1 00:00:11,970 --> 00:00:14,806 Фотография с банкой и ястребом стала вирусной. 2 00:00:14,806 --> 00:00:16,891 Ты «Волшебник из страны ПсихОз». 3 00:00:16,891 --> 00:00:20,103 Есть даже мем, где Страшила предлагает тебе мозги. 4 00:00:20,103 --> 00:00:21,813 Надо что-то с этим делать. 5 00:00:22,856 --> 00:00:24,149 Ты меня слушаешь? 6 00:00:24,149 --> 00:00:26,651 Господи, ты снова в медитативном трансе? 7 00:00:29,571 --> 00:00:30,405 Ого! 8 00:00:30,405 --> 00:00:32,574 Опасно меня так вытаскивать. 9 00:00:32,574 --> 00:00:35,160 Обезьяны утешали моего внутреннего ребенка. 10 00:00:35,160 --> 00:00:37,370 Теперь он один со стаей обезьян. 11 00:00:37,370 --> 00:00:41,207 Это не проблема. В отличие, скажем, от этого. 12 00:00:41,791 --> 00:00:43,585 Я знаю, это катастрофа. 13 00:00:43,585 --> 00:00:47,130 Я надеялся, что обезьяны дадут совет, но они молчали. 14 00:00:47,130 --> 00:00:48,465 Мы все ценим обезьян. 15 00:00:49,007 --> 00:00:51,426 Есть еще новости. Твоя подруга Джин здесь. 16 00:00:51,426 --> 00:00:54,345 Она не воображаемая, а твой лучший союзник, 17 00:00:54,345 --> 00:00:56,097 может, она даст совет? 18 00:00:56,097 --> 00:00:58,349 Джин здесь? Она такая милая. 19 00:00:58,349 --> 00:01:01,102 Люблю приятных людей. С ними мне так спокойно. 20 00:01:01,102 --> 00:01:02,771 Отлично. Я ее приведу. 21 00:01:04,939 --> 00:01:06,608 Эгей. Будь здесь. 22 00:01:09,736 --> 00:01:10,987 Нет никакого «здесь». 23 00:01:11,988 --> 00:01:14,282 НЕУРАВНОВЕШЕННЫЙ 24 00:01:18,203 --> 00:01:19,996 Привет. Ты будешь кофе? 25 00:01:19,996 --> 00:01:22,373 - Я бы рад. - Пожалуйста, ты первый. 26 00:01:22,373 --> 00:01:25,460 У тебя уже есть кофе. Формально ты был первый. 27 00:01:25,460 --> 00:01:28,755 В самом деле. А теперь ты будешь первым. 28 00:01:28,755 --> 00:01:29,672 Спасибо. 29 00:01:30,799 --> 00:01:31,633 Да. 30 00:01:32,967 --> 00:01:34,511 Ты же Малкольм, да? 31 00:01:35,720 --> 00:01:36,679 С рождения. 32 00:01:37,639 --> 00:01:40,725 Что в отделе кадров? Этот вопрос не против правил? 33 00:01:40,725 --> 00:01:42,894 Теперь я должен написать докладную. 34 00:01:42,894 --> 00:01:44,562 Лишь бы меня не отшлепали. 35 00:01:44,562 --> 00:01:47,482 Это уже слишком. Я правда из отдела кадров. 36 00:01:47,482 --> 00:01:49,692 Прости. Я терпеть не могу шлепки. 37 00:01:51,027 --> 00:01:53,822 Этого тоже не стоило говорить. Я пойду. 38 00:01:58,785 --> 00:02:00,787 ЭЛЛИС ДРАКОН ЧУДАК БЕЗУМЕЦ, ПСИХ 39 00:02:00,787 --> 00:02:02,163 ИЛЛЮМИНАТЫ, ЗАГОВОРЫ 40 00:02:04,541 --> 00:02:07,794 Джини! Джинн из бутылки. Иди сюда. 41 00:02:07,794 --> 00:02:11,297 Так приятно видеть твое лицо, Эллис. Как ты держишься? 42 00:02:12,132 --> 00:02:15,009 Ощущаю присутствие Кейти каждый день, каждый миг. 43 00:02:15,009 --> 00:02:18,721 Я тоже. Она была моей лучшей подругой. Чистый сияющий свет. 44 00:02:19,430 --> 00:02:21,850 Журналюга отымела тебя членом Кинг-Конга. 45 00:02:21,850 --> 00:02:24,310 - Вижу, ты еще пишешь стихи. - Стараюсь. 46 00:02:24,310 --> 00:02:26,229 Жаль, что пропустила совет. 47 00:02:27,230 --> 00:02:31,067 Я установлю зрительный контакт и нежное физическое прикосновение, 48 00:02:31,067 --> 00:02:35,238 создам комфортную связь, пока мы обсуждаем неловкие вопросы. 49 00:02:35,238 --> 00:02:38,449 Звучит неплохо. Вот бы ты научилась так говорить. 50 00:02:39,409 --> 00:02:41,578 Я тоже много чего от тебя жду. 51 00:02:41,578 --> 00:02:45,206 Эта статья создала новые сложности. 52 00:02:45,915 --> 00:02:49,127 По словам близнецов ты опозорил компанию и должен уйти. 53 00:02:49,127 --> 00:02:50,837 Эти придурки-рантье. 54 00:02:50,837 --> 00:02:53,256 Запятнали имидж богатого белого парня. 55 00:02:53,256 --> 00:02:55,675 Эллис, я всегда была на твоей стороне. 56 00:02:55,675 --> 00:02:59,637 Но они наушничают членам совета, недовольство может быть заразным. 57 00:02:59,637 --> 00:03:02,807 Я тебя отпущу, но лишь потому, что ладони вспотели. 58 00:03:02,807 --> 00:03:04,601 Ты забросил лабораторию. 59 00:03:04,601 --> 00:03:08,479 Тебе надо вернуться к работе и показать совету реальный прогресс. 60 00:03:08,479 --> 00:03:11,774 Согласна. И не потому, что повторяю это которую неделю. 61 00:03:11,774 --> 00:03:13,026 Нет, именно поэтому. 62 00:03:13,026 --> 00:03:15,695 Я так и сделаю. Буду тусоваться с Джексоном. 63 00:03:15,695 --> 00:03:17,864 А близнецы? Они никуда не денутся. 64 00:03:17,864 --> 00:03:19,657 Предоставь этих олухов мне. 65 00:03:19,657 --> 00:03:22,869 Я нашла информацию, которая навсегда их заткнет. 66 00:03:22,869 --> 00:03:23,953 О, расскажи. 67 00:03:24,704 --> 00:03:26,414 Нет. Предпочитаю сюрприз. 68 00:03:27,457 --> 00:03:29,500 Скажи мне. Нет. Не надо. 69 00:03:31,002 --> 00:03:35,048 Спасибо за поддержку и дружбу, Джин. Для меня это так много значит. 70 00:03:36,007 --> 00:03:38,593 Анна, Эллису повезло, что ты в его команде. 71 00:03:38,593 --> 00:03:40,011 Спасибо, Джин. 72 00:03:42,639 --> 00:03:43,932 Хорошо. Так и быть. 73 00:03:47,268 --> 00:03:50,313 Так, с меня хватит. Спасибо большое. 74 00:03:57,904 --> 00:03:58,988 Джексон. 75 00:03:58,988 --> 00:04:03,952 - Джин! Боже мой. Я рад тебя видеть. - Я слышала, ты тут работаешь. 76 00:04:03,952 --> 00:04:05,328 Отец явно в восторге. 77 00:04:05,328 --> 00:04:08,373 Да, хотя и держит меня под обстрелом вечных нападок 78 00:04:08,373 --> 00:04:10,541 на мой гардероб, осанку и личность. 79 00:04:10,541 --> 00:04:13,461 Скажи, как ты себя чувствуешь? 80 00:04:13,461 --> 00:04:14,796 Ого, сразу к делу. 81 00:04:14,796 --> 00:04:17,966 Чувствую себя хорошо. Но боль накатывает волнами. 82 00:04:17,966 --> 00:04:22,095 Просто знай, я всегда рядом, если тебе вдруг что-то понадобится. 83 00:04:25,640 --> 00:04:29,310 - Зрительный контакт затянулся. - Прервем его. Чур, я считаю. 84 00:04:29,310 --> 00:04:31,145 Три, два, один. 85 00:04:31,145 --> 00:04:32,063 То-то. 86 00:04:32,563 --> 00:04:35,858 Я всё еще играю на арфе. Заскакивай как-нибудь с флейтой? 87 00:04:35,858 --> 00:04:38,152 Сыграем любимые «щипалки и дуделки». 88 00:04:38,152 --> 00:04:41,030 С радостью. Но стоит придумать название получше. 89 00:04:43,783 --> 00:04:45,785 Делись, нуклеоидный козлина! 90 00:04:45,785 --> 00:04:48,204 Да, чего ты ждешь, маленький принц? 91 00:04:48,913 --> 00:04:52,250 То-то! Есть такие клетки. Не пристыдишь - не разделятся. 92 00:04:53,501 --> 00:04:56,421 Думаешь дать Джексону еще один шанс? 93 00:04:57,755 --> 00:05:01,217 - Хочешь обсудить? - Без проблем. Я довольна своим парнем. 94 00:05:01,217 --> 00:05:05,888 Брайан надежный. Я ему нравлюсь. Мы ложимся спать в одно время. Что еще? 95 00:05:05,888 --> 00:05:09,350 Уверена, это не всё. Мы все любим Брайана и его кроксы. 96 00:05:10,310 --> 00:05:12,020 - Не называй его так. - Как? 97 00:05:12,020 --> 00:05:14,272 - Лузером. - Я не называла лузером. 98 00:05:14,272 --> 00:05:17,191 - Да? Могу поклясться. - Я упомянула его кроксы. 99 00:05:17,191 --> 00:05:18,526 Не называй его так. 100 00:05:19,444 --> 00:05:22,864 Так, проблема ясна. Ты говоришь «лузер», я слышу «лузер». 101 00:05:22,864 --> 00:05:25,950 Блин, кроксы. Ты говоришь «кроксы», я слышу «лузер». 102 00:05:25,950 --> 00:05:29,454 Я знаю твое отношение к этой паре, которую он вечно носит. 103 00:05:29,454 --> 00:05:31,622 Итак, ты и Джексон? 104 00:05:31,622 --> 00:05:35,084 Он мне нравится. Он настоящий, и это здорово. 105 00:05:35,084 --> 00:05:37,879 Так что, если ты точно не возражаешь... 106 00:05:38,421 --> 00:05:42,091 - Ладно, у меня с ним всё. - Ты знаешь, что для тебя лучше. 107 00:05:42,091 --> 00:05:44,635 Доброе утро, дамы. Что нового? 108 00:05:45,136 --> 00:05:47,638 Болтают, я запал на парня из отдела кадров. 109 00:05:47,638 --> 00:05:50,224 - Так пригласи его на свидание. - Не могу. 110 00:05:50,224 --> 00:05:51,559 - Трус. - Ссыкло. 111 00:05:51,559 --> 00:05:53,144 Опасно. Это отдел кадров. 112 00:05:53,144 --> 00:05:56,397 Не угожу - заложит меня себе же и чью сторону примет? 113 00:05:56,397 --> 00:05:57,607 Да, это рискованно. 114 00:05:57,607 --> 00:06:00,151 Мы научно определим, запал ли он на тебя. 115 00:06:00,151 --> 00:06:04,238 Эмпирическая методология, определяющая романтические интересы. 116 00:06:04,238 --> 00:06:05,239 Никакого риска. 117 00:06:05,239 --> 00:06:07,825 Пинай балду, считай, что ты в отпуске. 118 00:06:08,326 --> 00:06:11,954 Обожаю пинать балду в отпуске. Я об этом подумаю. 119 00:06:11,954 --> 00:06:12,997 - Трус! - Ссыкло. 120 00:06:12,997 --> 00:06:16,667 - Работники и работницы науки. - Она не выучила наши имена. 121 00:06:17,168 --> 00:06:19,253 Важный день. Эллис снова здесь. 122 00:06:19,253 --> 00:06:21,255 Больше никаких проектов побоку. 123 00:06:21,255 --> 00:06:23,841 - Отвлекающих факторов. - Никаких факторов. 124 00:06:23,841 --> 00:06:26,803 А я уж испугался, что человек, с которым я живу, 125 00:06:26,803 --> 00:06:29,013 будет работать в другой комнате. 126 00:06:30,431 --> 00:06:33,684 Так, у меня есть идеи, которые помогут нам взять разгон. 127 00:06:33,684 --> 00:06:34,685 Очень хорошо. 128 00:06:34,685 --> 00:06:38,898 Веселитесь, капая что-то на нечто и наблюдая за процессом. 129 00:06:38,898 --> 00:06:42,777 Я не знаю, что тут происходит. Ухожу разбираться с придурками. 130 00:06:44,153 --> 00:06:47,573 О, я вдруг поняла, что не дала вам нужный контекст. 131 00:06:48,282 --> 00:06:51,661 Я борюсь с ужасными людьми. А вы занимайтесь своей наукой. 132 00:06:58,292 --> 00:07:00,878 - Мне не нужна няня. - Я хочу увидеть магию. 133 00:07:00,878 --> 00:07:07,760 Вы следили за реакцией углекислоты, так вот, у меня возникла дичайшая идея. 134 00:07:10,012 --> 00:07:11,305 Если бы мы получили 135 00:07:11,806 --> 00:07:13,182 некую реакцию 136 00:07:13,850 --> 00:07:15,184 окисления-восстановления 137 00:07:16,394 --> 00:07:17,228 на аноде. 138 00:07:17,979 --> 00:07:19,439 Папа, ты плачешь? 139 00:07:19,439 --> 00:07:21,774 Нет. Зачем мне плакать? Всё хорошо. 140 00:07:23,609 --> 00:07:24,569 Значит... 141 00:07:25,987 --> 00:07:28,573 Анод... 142 00:07:31,117 --> 00:07:32,910 Клетки слишком прекрасны? 143 00:07:32,910 --> 00:07:35,872 Эй, дружище. Ну что с тобой? 144 00:07:35,872 --> 00:07:38,458 Ничего. Просто работаю в лаборатории. 145 00:07:38,458 --> 00:07:40,126 Пойдем прогуляемся? 146 00:07:40,126 --> 00:07:41,878 Никаких отвлекающих факторов. 147 00:07:44,422 --> 00:07:46,674 Ладно. Я не знаю, что это, 148 00:07:48,718 --> 00:07:51,637 но оно заканчивается. Дай мне минутку. 149 00:08:01,731 --> 00:08:04,400 - А тебе что нужно? - Да. Тебе что нужно? 150 00:08:04,400 --> 00:08:05,526 Поговорить. 151 00:08:06,736 --> 00:08:08,696 - Эй, это наш дом. - Это наш дом. 152 00:08:08,696 --> 00:08:11,657 - Перестаньте преследовать Эллиса. - Никогда. 153 00:08:11,657 --> 00:08:13,826 Папа дал Эллису денег на его фирму, 154 00:08:13,826 --> 00:08:17,163 а Эллис ни цента не дал, когда папа решил основать свою. 155 00:08:17,163 --> 00:08:18,664 Контактный зоопарк тигров. 156 00:08:18,664 --> 00:08:20,291 Фирма по уходу за тиграми. 157 00:08:20,291 --> 00:08:23,586 Это было аморально, а ваш отец ничего не знал о тиграх. 158 00:08:23,586 --> 00:08:25,171 Ты совсем как наша мать. 159 00:08:25,171 --> 00:08:28,216 О, эта женщина. Она никогда не верила в отца. 160 00:08:28,216 --> 00:08:32,011 - Вот ее и преследуйте. - Она наша мама. Как ты можешь? 161 00:08:32,011 --> 00:08:33,804 Ага, типа я тут идиотка. 162 00:08:33,804 --> 00:08:34,972 Приступим. 163 00:08:34,972 --> 00:08:39,477 Я нашла информацию о вас, которая может опозорить вас обоих. 164 00:08:39,477 --> 00:08:43,105 Затейливые секс-вечеринки с представителями золотой молодежи 165 00:08:43,105 --> 00:08:46,609 для обмена телесными жидкостями и политическими взглядами. 166 00:08:46,609 --> 00:08:48,986 Фырк. Мы из сферы технологий. Ерунда. 167 00:08:48,986 --> 00:08:51,113 Ты только что сказал «фырк»? 168 00:08:51,113 --> 00:08:53,741 Да, я стебался. Прикалывался. 169 00:08:53,741 --> 00:08:57,912 Нет. Не говорят «фырк». Фыркать - это выражение недоверия. 170 00:08:57,912 --> 00:09:00,039 Вовсе нет. Фырк. 171 00:09:01,666 --> 00:09:03,501 - Тебе плохо? - Вот как фырчат! 172 00:09:04,001 --> 00:09:07,046 Вас не смущают ваши секс-вечеринки, но я уверена, 173 00:09:07,046 --> 00:09:11,133 ваши ненормальные друзья больше не пригласят вас, увидев это. 174 00:09:11,133 --> 00:09:13,177 Вы троллите переселенцев. 175 00:09:15,388 --> 00:09:18,891 Я наслаждаюсь свободой от тирании англиканской церкви. 176 00:09:19,433 --> 00:09:21,102 А я взбиваю масло. 177 00:09:23,729 --> 00:09:24,647 Где взяла? 178 00:09:24,647 --> 00:09:27,316 В моём доме живет милая 14-летняя девочка. 179 00:09:27,316 --> 00:09:29,777 Ее хобби - искать грязь и губить людей. 180 00:09:29,777 --> 00:09:33,614 Мы оделись как переселенцы. В чём дело? Люди любят переселенцев. 181 00:09:33,614 --> 00:09:35,074 Они изобрели Америку. 182 00:09:35,074 --> 00:09:36,784 А вот это объективная ложь. 183 00:09:36,784 --> 00:09:40,037 Вы славите колонизаторов - расистов и устроителей геноцида, 184 00:09:40,037 --> 00:09:42,248 не пускаете в свое общество женщин. 185 00:09:42,248 --> 00:09:44,375 Некоторые сочтут это оскорблением. 186 00:09:44,375 --> 00:09:48,087 Возможно, даже посетительницы ваших роскошных секс-вечеринок. 187 00:09:48,879 --> 00:09:52,717 Да. Женщины на секс-вечеринках серьезно относятся к дискриминации. 188 00:09:52,717 --> 00:09:55,511 Женщины - лучшее, что есть на секс-вечеринках. 189 00:09:55,511 --> 00:09:58,598 Если обидим, кто остается для секса? Только Джулиан? 190 00:09:59,140 --> 00:10:00,766 Хватит преследовать Эллиса. 191 00:10:00,766 --> 00:10:05,438 Иначе это выйдет наружу, и все ваши телесные жидкости останутся при вас. 192 00:10:08,441 --> 00:10:11,068 МОЯ ВТОРАЯ МАШИНА - АРФА 193 00:10:15,698 --> 00:10:17,033 Джексон, остановись. 194 00:10:17,825 --> 00:10:21,120 Это «Прогулка под солнцем» а не «Ползание в потемках». 195 00:10:21,120 --> 00:10:25,249 Я хочу спрятаться за музыкой, но флейта выдувает только правду. 196 00:10:25,249 --> 00:10:27,752 Наши инструменты всё раскрывают о нас. 197 00:10:27,752 --> 00:10:30,921 Я не играла мужу на арфе, когда трахалась с тренером. 198 00:10:30,921 --> 00:10:32,423 Я переживаю за папу. 199 00:10:32,423 --> 00:10:35,551 - Он плакал в лаборатории. - Ты оказал ему помощь? 200 00:10:35,551 --> 00:10:37,970 Он не примет. Он любит командовать мной, 201 00:10:37,970 --> 00:10:41,724 но снисходительно улыбается, когда я пытаюсь что-то сказать. 202 00:10:41,724 --> 00:10:42,642 Вот так... 203 00:10:45,603 --> 00:10:47,605 Он казался таким подавленным. 204 00:10:48,731 --> 00:10:51,609 А ты знаешь, кто еще порой выглядит подавленным? 205 00:10:51,609 --> 00:10:53,986 Боже мой. Да, каждый день. Да. 206 00:10:54,737 --> 00:10:55,821 - Это я, да? - Да. 207 00:10:55,821 --> 00:10:58,866 Раз уж у вас это общее, помоги ему пережить тоску. 208 00:10:58,866 --> 00:11:00,159 Я уже начал. 209 00:11:03,162 --> 00:11:07,208 Лаборатория всегда была для меня самым безопасным местом, как дом, 210 00:11:07,208 --> 00:11:09,043 поэтому мне так страшно. 211 00:11:10,044 --> 00:11:13,214 Вдруг это повторится? Вдруг я не смогу туда вернуться? 212 00:11:13,214 --> 00:11:16,759 А если я не могу вернуться в лабораторию, то кто же я? 213 00:11:19,637 --> 00:11:22,848 - Дай хлебнуть твое какао? - Я предлагал, ты отказался. 214 00:11:22,848 --> 00:11:24,892 Я не знал, что есть маршмэллоу. 215 00:11:24,892 --> 00:11:27,895 Я тебя знаю. Дай палец - ты руку откусишь. 216 00:11:27,895 --> 00:11:31,065 Я чуть-чуть. Обещаю. К тому же оно слишком горячее. 217 00:11:32,483 --> 00:11:33,734 Маленький глоточек. 218 00:11:33,734 --> 00:11:36,112 Глоточек. Капелька шоколада. 219 00:11:37,363 --> 00:11:38,322 Спасибо. 220 00:11:40,074 --> 00:11:41,409 Я... 221 00:11:42,243 --> 00:11:44,537 Стоять! 222 00:11:47,039 --> 00:11:49,917 - Там только маршмэллоу. - Не думал, что ты дашь. 223 00:11:51,210 --> 00:11:55,464 Займемся твоей проблемой. Может быть, тебе стоит уехать. 224 00:11:56,590 --> 00:12:00,052 Поехали в путешествие, да? Ты меня никогда никуда не возил. 225 00:12:00,052 --> 00:12:01,137 Привет, пап. 226 00:12:01,679 --> 00:12:04,306 И Лесли. Конечно. Привет. 227 00:12:04,306 --> 00:12:07,309 Привет, молодой человек. Мы обсуждали путешествия. 228 00:12:07,309 --> 00:12:09,186 - Поехали в Испанию. - Ибица? 229 00:12:09,186 --> 00:12:12,356 - Да, колыбель цивилизации. - Там изобрели диджея. 230 00:12:13,149 --> 00:12:14,358 Нет, не надо. 231 00:12:15,860 --> 00:12:17,862 - Ну как ты? - Я всё еще не очень. 232 00:12:17,862 --> 00:12:21,407 Не знаю, почему я плакал. Я был запредельно подавлен. 233 00:12:21,407 --> 00:12:24,452 Есть одно средство, когда я чувствую подавленность. 234 00:12:24,452 --> 00:12:26,787 - Серьезно? Что? - Я хочу сказать тебе. 235 00:12:26,787 --> 00:12:30,207 Но дай мне слово, что не будешь снисходительно улыбаться, 236 00:12:30,207 --> 00:12:31,834 как ты всегда делаешь. 237 00:12:33,210 --> 00:12:36,756 - Джексон, я никогда так не делаю. - Делаешь прямо сейчас. 238 00:12:36,756 --> 00:12:39,133 Ты ошибаешься, приятель. 239 00:12:39,133 --> 00:12:40,926 Знаешь что? Забудь об этом. 240 00:12:40,926 --> 00:12:43,596 Я не буду делать то, чего не делаю. Говори. 241 00:12:44,597 --> 00:12:48,058 Ладно, я скажу, это очень личное и позорное. 242 00:12:48,642 --> 00:12:51,812 Если речь о мастурбации, то здесь вполне безопасно. 243 00:12:52,646 --> 00:12:53,481 Нет. 244 00:12:54,023 --> 00:12:56,734 Когда я подавлен, я больно себя щиплю. 245 00:12:56,734 --> 00:12:58,235 Глупо, но действенно. 246 00:12:58,235 --> 00:13:00,529 Боль заземляет и возвращает к жизни. 247 00:13:01,864 --> 00:13:05,409 Спасибо, что поделился этим со мной. Я попробую. Спасибо. 248 00:13:05,409 --> 00:13:06,911 Всегда пожалуйста. 249 00:13:07,995 --> 00:13:11,540 Вы двое такие классные. Поэтому я пошел в семейные психологи. 250 00:13:11,540 --> 00:13:15,294 Не для того, чтобы пациенты орали на меня и просили проснуться. 251 00:13:18,380 --> 00:13:22,510 Эй. Всё в порядке? Я слышала, вчера в лаборатории ты расчувствовался. 252 00:13:22,510 --> 00:13:25,721 Слегка. Джексон мне помогает. Как дела с близнецами? 253 00:13:25,721 --> 00:13:29,934 Я и победа - близнецы-братья, а вчера у меня было две победы. 254 00:13:29,934 --> 00:13:32,353 Ведь они близнецы, а я мастер слова. 255 00:13:32,978 --> 00:13:34,188 Упоительно. 256 00:13:39,068 --> 00:13:41,779 - Мы знали, где тебя искать. - В моём кабинете? 257 00:13:41,779 --> 00:13:43,155 У вас острый ум. 258 00:13:43,155 --> 00:13:46,200 Мы хотели устроить тебе засаду, как и ты нам. 259 00:13:46,200 --> 00:13:47,576 Да, как и ты нам. 260 00:13:47,576 --> 00:13:50,621 Ну так устраивайте, пока не забыли, зачем пришли. 261 00:13:53,707 --> 00:13:54,875 Мы не забудем. 262 00:13:57,920 --> 00:13:58,963 Я начну. 263 00:13:58,963 --> 00:14:02,675 Ты пишешь нелепый фанфик про свой офис, и мы его нашли. 264 00:14:04,468 --> 00:14:07,388 - Не понимаю, о чём вы. - Мы знаем, что он твой. 265 00:14:07,388 --> 00:14:11,100 Мы из сферы технологий. И знаем тех, кто много чего умеет. 266 00:14:11,100 --> 00:14:14,353 Может, твои коллеги захотят прочесть твой шедевр 267 00:14:14,979 --> 00:14:16,856 «Славьте Бога за Анну». 268 00:14:16,856 --> 00:14:18,023 О нет. 269 00:14:18,023 --> 00:14:19,984 «Очередное утро в «Драконе», 270 00:14:19,984 --> 00:14:22,486 но Анна выглядела особенно эффектно». 271 00:14:27,992 --> 00:14:30,870 Доброе утро, Анна. Ты шикарна сегодня и ежедневно. 272 00:14:30,870 --> 00:14:32,913 - Спасибо, работница науки. - Не за что. 273 00:14:32,913 --> 00:14:36,292 Я не буду возмущаться, что ты не помнишь наших имен. 274 00:14:36,292 --> 00:14:38,961 Мы сами виноваты, что они не запоминающиеся. 275 00:14:38,961 --> 00:14:40,671 Ты умная, кладезь мудрости. 276 00:14:40,671 --> 00:14:43,591 Анна, только я подумал, что перепутаны колонки 277 00:14:43,591 --> 00:14:46,886 в отчете о внутренних активах, как ты уже исправила. 278 00:14:46,886 --> 00:14:49,471 Я был дураком, не воздал тебе по заслугам. 279 00:14:49,471 --> 00:14:51,390 Ты умная, кладезь мудрости, 280 00:14:51,390 --> 00:14:53,851 отрада для глаз, если понимаешь, о чём я. 281 00:14:53,851 --> 00:14:56,312 Я знаю, но ты зря надеешься. 282 00:14:57,479 --> 00:14:58,606 Надежда не умирает. 283 00:15:00,566 --> 00:15:02,735 Анна, я написал для тебя песню. 284 00:15:02,735 --> 00:15:04,862 Еще одну? Ладно, спой. 285 00:15:04,862 --> 00:15:07,865 Мы всем обязаны Анне Каждым чеком и бананом 286 00:15:07,865 --> 00:15:10,868 Только Анну мы и можем обожать 287 00:15:10,868 --> 00:15:13,537 Не вешай нос Раз богиня - твой босс 288 00:15:13,537 --> 00:15:14,663 Довольно. 289 00:15:14,663 --> 00:15:17,666 Кто это узнает, перестанет принимать тебя всерьез. 290 00:15:17,666 --> 00:15:20,336 Управлять фирмой, где тебя не уважают... 291 00:15:20,336 --> 00:15:22,963 - Мы дважды пытались. Отстой. - Чего вам? 292 00:15:22,963 --> 00:15:26,216 Если ты опубликуешь хоть одну фотку про переселенцев, 293 00:15:26,216 --> 00:15:29,428 все в офисе получат копию «Славим Бога за Анну». 294 00:15:33,390 --> 00:15:36,143 Ладно, дурни-колонисты. Я сохраню ваш секрет. 295 00:15:36,143 --> 00:15:40,064 Мы все зашли в тупик, так что вернемся к уничтожению Эллиса. 296 00:15:40,064 --> 00:15:40,981 Ради отца. 297 00:15:40,981 --> 00:15:42,399 - Отца. - Пошли вон. 298 00:15:46,487 --> 00:15:47,321 Боже. 299 00:15:48,197 --> 00:15:51,033 Проведя исследования, мы нашил способ определить, 300 00:15:51,033 --> 00:15:53,911 заинтересован ли в тебе парень из отдела кадров. 301 00:15:53,911 --> 00:15:55,704 Переменная А - это ворс. 302 00:15:55,704 --> 00:15:58,040 Переменные B и C - альтернативные куски... 303 00:15:58,040 --> 00:15:59,208 Девочки, умоляю. 304 00:15:59,208 --> 00:16:01,877 Приклеим тебе ворс и узнаем реакцию парня. 305 00:16:01,877 --> 00:16:04,672 Уход за партнером - признак заинтересованности. 306 00:16:04,672 --> 00:16:07,800 Если он тебя трогает, значит, ты ему нравишься. 307 00:16:07,800 --> 00:16:09,259 Это гениально. 308 00:16:09,259 --> 00:16:12,638 Но у меня диссонанс: я на днях что-то снял с маминой блузки. 309 00:16:14,348 --> 00:16:16,684 Ну ладно, дружок. Приступим! 310 00:16:19,311 --> 00:16:22,022 - Наука творит добро. - Ядерное оружие. 311 00:16:22,022 --> 00:16:23,065 - Ох. - Утречко. 312 00:16:23,065 --> 00:16:25,609 Доброе утро. Готовы приступить к работе? 313 00:16:25,609 --> 00:16:28,070 Есть идея по фазам углекислого газа. 314 00:16:29,697 --> 00:16:31,573 Спасибо, но я справлюсь. 315 00:16:31,573 --> 00:16:34,660 Вчера получил совет от очень особенного человечка. 316 00:16:34,660 --> 00:16:36,829 Они понятия не имеют, о ком ты. 317 00:16:36,829 --> 00:16:39,373 - Я за пипетками. - Я помогу донести. 318 00:16:39,373 --> 00:16:41,417 Попробую твой ягодичный прием. 319 00:16:42,501 --> 00:16:45,963 Нет, это не ягодицы в классическом понимании, 320 00:16:45,963 --> 00:16:48,966 а применение ягодиц для поднятия настроения. Нет. 321 00:16:48,966 --> 00:16:52,594 Использование ягодиц для достижения... Чтоб тебя, папа! 322 00:16:52,594 --> 00:16:55,597 Ладно, я тут подумал, 323 00:16:56,724 --> 00:16:57,850 если мы инвертируем 324 00:16:59,476 --> 00:17:02,104 анод, мы можем ускорить... 325 00:17:03,689 --> 00:17:05,274 Давай. 326 00:17:06,358 --> 00:17:09,737 - Папа? - Нет, получается. Очень даже неплохо. 327 00:17:11,238 --> 00:17:12,740 Окисление-восстановление... 328 00:17:14,450 --> 00:17:17,703 Вот моя идея, увидимся завтра. 329 00:17:20,164 --> 00:17:23,333 - Папа. - Твоя ягодичная тактика не сработала. 330 00:17:23,333 --> 00:17:26,920 То, что помогает мне, не обязательно поможет тебе. 331 00:17:26,920 --> 00:17:29,715 Ты пытался помочь, хоть тебе это трудно дается. 332 00:17:29,715 --> 00:17:31,175 Не хочу разочаровать. 333 00:17:31,842 --> 00:17:33,844 Папа, не бойся меня разочаровать. 334 00:17:35,262 --> 00:17:36,221 О, сынок. 335 00:17:36,889 --> 00:17:39,516 - Ты разочаровываешь меня каждый день. - Ура. 336 00:17:41,310 --> 00:17:45,272 Что мне делать? Если не вернусь в лабораторию, твоя мать меня убьет. 337 00:17:45,272 --> 00:17:47,483 Она надеялась на углеродный проект. 338 00:17:47,483 --> 00:17:49,985 Если убьет, ей придется тусить с тобой. 339 00:17:49,985 --> 00:17:53,322 А она радуется отдыху. Максимум - будет тебе являться. 340 00:17:53,322 --> 00:17:57,034 Я не хочу проснуться ночью, когда она парит над кроватью, 341 00:17:57,034 --> 00:17:59,828 отрывает челюсть и вопиет от разочарования. 342 00:17:59,828 --> 00:18:03,290 А ты не думал, что так много от себя требуешь, 343 00:18:03,290 --> 00:18:05,167 чтобы не разочаровать маму? 344 00:18:05,167 --> 00:18:08,003 - А почему в лаборатории? - Углеродный проект. 345 00:18:08,003 --> 00:18:10,297 Здесь ты разочаруешь ее больше всего. 346 00:18:10,297 --> 00:18:14,176 - Почему мы об этом не подумали? - Уже подумали. 347 00:18:14,176 --> 00:18:15,427 Но я сразу понял. 348 00:18:15,427 --> 00:18:18,806 Ты не въехал? В лаборатории я ее сильнее всего разочарую. 349 00:18:18,806 --> 00:18:22,309 Не присваивай мою идею. И ты не разочаруешь маму. 350 00:18:22,309 --> 00:18:25,521 Она говорила: «Только сдавшись ты подведешь кого-то». 351 00:18:25,521 --> 00:18:26,438 Ты прав. 352 00:18:26,438 --> 00:18:27,689 Нет. Она права. 353 00:18:27,689 --> 00:18:29,525 Нет. Я прав. 354 00:18:30,150 --> 00:18:33,153 Я не сдамся. Надеюсь, сегодня ты чему-то научился. 355 00:18:38,158 --> 00:18:40,035 Привет. Как папа? 356 00:18:40,035 --> 00:18:44,039 С ним всё будет хорошо. Я решил проблему, а он присвоил лавры. 357 00:18:44,039 --> 00:18:46,959 - Ты отыгрываешься сейчас? - У меня это в крови. 358 00:18:49,753 --> 00:18:50,796 Что ты... 359 00:18:57,052 --> 00:18:58,053 У тебя ворсинка. 360 00:19:06,436 --> 00:19:08,272 Ну ладно. 361 00:19:08,897 --> 00:19:12,192 Это была просто ворсинка. Ничего не значит. Наука - дура. 362 00:19:12,693 --> 00:19:14,736 Нет, наука умная. 363 00:19:16,780 --> 00:19:17,781 Почему ты мокрая? 364 00:19:18,282 --> 00:19:20,492 - Я стараюсь, как могу. - Хорошо. 365 00:19:20,492 --> 00:19:23,662 Я тут подумала, пригласи Джексона на свидание. 366 00:19:23,662 --> 00:19:25,247 Он славный. Живо. 367 00:19:25,247 --> 00:19:26,707 - Уверена? - Да. 368 00:19:27,207 --> 00:19:28,959 Он симпатичный? Отчасти. 369 00:19:28,959 --> 00:19:31,879 Хочу я бросить Брайана и встречаться с Джексоном? 370 00:19:34,506 --> 00:19:35,507 - Ну что? - Нет. 371 00:19:36,425 --> 00:19:37,426 Пригласи его. 372 00:19:38,010 --> 00:19:39,887 Если ты не против, я согласна. 373 00:19:39,887 --> 00:19:41,221 Хорошо. Спасибо. 374 00:19:41,805 --> 00:19:44,808 Руби? Луна? Здесь есть кто-нибудь голый? 375 00:19:44,808 --> 00:19:47,811 Можешь открыть глаза. Мы уже заправили сиськи. 376 00:19:48,812 --> 00:19:51,148 Парень из отдела кадров убрал ворсинку. 377 00:19:51,148 --> 00:19:53,734 У нас свидание. Уходим через 10 минут. 378 00:19:53,734 --> 00:19:56,987 Странно будет потереться об Эллиса, чтобы пахнуть как он? 379 00:19:56,987 --> 00:19:59,406 Не страннее, чем твоя одержимость им. 380 00:19:59,406 --> 00:20:00,782 Я им не одержим. 381 00:20:01,617 --> 00:20:04,661 Я его дважды обнял, так что наверняка уже пахну. 382 00:20:07,080 --> 00:20:09,458 Привет. Пойдем выпьем? 383 00:20:09,458 --> 00:20:12,044 Я только что получил письмо от Эллиса. 384 00:20:12,044 --> 00:20:15,505 Он просит оформить его ястреба как служебное животное. 385 00:20:15,505 --> 00:20:17,424 Он бывает слегка занудой. 386 00:20:18,759 --> 00:20:21,553 - Не понял? - Эллис. Иногда он бывает занудой. 387 00:20:25,599 --> 00:20:27,809 Не сложилось. Не сошлись характерами. 388 00:20:32,147 --> 00:20:34,733 - Вот ты где. - И без слёз. 389 00:20:34,733 --> 00:20:36,276 Отлично. Как тебе... 390 00:20:36,276 --> 00:20:38,111 Иди сюда. Посмотри на это. 391 00:20:39,363 --> 00:20:40,948 - Видишь? - Нет. 392 00:20:40,948 --> 00:20:44,076 - Что за соринка? На что я смотрю? - На мой прорыв. 393 00:20:45,285 --> 00:20:46,370 Я слушаю. 394 00:20:47,162 --> 00:20:52,751 Ты смотришь на частицу бетона, целиком созданную из парниковых газов. 395 00:20:53,377 --> 00:20:55,337 Получилось. И это только начало. 396 00:20:55,337 --> 00:20:58,423 - Боже мой. Эллис, это невероятно. - Правда? 397 00:20:58,966 --> 00:21:00,801 Вот это да! Ты улыбаешься. 398 00:21:01,301 --> 00:21:04,596 И напрасно. Я не смогла заставить близнецов отступить. 399 00:21:04,596 --> 00:21:07,808 У них есть порочащая меня информация. 400 00:21:08,433 --> 00:21:09,309 Она позорнее, 401 00:21:09,309 --> 00:21:12,646 чем стоять перед всем миром в халтурном плаще-невидимке 402 00:21:12,646 --> 00:21:14,398 с банкой и ястребом на башке? 403 00:21:14,398 --> 00:21:16,024 Я пишу фанфики про офис. 404 00:21:16,608 --> 00:21:20,195 - Ну, это не обязательно... - В мире, где все поклоняются мне. 405 00:21:20,195 --> 00:21:21,905 Я там обезвредила бомбу. 406 00:21:21,905 --> 00:21:24,157 Дай почитать, а я тебе 40 000 долларов. 407 00:21:24,157 --> 00:21:27,536 Нет. Я просто говорю, что если близнецы обнародуют это, 408 00:21:27,536 --> 00:21:28,662 ты будешь готов. 409 00:21:29,246 --> 00:21:30,664 Боже, я их ненавижу. 410 00:21:30,664 --> 00:21:35,294 Уроды. Одно дело - угрожать мне, но тебя они не смеют в это впутывать. 411 00:21:36,545 --> 00:21:38,547 Пора их слегка проучить. 412 00:21:38,547 --> 00:21:41,174 У нас есть вирус оспы в крио-морозилке. 413 00:21:41,174 --> 00:21:44,678 У меня другая идея, но мне нравится размах твоих мыслей. 414 00:21:49,099 --> 00:21:51,977 Итак, держим за конец, а рулонами закидываем дом. 415 00:21:51,977 --> 00:21:54,479 И кусты, и деревья. Буквально всё. 416 00:21:54,479 --> 00:21:56,648 Всё. Боже мой. Это потрясающе. 417 00:21:57,399 --> 00:22:01,236 Держитесь! Мы вам такое устроим! 418 00:22:01,862 --> 00:22:04,031 В дождь это невозможно убрать. 419 00:22:04,031 --> 00:22:05,907 Господи, пошли нам дождь. 420 00:22:06,575 --> 00:22:08,452 Дождь! 421 00:22:08,952 --> 00:22:10,996 Всё, хватит орать, мы уже рядом. 422 00:22:11,997 --> 00:22:13,206 Свет. 423 00:22:13,206 --> 00:22:15,167 Крадемся, как кошки в ночи. 424 00:22:23,425 --> 00:22:24,968 Ты только что сбил братца. 425 00:23:42,921 --> 00:23:46,341 Перевод субтитров: Светлана Зайцева