворсинка.
Ничего не значит. Наука - дура.
362
00:19:12,693 --> 00:19:14,736
Нет, наука умная.
363
00:19:16,780 --> 00:19:17,781
Почему ты мокрая?
364
00:19:18,282 --> 00:19:20,492
- Я стараюсь, как могу.
- Хорошо.
365
00:19:20,492 --> 00:19:23,662
Я тут подумала,
пригласи Джексона на свидание.
366
00:19:23,662 --> 00:19:25,247
Он славный. Живо.
367
00:19:25,247 --> 00:19:26,707
- Уверена?
- Да.
368
00:19:27,207 --> 00:19:28,959
Он симпатичный? Отчасти.
369
00:19:28,959 --> 00:19:31,879
Хочу я бросить Брайана
и встречаться с Джексоном?
370
00:19:34,506 --> 00:19:35,507
- Ну что?
- Нет.
371
00:19:36,425 --> 00:19:37,426
Пригласи его.
372
00:19:38,010 --> 00:19:39,887
Если ты не против, я согласна.
373
00:19:39,887 --> 00:19:41,221
Хорошо. Спасибо.
374
00:19:41,805 --> 00:19:44,808
Руби? Луна?
Здесь есть кто-нибудь голый?
375
00:19:44,808 --> 00:19:47,811
Можешь открыть глаза.
Мы уже заправили сиськи.
376
00:19:48,812 --> 00:19:51,148
Парень из отдела кадров убрал ворсинку.
377
00:19:51,148 --> 00:19:53,734
У нас свидание. Уходим через 10 минут.
378
00:19:53,734 --> 00:19:56,987
Странно будет потереться об Эллиса,
чтобы пахнуть как он?
379
00:19:56,987 --> 00:19:59,406
Не страннее, чем твоя одержимость им.
380
00:19:59,406 --> 00:20:00,782
Я им не одержим.
381
00:20:01,617 --> 00:20:04,661
Я его дважды обнял,
так что наверняка уже пахну.
382
00:20:07,080 --> 00:20:09,458
Привет. Пойдем выпьем?
383
00:20:09,458 --> 00:20:12,044
Я только что получил письмо от Эллиса.
384
00:20:12,044 --> 00:20:15,505
Он просит оформить
его ястреба как служебное животное.
385
00:20:15,505 --> 00:20:17,424
Он бывает слегка занудой.
386
00:20:18,759 --> 00:20:21,553
- Не понял?
- Эллис. Иногда он бывает занудой.
387
00:20:25,599 --> 00:20:27,809
Не сложилось. Не сошлись характерами.
388
00:20:32,147 --> 00:20:34,733
- Вот ты где.
- И без слёз.
389
00:20:34,733 --> 00:20:36,276
Отлично. Как тебе...
390
00:20:36,276 --> 00:20:38,111
Иди сюда. Посмотри на это.
391
00:20:39,363 --> 00:20:40,948
- Видишь?
- Нет.
392
00:20:40,948 --> 00:20:44,076
- Что за соринка? На что я смотрю?
- На мой прорыв.
393
00:20:45,285 --> 00:20:46,370
Я слушаю.
394
00:20:47,162 --> 00:20:52,751
Ты смотришь на частицу бетона,
целиком созданную из парниковых газов.
395
00:20:53,377 --> 00:20:55,337
Получилось. И это только начало.
396
00:20:55,337 --> 00:20:58,423
- Боже мой. Эллис, это невероятно.
- Правда?
397
00:20:58,966 --> 00:21:00,801
Вот это да! Ты улыбаешься.
398
00:21:01,301 --> 00:21:04,596
И напрасно. Я не смогла
заставить близнецов отступить.
399
00:21:04,596 --> 00:21:07,808
У них есть порочащая меня информация.
400
00:21:08,433 --> 00:21:09,309
Она позорнее,
401
00:21:09,309 --> 00:21:12,646
чем стоять перед всем миром
в халтурном плаще-невидимке
402
00:21:12,646 --> 00:21:14,398
с банкой и ястребом на башке?
403
00:21:14,398 --> 00:21:16,024
Я пишу фанфики про офис.
404
00:21:16,608 --> 00:21:20,195
- Ну, это не обязательно...
- В мире, где все поклоняются мне.
405
00:21:20,195 --> 00:21:21,905
Я там обезвредила бомбу.
406
00:21:21,905 --> 00:21:24,157
Дай почитать, а я тебе 40 000 долларов.
407
00:21:24,157 --> 00:21:27,536
Нет. Я просто говорю,
что если близнецы обнародуют это,
408
00:21:27,536 --> 00:21:28,662
ты будешь готов.
409
00:21:29,246 --> 00:21:30,664
Боже, я их ненавижу.
410
00:21:30,664 --> 00:21:35,294
Уроды. Одно дело - угрожать мне,
но тебя они не смеют в это впутывать.
411
00:21:36,545 --> 00:21:38,547
Пора их слегка проучить.
412
00:21:38,547 --> 00:21:41,174
У нас есть вирус оспы в крио-морозилке.
413
00:21:41,174 --> 00:21:44,678
У меня другая идея,
но мне нравится размах твоих мыслей.
414
00:21:49,099 --> 00:21:51,977
Итак, держим за конец,
а рулонами закидываем дом.
415
00:21:51,977 --> 00:21:54,479
И кусты, и деревья. Буквально всё.
416
00:21:54,479 --> 00:21:56,648
Всё. Боже мой. Это потрясающе.
417
00:21:57,399 --> 00:22:01,236
Держитесь! Мы вам такое устроим!
418
00:22:01,862 --> 00:22:04,031
В дождь это невозможно убрать.
419
00:22:04,031 --> 00:22:05,907
Господи, пошли нам дождь.
420
00:22:06,575 --> 00:22:08,452
Дождь!
421
00:22:08,952 --> 00:22:10,996
Всё, хватит орать, мы уже рядом.
422
00:22:11,997 --> 00:22:13,206
Свет.
423
00:22:13,206 --> 00:22:15,167
Крадемся, как кошки в ночи.
424
00:22:23,425 --> 00:22:24,968
Ты только что сбил братца.
425
00:23:42,921 --> 00:23:46,341
Перевод субтитров: Светлана Зайцева